Unsere Delegation ist im Hinblick auf diese Probleme äußerst feinfühlig und, wie ich hinzufügen möchte, auch bezüglich der sehr ähnlichen Probleme von Frauen, die nicht angestellt sondern selbständig sind.
Nuestra delegación es muy sensible a estos problemas y, yo añadiría, a los problemas tan similares que sufren las mujeres que no trabajan por cuenta ajena sino por cuenta propia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh ja, wie zart und feinfühlig das Mädchen ist.
Llora porque es delicada, sensible, oh yes!
Korpustyp: Untertitel
Er vereint größtmöglichen Federungskomfort, eine feinfühlige Rückmeldung sowie eine hervorragende Spurstabilität.
ES
Eines der die EU direkt betreffenden Probleme, das der Suche nach einer Lösung durch feinfühlige Verhandlungen am runden Tisch bedarf, ist die Besatzung von EU-Gebieten durch die türkische Armee in Zypern.
Uno de los problemas que afectan directamente a la UE y para el que es necesario encontrar una solución mediante negociaciones sensibles en mesas redondas es la ocupación de territorio de la UE por el ejército turco en Chipre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir ist klar, dass Ihr nur ein bisschen rumalbert. Aber Butterblume ist ein äußerst feinfühliges Tier.
Disculpen, sé que están bromeando pero Botón de Oro es un poco sensible.
Korpustyp: Untertitel
So feinfühlig konnte niemand sein ausser einer echten Prinzessin.
Sachgebiete: mythologie theater media
Korpustyp: Webseite
Das Treffen von Vorkehrungen zur Bewertung der auf nationaler Ebene angewandten Ad-hoc-Werkzeuge, mit dem Ziel, die Krise zu beenden, ist in der Tat ein Beweis für einen Ansatz, der nicht nur sehr professionell ist, sondern auch feinfühlig.
De hecho, prever la evaluación de los instrumentos ad hoc adoptados a escala nacional para poner fin a la crisis refleja un enfoque que no solo es muy profesional, sino que también es sensible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind so ungebildet, und ich bin ein feinfühliger Mensch.
¡no tienen educación y yo soy un hombre sensible!
Korpustyp: Untertitel
So feinfühlig konnte niemand sein außer einer echten Prinzessin.
Sachgebiete: mythologie theater media
Korpustyp: Webseite
feinfühligdelicado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist sich der Rat der dringenden Notwendigkeit bewusst, weiterhin dafür zu sorgen, dass ältere Touristen, die Passkontrollen innerhalb der Europäischen Union, z.B. zwischen dem Vereinigten Königreich und Spanien, passieren, feinfühlig behandelt werden?
¿Es consciente el Consejo de que urge mantener un trato delicado de los turistas de edad avanzada en los puntos de control de pasaportes en la Unión Europea, por ejemplo, entre el Reino Unido y España?
Korpustyp: EU DCEP
Was heisst das, feinfühlig?!
¿Qué quieres decir con delicado…
Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie äußerst feinfühlig vor.
Debes ser muy delicado en esto.
Korpustyp: Untertitel
Süßer, Sie sind so feinfühlig wie ein Ziegenbock.
Guapo, eres menos delicado que un canapé de chorizo.
Korpustyp: Untertitel
An ihr ist nichts feinfühlig.
No hay nada delicado en ella.
Korpustyp: Untertitel
feinfühligsutil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Süßer, Sie sind so feinfühlig wie ein Ziegenbock.
Ay, guapo. Es tan sutil como un ariete.
Korpustyp: Untertitel
das ist nicht sehr feinfühlig.
No es muy sutil.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuche nur, feinfühlig zu sein.
Sólo intento ser sutil.
Korpustyp: Untertitel
feinfühligdiría delicada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht, weil ich hier in letzter Zeit Menschen begegnet bin, die herzlich und auch feinfühlig sind.
O quizás porque recientemente me he encontrado con gente muy agradable, incluso diría que delicada.
Korpustyp: Untertitel
feinfühligsimpático
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er ist nie feinfühlig.
Nunca ha sido simpático.
Korpustyp: Untertitel
feinfühligpolítica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man ist da sehr feinfühlig und benutzt nicht unbedingt die Laster der Leut…im Zusammenhang mit Fällen an der Wall Street, damit diese kippen.
Hay una política de no usar los vicios personale…...en los casos contra Wall Street para que gente testifique.
Korpustyp: Untertitel
feinfühligun tipo sensible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin nicht sehr feinfühlig, aber ich sehe, dass Sie Probleme haben.
No soy untipo muy sensible, pero veo que tiene problemas.
Korpustyp: Untertitel
feinfühligsentible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oh, Grant, scharfsinnig und kulturell feinfühlig.
Grant, astuto y culturalmente sentible.
Korpustyp: Untertitel
feinfühligdelicados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deine Finger sind wunderbar. So feinfühlig und doch stark.
Tus dedos son muy delicados y aún así tan masculino…
Korpustyp: Untertitel
feinfühlignaturaleza sensible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin irgendwie ein…feinfühlig für sowas.
Soy un poc…de naturalezasensible.
Korpustyp: Untertitel
feinfühlighueso cuerpo delicado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie war noch nie sehr feinfühlig.
Ella no ha tenido nunca un hueso del cuerpodelicado.
Korpustyp: Untertitel
feinfühligpreciso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit dem Kreuzschalthebel können das 1. und 2. Ventil feinfühlig bedient werden.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
feinfühligforma sensible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Silke Scheuermann hat es in ihrem Kinderbuchdebüt sorgsam in eine ebenso amüsante wie feinfühlig erzählte Geschichte eingebettet und mit dem angereichert, was ein gutes Kinderbuch ausmacht:
DE
En su debut dentro de los libros para chicos, Silke Scheuermann ha introducido este tema con todo cuidado en el contexto de una historia divertida y contada de formasensible, reuniendo así los elementos que hacen un buen libro infantil:
DE
Sachgebiete: film astrologie literatur
Korpustyp: Webseite
feinfühligseguidas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
MAN EfficientCruise® kann auch nach stundenlanger Fahrt noch äußerst feinfühlig Gas geben, wodurch sich der Fahrer voll auf seine Fahraufgabe konzentrieren kann.
ES
MAN EfficientCruise® también puede acelerar con extrema sensibilidad tras muchas horas seguidas de marcha, lo que permite al conductor concentrarse plenamente en la tarea de conducir.
ES
Sachgebiete: film astrologie typografie
Korpustyp: Webseite
feinfühligsensibilidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hingegen habe mehr Vertrauen in unsere demokratischen Prozesse und bin überzeugt, dass wir in der Lage sind, mit dieser Problematik feinfühlig, aber auch besonnen, so, wie es von dieser Institution erwartet wird, umzugehen.
Tengo más fe que él en nuestros procedimientos democráticos, y creo que podremos manejar esta cuestión con sensibilidad, pero también con la prudencia que exige de esta institución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
feinfühligprudencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben auch einige besondere Maßnahmen für kleinere Unternehmen aufgenommen und haben die Gefahr der Unverhältnismäßigkeit somit sehr ernst genommen. Ich denke, wir haben dieses Thema in dem Ihnen vorliegenden Bericht sehr feinfühlig behandelt.
También hemos previsto medidas especiales para los operadores más pequeños, así que nos hemos tomado muy en serio el riesgo de resultar desproporcionados; creo que hemos abordado esta cuestión con mucha prudencia en el informe que tienen ante ustedes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
32 weitere Verwendungsbeispiele mit "feinfühlig"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Botschaften unter der Tür, habt Ihr einen Flirt? Wenn du es nicht weißt, wo du so feinfühlig warst, es aufzumachen.
Pasaron una carta bajo la puerta. - ¿Tiene un romance? - ¡Si no lo sabes t…...que tuviste la delicadeza de abrirlo!
Korpustyp: Untertitel
Diese kostspielige und anspruchsvolle Rekonstruktion wurde aus der Sicht der historischer Glaubwürdigkeit und Stilharmonie außergewöhnlich feinfühlig durchgeführt.
Sachgebiete: verlag historie tourismus
Korpustyp: Webseite
Mit den elektronischen Handrädern von HEIDENHAIN bewegen Sie den Achsschlitten über den Vorschubantrieb entsprechend der Drehung des Handrads besonders feinfühlig.
ES
Es sollten ungeachtet der Schwierigkeit dieses Unterfangens historische Ermittlungen durchgeführt werden, bei denen feinfühlig vorgegangen und Opfern Respekt gezollt wird, die jedoch keinerlei Einschränkungen unterliegen dürfen.
La investigación histórica, aunque es difícil, debería llevarse a cabo de una manera delicada, con el debido respeto hacia las víctimas, pero con total libertad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem sie sich ein genaues und „feinfühliges“ Situationsbild machen, arbeiten auch Roboter in Form bionischer Assistenzsysteme direkt mit dem Menschen zusammen.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Kurz gesagt, ich bin eine so feinfühlige und seltsam zusammengesetzte Maschine, daß es mich in größte Verwirrung stürzt, daß ich nur 150 Exemplare meines Poems verkauft habe.
