linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

felicitar gratulieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

POWER HORSE quiere felicitar desde aquí a su protegido por ese magnífico logro.
POWER HORSE gratuliert seinem Schützling zu dieser grandiosen Leistung!
Sachgebiete: nautik radio sport    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, en primer lugar quiero felicitar a Oomen-Ruijten por este excelente informe.
Herr Präsident! Zunächst einmal möchte ich Frau Oomen-Ruijten zu einem ausgezeichneten Bericht gratulieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero felicitar a todos por el buen trabajo, bien hecho.
Ochte nur allen zu ihrer guten Arbeit gratulieren. Gut gemacht!
   Korpustyp: Untertitel
Rado felicita a Andy Murray, embajador de la marca, por su segundo gran triunfo.
Rado gratuliert seinem Markenbotschafter Andy Murray zu seinem zweiten Major-Titel.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, quisiera comenzar felicitando a la ponente por este excelente informe.
Herr Präsident! Zunächst möchte ich der Berichterstatterin zu einem ausgezeichneten Bericht gratulieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tranquilo, mi Teniente fué papá y solo lo queria felicitar.
Ich hörte, Sie sind Vater geworden und wollte Ihnen gratulieren.
   Korpustyp: Untertitel
La dirección de HASCO no se pierde esta ocasión para felicitar personalmente a los mejores.
Diesen Anlass lässt sich die HASCO-Geschäftsführung nicht entgehen, um den Besten persönlich zu gratulieren.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, quisiera felicitar al Sr. Busk por su excelente informe.
Herr Präsident, ich möchte Herrn Busk zu seinem ausgezeichneten Bericht gratulieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría felicitar a Jay y la adorable Gloria.
Ich würde gerne Jay und der anmutigen Gloria gratulieren.
   Korpustyp: Untertitel
Rolex felicita a Jordan Spieth por su victoria en el U.S. Open de 2015.
Rolex gratuliert Jordan Spieth zu seinem Sieg bei den U.S. Open 2015.
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit felicitar

210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Finalmente, yo quisiera felicitar a los luxemburgueses.
Ein letztes Wort der Gratulation an die Luxemburger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quiero felicitar sinceramente al ponente.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Frau Präsidentin!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo también felicitar a su tutor.
Wir sollten auch seinen Physiklehrer erwähnen.
   Korpustyp: Untertitel
No llama para felicitar a su hija.
Er ruft seine Tochter nicht mal zum Geburtstag an!
   Korpustyp: Untertitel
Por último, quiero felicitar al ponente y elogiar su informe.
Mein Lob gilt dem Berichterstatter und seinem Bericht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera felicitar a los autores de ese completo informe.
Den Verfassern des umfassenden Berichts sei zunächst Dank gesagt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar quiero felicitar a la ponente.
Herr Präsident, zuerst einmal herzlichen Dank an die Berichterstatterin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (FR) Señor Presidente, Señorías, quisiera ante todo felicitar al ponente.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Señor Presidente, es necesario felicitar a la Presidencia sueca.
(SV) Herr Präsident, dem schwedischen Ratsvorsitz muss gratuliert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quiero felicitar al ponente por su trabajo.
(EN) Frau Präsidentin! Die Arbeit des Berichterstatters verdient großes Lob.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, nuestro grupo quiere felicitar también a la ponente.
Dafür auch von unserer Fraktion einen herzlichen Dank an die Berichterstatterin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-¿Es esta una nueva forma de felicitar el año nuevo?
Handschellen Is dieses eine neue Art, ein neues Jahr zu wünschen?
   Korpustyp: Untertitel
"Quería felicitar a todo el equipo de Thomann. DE
"Ihr seid ein tolles Team. DE
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Las mejores páginas y apps para felicitar la Navidad
Haarkreide und Haarmascara im Test
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Joyland Casino desea felicitar a nuestros recientes afortunados ganadores:
Joyland Casino gratuliert seinem neusten Gewinner:
Sachgebiete: e-commerce radio informatik    Korpustyp: Webseite
Cabe felicitar a los mexicanos por su rapidez en la justicia.
Die Mexikaner machen es richtig, was prompte Justiz angeht.
