linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
feinfühlig sensible 24

Verwendungsbeispiele

feinfühlig sensible
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Wandlerschaltkupplung ermöglicht es, das Fahrzeug besonders feinfühlig an Engstellen, an Steigungen und unter hoher Last zu rangieren. ES
El embrague convertidor permite maniobrar el vehículo de manera especialmente sensible en zonas estrechas, en pendientes y con cargas elevadas. ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Unsere Delegation ist im Hinblick auf diese Probleme äußerst feinfühlig und, wie ich hinzufügen möchte, auch bezüglich der sehr ähnlichen Probleme von Frauen, die nicht angestellt sondern selbständig sind.
Nuestra delegación es muy sensible a estos problemas y, yo añadiría, a los problemas tan similares que sufren las mujeres que no trabajan por cuenta ajena sino por cuenta propia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh ja, wie zart und feinfühlig das Mädchen ist.
Llora porque es delicada, sensible, oh yes!
   Korpustyp: Untertitel
Er vereint größtmöglichen Federungskomfort, eine feinfühlige Rückmeldung sowie eine hervorragende Spurstabilität. ES
Combina el confort más alto posible, un feedback muy sensible y una estabilidad direccional excepcional. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Eines der die EU direkt betreffenden Probleme, das der Suche nach einer Lösung durch feinfühlige Verhandlungen am runden Tisch bedarf, ist die Besatzung von EU-Gebieten durch die türkische Armee in Zypern.
Uno de los problemas que afectan directamente a la UE y para el que es necesario encontrar una solución mediante negociaciones sensibles en mesas redondas es la ocupación de territorio de la UE por el ejército turco en Chipre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir ist klar, dass Ihr nur ein bisschen rumalbert. Aber Butterblume ist ein äußerst feinfühliges Tier.
Disculpen, sé que están bromeando pero Botón de Oro es un poco sensible.
   Korpustyp: Untertitel
So feinfühlig konnte niemand sein ausser einer echten Prinzessin.
Nadie, sino una verdadera princesa, podía ser tan sensible.
Sachgebiete: mythologie theater media    Korpustyp: Webseite
Das Treffen von Vorkehrungen zur Bewertung der auf nationaler Ebene angewandten Ad-hoc-Werkzeuge, mit dem Ziel, die Krise zu beenden, ist in der Tat ein Beweis für einen Ansatz, der nicht nur sehr professionell ist, sondern auch feinfühlig.
De hecho, prever la evaluación de los instrumentos ad hoc adoptados a escala nacional para poner fin a la crisis refleja un enfoque que no solo es muy profesional, sino que también es sensible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind so ungebildet, und ich bin ein feinfühliger Mensch.
¡no tienen educación y yo soy un hombre sensible!
   Korpustyp: Untertitel
So feinfühlig konnte niemand sein außer einer echten Prinzessin.
Nadie, sino una verdadera princesa, podía ser tan sensible.
Sachgebiete: mythologie theater media    Korpustyp: Webseite

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "feinfühlig"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

eine feinfühlige Überarbeitung der Helvetica
una delicada versión revisada de Helvetica
Sachgebiete: verlag typografie media    Korpustyp: Webseite
Darauf habe ich keine feinfühlige Antwort.
Pues no estoy segura que haya una delicada respuesta a eso.
   Korpustyp: Untertitel
Streichen Sie langsam über das feinfühlige Leder.
Lentamente recorre el suave cuero titilante.
Sachgebiete: astrologie radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mir ist klar, dass das eine sehr feinfühlige Situation ist.
Entiendo que es una situación delicada.
   Korpustyp: Untertitel
Jede einzelne OLED ist mit 65.000 Helligkeitsstufen sehr feinfühlig ansteuerbar. ES
Cada uno de los OLED, con sus 65.000 niveles de luminosidad, puede regularse con gran precisión. ES
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Bei diesem Vorgang ist ein feinfühliges Ohr gefragt.
Para este proceso se requiere un oído muy fino.
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
Fokussierring für das feinfühlige manuelle Einstellen der Schärfe ES
Recubrimiento HD para optimizar la rendición de imagen ES
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Über den serienmäßigen Kreuzschalthebel steuern Sie den Cargo feinfühlig.
La palanca monomando en cruz incluida de serie permite controlar el Cargo con precisión.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Ich glaube, du bist für diese Art Geschäft nicht feinfühlig genug.
Bueno, creo que eres un poco brusco para este tipo de trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein weiterer Vorteil des Telelever-Systems: Die elektronische Regelung des Antiblockierbremssystems (ABS) konnte feinfühliger ausgelegt werden. ES
Otra ventaja del sistema Telelever es que la regulación electrónica del sistema antibloqueo (ABS) es más fina. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die arabische Zivilisation brachte eine feinfühlige Note sowie den Geschmack für Gourmetprodukte in die Provinz ein.
La llegada de la civilización árabe a la provincia aporta delicadeza y un toque sibarita.
Sachgebiete: astrologie historie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ein-Hand-Bedienung Mit nur zwei Knöpfen steuern Sie die Pipettiergeschwindigkeit des Gerätes präzise und feinfühlig. DE
Manejo con una sola mano Mediante sólo dos botones usted ajusta con precisión y fiabilidad la velocidad de pipeteado. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Der Vakuum-Schlauchheber JumboErgo mit Doppelsauggreifer ermöglicht ein enstprechend feinfühliges anheben der Solarmodule.
El tubo elevador por vacío JumboErgo con ventosa doble permite levantar los módulos solares con sumo cuidado.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Der Einsatz eines elektrisch unterstützten Lenksystems (Doppelantriebsritzel) ermöglicht leichte und feinfühlige Lenkeigenschaften.
La dirección es ligera y reactiva, gracias también al sistema de dirección asistida eléctrica Dual Pinion.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Botschaften unter der Tür, habt Ihr einen Flirt? Wenn du es nicht weißt, wo du so feinfühlig warst, es aufzumachen.
Pasaron una carta bajo la puerta. - ¿Tiene un romance? - ¡Si no lo sabes t…...que tuviste la delicadeza de abrirlo!
   Korpustyp: Untertitel
Diese kostspielige und anspruchsvolle Rekonstruktion wurde aus der Sicht der historischer Glaubwürdigkeit und Stilharmonie außergewöhnlich feinfühlig durchgeführt.
La costosa y difícil reconstrucción fue realizada con mucho cuidado desde el punto de vista de la credibilidad histórica y de la armonía de estilos.
Sachgebiete: verlag historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit den elektronischen Handrädern von HEIDENHAIN bewegen Sie den Achsschlitten über den Vorschubantrieb entsprechend der Drehung des Handrads besonders feinfühlig. ES
Con el volante electrónico de HEIDENHAIN, Ud. puede realizar movimientos con gran precisión de los ejes de forma proporcional al giro del volante. ES
Sachgebiete: nautik auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
- Die Schließgeschwindigkeit ist so präzise und feinfühlig regulierbar, daß sie auf jeden Anwendungsfall optimal angepaßt werden kann. DE
- La velocidad de cierre se puede arreglar tan precisamente que se puede adaptar optimamente a cada aplicación. DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Mithilfe eines Drehgriffs kann der Bediener den Unterdruck im Hubschlauch feinfühlig regulieren und die Panoramadächer somit zielgenau bewegen.
Un mando giratorio permite al operador regular con precisión la depresión del tubo de elevación y, así, mover los techos panorámicos con precisión.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Es sollten ungeachtet der Schwierigkeit dieses Unterfangens historische Ermittlungen durchgeführt werden, bei denen feinfühlig vorgegangen und Opfern Respekt gezollt wird, die jedoch keinerlei Einschränkungen unterliegen dürfen.
La investigación histórica, aunque es difícil, debería llevarse a cabo de una manera delicada, con el debido respeto hacia las víctimas, pero con total libertad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem sie sich ein genaues und „feinfühliges“ Situationsbild machen, arbeiten auch Roboter in Form bionischer Assistenzsysteme direkt mit dem Menschen zusammen.
Disponiendo de una información mucho más detallada, también los robots de cualidades biónicas colaborarán directamente con el operario.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Kurz gesagt, ich bin eine so feinfühlige und seltsam zusammengesetzte Maschine, daß es mich in größte Verwirrung stürzt, daß ich nur 150 Exemplare meines Poems verkauft habe.
En resumen, soy una máquina tan finamente construid…...y curiosamente armad…...que me aturde pensa…...que sólo he vendido 115 copias de mi poema.