En resumen, soy una máquina tan finamente construid…...y curiosamente armad…...que me aturde pensa…...que sólo he vendido 115 copias de mi poema.
Korpustyp: Untertitel
Die "vier Hände" an der Spitze dieses modernen Bistros gehen bei ihrer Arbeit sehr feinfühlig vor, Olivier in der Küche und Leen beim Service.
ES
Con el Cirrus 4 ofrecemos a los pilotos experimentados y ambiciosos un parapente que se mueve en el límite de prestaciones posibles, para que aprovechen al máximo todos los objetivos de distancias.
DE
Die Fotografin Gina Soden legt oft weite Strecken zurück, um zeitvergessene Orte aufzuspüren – und ihre eindrückliche Schönheit unglaublich detailgetreu und feinfühlig einzufangen.
La fotógrafa Gina Soden viaja constantemente en busca de lugares perdidos en el tiempo, para capturar su extrema belleza con una increíble delicadeza y amor al detalle.
Sachgebiete: kunst musik informatik
Korpustyp: Webseite
Die CAN BUS-Technologie bietet neben herausragender Funktionalität und feinfühliger Steuerung sämtliche Informationen, die erforderlich sind, um einen effizienten und sicheren Betrieb für den Fahrer zu gewährleisten.
ES
La tecnología de bus CAN (o CAN-Bus) ofrece una funcionalidad excepcional y un control suave, así como toda la información necesaria para garantizar un funcionamiento eficiente y seguro para el operador.
ES
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Ich begrüße, daß der britische Ratsvorsitz und insbesondere Jack Straw den endlosen Ungerechtigkeiten gegenüber Roisín McAliskey auf feinfühlige und dezente Weise ein Ende gesetzt haben. Ich danke dem britischen Ratsvorsitz für seine Großzügigkeit und seinen Weitblick.
Deseo expresar mi agradecimiento a la Presidencia británica y, en particular, a Jack Straw, por la actitud compasiva y honesta que ha permitido poner fin a esta saga de injusticias contra la persona de Roisín McAliskey, y presentar mis respetos a la Presidencia británica por su generosidad de espíritu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hörte auf, weil ich fühlte, Vater, - und da müssen Sie mir zustimmen - weil ich als heranwachsender, feinfühliger ja sogar religiöser Mann fühlte, daß Liebe etwas ist, was jeder braucht, aber nicht mit Gemüse, sondern mit etwas
Yo paré cuando sentí, Ud. estará de acuerdo conmig…...que cuanto más evolucionaba y más crecí…...más tenía la necesidad de amor. ¡Pero no con una verdura, sino con algo vivo!
Korpustyp: Untertitel
Folglich meine ich, meine Damen und Herren, dass wir hier bedachtsam und feinfühlig sein müssen, wir müssen die Vielfalt verstehen und begreifen, dass die Menschen auch in den Süden fahren, weil sie dort mehr Spaß haben, bis spät in die Nacht aufbleiben und auf der Terrasse Musik hören können.
Por tanto, yo diría, Señorías, que aquí tenemos que ser prudentes, ser cultos, entender la diversidad y entender que la gente va al Sur, entre otras cosas, porque se divierte más y se puede quedar por la noche, hasta bien tarde, en una terraza, oyendo música.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Ruf der USA nach blutiger Rache konfrontiert veranlasste ein feinfühliger Überlebensinstinkt der Institution die Militärführung, hastig der von den USA angeführten Koalition beizutreten und nun die Waffen gegen ihre früheren Geschöpfe, die Taliban und deren Amir-ul-Momineen (Führer der Frommen) zu richten.
Al verse frente a un EEUU inclinado a llevar a cabo una venganza sangrienta, un agudo instinto institucional de sobrevivencia hizo que los cuerpos militares se apresuraran a unirse a la coalición encabezada por EEUU y tomaran las armas contra su propia creación: el Talibán y su Amir-ul-Momineen (líder de los píos ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Papst - ein feinfühliger Mensch, der darunter leidet, wenn er sieht, wie die Gesellschaft durch die Zerstörung der Familie zerrissen wird - hat, nach einer ernsthaften Analyse der aktuellen Säkularisierung, die die Glaubenswurzeln zerstört, beim VI. Symposium der Europäischen Bischöfe im Jahr 1985 gesagt:
IT
El hombre moderno sufre viendo la sociedad desgarrada por la destrucción de la familia. En el VI Simposio de los Obispos europeos del año 1985, después de haber hecho un serio análisis de la secularización actual que destruye las raíces de la fe, dijo:
IT