   Korpustyp: Untertitel
Bush, que fue el primero en felicitar a Sarkozy, tiene un nuevo aliado en Europa.
Bush, der Sarkozy als erster gratulierte, hat nun also einen neuen Verbündeten in Europa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– Señor Presidente, quiero unirme a los demás oradores y felicitar a la ponente por su trabajo.
– Herr Präsident, Frau Reding, liebe Kolleginnen und Kollegen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero felicitar encarecidamente al ponente, Sr. Christodoulou, por el informe presentado.
Herr Präsident, einen recht herzlichen Dank an den Berichterstatter, Herr Christodoulou, für seinen vorgelegten Bericht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es un gran informe y hay que felicitar a la ponente por ello.
Dies ist ein exzellenter Bericht und der Berichterstatterin muss gratuliert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos felicitar al ponente y a la comisión de transporte por su gran trabajo.
Der Berichterstatter und der Verkehrsausschuss verdienen Gratulation für ihre Arbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos felicitar a los irlandeses por este resultado por un gran número de razones.
Den Iren muss aus den verschiedensten Gründen zu diesem Ergebnis gratuliert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señora Comisaria, Señorías, en primer lugar, quiero felicitar y dar las gracias al ponente.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Wieland, Señorías, quisiera felicitar a los tres ponentes de estos informes.
- Sehr geehrter Herr Präsident, lieber Rainer Wieland, meine geschätzten Kolleginnen und Kollegen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, hay que felicitar a la Comisión por haber abordado este asunto.
Deshalb gebührt der Kommission Dank dafür, dass sie dieses Problem aufgegriffen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de acabar, quiero felicitar de nuevo a la Presidencia Luxemburguesa.
Zum Abschluß nochmals meine Gratulation an die luxemburgische Präsidentschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera felicitar a la Sra. Ryynänen por un informe con tanta clase.
Herr Präsident, Frau Ryynänen! Vielen Dank für den eleganten Bericht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata, por tanto, de una proeza de la que debemos felicitar a la señora Andrikienė.
Daher ist es eine Meisterleistung, zu der wir Frau Andrikiengratulieren müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, señora Comisaria, estimadas y estimados colegas, en primer lugar quiero felicitar al ponente.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Zuerst gilt unser Dank dem Berichterstatter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, en primer lugar quiero felicitar a los Sres.
Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren Abgeordnete!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, quiero felicitar al Tribunal de Cuentas por su trabajo.
Deshalb gebührt dem Rechnungshof Lob für seine Arbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar quisiera felicitar al ponente por su informe.
Herr Präsident, zunächst einmal gebührt dem Berichterstatter ein großes Lob für seine Arbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, antes que nada, deseo felicitar al señor Rocard por su informe.
Herr Präsident! Zunächst Herrn Rocard meine Gratulation zu seinem Bericht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, señor Dalli, Señorías, yo también quisiera felicitar a la ponente, la señora Matias.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Auch von meiner Seite Dank an die Berichterstatterin Marisa Matias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que felicitar al Sr. Rocard por su excelente y detallado informe.
Großes Lob gebührt Herrn Rocard für diesen exzellenten und detaillierten Bericht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es necesario felicitar a los ponentes, la secretaría y los demás participantes.
Dank verdienen auch die Berichterstatter, das Sekretariat und die anderen Beteiligten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, también yo quiero felicitar a los ponentes por su excelente labor.
In unserer vom Markt geleiteten Wirtschaft geben große, oft internationale Unternehmen den Ton an. Die Schlagworte lauten Spezialisierung und Vergrößerung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en primer lugar, quiero felicitar a los dos ponentes por su enorme trabajo.
Zunächst aber herzlichen Dank an beide Berichterstatter für ihre enorme Arbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) El informe presentado es excelente y me gustaría felicitar a sus autores.
(HU) Der uns vorgelegte Bericht ist ausgezeichnet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andrew, no eres el único que quiere felicitar a tu abuela.
Andrew, auch andere Leute wollen deiner Grossmutter alles Gute wünschen.
   Korpustyp: Untertitel
Habría que felicitar a Paul O' Neill por contribuir en este esfuerzo.
Paul O' Neill sollte eine Auszeichnung für seine Hilfe bei diesen Bemühungen erhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Richard Nixon, el entonces vicepresidente de los EE UU, acudió a felicitar a los nuevos dictadores.
Richard Nixon, der Vizepräsident der USA, flog ein und gratulierte den neuen Diktatoren.
   Korpustyp: Untertitel
¡Puedes crear tarjetas para felicitar las Navidades y el Año Nuevo en un solo paquete!
Weihnachtskarten, Hanukkah-Karten, Neujahrsgrüße - alles in einem Päckchen!
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El presidente de la Comisión Europea, Romano PRODI , quiso felicitar a Borrell por su nuevo cargo.
Er wolle der Präsident eines Parlaments sein, das ein Symbol für die größte Demokratie sei.
   Korpustyp: EU DCEP
POWER HORSE quiere felicitar desde aquí a su protegido por ese magnífico logro.
POWER HORSE gratuliert seinem Schützling zu dieser grandiosen Leistung!
Sachgebiete: nautik radio sport    Korpustyp: Webseite
. – Señor Presidente, señor Comisario, quiero felicitar al ponente por un informe que no nos plantea grandes problemas.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Ein Bravo dem Berichterstatter für einen Bericht, der uns keine großen Probleme bereitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos dar las gracias y felicitar a todos esos millones de británicos y europeos que donan sangre.
Wir sollen uns bei den Millionen Menschen in Großbritannien und in Europa bedanken, die Blut spenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El asunto es competencia de los Estados miembros, pero deseamos felicitar a la Comisión por haber adoptado ya una posición.
Es ist zwar Sache der Mitgliedstaaten, ihre Verantwortung wahrzunehmen, wir aber möchten der Kommission empfehlen, jetzt eine Position zu beziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, por una vez, podemos felicitar al Consejo por la posición firme que ha adoptado frente a Belarús.
Einmal ist keinmal; meines Erachtens kann der Rat zu dem festen Standpunkt, den er gegenüber Weißrußland eingenommen hat, beglückwünscht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esto no debería ser una razón para que, por así decir, nos limitemos simplemente a felicitar a los macedonios.
Dies sollte aber kein Grund sein, nunmehr sozusagen die Mazedonier mit einem bloßen Dank abzuspeisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, hay que felicitar al señor Eurlings por su informe, fruto de un trabajo cuidadoso, arduo y objetivo.
– Herr Präsident! Herrn Eurlings kann zu seinem Bericht nur gratuliert werden, da er das Ergebnis einer sorgfältigen, mühevollen und objektiven Arbeit darstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, permítanme en primer lugar felicitar calurosamente al señor Degutis por este equilibrado informe.
Frau Präsidentin! Sehr geehrter Herr Kommissar, geschätzte Kolleginnen und Kollegen, lieber Herr Arūnas Degutis!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos felicitar también al Sr. Comisario Vitorino, pues su aportación ha sido decisiva en lo que se refiere al resultado.
Da müssen wir vom Parlament natürlich gleich einen Dank an Herrn Kommissar Vitorino richten, denn sein Beitrag war entscheidend, was das Ergebnis betrifft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, quiero felicitar también al otro ponente, señor Kuhne, por su informe sobre la Estrategia Europea de Seguridad.
Zweitens gilt mein Dank auch dem anderen Berichterstatter, Herrn Kuhne, für seinen Bericht über die Europäische Sicherheitsstrategie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felicitar especialmente al Vicepresidente Tajani y a la Comisión por su importante contribución en la fase final de las negociaciones.
Mein besonderer Dank geht an den Vizepräsidenten Antonio Tajani und an die Kommission, die in der Endphase der Verhandlungen einen bedeutenden Beitrag geleistet hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ALDE. - (FI) Señor Presidente, Señorías, quiero felicitar a la señora Kauppi por este importante informe.
im Namen der ALDE-Fraktion. - (FI) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Gratulation an Frau Kauppi zu einem wichtigen Bericht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, hay que felicitar a la Comisión por la labor realizada en torno a esta cuestión.
Daher sollte der Kommission zu ihrer Arbeit bei diesem Thema gratuliert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar deseo felicitar al señor Boselli por el modo en que ha enfocado esta cuestión.
Herr Präsident! Zunächst einmal ein hohes Lob für Herrn Boselli und sein Herangehen an dieses Thema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero también felicitar a mi colega Eryl McNally por el excelente informe que ha elaborado y las propuestas que hace.
Gratulation auch an meine Kollegin Eryl McNally zu dem von ihr ausgearbeiteten, hervorragenden Bericht und den von ihr unterbreiteten Vorschlägen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, cabe felicitar al Consejo de Administración por su decisión de desarrollar este tipo de programas.
Dem Verwaltungsrat sollte daher zu seiner Entscheidung gratuliert werden, damit zu beginnen, diese Art Programm zu entwickeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que felicitar al Gobierno serbio por las medidas que ha adoptado para llegar a esta etapa.
Die serbische Regierung sollte für die Maßnahmen gelobt werden, die ergriffen wurden, um zu diesem Punkt zu gelangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera felicitar calurosamente también a mi colega, la señora Fourtou, que ha presentado propuestas de mejora muy útiles.
Lobende Worte gebühren auch meiner Kollegin Janelly Fourtou, die einige ausgesprochen nützliche Verbesserungsvorschläge unterbreitet hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa ha desempeñado un papel discreto, pero eficaz, en particular con su emisario especial al que debemos felicitar.
Europa hat eine diskrete aber wirkungsvolle Rolle gespielt, vor allem mit Hilfe seines Sonderbotschafters, dem unser Dank gebührt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Comisario, estimadas y estimados colegas, yo también quiero felicitar a Nicholas Clegg por su intenso trabajo.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine lieben Kolleginnen und Kollegen! Vielen Dank auch an Nicholas Clegg für die intensive Arbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Comisario, señora Comisaria, en primer lugar quiero felicitar a los dos miembros de la Comisión.
Frau Präsidentin, sehr geehrter Herr Kommissar, liebe Frau Kommissarin! Zuerst Gratulation an die beiden Kommissionsmitglieder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Michał Tomasz Kamiński para felicitar al Presidente por la manera como ha dirigido el turno de votaciones.
Michał Tomasz Kamiński , der dem Präsidenten für die Durchführung der Abstimmungsstunde dankt.
   Korpustyp: EU DCEP
Hay que felicitar al FMI por entender que el tipo de cambio no es la solución para todos los problemas.
Dem IWF kann zu seinem Verständnis dessen gratuliert werden, dass der Wechselkurs eben nicht die Lösung eines jeden Problems darstellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hay que felicitar a Charlie Croughwell, especialista de Michael, que hizo muy buen trabajo conduciendo en esta escena.
Mit einem extra Lob für Charlie Croughwell, Michaels Stuntfahrer, der in dieser Szene ganz toll gefahren ist.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy seguro que no es sorpresa, que tenemos que felicitar a quien está a la cabeza de nuestro equipo de diseño del software.
Es ist wohl keine Überraschung, wem wir das verdanken. Dem Leiter unseres Softwaredesign Teams.
   Korpustyp: Untertitel
Me dijiste que viniera a felicitar, no que íbamos a cenar con los tuyo…...Estamos un rato, brindamos con champán y nos vamos a mi habitació…
Die Rede war von einem Besuch, nicht von einem Abendessen. Nur bis der Champagner geöffnet wird, dann gehen wir.
   Korpustyp: Untertitel
Después de la intervención de Martin Schulz, varios representantes de los grupos políticos tomaron la palabra para felicitar al nuevo presidente.
Nach der Antrittsrede des neugewählten Präsidenten Schulz ergriffen die jeweiligen Fraktionsvorsitzenden das Wort.
   Korpustyp: EU DCEP
La ponente del informe sobre Letonia, Elisabeth SCHROEDTER (V-ALE, D), indicó que ” es al pueblo letón al que debemos felicitar por la reforma maratoniana de su legislación ”.
Elisabeth SCHROEDTER (GRÜNE/EFA, D) stellte fest, dass ein erfolgreicher Prozess der Reformen in Lettland durchgeführt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Hay que felicitar al Gobierno italiano por acelerar el ritmo de estas negociaciones, y la celebración de esta reciente reunión en Nápoles ha resultado muy oportuna.
Die italienische Regierung verdient Lob für ihre Bemühungen um eine Beschleunigung dieser Verhandlungen, und das Treffen in Neapel wurde zur rechten Zeit organisiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo tenemos que felicitar a Eurocontrol por su iniciativa, puesta en marcha en enero de 2002, de reducir la separación vertical mínima.
Auch Eurocontrol sollte zu der im Januar 2002 eingeleiteten Initiative gratuliert werden, mit der eine dichtere Höhenstaffelung zwischen den Luftfahrzeugen eingeführt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo también quiero felicitar a la ponente y, naturalmente, a la Comisaria y a la Presidenta del Consejo por el buen trabajo realizado.
Herr Präsident, auch mein Dank gilt der Berichterstatterin und natürlich der Kommissarin und der Ratspräsidentin für die gute Arbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, estimadas y estimados colegas, en primer lugar hay que felicitar al ponente por su consistente informe y su actuación decidida y compromisos.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Zunächst ist dem Berichterstatter Dank zu sagen für seinen konsistenten Bericht und für seinen engagiertes Eintreten um Kompromisse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los trabajadores –a quienes hemos de felicitar por ello– han elaborado un plan basado en el concepto de «crear el campeón europeo de la combustión limpia».
Die Belegschaft hat – was sehr zu würdigen ist – einen Plan entwickelt, in dessen Mittelpunkt das Konzept „Wir entwickeln europäische Spitzenleistungen im Bereich der sauberen Verbrennung“ steht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría felicitar al Consejo por resolver las cuestiones relativas a la financiación del cierre de la central de Ignalina.
Darüber hinaus gilt mein Dank dem Rat, der das Problem der Finanzierung der Schließung des Atomkraftwerks Ignalina klären konnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar quisiera felicitar a la ponente, la Sra. Ayuso González, por su excelente trabajo, y mis felicitaciones también por la buena colaboración realizada.
Zunächst meinen herzlichen Dank an die Berichterstatterin, die Kollegin Ayuso González, die einen exzellenten Berichtsentwurf vorgelegt hat, und auch ganz herzlichen Dank für die wirklich sehr gute Zusammenarbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que felicitar, por lo tanto, a la delegación de nuestro Parlamento, incluido el ponente, el señor Õry, por el buen resultado del procedimiento de conciliación.
Wir müssen also der Parlamentsdelegation sowie dem Berichterstatter, Herrn Őry, für den erfolgreichen Ausgang des Vermittlungsverfahrens unseren herzlichen Dank aussprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar creo que hay que felicitar de verdad al ponente por la calidad de su texto, si bien merece algunas observaciones.
Herr Präsident, zunächst muß meines Erachtens die Berichterstatterin zur Qualität ihres Berichts beglückwünscht werden, wenngleich es doch einiges anzumerken gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar quiero felicitar a la Comisión y al ponente por el trabajo realizado y la buena cooperación mostrada.
Herr Präsident, vorab ein Dankeschön an die Kommission und an den Berichterstatter für die geleistete Arbeit und die gute Zusammenarbeit!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debería felicitar a los belgas por su eficiencia en las negociaciones, pero, después de todo, esta era la duodécima Presidencia de Bélgica.
Die effektive Verhandlungsführung der Belgier sollte gelobt werden, aber dies war immerhin auch der zwölfte Ratsvorsitz Belgiens.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, los tres presentes informes destacan con razón esta esencial tarea entre las prioridades para el año 2003. Quiero felicitar a los ponentes, los Sres.
Zu Recht heben deshalb alle vorliegenden drei Berichte über die Prioritäten für das Jahr 2003 auf diese wesentliche Aufgabe ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos felicitar a estos dos países por el valor y previsión que han mostrado al firmar estos acuerdos voluntarios con la UE.
Diesen zwei Ländern sollte für ihren Mut und ihre Voraussicht mit der Unterzeichnung dieser Freiwilligen Abkommen mit der EU gratuliert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es el primer paso sobre el que hemos estado insistiendo mucho tiempo, y había que felicitar a la Comisión por mantener su palabra.
Trotzdem ist das ein erster Schritt, den wir seit langem gefordert haben, und die Kommission sollte dafür gelobt werden, dass sie Wort gehalten hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo referente al contenido del informe y de las enmiendas que se han presentado aquí, quiero felicitar primero al ponente, Sr. Pronk.
