Me gustaría cerrarla ofreciéndoles a todos ustedes y a sus familias mis mejores deseos de paz y felicidad y darles las gracias por su valiosa colaboración.
Abschließend möchte ich Ihnen allen und Ihren Familien Glück und Zufriedenheit wünschen und Ihnen für die wertvolle Zusammenarbeit danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo haber conocido esta paz y felicidad en mi vida.
Ich hab bis jetzt in meinem Leben nie so eine Zufriedenheit gekannt.
Korpustyp: Untertitel
La serotonina es un mensajero químico esencial para nuestra felicidad y buen ánimo.
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
Tampoco yo podía haber imaginado de antemano la felicidad de caminar por las calles de Budapest, porque no sabía, simplemente no tenía ni idea de que esa felicidad existier…
Vorher hätte ich mir nicht das Glück vorstellen können, das es bedeutete, durch die Straßen von Budapest zu laufen, weil ich dieses Gefühl einfach nicht kannte, schlichtweg nicht wusste, dass solch ein Glücksgefühl existierte. …
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerde nuevamente ese momento de felicidad que sintió ayer.
Gehen Sie noch einmal in das Glücksgefühl, das Sie gestern gefunden hatten.
Korpustyp: Untertitel
paraísos en los que te ayudarán a buscar el equilibrio, la armonía, la felicidad y la salud.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Los voluntarios experimentan una felicidad que va más allá de su labor, porque están dispuesto a hacer cuanto esté en su mano por los demás, sin esperar ninguna recompensa a cambio.
Ehrenamtlich tätige Menschen erfahren ein Glücksgefühl, das über ihre Arbeit hinausgeht, da sie bereit sind, für andere ihr Bestes zu geben, ohne dafür eine Gegenleistung zu verlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La felicidad, según aprendimos, viene de la tranquilidad y la paz.
Wir haben Glücksgefühle gelernt, es kommt durch Gelassenheit und Frieden.
Por otro lado, algunos de nuestros interlocutores palestinos -no siempre residentes en los territorios- no compartían esta felicidad y no siempre fueron capaces de darnos motivos comprensibles para ello, más bien tuvimos la sensación, a veces, de que sus motivos eran poco explicables.
Auf der anderen Seite teilten einige unserer palästinensischen Gesprächspartner - die nicht alle in diesen Gebieten ansässig waren - dieses Glücksgefühl nicht und konnten uns nicht immer verständliche Gründe dafür nennen; wir hatten manchmal eher den Eindruck, daß ihre Beweggründe kaum erklärbar waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos aprendido que la felicidad, viene con la tranquilidad y la paz.
Wir haben Glücksgefühle gelernt, es kommt durch Gelassenheit und Frieden.
Die Fröhlichkeit deines Freundes und seine Zufriedenheit werden sich nicht verändern und du wirst diese auf demselben Status finden, bevor du im Urlaub warst.
Ciertamente es esto nueva conciencia, este nuevo entendimiento de todo lo que es Luz, lo que les traerá eso que siempre han buscado poseer – Amor, paz, felicidad.
Es ist tatsächlich dieses neue Bewusstsein, dieses neue Verständnis von allem, was das Licht ist, was dir das bringen wird, was alle immer besitzen wollten – Liebe, Frieden und Glücklichkeit.
Las Naciones Unidas confecciona un índice de felicidad conforme al cual la República Democrática del Congo solo supera a Zimbabue.
Die UN hat einen Index für Glücklichkeit, und darauf steht die Demokratische Republik Kongo nur vor Simbabwe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, hay alguien aqui que pueda decirme de donde viene la felicidad?
Wer kann mir sagen...... welcher Teil für Glücklichkeit zuständig ist?
Korpustyp: Untertitel
Bueno, ¿hay alguien aquí que pueda decirme de donde viene la felicidad?
Wer kann mir sagen...... welcher Teil für Glücklichkeit zuständig ist?
Korpustyp: Untertitel
Toda la felicidad que puedas imaginar.
Jede Glücklichkeit an die ihr euch erinnert.
Korpustyp: Untertitel
Después de todo por lo que ha pasad…...creo que simplemente se está tomando algo de tiemp…...para centrarse en su propia felicidad.
Nach alldem was er durchgemacht hat. Ich denke er nimmt sich nur die Zeit sich um seine eigene Glücklichkeit zu kümmern.
Korpustyp: Untertitel
felicidadglücklich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me llena de orgullo y felicidad que Catherine Ashton haya sido designada la primera Vicepresidenta/Alta Representante.
Ich bin äußerst stolz und glücklich, dass Catherine Ashton zur ersten Vizepräsidentin/Hohen Vertreterin ernannt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un dicho que supongo que todo el mundo conoce en Europa, a saber, que el dinero no da la felicidad, pero sí la tranquilidad.
Es gibt eine Redensart, die - so nehme ich an - in ganz Europa verstanden wird, die lautet: Geld macht nicht glücklich, aber es beruhigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos preguntarnos asimismo si puede haber una garantía de felicidad en nuestra sociedad de consumo y si esta no nos incita erróneamente a tratar a las personas automáticamente con antidepresivos cada vez que se sienten mal o están de mal humor, cosas por las que todos hemos de pasar.
Wir müssen uns auch der Frage stellen, ob es in unserer Konsumgesellschaft eine Garantie dafür geben kann, glücklich zu sein, und ob es denn nicht ein falsches Signal ist, dass jede Verstimmung, jeder Trauerprozess, den wir natürlicherweise durchstehen müssen, gleich mit Antidepressiva behandelt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendemos a olvidar que, a pesar de la diversidad de razas, religiones, culturas, idiomas, ideologías, etcétera, las personas son iguales en su deseo básico de paz y felicidad: todos queremos la felicidad y no queremos el sufrimiento.
Wir neigen dazu, zu vergessen, dass alle Menschen trotz der Unterschiede in Rasse, Religion, Kultur, Sprache, Weltanschauung und so weiter gleich sind in ihrem elementaren Wunsch nach Frieden und Glück: Wir alle möchten glücklich sein und nicht leiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También ellos son seres humanos que luchan por encontrar la felicidad, y merecen nuestra compasión.
Auch sie sind Menschen, die glücklich sein wollen, und auch sie verdienen unser Mitgefühl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los norteamericanos que hoy están en el rango de ingresos medios -es decir, un ingreso familiar entre 50.000 y 90.000 dólares- tienen un nivel de felicidad casi idéntico al de los norteamericanos adinerados, con un ingreso familiar de más de 90.000 dólares.
Amerikaner mit einem mittleren Einkommen - also mit einem Familieneinkommen zwischen 50.000 und 90.000 Dollar jährlich - sind etwa gleich glücklich wie wohlhabende Amerikaner mit einem Familieneinkommen von über 90.000 Dollar jährlich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Creo que si le damos la oportunidad, podremos encontrar juntos la felicidad.
Wenn sich die Chance bietet, können wir glücklich sein, zusammen.
Korpustyp: Untertitel
¿Mi única oportunidad de felicidad?
Meine einzige Chance, glücklich zu sein.
Korpustyp: Untertitel
El problema de la felicidad ha preocupado a filósofos, poetas y compañías farmacéuticas durante miles de años.
Die Frage, wie man glücklich wird, beschäftigt Philosophen, Dichter und Pharmazie-Unternehmen schon seit tausenden von Jahren.
Korpustyp: Untertitel
Roubier supo demostrar que si el dinero no hace la felicidad, tampoco es un obstáculo cuando uno es hombre de corazón y acción.
Roubier bewies, dass Geld zwar nicht glücklich mach…...aber auch nicht schaden kann, und wurde Geschäftsmann.
Korpustyp: Untertitel
felicidadGlücks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento parece presa de la felicidad de los motoristas, así que si llega a ser por este Parlamento, los motoristas podrían seguir haciendo mucho ruido y contaminar lo suyo.
Das Parlament scheint allerdings im Bann des Glücks der Kraftfahrer zu stehen, so daß es Kraftfahrern - wenn es nach diesem Parlament geht - also möglich sein wird, weiterhin vor allem viel Lärm zu verursachen und auch die Umwelt weiter zu verschmutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
imaginemos un buen anfitrión en cualquier país cuyos modales sean tan sencillos que los invitados se sienten envueltos en una atmósfera de felicidad apacible.
die Vorstellung von einem begabten Gastgeber (aus welchem Land auch immer ), dessen Auftreten so unbeschwert ist, dass sich die Gäste einem Gefühl stillen Glücks hingeben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Qué nos dice, entonces, la vida de Buffett sobre la naturaleza de la felicidad?
Was aber sagt uns Buffets Leben über das Wesen des Glücks?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un día de luz, al fin, de esperanza, paz y felicidad.
Endlich einen hellen Tag, einen Tag der Hoffnung, des Glücks und des Friedens.
Korpustyp: Untertitel
Un momento clave en la historia de la felicidad.
Ein Schlüsselmoment in der Geschichte des Glücks.
Korpustyp: Untertitel
Los dos pagamos un alto precio por esos breves momentos de felicidad.
Die kurzen Momente des Glücks, wir haben sie teuer bezahlt.
Korpustyp: Untertitel
Pero no os alegréis demasiado deprisa, pues sé que en la frágil nave de la felicidad conyugal él sabrá mantenerse siempre al mando! - ¡Bravo! ¡Bravo!
Aber freu dich nicht zu früh, Mercédès, denn ich weiß, dass er auf dem zerbrechlichen Schiff des ehelichen Glücks immer der Herr an Bord sein wird!
Korpustyp: Untertitel
Él me llevó a ¡la cascada de felicidad!
Er führte mich zum Wasserfall des Glücks!
Korpustyp: Untertitel
Los amantes a menudo dudan, no por timide…sino para prolongar su esperada felicidad.
Verliebte zirkeln oft. Aus Schüchternheit und um das süße Erwarten des Glücks zu verlängern.
Korpustyp: Untertitel
Era un momento de felicidad, seguido, por supuesto, de un momento de pánico total.
Es war ein Moment des Glücks, natürlich gefolgt von einem Moment totaler Panik.
Korpustyp: Untertitel
felicidadGlückseligkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos aceptar que Suiza diga que es la isla de la felicidad y que hagamos lo que queramos en el Brénero o en Francia pero que ella cierra sus pasos.
Es ist für uns nicht akzeptabel, daß die Schweiz sagt, wir sind die Insel der Glückseligkeit, macht doch was ihr wollt am Brenner, macht doch was ihr wollt in Frankreich, wir machen den Laden dicht!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo, el terrorista suicida no se mueve por el odio que caracteriza a la persona que le recluta, sino por una promesa de felicidad eterna después de una muerte heroica, que es explotada políticamente por la persona que le recluta.
Sehr oft ist es so, dass die Selbstmordattentäter nicht durch den Hass, der für ihre Anstifter typisch ist, sondern durch das Versprechen ewiger Glückseligkeit nach einem heldenhaften Tod zu ihrer Tat veranlasst werden, was die jeweiligen Drahtzieher politisch ausnutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prot me dijo que encontrara el pájaro azul de la felicidad.
"Finde den blauen Vogel der Glückseligkeit."
Korpustyp: Untertitel
Pronto todas las caravanas que seguían las antiguas rutas conocieron El albergue de la sexta felicidad.
Jeder Maultiertreiber der Handelsstraßen kannte die Herberge zur sechsten Glückseligkeit.
Korpustyp: Untertitel
¿Es eso la búsqueda de la felicidad?
Geht es um die Jagd nach deiner Glückseligkeit?
Korpustyp: Untertitel
Es de tanto sonreír. Es de pura felicidad.
Das kommt vom Grinsen, reine Glückseligkeit.
Korpustyp: Untertitel
Merece un momento de felicidad antes de que la arrastremos al agujero de Maya.
Sie verdient etwas Glückseligkeit, bevor wir sie in das Maya-Wurmloch drängen.
Korpustyp: Untertitel
Oh Alá, concédenos el saber de la felicidad de la vida.
O Allah, gib uns das Wissen um die Glückseligkeit des Lebens
Korpustyp: Untertitel
¿He de decir amargamente a la felicidad:
Muss ich der Glückseligkeit verbittert Lebewohl sagen?
Korpustyp: Untertitel
Pero resulta que el odio no conduce a la felicidad.
Aber es stellte sich heraus, dass Hass nicht zur Glückseligkeit führt.
Korpustyp: Untertitel
felicidadglückliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto, ni las ventajas ambientales ni las genéticas garantizan la salud, la felicidad y el éxito de los hijos, pero esa falta de garantías no impide que los padres desembolsen 140,000 dólares para enviar a sus hijos a la universidad privada donde yo doy clases.
Natürlich garantieren weder umgebungsbedingte noch genetische Vorzüge gesündere, glückliche und erfolgreiche Kinder. Aber das Fehlen solcher Garantien hält Eltern auch nicht davon ab, $140,000 auszugeben, um ihre Kinder auf die private Eliteuniversität zu schicken, an der ich lehre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y ahora, niños, en está feliz ocasió…...quiero que todos alcen su cop…...y brinden por la felicidad de esta familia.
Und nun meine Kinder, zu diesem herrlichen Anlass möchte ich, dass ihr euer Glas erhebt und auf unsere glückliche Familie trinkt.
Korpustyp: Untertitel
Pero no podia partir sin brindar por la felicidad de la pareja.
Aber ich muss vorher auf das glückliche Paar anstoßen.
Korpustyp: Untertitel
fueron momentos de verdadera felicidad en mi vida.
die einzige glückliche Zeit in meinem ganzen Leben waren.
Korpustyp: Untertitel
No voy a dejar pasar est…...por un futuro hipotético de felicidad con una muje…...que quizá quiera o no que yo sea feli…...con una mujer que actualmente me está haciendo feliz.
Das lass ich mir nicht entgehen…für eine hypothetisch glückliche Zukunft mit einer Frau…die vielleicht oder vielleicht auch nicht möchte, dass ich glücklich bin…mit einer Frau, die mich derzeit glücklich macht.
Korpustyp: Untertitel
Y ahora, niños, en está feliz ocasió…...quiero que todos alcen su copa y brinden por la felicidad de esta familia.
Und nun meine Kinder, zu diesem herrlichen Anlass möchte ich, dass ihr euer Glas erhebt und auf unsere glückliche Familie trinkt.
Korpustyp: Untertitel
Para Regir y ser más poderoso, la belleza y felicidad de la tierra se derrumbó en locur…...justo en el momento en que apareció un repentino y secreto enemigo.
"Damit die Herrschenden immer mächtiger werden konnte…" …wärend die schöne und glückliche Erde wie verrückt zerstört wurde… …begegnete der Erde plötzlich ein mysteriöser, starker Feind."
Korpustyp: Untertitel
La clave de la felicidad es aceptar el abismo entre los sexos. jCuál?
Eine glückliche Ehe führt der, der die Kluft zwischen Mann und Frau erkennt. Die wäre?
Korpustyp: Untertitel
Todo ello resultaba agotador por la temperatura, pero al llegar a la meta solo se veían caras de felicidad.
Anstrengend war die ganze Sache bei diesen Temperaturen schon, aber als alle Läufer und Walker das Ziel erreichten, konnte man in glückliche Gesichter schauen.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
felicidadSeligkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De igual manera, David también proclama la felicidad del hombre a quien Dios confiere justicia sin obras, diciendo:
Nach welcher Weise auch David sagt, daß die Seligkeit sei allein des Menschen, welchem Gott zurechnet die Gerechtigkeit ohne Zutun der Werke, da er spricht:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Amonestas a todos quienes creen en acudir a ti para alcanzar la felicidad.
Du ermahnst alle, die glauben deinen Weg zu gehen mit der Absicht die Seligkeit zu erreichen
Korpustyp: Untertitel
¡En tus brazos yo encuentro la felicidad, la juventud perdida
In deinen Umarmungen fand ich Seligkeit, Erneuerung
Korpustyp: Untertitel
Tras haber disfrutado, pues, durante cinco años completos de esta felicidad de la vida de los sentidos, de repente se hace desaparecer ante sus ojos toda la naturaleza que les rodea;
DE
Und nachdem sie also fünf ganze Jahre diese Seligkeit des sinnlichen Lebens genossen, macht man auf einmal die ganze Natur um sie her vor ihren Augen verschwinden;
DE
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
"La aceleración fulminante del 458 Italia es un instante de felicidad, también para los oídos, y la suavidad de la dirección permite conducir curva tras curva sin sentir nunca el cansancio".
„Die blitzschnelle Beschleunigung des 458 Italia schenkt einen Moment der Seligkeit - auch für das Ohr - und die sanfte Lenkung bringt ihn Kurve um Kurve scheinbar mühelos ans Ziel.”
Sachgebiete: astrologie radio auto
Korpustyp: Webseite
“Doce horas de felicidad”, recuerda sonriente su fiesta Schmilchuk, quien nacida en la Argentina se instaló en tierra mexicana ya a finales de los setenta, huyendo de la Junta argentina.
DE
„Zwölf Stunden Seligkeit“, erinnert sich Schmilchuk lächelnd an ihr Fest. Sie selbst, gebürtige Argentinierin, kam schon Ende der 70er-Jahre nach Mexiko, damals noch auf der Flucht vor der argentinischen Junta.
DE
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
"Así, en las tres personas divinas, que son eternas entre sí e iguales entre sí, la vida y la felicidad de Dios enteramente uno abundan sobremanera y se consuman con excelencia suma y gloria propia de la esencia increada;
PL
In den drei göttlichen Personen also - untereinander gleich ewig und gleichen Wesens - sind das Leben und die Seligkeit Gottes, der vollkommen eins ist, in überreicher Fülle vorhanden und vollenden sich in der Vollkommenheit und in der Glorie, die dem unerschaffenen Wesen eigen sind.
PL
Sólo es cuestión de tiemp…...antes de que un hombre abra los ojo…...y renuncie a su…...sueños de felicidad.
Ist es nur eine Frage der Zei…...bevor ein Mann die Augen öffne…...und seinen einzigen Trau…...aufgib…...seinen Traum vom Glücklichsein?
Korpustyp: Untertitel
Creo que no tiene nada que ver con la felicidad.
Wahrscheinlich hat das Ganze nichts mit Glücklichsein zu tun.
Korpustyp: Untertitel
pero del árbol del conocimiento del y del no comerás, porque el día que comas de él, ciertamente .» El propósito de estas leyes no era oprimir al hombre, sino enseñarle el único camino a la felicidad.
denn an dem Tage, da du von ihm issest, musst du des Todes .« Diese Gesetze sollten den Menschen nicht unterdrücken, sondern ihm vielmehr den einzigen Weg zum Glücklichsein zeigen.
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Las tecnologías del Sr. Hubbard para la rehabilitación y desintoxicación de drogadictos, para la rehabilitación de criminales, para el aprendizaje y la alfabetización, y su guía de sentido común para vivir mejor El camino a la felicidad, han influenciado positivamente a cerca de mil millones de personas en unos 170 países.
ES
L. Ron Hubbards Technologien zur Drogenrehabilitation und Entgiftung, zur Rehabilitation von Straftätern, zum Lernen, zur Lese- und Schreibfähigkeit und sein auf gesundem Menschenverstand basierendes Büchlein für ein besseres Leben – Der Weg zum Glücklichsein – haben nahezu eine Milliarde Leben in etwa 170 Nationen berührt.
ES
Sachgebiete: tourismus theater media
Korpustyp: Webseite
Ve el vídeo, ve las imágenes, y lee acerca del trabajo filantrópico del fundador de la religión de Scientology y autor de Dianética, L. Ronald Hubbard, incluyendo organizaciones contra el abuso de la droga y los fármacos, rehabilitación de delincuentes, alfabetización, y El camino a la felicidad.
ES
Sehen Sie sich das Video und die Fotos an und lesen Sie mehr über die humanitäre Arbeit von L. Ron Hubbard, Gründer der Scientology Religion und Autor von Dianetik, sowie über Organisationen bei Drogenmissbrauch, Rehabilitation von Straftätern, Lese- und Schreibfähigkeit und der Weg zum Glücklichsein.
ES
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
felicidadGlückes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
diríase que sobre el niño, reclinado en el pecho de la madre, se extendía una red de rutilantes estrellas, cada una de las cuales era una perla de la felicidad.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
El tambor "De una ballena" "Los temas de Holanda de la gran felicidad" caracteriza un programa único y dinámico (un baile de dedicación) para el que lo tenía.
Portugal und die Niederlande, der von China beeinflußte Western, Farbe roter Haarkultur ist dunkel, und "Drachentanz", beim Ausstoßen "von "Mt. Trommel" ein Wal"-"Holland-Sachen großen Glückes charakterisiert "ein einmaliges, dynamisches Programm (ein Weihungstanz), für das ich es hatte.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
felicidadGlück bringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro equipo de editore…sólo tienen un objetivo, reunirlo con la felicidad que todo hombre merec…ellos transcribirán, imprimirán y publicarán las misivas de su amo…por el menor de los precios y con total anonimato.
Unser Editorenteam, ihr einziges Ziel ist es, ihnen das Glück zu bringen, dass alle Menschen verdienen, sie übertragen, drucken und befördern ihr Schreiben der Leidenschaft für den kleinsten Preis und total anonym.
Korpustyp: Untertitel
Que en el futuro ven mucho dinero,,, y que harás un viaje a un lugar exótico y que una persona te dará amor y felicidad.
Du weißt, dass sie viel Geld in der Zukunft sehen, eine Reise in ferne Länder und eine neue Person, die Liebe und Glückbringen wird.
Korpustyp: Untertitel
Por mucho que mejoremos nuestras condiciones externas, nunca podrán proporcionarnos felicidad pura ni protegernos del sufrimiento.
Ganz gleich wie erfolgreich wir darin sind, unsere äußeren Lebensumstände zu verbessern, sie können uns niemals weder reines Glückbringen, noch wirklichen Schutz vor Leiden bieten.
En lugar de esforzarnos por adquirir posesiones, es mejor que cultivemos la riqueza interna de la virtud que, a diferencia de la externa, nunca nos decepciona y nos ofrece la paz y felicidad que deseamos.
Anstatt danach zu streben, äußeren Reichtum zu erwerben, wäre es viel besser, wenn wir den inneren Reichtum der Tugend suchen würden, denn im Gegensatz zu äußerem Reichtum kann uns dieser niemals täuschen und wird uns auf jeden Fall den Frieden und das Glückbringen, nach dem wir uns sehnen.
Nunca pensé que una cosita de porquería me diera tanta felicidad.
Nie dachte ich, ein wenig Schatten würde mich so glücklichmachen.
Korpustyp: Untertitel
Creo que verdaderamente le interesa mi felicidad.
Ich glaube, dass er sich echt anstrengt mich glücklich zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Jamás pensé que un poco de sombra pudiera brindarme tanta felicidad.
Nie dachte ich, ein wenig Schatten würde mich so glücklichmachen.
Korpustyp: Untertitel
Si deseáis mi felicidad.. .. . .ya sabéis lo que tenéis que hacer.
Wenn ihr mich glücklichmachen wollt, dann wisst ihr ja, was ihr tun müsst.
Korpustyp: Untertitel
felicidadGlück finden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La décimo octava parada es a las afueras de la ciudad y, sorprendentemente, es aquí, en un lugar limitado y real, donde esta familia encuentra estabilidad y, por lo tanto, la felicidad.
DE
Die Achtzehnte und Letzte ist vor der Stadt und überraschenderweise, an einem abgegrenzten und wirklichen Ort, wird die Familie ihre Beständigkeit und so auch ihr Glückfinden.
DE
Sachgebiete: film literatur theater
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, aún seguimos tratando de gastar nuestro camino a la felicidad, a pesar de causar un gran daño al planeta y poniendo en riesgo a las generaciones futuras.
Und doch versuchen wir immer noch, unseren Weg zum Glück durch ausgeben zu finden, obwohl wir dem Planeten grossen Schaden zufügen und zukünftige Generationen grossen Risiken aussetzen.
El antiguo símbolo chino de la felicidad doble proclama su felicidad conyugal a tus invitados, lo que significa que usted y su nuevo marido son almas gemelas.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Fabricado de cromo sólido, nuestra boda de tapón de botella apuesto doble felicidad favorece la característica un intrincado representación del carácter chino doble felicidad.
In diesem Jahr haben wir als Thema den Karneval, sehr farbenfroh, mit vielen Glücksgefühlen. Was ihr also erwarten könnt, ist eine Menge großartige Musik und Glücksgefühle.