Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Belarus verfolgt gegenüber anderen Nationen keinerlei feindselige Politik und möchte sich in seiner Außenpolitik öffnen und mit anderen Ländern zusammenarbeiten.
Belarús no tiene ningún tipo de política hostil hacia otras naciones y desea abrir su política exterior y cooperar con otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erlaubnis, Dr. Lightman als einen feindseligen Zeugen zu befragen?
¿Permiso para tratar al Dr. Lightman como testigo hostil?
Korpustyp: Untertitel
Die Einladung des Königs trifft sogar auf feindselige, aggressive Reaktionen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
feindselighostiles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wissenschaftliche Experten und Umweltsachverständige, die sich mit Fischern konfrontiert sehen, die diesem Verbot äußerst feindselig gegenüberstehen, schlagen Alarm.
Ante unos pescadores fieramente hostiles a esta prohibición, los expertos científicos y ambientales están haciendo sonar la alarma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sind die Ansichten von Präsident Klaus über den Klimawandel, die EU-Reform und den Euro, die bizarr, wenn nicht gar feindselig sind, zu einem großen Teil dafür verantwortlich.
Y las opiniones del Presidente Klaus con respecto al cambio climático, la reforma de la UE y el euro, que son extrañas, por no decir hostiles, tienen mucho de lo que responder en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch in seinem Streben, einen Hebel gegen die als feindselig empfundene amerikanische Politik zu finden, und um einen für Russland akzeptableren Sicherheitsrahmen auszuhandeln, weigern sich die Russen, sich den internationalen Bemühungen unter Führung Amerikas anzuschließen, den Iran bei seinen nuklearen Zielen zu bremsen.
Pero en su búsqueda de elementos contra lo que percibe como políticas estadounidenses hostiles, y como forma de negociar un marco de seguridad más aceptable con Occidente, los rusos se niegan a unirse al liderazgo de Estados Unidos en los esfuerzos internacionales para limitar las ambiciones nucleares de Irán.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Irakische Kinder sind ohne Rücksicht auf ihr Alter und aus unzähligen Gründen Schlägen ausgesetzt und wachsen so unsicher, feindselig und gewalttätig heran.
En efecto, los niños de Iraq están expuestos al maltrato sin consideraciones a su edad y por múltiples razones, por lo que crecen inseguros, hostiles y violentos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sobald das Thema zur Sprache kommt, scheinen die republikanischen Kandidaten ihrerseits weniger gleichgültig als offenkundig feindselig gegenüber Europa zu sein.
Cuando sale a relucir ese asunto, los candidatos republicanos, por su parte, parecen menos tibiamente indiferentes que abiertamente hostiles a Europa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Warum sind die nördlichen Stämme so feindselig?
No entiendo por qué esas tribus son tan hostiles.
Korpustyp: Untertitel
Durch die Geschichte hindurch, haben die Menschen bewiesen, egoistisch, kurzsichtig und feindselig zu sein,
A lo largo de la historia, los seres humanos han demostrado ser egoístas, cortos de miras, y hostiles.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich finde, dass wir jetzt hier nicht feindselig werden sollten.
Pero no creo que debamos ser hostiles.
Korpustyp: Untertitel
Kontaktsuche im Sinne einer Erforschung des Universums. Der andere Grund, sie sind feindselig.
Para hacer contacto en nombre de la exploració…y el avance de los conocimientos del universo, o la otra razón, que son hostiles.
Korpustyp: Untertitel
Der andere Grund, sie sind feindselig.
O la otra razón: son hostiles.
Korpustyp: Untertitel
feindselighostilidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die tausend Formen der mediterranen Welt Braudels, die antiken Zivilisationen, die sich jahrelang von den beiden Ufern des Meeres aus feindselig beobachteten, haben nun die Chance, einen gemeinsamen Weg einzuschlagen, der kraft des Dialogs und der politischen Entschlossenheit reale Möglichkeiten für Fortschritt und Entwicklung im wirtschaftlichen und im sozialen Bereich erschließen wird.
Los "mil Mediterráneos" de Braudel, las antiguas civilizaciones que durante años se han mirado con hostilidad desde ambas orillas de la cuenca hoy tienen la oportunidad de emprender un camino común que, con la fuerza del diálogo y con la voluntad política brindará posibilidades reales de progreso y de desarrollo económico y social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während unserer USA-Reise wurden wir vom Kongress gut und von der Administration feindselig aufgenommen.
Cuando nos trasladamos a los Estados Unidos, tuvimos la buena acogida del Congreso y la hostilidad del Gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgesehen von den Feindseligkeiten Birmas (die Human Rights Watch zufolge seit 1960 mehr als 1,5 Millionen Menschen aus dem Gebiet der Karen zur Flucht veranlasst haben) hat sich jetzt auch die thailändische Regierung feindselig geäußert.
A la hostilidad de Birmania (que según datos de Human Rights Watch, ha provocado desde 1960 más de un millón y medio de refugiados solo en la región de Karen), se suman ahora las declaraciones de hostilidad del Gobierno tailandés.
Korpustyp: EU DCEP
Ich finde, er ist ausgesprochen feindselig.
Creo categóricamente que es hostilidad.
Korpustyp: Untertitel
feindseliganimosidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie betrachten mich mit Abneigung, fast feindselig.
Usted me ve con aversión, casi con animosidad.
Korpustyp: Untertitel
feindseligbelicosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es sei mir eine Bemerkung gestattet, die freundschaftlich und nicht feindselig gemeint ist: wir Europäer sind immer ein wenig beherzter als die Amerikaner, wenn es um Weitsicht in der Strategie und Flexibilität in der Taktik geht.
Y si me permiten una observación que quiere ser amigable y no belicosa, nosotros los europeos somos algo mejores que los americanos en ser precavidos en la estrategia y también flexibles en la táctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
feindseligseco poco amigable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die europäischen Länder, die auf eine Mitgliedschaft in der EU verzichten, sollen bei der weiteren europäischen Zusammenarbeit allerdings nicht benachteiligt oder feindselig behandelt werden.
Pero en cambio, los países europeos que se abstengan de entrar a formar parte de la UE no deben recibir un tratamiento seco o pocoamigable en los trabajos de cooperación europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
feindseligcomo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese klärende Aussprache muss genutzt werden, um die beiden in unserer Öffentlichkeit bestehenden Tendenzen zu versöhnen, die heute nicht miteinander sprechen, sich feindselig anstarren und es nicht fertig bringen, miteinander in den Dialog zu treten.
Este debate explicativo deberá utilizarse para reconciliar estos dos segmentos de la opinión pública que, hoy en día, no se hablan entre sí, que se observan mutuamente como estatuas incapaces de entablar un diálogo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
feindseligmuy hostil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er war feindselig, weigerte sich auf jedwede Weise, behilflich zu sein. Später verließ er die Drogenentzugsklinik und wurde dann tot aufgefunden, nach einer Überdosis.
Él era muyhostil, se negó a ayudar de cualquier manera, y luego más tarde abandonó el centro de rehabilitación de droga…...y se halló muerto de una sobredosis de drogas.
Korpustyp: Untertitel
feindselighostilida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einer der Gründe ist, dass ich dich fragen wollt…... warum du mir gegenüber an Thanksgiving so feindselig warst?
Una era para preguntarte por qué me tratast…...con tanta hostilida…...el Día de Gracias.
Korpustyp: Untertitel
feindseligapática
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie war geradezu feindselig, nicht nur stur.
Ella no sólo era apática, era hóstil.
Korpustyp: Untertitel
feindseligme dispensó una hostil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies wurde sehr feindselig aufgenommen.
Se medispensóuna acogida muy hostil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
feindseligtoque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das MG war nett, nur feindselig.
La ametradallora fue un buen toque.
Korpustyp: Untertitel
feindseligun lugar hostil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
New York City kann gefährlich und feindselig sein.
Nueva York puede ser unlugar peligroso y hostil.
Korpustyp: Untertitel
feindseligproblemas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir lassen es nicht zu, dass die Nationalität von ein paar Hundert Mensche…...eine Überprüfung ist nicht feindselig.
Seguramente no va usted a permitir que la nacionalidad de unos pocos cientos de hombre…La verificación no presentará problemas.
Korpustyp: Untertitel
feindseligagrediendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er schrieb seine Adresse Für Sie auf mein Kleid. - Noch was? - Warum sind Sie so feindselig?
Escribió su nombre y dirección en mi vestido y me pidió que te los diera. - ¿Algo más? - ¿ Por qué me estás agrediendo?
Korpustyp: Untertitel
feindseligcomo una hostil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darf ich feststellen, dass die Zeugin feindselig ist?
Senoria, ¿puedo tratar a la Srta. Vito como a una testigo hostil?
Korpustyp: Untertitel
feindseligmostrado hostil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit nichten! denn er ist feindselig gewesen gegen Unsere Zeichen.
Als Japan beispielsweise von den Vereinigten Staaten mit Maßnahmen auf dem Automobilsektor bedroht wurde, trat man uns in den Vereinigten Staaten sehr feindselig entgegen, als wir sagten, daß das von den Vereinigten Staaten Angedrohte den internationalen Regeln der Welthandelsorganisation zuwiderliefe.
Por ejemplo, cuando Estados Unidos amenazó a Japón con medidas en el sector automovilístico, nos ganamos un grado considerable de enemistad en Estados Unidos al decir que aquello con lo que amenazaban sería contrario a las normas internacionales de la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
feindselighostil contra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die guatemaltekische Presse steht dem früheren General feindselig gegenüber.
La prensa guatemalteca ha tomado una posición hostilcontra el ex general.
Korpustyp: Zeitungskommentar
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "feindselig"
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wurde feindselig und unsozial.
Estaba convirtiéndome en un ser agresivo y antisocial.
Korpustyp: Untertitel
Geister, wie feindselige, erdgebundene Gespenster.
¡Fantasmas! Espiritus descontentos atrapados en la tierra.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine feindselige Terroristengruppe.
Es una célula terrorista doméstica.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Verhalten ist definiti…feindselig.
Sí, definitivamente esto es una confrontación.
Korpustyp: Untertitel
Die Bevölkerung stand uns zunächst feindselig gegenüber.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
"Oh, hier bau ich die ew'ge Ruhstatt mir und schüttle von dem lebensmüden Leibe das Joch feindseliger Gestirne.
"Aqu…...me entregaré a la eternida…...y me sacudiré de esta carne fatigada el yugo de estrellas adversas".
Korpustyp: Untertitel
(EN) Ich habe mit Stolz für diesen Entschließungsantrag gestimmt und bedauere die feindselige Haltung einiger Kollegen angesichts dessen Vorlage zutiefst.
Estoy orgullosa de haber votado a favor de esta resolución y lamento mucho que algunos colegas se hayan opuesto a su presentación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht bist du aber auch nur feindselig gegenüber ihnen, weil sie die Männer in einem unmachbaren Licht zeigen.
Es mas probable que no te gusten estas novelas porque muestran al hombre en un nivel poco realista
Korpustyp: Untertitel
Keinesfalls hinnehmbar ist die völlig überzogene feindselige Haltung gegenüber Frankreich, insbesondere von Seiten der Regierung in Washington, über die berichtet wurde.
Lo que ha sido totalmente inaceptable ha sido la histeria antifrancesa, sobre todo la atribuida al establishment del Gobierno de Washington.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Atmosphäre war alles andere als feindselig, und die Stimmung war eine der schönsten, die ich in einem EM-Finale erlebt habe.
Fue uno de los mejores ambientes que jamás haya experimentado en una final de la Copa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie oft habe ich mich umringt gesehen von.. . umringt von wahren Schwärmen feindseliger Krieger. Mit nichts als diesem Gewehr zwischen mir und einem sicheren, grausamen Tod.
Muchas veces me he encontrad…...rodeado de un enjambr…...de indios furioso…...con sólo este rifl…...interponiéndose entre una muerte segura y espantosa, y yo.
Korpustyp: Untertitel
Welche Maßnahmen hat sie getroffen, um das chinesische Regime davon zu überzeugen, eine weniger feindselige, versöhnlichere Politik gegenüber dem Heiligen Stuhl und der christlichen Gemeinschaft in China zu verfolgen?
¿Qué iniciativas ha emprendido para persuadir al régimen chino de que adopte políticas menos agresivas y más conciliadoras con respecto a la Santa Sede y la comunidad cristiana china?
Korpustyp: EU DCEP
(1) Feindselige Handlungen und der Terrorismus gehören zu den schwersten Bedrohungen der Ideale von Demokratie und Freiheit und der Werte des Friedens, die das Wesen der Europäischen Union ausmachen.
(1) Los actos maliciosos y el terrorismo figuran entre las amenazas más graves a los ideales de democracia y libertad y los valores de la paz, que constituyen la esencia misma de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Letzterer kam jedoch nie zustande, erstens wegen der Angriffe der arabischen Staaten gegen Israel, zweitens, weil diese Staaten bei den Palästinensern falsche Hoffnungen nährten und deren feindselige Haltung unterstützten.
Ahora bien, el segundo no se creó debido, primero, a la agresión de los Estados árabes contra Israel, y luego por la voluntad de estos mismos Estados de mantener a los palestinos en la irrealidad y el resentimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige wichtigen Ölüberschüsse produzierende Länder - insbesondere der Iran, Venezuela und Russland - stehen der gegenwärtigen Weltordnung feindselig gegenüber, und ihre Fähigkeit, diplomatisch Unruhe zu stiften, wird durch die fallenden Ölpreise ernsthaft beschränkt.
Algunos de los principales países con excedentes petroleros, entre ellos Irán, Venezuela y Rusia, han sido enemigos del actual orden mundial, y su capacidad para generar travesuras diplomáticas se ha visto seriamente limitada por la caída en los precios del petróleo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf der Durchreise in Paris haben wohl auch die Rolling Stones hier ihren aktuellen Clip in feindseliger Atmosphäre gedreht, da Mick und Keith nur über Mittelsmänner miteinander geredet haben.
ES
Al parecer, estando de paso por París, los Rolling Stones grabaron aquí su último vídeoclip en un ambiente deletéreo en el que Mick y Keith solo se hablaban a través de ayudantes.
ES
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
fordert die internationale Gemeinschaft oder die europäischen Institutionen auf, die Möglichkeit ins Auge zu fassen, etwaige geeignete wirtschaftliche und diplomatische Sanktionen zu fordern, falls der iranische Präsident oder andere hohe iranische Stellen ihre feindselige Haltung gegenüber der Sicherheit des Staates Israel oder anderer Staaten beibehalten sollten;
Pide a la comunidad internacional o a las instituciones comunitarias que contemplen la posibilidad de solicitar sanciones económicas y diplomáticas adecuadas si el Presidente de Irán u otras altas autoridades iraníes persisten en su actitud violenta contra la seguridad del estado de Israel o de otros Estados;