Jetzt aber zum Inhalt des Berichts und der Änderungsanträge, die hier vorgelegt wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero felicitar, naturalmente, en particular, a John Hume por su enorme inversión, en términos de tiempo y sacrificios, a este Acuerdo.
Mein besonderer Dank gilt natürlich John Hume, der so viel Zeit und Mühen für das Zustandekommen dieses Abkommens investiert hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos felicitar a esos carteros, que, a pesar del tiempo que haga, caminan a menudo varios kilómetros para ofrecer este servicio a todos.
Wir können diesen Briefträgern nur unsere Achtung erweisen, die, um diese Dienstleistung für alle zu erbringen, bei jedem Wind und Wetter bisweilen kilometerweit zu Fuß gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, agradezco al señor Comisario el informe sobre la competencia, pero también quiero felicitar a ambos ponentes por los análisis que nos han presentado sobre esta cuestión.
Herr Präsident! Danke dem Kommissar für den Wettbewerbsbericht, aber Gratulation an beide Berichterstatter für die Problemanalyse, die wir jetzt bekommen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero felicitar, por lo menos en nombre del Grupo de los Liberales, y quizás de todos los diputados, al Comisario por su cumpleaños.
Erlauben Sie mir, dem Kommissar im Namen der Liberalen Fraktion und - vielleicht sogar all meiner Kollegen - zum Geburtstag Glück zu wünschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, estimadas y estimados colegas, en primer lugar quiero felicitar encarecidamente a la ponente por su actitud de cooperación.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Zunächst herzlichen Dank an die Berichterstatterin für ihre Kooperationsbereitschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos felicitar al Defensor del Pueblo por sus esfuerzos por informar a un mayor número de ciudadanos de su derecho a reclamar.
Dem Bürgerbeauftragten gebührt ferner Lob für seine Bemühungen, mehr Bürger über ihr Beschwerderecht aufzuklären.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es justo felicitar a la Presidencia sueca de la UE y a la Comisión por su labor en la activación del Mecanismo Comunitario de Protección Civil.
Die schwedische EU-Präsidentschaft und die Kommission sollten zu ihrer Arbeit bei der Ingangsetzung des Gemeinschaftsverfahrens für den Katastrophenschutz beglückwünscht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, me gustaría felicitar a la Comisión una vez más por todo lo que ha logrado en esta área.
An dieser Stelle sei die Kommission für das Erreichte noch einmal ausdrücklich gelobt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, hay que felicitar al Sr. Cox puesto que su informe sienta una buena base para la renovación de la imposición fiscal.
Frau Präsidentin, der in Zusammenarbeit mit Herrn Cox verfaßte Bericht bildet eine gute Grundlage für die Restrukturierung der Besteuerung von Energieerzeugnissen, dafür herzlichen Dank.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que felicitar a la Sra. Oomen-Ruitjen por haber conseguido en tres meses un consenso tan amplio en el Parlamento sobre el núcleo de estas propuestas.
Frau Oomen-Ruijten verdient großes Lob, denn ihr ist es innerhalb von drei Monaten gelungen, einen breiten Konsens im Parlament herzustellen, was den Inhalt dieser Vorschläge betrifft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero felicitar a la Comisión por centrarse en este tema, porque igual que el agua y otras cuestiones, es un tema de gran importancia.
Was die konkreten Verkehrsaspekte betrifft, sind wir mit dem vorliegenden Text zufrieden. Leider herrscht weiterhin Unklarheit über den Grad des allgemeinen Bodenschutzes und die Art seiner Ausgestaltung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe felicitar a la Comisión por haber facilitado en su respuesta anexos detallados y definiciones básicas que no figuraban en el documento original.
Die Kommission hat in vorbildlicher Weise darauf reagiert und ausführliche Anhänge und grundlegende Begriffsbestimmungen vorgelegt, die im ursprünglichen Vorschlag fehlten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, mi Grupo acoge con gran satisfacción este importante y excelente informe, a la vez que aprovechamos para felicitar a su ponente.
Frau Präsidentin, meine Fraktion begrüßt diesen ausgezeichneten und wichtigen Bericht und gratuliert dem Berichterstatter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte