linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
feindselig hostil 188
. . . . . .

Verwendungsbeispiele

feindselig hostil
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Belästigungen, die ein feindseliges Umfeld schaffen, sind als Diskriminierung anzusehen. ES
El acoso, que crea un clima hostil, se considera una discriminación. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Belarus verfolgt gegenüber anderen Nationen keinerlei feindselige Politik und möchte sich in seiner Außenpolitik öffnen und mit anderen Ländern zusammenarbeiten.
Belarús no tiene ningún tipo de política hostil hacia otras naciones y desea abrir su política exterior y cooperar con otros países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erlaubnis, Dr. Lightman als einen feindseligen Zeugen zu befragen?
¿Permiso para tratar al Dr. Lightman como testigo hostil?
   Korpustyp: Untertitel
Die Einladung des Königs trifft sogar auf feindselige, aggressive Reaktionen.
La invitación del rey encuentra incluso reacciones hostiles, agresivas.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Welche Gespräche gab es zwischen der Kommission und der russischen Regierung bezüglich deren feindseliger Einstellung in puncto Gas?
¿Qué conversaciones ha mantenido la Comisión con el Gobierno ruso sobre su actitud hostil ante el gas?
   Korpustyp: EU DCEP
Speltzer hat sich die Haare wachsen lassen, aber er scheint mir kein bisschen weniger feindselig.
Speltzer dejó crecer su cabello, pero no parece menos hostil.
   Korpustyp: Untertitel
Begib dich unter die Oberfläche des Planeten und erlebe eine feindselige neue Umgebung
Descubre nuevos planetas y experimenta un nuevo escenario completamente hostil
Sachgebiete: geografie radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Anders als Blair ist US-Präsident Bush nie mit feindseligen Menschenansammlungen konfrontiert.
Bush nunca enfrenta masas hostiles de la manera en que Blair debe hacerlo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun, ich bin mir sicher, es war nicht das feindselige Arbeitsklima.
Bueno, confío en que no fue por un ambiente hostil de trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Ablehnung der feindseligen und aggressiven Akte der Russischen Föderation gegenüber der Ukraine.
No aceptamos las acciones agresivas y hostiles de la Federación de Rusia con respecto a Ucrania.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "feindselig"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich wurde feindselig und unsozial.
Estaba convirtiéndome en un ser agresivo y antisocial.
   Korpustyp: Untertitel
Geister, wie feindselige, erdgebundene Gespenster.
¡Fantasmas! Espiritus descontentos atrapados en la tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine feindselige Terroristengruppe.
Es una célula terrorista doméstica.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Verhalten ist definiti…feindselig.
Sí, definitivamente esto es una confrontación.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bevölkerung stand uns zunächst feindselig gegenüber.
Por esta razón, al comienzo, la población nos rechazaba directamente.
Sachgebiete: religion historie media    Korpustyp: Webseite
Wir verfolgen mit unserem Besuch auf Ihrem Planeten keine feindselige Absicht.
No venimos con ninguna mala intención contra vuestro planeta.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Interview hat sicherlich dazu beigetragen, das bereits feindselige Klima noch weiter anzuheizen.
Sin duda, esta entrevista ha contribuido a acalorar aún más el clima de tensión.
   Korpustyp: EU DCEP
Die feindselige KRA hat unsere Nation angegriffen und bedroht die freie Welt!
¡Las infames tropas de la ACR han atacado nuestra nación y amenazan al mundo libre!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
"Oh, hier bau ich die ew'ge Ruhstatt mir und schüttle von dem lebensmüden Leibe das Joch feindseliger Gestirne.
"Aqu…...me entregaré a la eternida…...y me sacudiré de esta carne fatigada el yugo de estrellas adversas".
   Korpustyp: Untertitel
(EN) Ich habe mit Stolz für diesen Entschließungsantrag gestimmt und bedauere die feindselige Haltung einiger Kollegen angesichts dessen Vorlage zutiefst.
Estoy orgullosa de haber votado a favor de esta resolución y lamento mucho que algunos colegas se hayan opuesto a su presentación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht bist du aber auch nur feindselig gegenüber ihnen, weil sie die Männer in einem unmachbaren Licht zeigen.
Es mas probable que no te gusten estas novelas porque muestran al hombre en un nivel poco realista
   Korpustyp: Untertitel
Keinesfalls hinnehmbar ist die völlig überzogene feindselige Haltung gegenüber Frankreich, insbesondere von Seiten der Regierung in Washington, über die berichtet wurde.
Lo que ha sido totalmente inaceptable ha sido la histeria antifrancesa, sobre todo la atribuida al establishment del Gobierno de Washington.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Atmosphäre war alles andere als feindselig, und die Stimmung war eine der schönsten, die ich in einem EM-Finale erlebt habe.
Fue uno de los mejores ambientes que jamás haya experimentado en una final de la Copa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie oft habe ich mich umringt gesehen von.. . umringt von wahren Schwärmen feindseliger Krieger. Mit nichts als diesem Gewehr zwischen mir und einem sicheren, grausamen Tod.
Muchas veces me he encontrad…...rodeado de un enjambr…...de indios furioso…...con sólo este rifl…...interponiéndose entre una muerte segura y espantosa, y yo.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Maßnahmen hat sie getroffen, um das chinesische Regime davon zu überzeugen, eine weniger feindselige, versöhnlichere Politik gegenüber dem Heiligen Stuhl und der christlichen Gemeinschaft in China zu verfolgen?
¿Qué iniciativas ha emprendido para persuadir al régimen chino de que adopte políticas menos agresivas y más conciliadoras con respecto a la Santa Sede y la comunidad cristiana china?
   Korpustyp: EU DCEP
(1) Feindselige Handlungen und der Terrorismus gehören zu den schwersten Bedrohungen der Ideale von Demokratie und Freiheit und der Werte des Friedens, die das Wesen der Europäischen Union ausmachen.
(1) Los actos maliciosos y el terrorismo figuran entre las amenazas más graves a los ideales de democracia y libertad y los valores de la paz, que constituyen la esencia misma de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Letzterer kam jedoch nie zustande, erstens wegen der Angriffe der arabischen Staaten gegen Israel, zweitens, weil diese Staaten bei den Palästinensern falsche Hoffnungen nährten und deren feindselige Haltung unterstützten.
Ahora bien, el segundo no se creó debido, primero, a la agresión de los Estados árabes contra Israel, y luego por la voluntad de estos mismos Estados de mantener a los palestinos en la irrealidad y el resentimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige wichtigen Ölüberschüsse produzierende Länder - insbesondere der Iran, Venezuela und Russland - stehen der gegenwärtigen Weltordnung feindselig gegenüber, und ihre Fähigkeit, diplomatisch Unruhe zu stiften, wird durch die fallenden Ölpreise ernsthaft beschränkt.
Algunos de los principales países con excedentes petroleros, entre ellos Irán, Venezuela y Rusia, han sido enemigos del actual orden mundial, y su capacidad para generar travesuras diplomáticas se ha visto seriamente limitada por la caída en los precios del petróleo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf der Durchreise in Paris haben wohl auch die Rolling Stones hier ihren aktuellen Clip in feindseliger Atmosphäre gedreht, da Mick und Keith nur über Mittelsmänner miteinander geredet haben. ES
Al parecer, estando de paso por París, los Rolling Stones grabaron aquí su último vídeoclip en un ambiente deletéreo en el que Mick y Keith solo se hablaban a través de ayudantes. ES
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
fordert die internationale Gemeinschaft oder die europäischen Institutionen auf, die Möglichkeit ins Auge zu fassen, etwaige geeignete wirtschaftliche und diplomatische Sanktionen zu fordern, falls der iranische Präsident oder andere hohe iranische Stellen ihre feindselige Haltung gegenüber der Sicherheit des Staates Israel oder anderer Staaten beibehalten sollten;
Pide a la comunidad internacional o a las instituciones comunitarias que contemplen la posibilidad de solicitar sanciones económicas y diplomáticas adecuadas si el Presidente de Irán u otras altas autoridades iraníes persisten en su actitud violenta contra la seguridad del estado de Israel o de otros Estados;
   Korpustyp: EU DCEP