   Korpustyp: Untertitel
Die "vier Hände" an der Spitze dieses modernen Bistros gehen bei ihrer Arbeit sehr feinfühlig vor, Olivier in der Küche und Leen beim Service. ES
Las "cuatro manos" que atienden este bistrot moderno -Olivier en la cocina, Leen en la sala- saben moverse con mucha delicadeza. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit dem CIRRUS 4 bieten wir Piloten, die diesen Schirm feinfühlig am Leistungslimit bewegen können, den Top-Streckenflügel für alle Flugaufgaben. DE
Con el Cirrus 4 ofrecemos a los pilotos experimentados y ambiciosos un parapente que se mueve en el límite de prestaciones posibles, para que aprovechen al máximo todos los objetivos de distancias. DE
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Fotografin Gina Soden legt oft weite Strecken zurück, um zeitvergessene Orte aufzuspüren – und ihre eindrückliche Schönheit unglaublich detailgetreu und feinfühlig einzufangen.
La fotógrafa Gina Soden viaja constantemente en busca de lugares perdidos en el tiempo, para capturar su extrema belleza con una increíble delicadeza y amor al detalle.
Sachgebiete: kunst musik informatik    Korpustyp: Webseite
Die CAN BUS-Technologie bietet neben herausragender Funktionalität und feinfühliger Steuerung sämtliche Informationen, die erforderlich sind, um einen effizienten und sicheren Betrieb für den Fahrer zu gewährleisten. ES
La tecnología de bus CAN (o CAN-Bus) ofrece una funcionalidad excepcional y un control suave, así como toda la información necesaria para garantizar un funcionamiento eficiente y seguro para el operador. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Mechanik und der Anschlag der Klaviatur sind natürlich sehr gut, aber am meisten hat mich die feinfühlige Reaktion der Pedale überrascht.
Por supuesto, tanto el mecanismo como la pulsación del teclado son buenos, pero lo que realmente me sorprendió fue la profundidad de sus pedales.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Ich begrüße, daß der britische Ratsvorsitz und insbesondere Jack Straw den endlosen Ungerechtigkeiten gegenüber Roisín McAliskey auf feinfühlige und dezente Weise ein Ende gesetzt haben. Ich danke dem britischen Ratsvorsitz für seine Großzügigkeit und seinen Weitblick.
Deseo expresar mi agradecimiento a la Presidencia británica y, en particular, a Jack Straw, por la actitud compasiva y honesta que ha permitido poner fin a esta saga de injusticias contra la persona de Roisín McAliskey, y presentar mis respetos a la Presidencia británica por su generosidad de espíritu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hörte auf, weil ich fühlte, Vater, - und da müssen Sie mir zustimmen - weil ich als heranwachsender, feinfühliger ja sogar religiöser Mann fühlte, daß Liebe etwas ist, was jeder braucht, aber nicht mit Gemüse, sondern mit etwas
Yo paré cuando sentí, Ud. estará de acuerdo conmig…...que cuanto más evolucionaba y más crecí…...más tenía la necesidad de amor. ¡Pero no con una verdura, sino con algo vivo!
   Korpustyp: Untertitel
Folglich meine ich, meine Damen und Herren, dass wir hier bedachtsam und feinfühlig sein müssen, wir müssen die Vielfalt verstehen und begreifen, dass die Menschen auch in den Süden fahren, weil sie dort mehr Spaß haben, bis spät in die Nacht aufbleiben und auf der Terrasse Musik hören können.
Por tanto, yo diría, Señorías, que aquí tenemos que ser prudentes, ser cultos, entender la diversidad y entender que la gente va al Sur, entre otras cosas, porque se divierte más y se puede quedar por la noche, hasta bien tarde, en una terraza, oyendo música.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Ruf der USA nach blutiger Rache konfrontiert veranlasste ein feinfühliger Überlebensinstinkt der Institution die Militärführung, hastig der von den USA angeführten Koalition beizutreten und nun die Waffen gegen ihre früheren Geschöpfe, die Taliban und deren Amir-ul-Momineen (Führer der Frommen) zu richten.
Al verse frente a un EEUU inclinado a llevar a cabo una venganza sangrienta, un agudo instinto institucional de sobrevivencia hizo que los cuerpos militares se apresuraran a unirse a la coalición encabezada por EEUU y tomaran las armas contra su propia creación: el Talibán y su Amir-ul-Momineen (líder de los píos ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Papst - ein feinfühliger Mensch, der darunter leidet, wenn er sieht, wie die Gesellschaft durch die Zerstörung der Familie zerrissen wird - hat, nach einer ernsthaften Analyse der aktuellen Säkularisierung, die die Glaubenswurzeln zerstört, beim VI. Symposium der Europäischen Bischöfe im Jahr 1985 gesagt: IT
El hombre moderno sufre viendo la sociedad desgarrada por la destrucción de la familia. En el VI Simposio de los Obispos europeos del año 1985, después de haber hecho un serio análisis de la secularización actual que destruye las raíces de la fe, dijo: IT
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite