Wirklich Domingo werden und quadrieren, in mit an Bano sich zu beglückwünschen ihm befreit in Österreich die doppelte Platinplatte für "vereinbart klassisch".
Sachgebiete: film religion astrologie
Korpustyp: Webseite
felicitarbeglückwünsche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera referirme a cuatro pequeñas cuestiones relacionadas con el informe del Sr. Papakyriazis, a quien quiero saludar y asimismo felicitar.
Ich möchte zu dem von Herrn Papakyriazis erstellten Bericht, den ich sehr begrüße und dessen Verfasser ich daher beglückwünsche, kurz vier Bemerkungen anbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablaré en primer lugar de la propuesta sobre promoción de biocarburantes para el transporte, cuya ponente es la Sra. Ayuso, a la que quiero felicitar muy sinceramente por el magnífico trabajo que ha realizado.
Ich möchte zunächst über den Vorschlag zur Förderung von Biokraftstoffen für den Verkehrsbereich sprechen, dessen Berichterstatterin, Frau Ayuso, ich aufrichtig zu ihrer großartigen Arbeit beglückwünsche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero felicitar asimismo a Al Gore, el que fuera Vicepresidente de los Estados Unidos, por haber sido galardonado recientemente con el Premio Nobel de la Paz por su destacado trabajo para llamar la atención de la comunidad internacional sobre la necesidad de frenar el cambio climático.
Ferner beglückwünsche ich Al Gore, den ehemaligen Vizepräsidenten der USA, dazu, dass ihm kürzlich der Nobelpreis für seine ausgezeichnete Arbeit verliehen wurde, mit der er auf die Dringlichkeit internationaler Maßnahmen zur Bekämpfung des Klimawandels hingewiesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría agradecer a todos aquellos que han intervenido por su contribución y felicitar una vez más, en nombre de Neil Kinnock, al ponente por su excelente trabajo.
Ich danke allen Rednern herzlich für ihre Beiträge, und beglückwünsche den Berichterstatter im Namen von Neil Kinnock zu seiner hervorragenden Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quiero felicitar y dar las gracias al Sr. Perry por su informe.
Frau Präsidentin! Auch ich möchte Herrn Perry für seinen Bericht danken, zu dem ich ihm beglückwünsche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero manifestar mi solidaridad y felicitar al Gobierno portugués por su valentía y, por qué no, también por su valentía moral a la hora de tomar esta decisión.
Hiermit bekunde ich meine Solidarität mit der portugiesischen Regierung und beglückwünsche sie zu ihrem Mut und, warum nicht, auch zu ihrem moralischen Mut beim Treffen dieser Entscheidung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo hablar en nombre de todo el Consejo de Ministros al felicitar a este Parlamento por la forma excelente como se han desarrollado dichas sesiones.
Ich spreche meines Erachtens im Namen aller Mitglieder des Ministerrates, wenn ich dieses Parlament zu der ausgezeichneten Art und Weise beglückwünsche, wie diese Verfahren durchgeführt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero felicitar, en especial, al ponente, señor Dumitrescu, cuyo eficaz planteamiento ha resultado tan útil para alcanzar un resultado satisfactorio al respecto, y también a los ponentes alternativos de todos los Grupos políticos.
Ich beglückwünsche ganz besonders den Berichterstatter, Herrn Dumitrescu, zu der Effizienz, mit der er weitgehend zum Erfolg dieses Dossiers beigetragen hat, aber auch die Schattenberichterstatter aller Fraktionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo felicitar a nuestro ponente, Javier Sanz Fernández, por su fortaleza y perseverancia. Me encuentro en una posición inhabitual, dado que el que está aquí con nosotros esta noche es el Comisario Bangemann, al haber de felicitar efusivamente a la Comisión por su fortaleza y perseverancia.
Ich möchte unseren Berichterstatter, Javier Sanz Fernández, zu seiner Standhaftigkeit und Beharrlichkeit beglückwünschen, ebenso wie ich - da Kommissar Bangemann an unserer heutigen Aussprache teilnimmt - die Kommission zu ihrer Standhaftigkeit und Beharrlichkeit aufrichtig beglückwünsche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha llegado al Parlamento un informe sobre este tema del que es competente para el fondo el colega Chichester y por el que le quiero felicitar.
Unter der Federführung des Kollegen Chichester ist zu diesem Thema ein Bericht ins Parlament gelangt, zu dem ich ihn beglückwünsche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
felicitarGlückwünsche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, deseo felicitar, en mi nombre y en nombre del Grupo de los Verdes, al Defensor del Pueblo, el Sr. Söderman, por el informe presentado, y a la colega Ahern por el excelente informe presentado también en nombre de la Comisión de Peticiones.
Frau Präsidentin, ich möchte meine Glückwünsche und die der V-Fraktion für den Tätigkeitsbericht des Europäischen Bürgerbeauftragten, Herrn Soederman, sowie für den ausgezeichneten Bericht, der ebenfalls im Namen des Petitionsausschusses von Frau Ahern vorgelegt wurde, aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, soy nórdico y no acostumbro a felicitar por un informe sin un motivo que lo justifique.
Frau Präsidentin! Ich komme aus dem Norden und pflege keine überflüssigen Glückwünsche zu Berichten auszusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autor. - (CS) En primer lugar, desearía aprovechar esta oportunidad, como presidente de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria, para felicitar a la señora Comisaria, nombrada y designada por la Comisión en el día de hoy.
Autor. - (CS) Als Vorsitzender des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit möchte ich zunächst die Gelegenheit ergreifen und der heute von der Kommission ernannten Kommissarin meine Glückwünsche zu ihrer Ernennung aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay que felicitar al Comisario, el señor Kyprianou, por su forma abierta y responsablemente prudente de plantear el tema.
Glückwünsche gebühren auch Kommissar Kyprianou für seine aufgeschlossene und verantwortungsvolle Herangehensweise in dieser Angelegenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Credo que debemos felicitar a la señora Wallis por la eficacia con la que ha contribuido al éxito de este asunto.
Für ihre Leistung, mit der sie wesentlich zum Erfolg dieses Dossiers beigetragen hat, gebühren Frau Wallis unsere Glückwünsche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero felicitar al ponente, a los Grupos políticos y a Sus Señorías por sus contribuciones a la redacción de este informe de propia iniciativa.
Ich möchte dem Berichterstatter, den Fraktionen und den Europaabgeordneten meine Glückwünsche zu ihrem Beitrag zur Formulierung dieses Initiativberichts aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, constituye un gran privilegio y honor para mí, en nombre del Grupo Unión por Europa, felicitar muy calurosamente al Sr. Hume por su importante logro al obtener el premio Nobel de la Paz.
Herr Präsident, es ist ein großes Privileg und eine große Ehre für mich, Herrn Hume im Namen der Fraktion Union für Europa die herzlichsten Glückwünsche zu dieser herausragenden Ehrung, die er mit der Verleihung des Friedensnobelpreises erfahren hat, auszusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Schüssel, señor Presidente, quiero felicitar sinceramente a la Cumbre del Consejo y a la Presidencia austriaca por su trabajo.
Herr Schüssel, Herr Präsident! Meine herzlichsten Glückwünsche zur Ratstagung sowie zur Arbeit des österreichischen Ratsvorsitzes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observé algunas cosas excelentes, por lo que habría que felicitar a las autoridades españolas por ello.
Ich habe dort einige ausgezeichnete Dinge gesehen, und den spanischen Behörden gebühren hierfür unsere Glückwünsche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar quisiera felicitar de forma cálida y sincera al estimado colega Sr. Perry por su informe y también quisiera decir que no puedo extender mis felicitaciones a la Comisión porque acerca de la comunicación de la Comisión sobre una Europa del conocimiento tengo buenas y malas palabras.
Herr Präsident, zunächst einmal möchte ich unserem verehrten Kollegen Perry meine herzlichen und aufrichtigen Glückwünsche zu seinem Bericht aussprechen und hinzufügen, daß meine an die Kommission gerichteten Glückwünsche nicht ganz so überschwenglich ausfallen, denn ich habe zwar Gutes, aber auch Schlechtes bezüglich der Mitteilung der Kommission über ein Europa des Wissen zu sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
felicitarherzlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- (ES) Señor Presidente, quiero felicitar a mi colega y amigo, el señor Lambrinidis, por el informe que ha elaborado y, además, por la exposición oral, bastante equilibrada, sobre lo que pretende con este informe.
- (ES) Herr Präsident, meinem Kollegen und Freund, Herrn Lambrinidis, möchte ich ganz herzlich zu dem von ihm erarbeiteten Bericht sowie zu der recht ausgewogenen mündlichen Erörterung seiner damit verfolgten Ziele gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, en primer lugar, la Comisión desea felicitar al Sr. Rehder por su informe.
Meine Damen und Herren! Zunächst möchte sich die Kommission sehr herzlich bei Herrn Rehder für seinen Bericht bedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero felicitar al Consejo por su compromiso a favor de la prohibición total de las armas más inhumanas que conocemos ahora: la antipersonnel mine o anti-people mine .
Ich möchte dem Rat herzlich für sein Engagement in der Sache eines Totalverbots der unmenschlichsten Waffe, die wir heute kennen, zu danken; ich meine die anti-personnel mine oder die anti-people mine .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en nombre del Grupo Socialista quisiera felicitar por su trabajo a la ponente, la Sra. Redondo, porque nos ofrece una inesperada referencia actual con el brote reciente de fiebre aftosa.
Herr Präsident! Im Namen der Sozialdemokratischen Fraktion möchte ich der Berichterstatterin, Frau Redondo, herzlich für ihre Arbeit danken, die im Lichte des jüngsten Ausbruchs der MKS einen unerwartet aktuellen Bezug erhalten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Presidenta del Consejo, señor Comisario, estimadas y estimados colegas, en primer lugar quiero felicitar a los colegas Méndez de Vigo y Seguro por su excelente informe.
Herr Präsident, Frau Ratspräsidentin, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Zunächst einmal möchte ich den Kollegen Méndez de Vigo und Seguro für ihren ausgezeichneten Bericht herzlich danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señor Presidente, desearía felicitar sin reservas a la señora Estrela por su espléndido trabajo.
(NL) Herr Präsident, ich möchte Frau Estrela herzlich für ihre hervorragende Arbeit danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, antes de nada quiero felicitar a los dos ponentes en nombre de mi Grupo: en primer lugar a la señora Ţicău, y en segundo lugar a mi colega el señor Grosch.
- Sehr geehrter Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar, liebe Kollegen! Zunächst möchte ich ganz herzlich im Namen meiner Fraktion den beiden Berichterstattern danken, einmal Frau Kollegin Ticău und zum anderen dem Kollegen Mathieu Grosch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar quiero felicitar al Sr. Costa Neves por trabajo, pues se ha ocupado de estas cuestiones sobre las que debatimos aquí realmente con gran cuidado e interés.
Herr Präsident! Allem voran möchte ich Herrn Costa Neves recht herzlich für sein Verständnis danken, weil er diese Fragen, die hier diskutiert werden, wirklich mit großer Sorgfalt und auch Interesse bearbeitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, el Parlamento Europeo ha demostrado en esta cuestión una gran previsión y quiero felicitar a los dos ponentes de la Comisión de Medio Ambiente y de Agricultura por su trabajo.
Herr Kommissar! Das Europäische Parlament hat sich in dieser Frage als weitsichtig erwiesen, und ich möchte den beiden Berichterstattern vom Umweltausschuß und vom Landwirtschaftsausschuß herzlich für ihre Arbeit danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señoras y señores diputados, en nombre del Grupo liberal me sumo al emotivo homenaje dedicado al Presidente Pflimlin y quiero también felicitar cordialmente a Portugal por su Presidencia.
Im Namen der Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei Europas schließe ich mich den bewegenden Worten, mit denen Präsident Pflimlin gewürdigt wurde, an und möchte Portugal zu seiner Ratspräsidentschaft herzlich gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
felicitarKompliment
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También quisiera felicitar a la Sra. Comisaria, Anita Gradin, y al Presidente del Consejo, el Sr. Fischbach porque opino que lo que está sucediendo hoy aquí es en realidad el resultado de una buena colaboración (Espero que también le pueda servir a usted).
Ich möchte auch der Kommissarin Anita Gradin und dem Ratspräsidenten Herrn Fischbach mein Kompliment aussprechen, da ich finde, daß das, was hier heute geschieht, eigentlich die Abrundung einer guten Zusammenarbeit ist. Ich hoffe, daß Sie auch etwas davon haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto me limitaré a unos pocos puntos. Ante todo, me gustaría felicitar a la Presidencia danesa - y estas felicitaciones no son sólo formales, vienen del fondo de mi corazón - por la habilidad con la que culminó las dilatadas negociaciones.
Deshalb möchte ich mich auf einige Betrachtungen beschränken: Erstens möchte ich ein uneingeschränktes, aufrichtiges und keineswegs nur förmliches Kompliment an den dänischen Vorsitz richten, dessen Verhandlungsgeschick es zu verdanken ist, dass die langwierigen Verhandlungen erfolgreich abgeschlossen werden konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar me gustaría felicitar a los Sres. Rocard y Vecchi por sus informes y también a la Comisión por sus líneas maestras para las negociaciones de los nuevos acuerdos de cooperación.
Herr Präsident, zunächst möchte ich den Herren Rocard und Vecchi ein Kompliment für ihre Berichte machen, ebenso der Kommission für ihre Orientierungslinien für die Aushandlung der neuen Kooperationsabkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Ante todo, me gustaría felicitar a la Presidencia sueca por los esfuerzos realizados durante los últimos meses.
(NL) Zuerst möchte ich dem schwedischen Ratsvorsitz ein Kompliment für die Anstrengungen machen, die er in den vergangenen Monaten unternommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, Señorías, quisiera felicitar expresamente al Presidente en ejercicio del Consejo.
Liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte dem Ratspräsidenten ein ausdrückliches Kompliment machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, quisiera felicitar al Parlamento.
Übrigens möchte ich bei dieser Gelegenheit dem Parlament ebenfalls ein Kompliment machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, yo creo que debemos felicitar al Consejo, ya que ha propuesto un excelente Comité Ejecutivo fundacional para el BCE.
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Ich glaube, man kann dem Rat ein Kompliment machen, weil er ein exzellentes Gründungsdirektorium für die EZB vorgeschlagen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, señora Comisaria, señor Presidente en ejercicio del Consejo, permítanme empezar por felicitar al Presidente en ejercicio del Consejo.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, Herr Ratspräsident! Ich wollte Ihnen zuerst ein Kompliment machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, comenzaré por felicitar al ponente, Sr. Maaten, puesto que todavía nos queda mucho camino por recorrer en cuanto a las relaciones entre la UE y Asia se refiere.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen! Zuerst ein Kompliment an den Berichterstatter, Herrn Maaten, denn die Beziehungen EU-Asien haben wirklich gewaltigen Nachholbedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera felicitar a mi compañera, la Sra. Oomen-Ruijten, por su actitud flexible como ponente con relación con esta cuestión.
Herr Präsident! Ich möchte meiner Kollegin Oomen-Ruijten wegen ihrer flexiblen Haltung als Berichterstatterin gegenüber dieser Thematik doch ein Kompliment machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
felicitarbegrüße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera felicitar a Hungría, que ha comenzado su primera Presidencia en la Unión Europea.
Ich begrüße Ungarn zum Beginn seines ersten Ratsvorsitzes der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera felicitar las acciones adoptadas hasta ahora por el Comisario en nuestro nombre y, en particular, para velar por los intereses europeos en el contexto de la OMC y para garantizar que la solución sea justa para los productores ACP.
Ich begrüße die bisher vom Herrn Kommissar in unserem Namen unternommenen Schritte, und insbesondere gratuliere ich ihm dazu, daß er im Rahmen der WTO unsere europäischen Interessen wahrnimmt und sicherstellt, daß es eine gerechte Lösung für AKP-Produzenten gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, también quería felicitar el trabajo de la Sra. McKenna en su informe sobre el control.
Daher begrüße auch ich den Bericht von Frau McKenna über die Kontrolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) Yo también desearía felicitar a la señora Vassiliou por su designación hoy como nueva Comisaria de Sanidad.
(SK) Auch ich begrüße die Tatsache, dass Frau Vassiliou heute zur neuen Kommissarin für Gesundheit ernannt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo, yo también deseo felicitar al Sr. Gutiérrez Díaz, una persona siempre activa y apasionada en esta comisión que, quizás injustamente, alguien considera, tal vez no de serie B, sino menos interesante que las demás.
Ich begrüße diese ebenso wie der Kollege Gutirrrez Diáz als eine stets präsente Möglichkeit, für die man sich in diesem Ausschuß intensiv einsetzt, und die vielleicht zu Unrecht von manchen als zweitrangig oder zumindest als weniger interessant betrachtet wird als andere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de dichas dificultades, me gustaría felicitar a la Fundación por su intención de mejorar los resultados de los sistemas de enseñanza y formación profesionales en los países socios de la Fundación ("Proceso Turín"), mientras que, al mismo tiempo, emprende una revisión exhaustiva de sus procedimientos de contratación.
Trotz dieser Schwierigkeiten begrüße ich die Absicht der Stiftung, den Wirkungsgrad von Berufsbildungssystemen in den Partnerländern der Stiftung zu verbessern ("Turin-Prozess") und gleichzeitig ihre Personaleinstellungsverfahren gründlich zu überprüfen
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero felicitar a todas las fuerzas políticas de España que han sido capaces de adoptar una postura y negociar, dado que, para prevenir que se produzca una masacre, las diferentes partes deben ser capaces de hablar entre ellas.
Ich begrüße alle politischen Kräfte in Spanien, die es vermocht haben, sich zur Wehr zu setzen und zu verhandeln, denn es besteht kein Zweifel, dass man fähig sein muss, miteinander zu reden, um ein Blutbad zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera felicitar al Sr. Wijsenbeek por su informe y por el trabajo que le ha consagrado.
Herr Präsident, ich begrüße Herrn Wijsenbeeks Bericht und gratuliere ihm zu seiner Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señora Presidenta, para España es muy importante el tema de la piratería, porque está afectando también a nuestros buques pesqueros y quisiera felicitar la liberación del buque Alakrana, a sus pescadores, a su armador y al Gobierno de España por la labor realizada.
(ES) Frau Präsidentin, bei der Piraterie handelt es sich um ein für Spanien sehr ernstes Problem, denn es wirkt sich negativ auf unsere Fischereifahrzeuge aus. Ich begrüße die Freilassung des Schiffes Alakrana und möchte der Besatzung, dem Eigentümer und der spanischen Regierung für ihre Bemühungen mein Lob aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este proceso empezó en la primera lectura, que tuvo lugar en febrero. De nuevo, quiero felicitar (y dar las gracias) a la Sra. Redondo Jiménez por su excelente e incansable trabajo.
Ich beglückwünsche Frau Redondo Jiménez erneut zu ihrer ausgezeichneten und beharrlichen Arbeit (und danke ihr dafür), und ich begrüße die großen Fortschritte, die bei den Standpunkten des Rates und der Kommission erreicht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
felicitargratuliere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En particular, quisiera felicitar a la Agencia por haber construido un sistema de gestión bien desarrollado basado en actividades, un programa plurianual de trabajo, un cuadro de mando con indicadores y un sistema de control de gestión integrado, que son elementos que contribuyen a una gestión eficaz.
Insbesondere gratuliere ich ihr zum Aufbau eines gut entwickelten, aktivitätenbasierten Verwaltungssystems, zu einem Mehrjahresarbeitsprogramm, einer Balanced Scorecard mit Indikatoren und zu einem integrierten Management-Kontrollsystem. Dies alles trägt zu einer effizienten Verwaltung bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía felicitar también a la Comisión por su rápida respuesta a la crisis humanitaria, a pesar de las dificultades con que se enfrenta en estos momentos.
Ich gratuliere der Kommission auch zur der schnellen Hilfe, mit der sie, trotz der Schwierigkeiten, mit denen sie im Moment kämpft, auf die humanitäre Krise reagiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero felicitar también al señor Schlyter y a la señora Doyle por lo mucho que han trabajado en este informe.
Gestatten Sie, dass auch ich Herrn Schlyter und Frau Doyle zu der vielen Arbeit gratuliere, die beide für diesen Bericht geleistet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme felicitar una vez más por la aprobación en Berlín del paquete de la Agenda 2000.
Ich gratuliere noch einmal zur Annahme des Pakets zur Agenda 2000 in Berlin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera felicitar a la señora Rivasi por este informe tan elaborado.
Ich gratuliere Frau Rivasi zu dem gut vorbereiteten Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, me gustaría felicitar personalmente al señor Dumitriu por su magnífico informe -una continuación de los informes redactados con anterioridad, en los que se hablaba sobre promoción y cantidades de dinero asignadas para la promoción de la Unión Europea en terceros países-.
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Ich gratuliere von ganzem Herzen Herrn Dumitriu für einen guten Bericht - eine Fortsetzung der von ihm früher erstellten Berichte, in denen wir über Förderung und Geldbeträge sprachen, die für die Förderung der Europäischen Union in Drittländern aufgewendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Quiero felicitar sinceramente a la señora Jeggle por su excepcional trabajo y también quiero expresar mi satisfacción por el mini-paquete de la Comisión.
(HU) Ich gratuliere Frau Jeggle herzlich zu ihrer hervorragenden Arbeit und begrüße außerdem das Mini-Milchpaket der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo felicitar una vez más al Sr. Fava por su informe, que ofrece una opinión sensata y valiosa sobre cómo podemos mejorar nuestro juego en todo este ámbito.
Ich gratuliere Herrn Fava nochmals zu seinem Bericht, in dem vernünftige und nützliche Möglichkeiten aufgezeigt werden, wie wir unseren Beitrag in diesem ganzen Bereich verstärken können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no vamos a ganar ningún concurso de belleza con lo que tenemos sobre la mesa, pese a los perseverantes y férreos esfuerzos realizados por el ponente, al que, por cierto, deseo felicitar a ese respecto.
Herr Präsident! Mit dem, was auf dem Tisch liegt, werden wir trotz der beharrlichen und unnachgiebigen Anstrengungen des Berichterstatters, dem ich übrigens in dieser Hinsicht gratuliere, keine Schönheitspreise gewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, por supuesto, quiero felicitar también al Sr. Harrison porque su informe es magnífico.
Und selbstverständlich gratuliere ich auch Herrn Harrison, denn sein Bericht ist ganz hervorragend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
felicitarloben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, intervengo ahora como ponente de opinión de la Comisión de Mercado Interior y Protección del Consumidor, y desde ese punto de vista tengo que felicitar a las DG que hemos examinado –Sanco, Taxud y Markt– por el modo en que han actuado respecto a las cuestiones planteadas.
Ich stehe allerdings als Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz hier, und in dieser Eigenschaft muss ich die Art und Weise, in der die von uns überprüften Generaldirektionen – also die GD SANCO, TAXUD und MARKT – auf die gegebenen Hinweise reagiert haben, loben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias al trabajo que ya se ha hecho, a los esfuerzos, en particular, de la Presidencia alemana, a la que me gustaría felicitar, y al hecho de que hayamos podido realizar un progreso tan evidente, podemos decir que el nivel de detalle de este mandato no tiene precedentes.
Dank der bereits geleisteten Arbeit, der Bemühungen vor allem des deutschen Ratsvorsitzes, die ich auch loben möchte, und der Tatsache, dass wir so deutliche Fortschritte erreicht haben, können wir sagen, dass dieses Mandat detaillierter ist als je zuvor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello debemos felicitar a la señora Pleguezuelos Aguilar por las numerosas referencias que hace a las autoridades nacionales, regionales y locales.
Frau Pleguezuelos Aguilar ist deshalb dafür zu loben, dass sie auf so viele nationale, regionale und lokale Behörden eingegangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo felicitar al señor Piebalgs por haberse puesto en la primera fila de quienes están comprometidos con la eficacia energética, porque, sin lugar a dudas, esta eficacia es uno de los recursos más importantes para lograr la autosuficiencia en el suministro energético.
Sie gibt hiermit die richtige Antwort auf eine sehr wichtige und richtige grundsätzliche Initiative der Kommission. Ich muss Kommissar Piebalgs dafür loben, dass er sich an die Spitze derjenigen gesetzt hat, die sich für Energieeffizienz einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(GA) Señor Presidente, me alegro de haber votado a favor de este informe y deseo felicitar a mi colega y amiga, la señora Kolarska-Bobińska, por el buen trabajo que ha realizado.
(GA) Herr Präsident! Ich habe sehr gerne für diesen Bericht gestimmt, und ich möchte meine Kollegin und Freundin Frau Kolarska-Bobińska für ihre Leistung loben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo S&D. - Señor Presidente, permítame felicitar al señor Luhan y a la señora Mănescu por su excelente labor.
im Namen der S&D-Fraktion. - Herr Präsident! Lassen Sie mich meine Kollegen Herrn Luhan und Frau Mănescu für ihre ausgezeichnete Arbeit loben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la razón por la que deseo felicitar especialmente al señor Cappato por las valientes propuestas que plantea en este informe.
Deshalb möchte ich die mutigen Vorschläge, die Herr Cappato in seinem Bericht vorlegt, loben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que felicitar también a la Conferencia Diplomática de los Gobiernos Contratantes del Convenio Internacional para la Seguridad de la Vida Humana en el Mar, que pusieron de manifiesto que cualquier ciudadano y, también, cualquier medio de transporte puede ser presa fácil de un atentado.
Zu loben ist auch die diplomatische Seeverkehrskonferenz der Vertragsregierungen des Internationalen Übereinkommens zum Schutz des menschlichen Lebens auf See, die deutlich gemacht hat, dass jeder Bürger und jedes Verkehrsmittel angegriffen werden können. Sie können alle leicht zu „soft targets“ werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solución encontrada ahora revela esa preocupación y, por tanto deseo también felicitar a la Presidencia del Consejo por los esfuerzos realizados para alcanzar, a través de declaraciones y compromisos, una posición que muestre lo mejor de Europa: una comunidad política asentada siempre en valores humanistas indiscutibles.
Die gefundene Lösung weist darauf hin, und daher möchte ich den Präsidenten des Rates für sein Engagement in Wort und Tat loben, auf dass Europa sich in seinem besten Lichte zeigt: Als eine politische Gemeinschaft, die stets nach unabdingbaren humanistischen Werten strebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo felicitar explícitamente a la Comisión porque su postura es la correcta.
Ich möchte sie ausdrücklich loben, weil es richtig ist!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
felicitarbegrüßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Señorías, en primer lugar, quisiera felicitar al Presidente.
(PT) Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordnete! Ich möchte in erster Linie den Herrn Präsidenten begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene felicitar a las Presidencias finlandesa y alemana por la prioridad asignada a las ayudas para el comercio.
Es ist zu begrüßen, dass die finnische und die deutsche Präsidentschaft der handelsbezogenen Hilfe Vorrang eingeräumt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera felicitar a los ciudadanos libaneses por el carácter masivo y el fervor de su movilización popular, al margen de sus confesiones religiosas, a favor de la plena soberanía de su país.
Ich möchte das massenhafte Aufbegehren und die Leidenschaft der libanesischen Bevölkerung über alle Konfessionsgrenzen hinweg für die umfassende Souveränität ihres Landes begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo también quiero felicitar al Ministro, Presidente del Ecofin, y desearle las mayores felicidades.
Herr Präsident, auch ich möchte den Herrn Minister, den Präsidenten des ECOFIN-Rates, hier begrüßen und ihm alles Gute wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero felicitar la iniciativa que ha traído a este Pleno, como debate de urgencia, esta cuestión de la sequía en Portugal y empezar transmitiendo toda la simpatía y la sintonía que, como copeninsular, se puede tener respecto de este problema.
Herr Präsident! Ich möchte die Initiative begrüßen, die zu dieser Dringlichkeitsdebatte im Parlament über die Dürre in Portugal geführt hat, und zunächst die ganze Sympathie und Solidarität zum Ausdruck bringen, die ich für dieses Problem empfinde, da ich ebenfalls von der Iberischen Halbinsel komme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos felicitar a quienes con valor, generosidad e independencia, a partir de las iglesias y de múltiples sectores de la sociedad angolana, abren una nueva vía que puede conducir a la reconciliación nacional y a la paz duradera.
Wir wollen diejenigen begrüßen, die mutig, großzügig und unabhängig aus Kreisen der Kirche und verschiedenen Bereichen der angolanischen Gesellschaft den Weg für eine neue Entwicklung hin zur nationalen Aussöhnung und zu dauerhaftem Frieden eröffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conseguir el máximo rendimiento de cada ecu comunitario es una preocupación constante de este Parlamento y no podemos dejar de felicitar, en este sentido, la propuesta.
Die Erzielung des größten Nutzeffekts aus jedem ECU der Gemeinschaft ist eine ständige Sorge dieses Parlaments, und in diesem Sinne können wir den Vorschlag nur begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, creo que todos nos podemos felicitar por la aprobación de este informe, previsiblemente por amplia mayoría.
Daher bin ich der Ansicht, dass wir alle die Annahme dieses Berichts, die voraussichtlich mit breiter Mehrheit erfolgt, begrüßen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, hay que felicitar a la Comisión por los esfuerzos que ha desplegado a fin de convencer a los Estados miembros de que anulen sus acuerdos bilaterales y permitan que la Comisión negocie en nombre de toda la Comunidad Europea.
Ich denke, man sollte die Bemühungen der Kommission begrüßen, die Mitgliedstaaten zur Aufgabe ihrer bilateralen Abkommen zu bewegen, und ihr gestatten, für die Gemeinschaft als Ganzes zu verhandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace poder felicitar a otros seis Estados miembros que han designado, en calidad de coordinadores, a sus Ministros para el mercado interior, uno de los cuales, aclaro, es el señor Bangemann, nuestro propio Ministro de Economía y Trabajo, lo que eleva nuestra cifra a quince.
Ich freue mich, dass wir sechs Mitgliedstaaten neu begrüßen dürfen, die den Minister für den Binnenmarkt jetzt zum Koordinator gemacht haben, wie es übrigens auch bei unserem Wirtschafts- und Arbeitsminister Martin Bartenstein der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
felicitardazu beglückwünschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, creo que nos podemos felicitar porque efectivamente han firmado 55 países; sin embargo, algún Estado europeo todavía no lo ha hecho; sería importante que lo forzáramos a que lo firmara.
Herr Präsident, ich glaube, wir können uns dazubeglückwünschen, dass tatsächlich 55 Länder das Statut unterzeichnet haben. Dennoch gibt es immer noch ein europäisches Land, das dies nicht getan hat und das wir zur Unterzeichnung drängen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto me permite, por cierto, felicitar personalmente al Sr. Ford por haber conseguido unas disposiciones que, por muy limitadas que puedan parecer a algunos, no dejan de ser un principio totalmente sano de clarificación.
Ich möchte bei dieser Gelegenheit übrigens auch ganz persönlich Herrn Ford dazubeglückwünschen, daß er es geschafft hat, diese Vorschläge, so begrenzt sie manchen auch scheinen mögen, durchzusetzen, weil sie trotz allem einen für Klarheit sorgenden Ansatz bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, en primer lugar quiero felicitar al ponente por haber elaborado un excelente informe gracias a una buena cooperación, cuya necesidad urgente es evidente, según se desprende de la reacción del Comisario.
Zunächst möchte ich den Berichterstatter dazubeglückwünschen, im Rahmen einer konstruktiven Zusammenarbeit einen hervorragenden Bericht verfasst zu haben. Wie dringend notwendig eine solche Kooperation ist, haben die Äußerungen des Herrn Kommissars gezeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, también yo quiero felicitar a la Sra. Avilés Perea por el excelente trabajo realizado y por debatir esta tarde aquí este informe.
Herr Präsident, auch ich möchte Frau Avilés Perea dazubeglückwünschen, dass sie eine so hervorragende Arbeit geleistet und diesen Bericht heute Abend zur Diskussion gestellt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente, quisiera felicitar al Comisario Marín por la firmeza de su actitud en Singapur y por la forma en que se enfrentó con las críticas de algunos Estados miembros.
Ich möchte vor allem Herrn Kommissar Marín dazubeglückwünschen, daß er in Singapur eine sehr harte Linie verfolgt hat und daß er sich der Kritik einiger Mitgliedstaaten gestellt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar quiero felicitar al ponente Sr. Tillich por haber llevado el presupuesto de 1998 a buen puerto.
Herr Präsident, zunächst möchte ich den Berichterstatter, Herrn Tillich, dazubeglückwünschen, den Haushaltplan für 1998 in einen sicheren Hafen gebracht zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero agradecer al Comisario su respuesta y felicitar a la Sra. Van Lancker por sacar esto a colación.
Herr Präsident, ich möchte dem Kommissar für seine Antwort danken und Frau van Lancker dazubeglückwünschen, dass sie auf diese Problematik aufmerksam gemacht hat. Dazu eine etwas allgemeinere Feststellung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señora Comisaria, quiero felicitar en primer lugar al Sr. Hatzidakis porque en su informe ha dejado claro que uno de los primeros objetivos de las políticas de cohesión es proporcionar un desarrollo sostenible que no destruya el medio ambiente.
Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, zunächst darf ich Herrn Hatzidakis dazubeglückwünschen, daß er in seinem Bericht deutlich gemacht hat, daß eines der obersten Ziele der Kohäsionspolitik das Herbeiführen einer nachhaltigen Entwicklung ist, die die Umwelt nicht zerstört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, antes de nada quisiera felicitar a mi colega Neil Parish por haber presentado un informe basado en la realidad de los agricultores, la realidad del campo y no en la visión de Bruselas.
Herr Präsident! Zunächst möchte ich meinen Kollegen Neil Parish dazubeglückwünschen, dass er einen Bericht vorgelegt hat, der die Situation der Landwirte wirklichkeitsgetreu darstellt, der den ländlichen Raum realitätsbezogen und nicht so beschreibt, wie er in Brüssel gesehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo sino felicitar al señor Blair por el modo en que contribuyó a crear una atmósfera positiva, un clima de confianza.
Ich kann Herrn Blair nur dazubeglückwünschen, wie er es verstanden hat, zum Entstehen eines positiven, von Vertrauen getragenen Klimas beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
felicitarAnerkennung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero, una vez más, felicitar y agradecer el trabajo de todas sus Señorías y esperar que esta experiencia, que iniciamos con este debate de hoy, sea en beneficio del funcionamiento de las instituciones, del Parlamento, del Consejo y de la Comisión.
Ich möchte nochmals allen Abgeordneten meine Anerkennung und meinen Dank für ihre Arbeit aussprechen und der Hoffnung Ausdruck geben, dass der Versuch, den wir mit der heutigen Debatte auf den Weg bringen, dem Funktionieren der Institutionen, des Parlaments, des Rates und der Kommission, zuträglich sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De manera particular, me gustaría felicitar al Defensor del Pueblo por sus propias iniciativas, comenzando por aquella que hace referencia a las reclamaciones relacionadas con la legislación comunitaria.
Insbesondere möchte ich dem Bürgerbeauftragten Anerkennung für seine eigenen Initiativen, speziell die Initiative, die die Beschwerden gegen das Gemeinschaftsrecht berührt, aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, debemos felicitar realmente a la Presidencia danesa por su habilidad negociadora, que ha permitido concluir la cumbre de dos días en Bruselas con buen resultado.
Herr Präsident, der dänische Ratsvorsitz verdient ohne Frage Anerkennung für seine geschickte Verhandlungsführung, die in einen erfolgreichen Ausgang des zweitägigen Gipfels in Brüssel mündete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero felicitar a la señora De Keyser.
Ich möchte Frau De Keyser Anerkennung zollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El grupo de mediadores -al cual aprovechamos la ocasión para felicitar por su actitud vigilante, su paciencia y su sentido de la responsabilidad- no ha ocultado su gran decepción e irritación contra el Gobierno de Côte d'Ivoire y su comportamiento.
Die Vermittlungsgruppe, deren Bereitschaft, Geduld und Verantwortungsbewusstsein Anerkennung verdienen, hat aus ihrer großen Enttäuschung und ihrer Irritation gegenüber der ivorischen Regierung und deren Verhalten keinen Hehl gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero agradecer y felicitar en nombre de la Comisión de Derechos de la Mujer y también de mi Grupo a la Sra. BoogerdQuaak por el buen trabajo realizado en este segundo informe anual sobre la situación y evolución demográfica de la Unión Europea.
Herr Präsident! Ich möchte im Namen des Ausschusses für die Rechte der Frau und auch meiner Fraktion Frau Boogerd-Quaak für die gute Arbeit, die sie mit diesem zweiten Jahresbericht über die demographische Lage und Entwicklung in der Europäischen Union geleistet hat, Dank und Anerkennung aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en esta sala existe la costumbre de felicitar al o a la ponente por la excelente labor realizada.
Frau Präsidentin, in diesem Saal ist es allgemein Sitte, Berichterstattern Anerkennung für eine besonders gut gelungene Arbeit zu sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, desearía felicitar cordialmente al señor Secchi por este informe tan logrado, así como agradecer también al Comisario Monti el hecho de que haya aceptado la participación de miembros de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios y Política Industrial en los debates que se celebrarán próximamente sobre fiscalidad.
Herr Präsident, ich möchte Herrn Secchi viel Anerkennung für den sehr guten Bericht aussprechen und auch Herrn Monti dafür danken, daß er zu den konkreteren steuerpolitischen Beratungen die Mitglieder des Wirtschaftsausschusses hinzugezogen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, debemos felicitar calurosamente a la Comisaria por el valor con el que ha abordado este espinoso problema.
Herr Präsident, ich möchte der Kommissarin meine volle Anerkennung für ihren mutigen Umgang mit diesem ausgesprochen komplizierten Problem aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, me uno a los anteriores oradores para felicitar al señor Van den Berg por su excelente informe, que deja claro las muchas y diversas condiciones que pueden hacer que nuestra ayuda pierda eficacia mientras florecen las estructuras corruptas.
Ich schließe mich der Anerkennung der Vorredner an Margrietus van den Berg für seinen hervorragenden Bericht an. Er macht deutlich, in welch vielfältiger Weise die Rahmenbedingungen dazu beitragen, dass die Wirksamkeit unserer Hilfe vermindert wird und gleichzeitig korrupte Strukturen erfolgreich sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
felicitarmeine Anerkennung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, debo felicitar a los políticos turcos por su noveno paquete de reformas legislativas y por las muchas propuestas aprobadas por el Parlamento.
Ich spreche den türkischen Politikern meineAnerkennung für ihr neuntes Paket legislativer Reformen und die zahlreichen Vorschläge aus, die das Parlament angenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera felicitar al señor Langen por su informe sobre los biocarburantes.
Auch ich möchte Herrn Langen meineAnerkennung für seinen Bericht über Biokraftstoffe aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en primer lugar quiero felicitar al Sr. Schmid por su excelente informe sobre la interceptación legal de las telecomunicaciones.
Frau Präsidentin, zunächst möchte ich Herrn Schmid meineAnerkennung zu seinem hervorragenden Bericht über die rechtmäßige Überwachung von Telekommunikation aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me gustaría felicitar a los diversos ponentes y a los redactores del anteproyecto por el excelente trabajo realizado sobre el presupuesto de 2003.
Herr Präsident, ich möchte den verschiedenen Berichterstattern und Verfassern von Stellungnahmen meineAnerkennung für ihre ausgezeichnete Arbeit am Haushalt 2003 aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar permítaseme felicitar al Sr. Wiebenga por un informe muy bien intencionado y bien presentado.
Herr Präsident, als erstes möchte ich Herrn Wiebenga meineAnerkennung zu dem wohlmeinenden und gut vorgetragenen Bericht aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, sólo cabe felicitarse por estas propuestas, que esperamos se aprueben como se ha aprobado el informe del Sr. Escudero, al que quisiera felicitar por su trabajo.
Ich sage es noch einmal, wir können uns zu diesen Vorschlägen nur beglückwünschen, und wir hoffen, daß sie ebenso gebilligt werden wie der Bericht von Herrn Escudero, dem ich meineAnerkennung zu seiner Arbeit aussprechen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo también quisiera felicitar al Sr. Hudghton por su informe y apoyar sus aportaciones a la propuesta original en relación tanto con el asunto de las compensaciones como respecto del apoyo al desarrollo de una vacuna.
Auch ich möchte Herrn Hudghton meineAnerkennung zu seinem Bericht aussprechen. Ich unterstütze seine Zusätze zu dem ursprünglichen Vorschlag, und zwar sowohl im Hinblick auf die Entschädigung als auch die Entwicklung eines Impfstoffs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría felicitar al negociador principal, a quien veo sentado junto a la baronesa Ashton, y a la propia baronesa Ashton, por la manera en que han llevado a cabo este acuerdo.
Ich möchte meineAnerkennung dem Verhandlungsführer zollen, der, wie ich sehe, neben Baronin Ashton sitzt, und Baronin Ashton selbst, für die Art und Weise, wie sie dieses Abkommen überbracht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora ponente, Señorías, quisiera felicitar a la Comisión de Desarrollo, y en especial a la señora Carlotti, por su trabajo.
Herr Präsident, Frau Berichterstatterin, sehr geehrte Parlamentsmitglieder! Ich möchte dem Entwicklungsausschuss und speziell Frau Carlotti meineAnerkennung für die von ihnen geleistete Arbeit aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, señor Ministro, señor Comisario, para empezar quisiera felicitar al señor Comisario por su comedido enfoque de esta situación y expresar en términos generales el apoyo a la postura que ha adoptado.
, Herr Präsident, Herr Minister, Herr Kommissar! Als Erstes möchte ich Herrn Piebalgs meineAnerkennung für seine besonnene Reaktion auf diese Situation aussprechen und meine grundsätzliche Unterstützung für seinen Ansatz zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
felicitarmich bedanken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera felicitar a Hans-Peter Martin porque la subvención de la pequeña y mediana empresa es, naturalmente, un motivo importante y central, y aquí encontramos en la Comisión a un colaborador importante.
Ich möchte mich bei Hans-Peter Martin bedanken, denn die Förderung der kleinen und mittleren Unternehmen ist natürlich ein zentrales und wichtiges Anliegen, und hier haben wir in der Kommission einen wichtigen Partner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quisiera felicitar a mis colegas de la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural por el apoyo que me han prestado, y en especial, a los diputados de las regiones ultraperiféricas, que han dedicado mucho esfuerzo a este proceso.
Abschließend möchte ich mich bei meinen Kollegen im Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung für die mir gewährte Unterstützung bedanken, insbesondere bei den Abgeordneten aus Gebieten in äußerster Randlage, die sehr großen Einsatz bewiesen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Comisario, señora ponente, estimadas y estimados colegas, en primer lugar quiero felicitar a la ponente, la colega Piia-Noora Kauppi, por el informe que ha encontrado un amplio apoyo en la comisión competente.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, Frau Berichterstatterin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte mich zuerst einmal bei der Berichterstatterin, meiner Kollegin Piia-Noora Kauppi, für den Bericht bedanken, der im zuständigen Ausschuss sehr breite Zustimmung gefunden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, quiero felicitar al Sr. Busquin en especial por la iniciativa pues precisamente el Banco de Inversiones Europeo posee unos instrumentos excelentes para actuar en el sector de la investigación proporcionando apoyo.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich möchte mich bei Herrn Busquin besonders für die Initiative bedanken, weil gerade die Europäische Investitionsbank ein hervorragendes Instrumentarium hat, um im Bereich der Forschung unterstützend tätig zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero felicitar al ponente, mi colega el señor Fjellner, por la labor que ha realizado con este informe.
Ich möchte mich beim Berichterstatter, meinem Kollegen Herrn Fjellner, für seinen Bericht und seine hervorragende Arbeit bedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me permito felicitar al colega Turchi por su informe sobre las redes transeuropeas.
Ich darf mich beim Kollegen Turchi für seinen Bericht zu den transeuropäischen Netzen bedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Presidente del Consejo, señoras Comisarias, señores Comisarios, estimadas y estimados colegas, quiero felicitar muy encarecidamente a todos los ponentes, quienes se han ocupado muy intensamente del tema de la ampliación hacia el Este no sólo este año sino también durante los años pasados.
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, meine Damen und Herren Kommissare, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich darf mich ganz herzlich bei all den Berichterstattern bedanken, die das Thema der Osterweiterung ja nicht nur in diesem Jahr, sondern in den letzten Jahren sehr intensiv begleitet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera felicitar en el contexto de esta explicación de voto a la Sra. Lynne por su magnífico informe, al Sr. Karas por haberse referido a mi exposición y a la Sra. Petter que la ha hecho viable.
Herr Präsident, ich möchte mich im Rahmen dieser Stimmerklärung bei der Kollegin Lynne für ihren hervorragenden Bericht bedanken, aber auch beim Kollegen Karas dafür, dass er meine Ausstellung erwähnt hat, sowie bei Frau Petter, die diese Ausstellung in die Wege geleitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero felicitar a la ponente señora Batzeli por el informe que ha presentado.
Ich möchte mich bei der Berichterstatterin, Frau Batzeli, für den Bericht, den sie vorgelegt hat, bedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en nombre de mi Grupo político quiero felicitar primero a la ponente Angelilli por el informe.
Herr Präsident! Im Namen meiner Fraktion möchte ich mich erst einmal bei der Berichterstatterin Angelilli für den Bericht bedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
felicitarmeine Glückwünsche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, antes que nada quisiera felicitar calurosamente a la Presidencia austriaca por la labor que ha llevado a cabo y por haber puesto la Constitución europea en el centro de atención durante el semestre de su mandato.
Herr Präsident! Zunächst einmal meine herzlichsten Glückwünsche an die österreichische Präsidentschaft für die von ihr geleistete Arbeit und für die Tatsache, dass sie die Europäische Verfassung während ihrer sechsmonatigen Amtszeit wieder ins Scheinwerferlicht gerückt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ponente alternativo de opinión de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria, y como, por ese motivo, he seguido este tema muy de cerca, debo felicitar a la señora Jordan Cizelj por la impagable labor que ha realizado.
Als Schattenberichterstatter für die Stellungnahme des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit - weshalb ich dieses Thema besonders aufmerksam verfolgt habe - denke ich, dass Frau Jordan Cizelj für ihre unschätzbare Arbeit, die sie geleistet hat, meineGlückwünsche gebühren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, antes de responder a la pregunta, quiero felicitar a usted y a aquellas personas de la Comisión por su nombramiento como Ministro de Interior de su país, que le permitirá tener tratos incluso más fructíferos y regulares conmigo en el futuro.
Herr Präsident, bevor ich die Anfrage beantworte, möchte ich Ihnen meineGlückwünsche sowie die der Kommission anlässlich Ihrer Ernennung zum Innenminister Ihres Landes übermitteln. In dieser Position werden Sie künftig Gelegenheit zu noch regelmäßigeren und fruchtbareren Kontakten mit mir haben
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo quisiera utilizar el minuto escaso del cual dispongo para felicitar personalmente, con toda la objetividad, al Sr. von Wogau por el presente informe y por la ponderación con que ha realizado su trabajo.
Ich möchte meine knappe Minute dazu benutzen, um in aller Objektivität Herrn von Wogau meine persönlichen Glückwünsche zu diesem Bericht und zu seiner ausgewogenen Arbeit auszusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera yo también felicitar al colega Sr. Bowis por el notable esfuerzo realizado para incluir todos los puntos de vista en su informe y principalmente por haber aceptado referirnos al concepto general de alimentación.
Herr Präsident, auch ich möchte Herrn Kollegen Bowis meineGlückwünsche für seinen lobenswerten Versuch aussprechen, alle Meinungen in seinen Bericht einfließen zu lassen, und möchte ihm vor allem auch dafür danken, dass er den Hinweis auf den allgemeineren Begriff der Ernährung akzeptiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, señor Presidente, quiero felicitar a la Presidencia griega por los resultados, por el compromiso alcanzado entre el Consejo y el Parlamento al que la Comisión ha contribuido y que deberá permitir, esperamos, concluir en primera lectura este dossier.
Abschließend, Herr Präsident, gehen meineGlückwünsche an die griechische Präsidentschaft zu den Ergebnissen, zu dem Kompromiss, der zwischen Rat und Parlament zustande gekommen ist und zu dem die Kommission ihren Beitrag geleistet hat und der hoffentlich den Abschluss dieses Dossiers in erster Lesung möglich machen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero felicitar sinceramente a la ponente, como hacen todos los animales.
Ich entbiete der Berichterstatterin meine aufrichtigen Glückwünsche, und das tun auch alle Tiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera felicitar al señor Zahradil por el magnífico trabajo que ha realizado.
Ich möchte Herrn Zahradil meineGlückwünsche zu diesem hervorragenden Stück Arbeit aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A título personal, quiero agradecer y felicitar muy sinceramente al señor Bowis por su contribución Comparto plenamente los sentimientos expresados por él.
Was mich persönlich betrifft, so möchte ich Herrn Bowis meinen aufrichtigen Dank und meineGlückwünsche zu seinem Beitrag übermitteln: Ich teile voll und ganz seine Ansichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ponente. - (ES) Señor Presidente, mis primeras palabras son para reconocer, agradecer y felicitar el comportamiento responsable del sector de la pesca de bajura del Golfo de Vizcaya.
Berichterstatterin. - (ES) - (ES) Herr Präsident! Ich möchte zunächst einige Worte der Anerkennung, des Dankes und meineGlückwünsche gegenüber dem Küstenfischereisektor im Golf von Biskaya für sein verantwortungsvolles Handeln zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
felicitarmich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, quiero felicitar al ponente, el Sr. van Dam.
Herr Präsident, ich möchte mich beim Berichterstatter, Herrn van Dam, bedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ALDE. - (DE) Señor Presidente, primeramente quisiera felicitar al señor Paasilinna por su eficaz cooperación.
im Namen der ALDE-Fraktion. - Herr Präsident! Zunächst einmal möchte ich mich beim Kollegen Paasilinna bedanken für die sehr gute Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, quiero felicitar al Sr. Garriga Polledo por su informe sobre el informe especial del Tribunal de Cuentas relativo al examen de diversos aspectos de acciones realizadas en los años 1990 y 1991 en el marco de la unificación alemana.
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren Abgeordneten! Ich möchte mich bei Herrn Garriga Polledo für seinen Bericht über den Sonderbericht des Rechnungshofes über die Prüfung bestimmter Aspekte von Maßnahmen in den Jahren 1990 und 1991 im Zuge der Wiedervereinigung in Deutschland herzlich bedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, en primer lugar quiero felicitar encarecidamente al Comisario Lamy por esta iniciativa.
Herr Präsident, sehr geehrter Kommissar, meine sehr geehrten Damen und Herren! Zuerst möchte ich mich sehr herzlich bei Kommissar Lamy für diese Initiative bedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Presidente del Consejo, señora Schreyer, señora Comisaria, estimadas y estimados colegas, yo también quiero felicitar a Carlos, Kathalijne, Francesco, Esko, Joane y Terry.
Herr Präsident, sehr geehrter Herr Ratspräsident, Frau Schreyer, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Auch ich möchte mich bei Carlos, bei Kathalijne, bei Francesco, bei Esko, bei Joane und bei Terry bedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero felicitar especialmente al ponente Böge, también como miembro de la Comisión de Presupuestos, pues creo que la financiación de la ampliación es la cuestión más seria que nos plantean desde todas las partes y que mueve muy especialmente a las personas en la Unión Europea al igual que en los países candidatos.
Ich will mich insbesondere beim Berichterstatter Böge bedanken, auch als Mitglied des Haushaltsausschusses, weil ich denke, die Finanzierung der Erweiterung ist natürlich die ernsthafteste Frage, die uns von allen Seiten gestellt wird und die natürlich auch die Menschen in der Europäischen Union - und in den Beitrittsländern genau so - besonders bewegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ultima observación: quiero felicitar expresamente al Sr. Rehder por la positiva valoración de la Agenda 2000 y por subrayar la necesidad de una política integrada para la áreas rurales.
Letzte Bemerkung: Ich möchte mich ausdrücklich bei Herrn Rehder für die positive Bewertung der Agenda 2000 und auch die Betonung der Notwendigkeit einer integrierten Politik für die ländlichen Räume bedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar quiero felicitar al ponente por su trabajo que nos ha permitido ver una buena base para los próximos años.
- Herr Präsident! Ich möchte mich zunächst beim Berichterstatter für seine Arbeit bedanken, die uns ermöglicht hat, eine gute Grundlage für die kommenden Jahre zu sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo también quisiera felicitar sinceramente al ponente por un trabajo bien hecho y por sus esfuerzos por lograr un consenso, que no han tenido un completo éxito en mi caso, ya que he seguido insistiendo en que debemos contemplar superficies más pequeñas que las que se ha sido posible acordar.
Herr Präsident, auch ich möchte mich den Dankesworten an den Berichterstatter für die hervorragende Arbeit und seine Bemühungen um einen Konsens anschließen, die ja in meinem Falle nicht ganz so erfolgreich waren, da ich mich stets für eine kleinere Gesamtgrundfläche als letztlich festgelegt eingesetzt hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, para acortar mi intervención, quisiera felicitar al señor Salafranca, a la señora Ferrero-Waldner y al señor Winkler, por el Consejo, por esa confluencia de las tres instituciones, como ellos han dicho, además, muy brillantemente.
– Frau Präsidentin! Ich möchte mich kurz fassen und Herrn Salafranca, Frau Ferrero-Waldner und Herrn Winkler für den Rat zu diesem Zusammengehen der drei Institutionen, das sie ganz ausgezeichnet beschrieben haben, meinen Glückwunsch aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
felicitarGlückwunsch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, aparte de felicitar al ponente, permítame que inicie mi intervención con una reflexión desde un plano distinto del presupuestario.
Herr Präsident, ich möchte - nach einem Glückwunsch an den Berichterstatter - meinen Beitrag mit einer Überlegung beginnen, die nichts mit Haushaltsfragen zu tun hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero felicitar sinceramente, no sólo a la Comisión y a la Sra. Gillig, sino también a todas las comisiones del Parlamento que, verdaderamente, han emitido informes muy buenos.
Herr Präsident! Mein herzlicher Glückwunsch gilt der Kommission und Frau Gillig sowie all den Parlamentsausschüssen, die ganz exzellente Berichte vorgelegt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señora Presidenta, Señorías, me gustaría felicitar al señor Duchoň por su extraordinario informe.
(IT) Frau Präsidentin, ich möchte Herrn Duchoň zu seinem brillantem Bericht meinen Glückwunsch aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero felicitar sinceramente al ponente, el señor Varela, por su informe muy acertado acerca de las relaciones económicas y comerciales entre la Unión Europea y Mercosur de cara a la conclusión de un Acuerdo de Asociación Interregional.
- (PL) Herr Präsident! Ich möchte dem Berichterstatter, Herrn Varela, meinen aufrichtigen Glückwunsch zu seinem überaus gelungenen Bericht über die Wirtschafts- und Handelsbeziehungen zwischen der Europäischen Union und dem Mercosur im Hinblick auf den Abschluss eines Interregionalen Assoziationsabkommens aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Señor Presidente, Comisaria, señoras y señores, además de felicitar por su excelente informe a nuestra colega, la señora Sudre, quisiera realizar tres observaciones sobre la futura estrategia de la Unión Europea para las regiones ultraperiféricas.
(PT) Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Abgesehen davon, dass ich unserer Kollegin Margie Sudre meinen Glückwunsch zu ihrem ausgezeichneten Bericht aussprechen möchte, würde ich gern drei Anmerkungen zur künftigen Strategie der EU für die Regionen in äußerster Randlage äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sirvan estas opiniones, señor Presidente, para felicitar al colega Ruffolo por habernos recordado tan brillantemente el camino que debemos recorrer en materia cultural.
Mögen diese Meinungen auch gleichzeitig an Glückwunsch an Kollegen Ruffolo dafür sein, dass er uns so hervorragend an die Wegstrecke erinnert hat, die wir auf kulturellem Gebiet zurückzulegen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera felicitar sinceramente a la Sra. Figueiredo por el buen trabajo que ha realizado con este informe.
Herr Präsident! Meinen herzlichen Glückwunsch an Frau Figueiredo zu der guten Arbeit, die sie mit diesem Bericht abgeliefert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera, que ya ha sido destacada, es el clima de consenso general en que ha sido debatido, y quiero felicitar a quienes han contribuido a que haya sido así.
Erstens, darauf haben auch alle anderen Redner hingewiesen, fand die Diskussion im Geist allgemeinen Konsenses statt, und daher gebührt in der Tat all jenen ein Glückwunsch, die dazu beigetragen haben, daß wir so weit gekommen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidente, ante todo deseo dar las gracias y felicitar al ponente doctor Liese por su excelente trabajo en la propuesta relativa a la inclusión del transporte aéreo en el régimen de comercio de permisos de emisión de la UE, y también al Parlamento Europeo por su contribución positiva y constructiva.
Frau Präsidentin! Zunächst geht mein Dank und Glückwunsch an den Berichterstatter, Dr. Liese, für seine ausgezeichnete Arbeit zu dem Vorschlag, den Luftverkehr in das EU-Handelssystem mit Emissionszertifikaten einzubeziehen, sowie an das Europäische Parlament für seinen positiven und konstruktiven Beitrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en nombre de la Comisión de Asuntos Jurídicos, de la cual soy ponente, yo quiero felicitar sinceramente al ponente por su informe.
Herr Präsident! Für den Rechtsausschuß, dessen Berichterstatter ich sein durfte, möchte ich dem Berichterstatter einen herzlichen Glückwunsch zu der ausgewogenen Entschließung aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
felicitarGlückwünschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, yo también quisiera felicitar a los dos ponentes, quienes han obtenido buenos resultados.
Herr Präsident, ich schließe mich den Glückwünschen für die beiden Berichterstatter an, die gute Ergebnisse erzielt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo también quisiera felicitar a ambos ponentes por sus informes sobre el presupuesto y agradecerles el talante colaborador que han adoptado.
Ich schließe mich den Glückwünschen für die beiden Berichterstatter zu ihrem Bericht an und danke ihnen für ihre Kooperationsbereitschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, queridos colegas, además de felicitar a la Sra. Wemheuer y a la Sra. Theato por el excelente trabajo que pasa ahora a constituir una referencia obligatoria, destaco tres aspectos.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Abgesehen von den Glückwünschen für unsere Kolleginnen Wemheuer und Theato, deren hervorragende Leistung jetzt zu einem festen Anhaltspunkt wird, möchte ich drei Aspekte hervorheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señora Presidenta, también yo deseo felicitar al Comisario Borg por su trabajo.
(FR) Frau Präsidentin! Auch ich möchte mich den Glückwünschen an Kommissar Borg für die geleistete Arbeit anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero unirme al Presidente Barroso para felicitar a Bulgaria y Rumanía por su logro histórico.
Herr Präsident! Ich möchte mich den von Präsident Barroso an Bulgarien und Rumänien gerichteten Glückwünschen anlässlich von deren großartiger historischer Leistung anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sr. Presidente, quisiera unirme en felicitar al Sr. Bertens y agradecerle que haya incorporado enmiendas que yo promoví dentro de la opinión sobre el presente informe de la Comisión de Desarrollo y Cooperación.
Herr Präsident, ich möchte mich den Glückwünschen an den Kollegen Bertens anschließen und ihm für die Aufnahme der Änderungsanträge danken, die ich als Teil der Stellungnahme des Ausschusses für Entwicklung und Zusammenarbeit zu diesem Bericht einbrachte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero felicitar a las misiones de observación de las elecciones de la UE en general y a los que han actuado en las regiones palestinas en particular, porque su trabajo tiene que haber sido muy difícil.
Ich schließe mich auch den Glückwünschen an die EU-Wahlbeobachtungsmissionen im Allgemeinen und an diejenigen im Besonderen an, die in den palästinensischen Gebieten tätig waren, denn ihre Aufgabe muss überaus schwierig gewesen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo UEN. - Señor Presidente, me gustaría unirme a mis colegas para felicitar a la Presidencia portuguesa por ser capaz de crear un acuerdo y un entendimiento con respecto a la ampliación de Schengen que, efectivamente, es un hecho histórico.
im Namen der UEN-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Ich möchte mich den Glückwünschen meiner Kollegen an die portugiesische Präsidentschaft dazu anschließen, dass es ihr gelungen ist, ein Abkommen und eine Verständigung über die Erweiterung des Schengen-Raumes zustande zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Me sumo a mis colegas al felicitar a la señora Doris Pack por su trabajo como ponente.
(RO) Ich schließe mich den Glückwünschen meiner Kolleginnen und Kollegen an Doris Pack für ihre Arbeit als Berichterstatterin an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo UEN. - Señora Presidenta, yo también quiero felicitar a la señora Hassi por su trabajo y su contribución a este debate.
im Namen der UEN-Fraktion. - (EN) Frau Präsidentin! Ich schließe mich den Glückwünschen für Frau Hassi zur ihrer Arbeit und ihrem Beitrag zu dieser Aussprache an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
felicitarich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos aguardar y ver si 2003 es un annus mirabilis o un annus horribilis para la Unión Europea, pero puesto que estamos en el Año de la Cabra, quisiera felicitar a la Presidencia griega por su tenacidad, perseverancia y determinación para lograr la aprobación de esta agenda.
Wir müssen abwarten, ob sich 2003 als annus mirabilis oder als annus horribilis für die Europäische Union entpuppen wird, doch da wir uns zurzeit im Jahr der Ziege befinden, möchte ich dem griechischen Vorsitz zu seiner Zielstrebigkeit, Beharrlichkeit und Entschlossenheit bei der Umsetzung seines Arbeitsplans gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, puesto que soy el último en hablar, seré el último en felicitar al Sr. Bourlanges por este informe, aunque no soy el único en hacerlo.
Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren! Da ich angesichts der Lage der Dinge als letzter Redner vorgesehen bin, werde ich daher der Letzte sein, der den Bericht von Herrn Bourlanges lobt, doch werde ich nicht der Einzige gewesen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, la enmienda nº 171, en el segundo guión, debe ser rechazada.Para terminar, quiero felicitar al Sr. Philippe-Armand Martin por la transacción que ha sido capaz de negociar, de lo que ha resultado, con su mérito y su trabajo, una propuesta claramente mejor que la que la Comisión nos presentó.
So etwa muß der zweite Spiegelstrich des Änderungsantrags 171 abgelehnt werden.Schließlich möchte ich Herrn Abgeordneten Philippe-Armand Martin zu dem Kompromiß beglückwünschen, den er aushandeln konnte, so daß sich hieraus durch sein Verdienst und seine Arbeit ein Vorschlag ergeben hat, der eindeutig besser als jener ist, den uns die Kommission eingereicht hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, sobre todo, quiero felicitar a la Presidencia griega -que nadie ha mencionado aún, señor Presidente- por su enorme esfuerzo, pues ha realizado un trabajo excelente.
Vor allem aber möchte ich auch die griechische Präsidentschaft - sie fand nämlich noch keine Erwähnung -für ihren enormen Einsatz loben, denn sie hat vorzügliche Arbeit geleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar quisiera felicitar a la Sra. Thorning- Schmidt, porque verdaderamente ha llevado a término un expediente muy difícil, tanto técnica como políticamente.
Herr Präsident! Zunächst möchte ich Frau Thorning-Schmidt meinen Glückwunsch aussprechen, weil sie einen technisch und politisch überaus schwierigen Vorgang tatsächlich zu Ende geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, quisiera felicitar al Presidente en ejercicio, Sr. Ìichel, así como a toda la delegación europea, por su contribución al éxito de la Conferencia de la ONU en Durban.
Abschließend möchte ich dem Delegationsleiter, Herrn Michel, aber auch der gesamten europäischen Delegation zu ihrem Beitrag für das Gelingen der UNO-Konferenz in Durban meinen Glückwunsch aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ante todo quiero felicitar a la Presidencia del Consejo por la diafanidad con que ha presentado el programa de la Presidencia luxemburgesa, si bien debo recordar que fue el mismo Sr. Poos quien, en la misma condición especificó hace seis años con análoga claridad la necesidad de resolver la cuestión chipriota.
Herr Präsident, zunächst möchte ich den amtierenden Ratspräsidenten Herrn Poos zu seiner ausführlichen Darstellung des Programms der luxemburgischen Präsidentschaft beglückwünschen und ihm noch einmal ins Gedächtnis rufen, daß er es war, der in derselben Eigenschaft vor sechs Jahren die Notwendigkeit der Lösung der Zypernfrage mit genauso deutlichen Worten umrissen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, deseo felicitar a los hombres y mujeres del Royal Ulster Constabulary por su trabajo para ayudar a formar a la policía local.
An dieser Stelle möchte ich auch die engagierte Arbeit der Männer und Frauen von der Royal Ulster Constabulary lobend erwähnen, die bei der Ausbildung der lokalen Polizeikräfte behilflich waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar quisiera felicitar a la Sra. Keppelhoff por el informe realizado y por la premura con que lo ha hecho.
Herr Präsident! Zunächst möchte ich Frau Keppelhoff zu ihrem Bericht und vor allem zu der Geschwindigkeit, mit der sie ihn erarbeitet hat, beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De nuevo quiero felicitar a todos los diputados que trabajan en la comisión y en su nombre quisiera dar las gracias y felicitar al señor Harbour.
Noch einmal möchte ich alle Kolleginnen und Kollegen Abgeordnete, die in dem Ausschuss tätig sind, beglückwünschen und ich möchte, dass Herr Harbour in ihrem Namen den Dank und die Glückwünsche entgegennimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
felicitardanken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera felicitar igualmente a la señora Kallenbach por su informe, y recibo con especial satisfacción que haga hincapié en el refuerzo del papel que deben desempeñar las autoridades urbanas locales para conseguir que el acceso a los servicios públicos se encuentre disponible para todos los ciudadanos.
Ich möchte auch Frau Kallenbach für ihren Bericht danken und begrüße vor allem den Nachdruck, mit dem sie die Stärkung der Rolle lokaler städtischer Behörden hervorhebt, um jedem Bürger den Zugang zu öffentlichen Diensten zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, este informe se ocupa de una importante tarea política para el futuro y quiero felicitar encarecidamente al ponente por su trabajo.
Herr Präsident! Dieser Bericht behandelt eine sehr wichtige politische Zukunftsaufgabe, und ich möchte dem Herrn Berichterstatter herzlich für seine Arbeit danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Quiero dar las gracias y felicitar a la Presidencia alemana por lo que ha conseguido junto con la Comisión.
- (SV) Ich möchte der deutschen Ratspräsidentschaft danken für das, was sie gemeinsam mit der Kommission erreicht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quiero felicitar a mi compatriota, la señora Ferreira, por todo su compromiso y dedicación, que no siempre ha sido tarea fácil, pero es, sin duda alguna, encomiable.
Zum Schluss möchte ich meiner Landsmännin, Frau Ferreira, für ihr Engagement und ihre Hingabe danken, was nicht immer einfach war, aber in jedem Fall anerkennenswert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(BG) Señor Presidente, quiero felicitar a la señora Hall, la ponente, por sus esfuerzos para garantizar que todos los ciudadanos de la UE de todos los Estados miembros tengan acceso a los servicios móviles por satélite.
(BG) Herr Präsident! Ich möchte der Berichterstatterin Frau Hall für ihre Bemühungen danken, allen in den Mitgliedstaaten lebenden EU-Bürgern Zugang zu Satellitenmobilfunkdiensten zu verschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, para finalizar quiero felicitar en nombre de mi Grupo político al presidente de la comisión, el Sr. Hatzidakis, y al ponente, el Sr. Bouwman, por el modo en que han llevado las negociaciones.
Herr Präsident, zum Schluss darf ich im Namen der Fraktion dem Ausschussvorsitzenden, Herrn Hatzidakis, und dem Berichterstatter, Herrn Bouwman, für die engagierte und erfolgreiche Verhandlungsführung danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(LT) En primer lugar, quiero felicitar a mi colega de grupo por su importante labor en la negociación de este documento y en su inclusión en las cuestiones que son especialmente importantes para el mercado de la energía de toda la Unión Europea.
(LT) Zuallererst möchte ich meiner Fraktionskollegin zu ihrer bedeutenden Arbeit bei der Aushandlung dieses Dokuments und dessen Aufnahme in die Themen danken, die für den Energiemarkt der gesamten Europäischen Union besonders wichtig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, quiero felicitar expresamente al colega Trakatellis por su trabajo y en especial también por sus esfuerzos para lograr un amplio consenso en el Parlamento.
Trotzdem möchte ich aber dem Kollegen Trakatellis ausdrücklich für seine Arbeit und insbesondere auch für seine Bemühungen danken, einen breiten Konsens im Parlament herbeizuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero felicitar a la Presidencia danesa por establecer un marco indicativo para el gasto agrario adicional que de ninguna manera perjudica la reforma futura de la PAC, ni las discusiones futuras sobre la financiación de la Unión Europea, ni nuestros compromisos en materia de comercio internacional en la Ronda de Doha.
Dem dänischen Ratsvorsitz möchte ich auch für die Ausarbeitung eines Rahmens mit Richtcharakter für die künftigen Ausgaben im Landwirtschaftsbereich danken, mit dem der weiteren Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik, den bevorstehenden Erörterungen über die Finanzierung der Europäischen Union oder unseren internationalen Handelsverpflichtungen im Rahmen der Doha-Runde keine Hindernisse in den Weg gelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que felicitar por ello a los ponentes.
Den Berichterstattern ist dafür zu danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit felicitar
210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalmente, yo quisiera felicitar a los luxemburgueses.
Ein letztes Wort der Gratulation an die Luxemburger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quiero felicitar sinceramente al ponente.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Frau Präsidentin!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo también felicitar a su tutor.
Wir sollten auch seinen Physiklehrer erwähnen.
Korpustyp: Untertitel
No llama para felicitar a su hija.
Er ruft seine Tochter nicht mal zum Geburtstag an!
Korpustyp: Untertitel
Por último, quiero felicitar al ponente y elogiar su informe.
Mein Lob gilt dem Berichterstatter und seinem Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera felicitar a los autores de ese completo informe.
Den Verfassern des umfassenden Berichts sei zunächst Dank gesagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar quiero felicitar a la ponente.
Herr Präsident, zuerst einmal herzlichen Dank an die Berichterstatterin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (FR) Señor Presidente, Señorías, quisiera ante todo felicitar al ponente.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Señor Presidente, es necesario felicitar a la Presidencia sueca.
(SV) Herr Präsident, dem schwedischen Ratsvorsitz muss gratuliert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quiero felicitar al ponente por su trabajo.
(EN) Frau Präsidentin! Die Arbeit des Berichterstatters verdient großes Lob.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, nuestro grupo quiere felicitar también a la ponente.
Dafür auch von unserer Fraktion einen herzlichen Dank an die Berichterstatterin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-¿Es esta una nueva forma de felicitar el año nuevo?
Handschellen Is dieses eine neue Art, ein neues Jahr zu wünschen?
Sachgebiete: e-commerce radio informatik
Korpustyp: Webseite
Cabe felicitar a los mexicanos por su rapidez en la justicia.
Die Mexikaner machen es richtig, was prompte Justiz angeht.
Korpustyp: Untertitel
Bush, que fue el primero en felicitar a Sarkozy, tiene un nuevo aliado en Europa.
Bush, der Sarkozy als erster gratulierte, hat nun also einen neuen Verbündeten in Europa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
– Señor Presidente, quiero unirme a los demás oradores y felicitar a la ponente por su trabajo.
– Herr Präsident, Frau Reding, liebe Kolleginnen und Kollegen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero felicitar encarecidamente al ponente, Sr. Christodoulou, por el informe presentado.
Herr Präsident, einen recht herzlichen Dank an den Berichterstatter, Herr Christodoulou, für seinen vorgelegten Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es un gran informe y hay que felicitar a la ponente por ello.
Dies ist ein exzellenter Bericht und der Berichterstatterin muss gratuliert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos felicitar al ponente y a la comisión de transporte por su gran trabajo.
Der Berichterstatter und der Verkehrsausschuss verdienen Gratulation für ihre Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos felicitar a los irlandeses por este resultado por un gran número de razones.
Den Iren muss aus den verschiedensten Gründen zu diesem Ergebnis gratuliert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señora Comisaria, Señorías, en primer lugar, quiero felicitar y dar las gracias al ponente.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Wieland, Señorías, quisiera felicitar a los tres ponentes de estos informes.
- Sehr geehrter Herr Präsident, lieber Rainer Wieland, meine geschätzten Kolleginnen und Kollegen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, hay que felicitar a la Comisión por haber abordado este asunto.
Deshalb gebührt der Kommission Dank dafür, dass sie dieses Problem aufgegriffen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de acabar, quiero felicitar de nuevo a la Presidencia Luxemburguesa.
Zum Abschluß nochmals meine Gratulation an die luxemburgische Präsidentschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera felicitar a la Sra. Ryynänen por un informe con tanta clase.
Herr Präsident, Frau Ryynänen! Vielen Dank für den eleganten Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata, por tanto, de una proeza de la que debemos felicitar a la señora Andrikienė.
Daher ist es eine Meisterleistung, zu der wir Frau Andrikiengratulieren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, señora Comisaria, estimadas y estimados colegas, en primer lugar quiero felicitar al ponente.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Zuerst gilt unser Dank dem Berichterstatter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, en primer lugar quiero felicitar a los Sres.
Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren Abgeordnete!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, quiero felicitar al Tribunal de Cuentas por su trabajo.
Deshalb gebührt dem Rechnungshof Lob für seine Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar quisiera felicitar al ponente por su informe.
Herr Präsident, zunächst einmal gebührt dem Berichterstatter ein großes Lob für seine Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, antes que nada, deseo felicitar al señor Rocard por su informe.
Herr Präsident! Zunächst Herrn Rocard meine Gratulation zu seinem Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, señor Dalli, Señorías, yo también quisiera felicitar a la ponente, la señora Matias.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Auch von meiner Seite Dank an die Berichterstatterin Marisa Matias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que felicitar al Sr. Rocard por su excelente y detallado informe.
Großes Lob gebührt Herrn Rocard für diesen exzellenten und detaillierten Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es necesario felicitar a los ponentes, la secretaría y los demás participantes.
Dank verdienen auch die Berichterstatter, das Sekretariat und die anderen Beteiligten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, también yo quiero felicitar a los ponentes por su excelente labor.
In unserer vom Markt geleiteten Wirtschaft geben große, oft internationale Unternehmen den Ton an. Die Schlagworte lauten Spezialisierung und Vergrößerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en primer lugar, quiero felicitar a los dos ponentes por su enorme trabajo.
Zunächst aber herzlichen Dank an beide Berichterstatter für ihre enorme Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) El informe presentado es excelente y me gustaría felicitar a sus autores.
(HU) Der uns vorgelegte Bericht ist ausgezeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andrew, no eres el único que quiere felicitar a tu abuela.
Andrew, auch andere Leute wollen deiner Grossmutter alles Gute wünschen.
Korpustyp: Untertitel
Habría que felicitar a Paul O' Neill por contribuir en este esfuerzo.
Paul O' Neill sollte eine Auszeichnung für seine Hilfe bei diesen Bemühungen erhalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Richard Nixon, el entonces vicepresidente de los EE UU, acudió a felicitar a los nuevos dictadores.
Richard Nixon, der Vizepräsident der USA, flog ein und gratulierte den neuen Diktatoren.
Korpustyp: Untertitel
¡Puedes crear tarjetas para felicitar las Navidades y el Año Nuevo en un solo paquete!
Sachgebiete: nautik radio sport
Korpustyp: Webseite
. – Señor Presidente, señor Comisario, quiero felicitar al ponente por un informe que no nos plantea grandes problemas.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Ein Bravo dem Berichterstatter für einen Bericht, der uns keine großen Probleme bereitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos dar las gracias y felicitar a todos esos millones de británicos y europeos que donan sangre.
Wir sollen uns bei den Millionen Menschen in Großbritannien und in Europa bedanken, die Blut spenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El asunto es competencia de los Estados miembros, pero deseamos felicitar a la Comisión por haber adoptado ya una posición.
Es ist zwar Sache der Mitgliedstaaten, ihre Verantwortung wahrzunehmen, wir aber möchten der Kommission empfehlen, jetzt eine Position zu beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, por una vez, podemos felicitar al Consejo por la posición firme que ha adoptado frente a Belarús.
Einmal ist keinmal; meines Erachtens kann der Rat zu dem festen Standpunkt, den er gegenüber Weißrußland eingenommen hat, beglückwünscht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esto no debería ser una razón para que, por así decir, nos limitemos simplemente a felicitar a los macedonios.
Dies sollte aber kein Grund sein, nunmehr sozusagen die Mazedonier mit einem bloßen Dank abzuspeisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, hay que felicitar al señor Eurlings por su informe, fruto de un trabajo cuidadoso, arduo y objetivo.
– Herr Präsident! Herrn Eurlings kann zu seinem Bericht nur gratuliert werden, da er das Ergebnis einer sorgfältigen, mühevollen und objektiven Arbeit darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, permítanme en primer lugar felicitar calurosamente al señor Degutis por este equilibrado informe.
Frau Präsidentin! Sehr geehrter Herr Kommissar, geschätzte Kolleginnen und Kollegen, lieber Herr Arūnas Degutis!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos felicitar también al Sr. Comisario Vitorino, pues su aportación ha sido decisiva en lo que se refiere al resultado.
Da müssen wir vom Parlament natürlich gleich einen Dank an Herrn Kommissar Vitorino richten, denn sein Beitrag war entscheidend, was das Ergebnis betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, quiero felicitar también al otro ponente, señor Kuhne, por su informe sobre la Estrategia Europea de Seguridad.
Zweitens gilt mein Dank auch dem anderen Berichterstatter, Herrn Kuhne, für seinen Bericht über die Europäische Sicherheitsstrategie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felicitar especialmente al Vicepresidente Tajani y a la Comisión por su importante contribución en la fase final de las negociaciones.
Mein besonderer Dank geht an den Vizepräsidenten Antonio Tajani und an die Kommission, die in der Endphase der Verhandlungen einen bedeutenden Beitrag geleistet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ALDE. - (FI) Señor Presidente, Señorías, quiero felicitar a la señora Kauppi por este importante informe.
im Namen der ALDE-Fraktion. - (FI) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Gratulation an Frau Kauppi zu einem wichtigen Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, hay que felicitar a la Comisión por la labor realizada en torno a esta cuestión.
Daher sollte der Kommission zu ihrer Arbeit bei diesem Thema gratuliert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar deseo felicitar al señor Boselli por el modo en que ha enfocado esta cuestión.
Herr Präsident! Zunächst einmal ein hohes Lob für Herrn Boselli und sein Herangehen an dieses Thema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero también felicitar a mi colega Eryl McNally por el excelente informe que ha elaborado y las propuestas que hace.
Gratulation auch an meine Kollegin Eryl McNally zu dem von ihr ausgearbeiteten, hervorragenden Bericht und den von ihr unterbreiteten Vorschlägen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, cabe felicitar al Consejo de Administración por su decisión de desarrollar este tipo de programas.
Dem Verwaltungsrat sollte daher zu seiner Entscheidung gratuliert werden, damit zu beginnen, diese Art Programm zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que felicitar al Gobierno serbio por las medidas que ha adoptado para llegar a esta etapa.
Die serbische Regierung sollte für die Maßnahmen gelobt werden, die ergriffen wurden, um zu diesem Punkt zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera felicitar calurosamente también a mi colega, la señora Fourtou, que ha presentado propuestas de mejora muy útiles.
Lobende Worte gebühren auch meiner Kollegin Janelly Fourtou, die einige ausgesprochen nützliche Verbesserungsvorschläge unterbreitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa ha desempeñado un papel discreto, pero eficaz, en particular con su emisario especial al que debemos felicitar.
Europa hat eine diskrete aber wirkungsvolle Rolle gespielt, vor allem mit Hilfe seines Sonderbotschafters, dem unser Dank gebührt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Comisario, estimadas y estimados colegas, yo también quiero felicitar a Nicholas Clegg por su intenso trabajo.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine lieben Kolleginnen und Kollegen! Vielen Dank auch an Nicholas Clegg für die intensive Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Comisario, señora Comisaria, en primer lugar quiero felicitar a los dos miembros de la Comisión.
Frau Präsidentin, sehr geehrter Herr Kommissar, liebe Frau Kommissarin! Zuerst Gratulation an die beiden Kommissionsmitglieder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Michał Tomasz Kamiński para felicitar al Presidente por la manera como ha dirigido el turno de votaciones.
Michał Tomasz Kamiński , der dem Präsidenten für die Durchführung der Abstimmungsstunde dankt.
Korpustyp: EU DCEP
Hay que felicitar al FMI por entender que el tipo de cambio no es la solución para todos los problemas.
Dem IWF kann zu seinem Verständnis dessen gratuliert werden, dass der Wechselkurs eben nicht die Lösung eines jeden Problems darstellt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hay que felicitar a Charlie Croughwell, especialista de Michael, que hizo muy buen trabajo conduciendo en esta escena.
Mit einem extra Lob für Charlie Croughwell, Michaels Stuntfahrer, der in dieser Szene ganz toll gefahren ist.
Korpustyp: Untertitel
Estoy seguro que no es sorpresa, que tenemos que felicitar a quien está a la cabeza de nuestro equipo de diseño del software.
Es ist wohl keine Überraschung, wem wir das verdanken. Dem Leiter unseres Softwaredesign Teams.
Korpustyp: Untertitel
Me dijiste que viniera a felicitar, no que íbamos a cenar con los tuyo…...Estamos un rato, brindamos con champán y nos vamos a mi habitació…
Die Rede war von einem Besuch, nicht von einem Abendessen. Nur bis der Champagner geöffnet wird, dann gehen wir.
Korpustyp: Untertitel
Después de la intervención de Martin Schulz, varios representantes de los grupos políticos tomaron la palabra para felicitar al nuevo presidente.
Nach der Antrittsrede des neugewählten Präsidenten Schulz ergriffen die jeweiligen Fraktionsvorsitzenden das Wort.
Korpustyp: EU DCEP
La ponente del informe sobre Letonia, Elisabeth SCHROEDTER (V-ALE, D), indicó que ” es al pueblo letón al que debemos felicitar por la reforma maratoniana de su legislación ”.
Elisabeth SCHROEDTER (GRÜNE/EFA, D) stellte fest, dass ein erfolgreicher Prozess der Reformen in Lettland durchgeführt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Hay que felicitar al Gobierno italiano por acelerar el ritmo de estas negociaciones, y la celebración de esta reciente reunión en Nápoles ha resultado muy oportuna.
Die italienische Regierung verdient Lob für ihre Bemühungen um eine Beschleunigung dieser Verhandlungen, und das Treffen in Neapel wurde zur rechten Zeit organisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo tenemos que felicitar a Eurocontrol por su iniciativa, puesta en marcha en enero de 2002, de reducir la separación vertical mínima.
Auch Eurocontrol sollte zu der im Januar 2002 eingeleiteten Initiative gratuliert werden, mit der eine dichtere Höhenstaffelung zwischen den Luftfahrzeugen eingeführt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo también quiero felicitar a la ponente y, naturalmente, a la Comisaria y a la Presidenta del Consejo por el buen trabajo realizado.
Herr Präsident, auch mein Dank gilt der Berichterstatterin und natürlich der Kommissarin und der Ratspräsidentin für die gute Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, estimadas y estimados colegas, en primer lugar hay que felicitar al ponente por su consistente informe y su actuación decidida y compromisos.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Zunächst ist dem Berichterstatter Dank zu sagen für seinen konsistenten Bericht und für seinen engagiertes Eintreten um Kompromisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los trabajadores –a quienes hemos de felicitar por ello– han elaborado un plan basado en el concepto de «crear el campeón europeo de la combustión limpia».
Die Belegschaft hat – was sehr zu würdigen ist – einen Plan entwickelt, in dessen Mittelpunkt das Konzept „Wir entwickeln europäische Spitzenleistungen im Bereich der sauberen Verbrennung“ steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría felicitar al Consejo por resolver las cuestiones relativas a la financiación del cierre de la central de Ignalina.
Darüber hinaus gilt mein Dank dem Rat, der das Problem der Finanzierung der Schließung des Atomkraftwerks Ignalina klären konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar quisiera felicitar a la ponente, la Sra. Ayuso González, por su excelente trabajo, y mis felicitaciones también por la buena colaboración realizada.
Zunächst meinen herzlichen Dank an die Berichterstatterin, die Kollegin Ayuso González, die einen exzellenten Berichtsentwurf vorgelegt hat, und auch ganz herzlichen Dank für die wirklich sehr gute Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que felicitar, por lo tanto, a la delegación de nuestro Parlamento, incluido el ponente, el señor Õry, por el buen resultado del procedimiento de conciliación.
Wir müssen also der Parlamentsdelegation sowie dem Berichterstatter, Herrn Őry, für den erfolgreichen Ausgang des Vermittlungsverfahrens unseren herzlichen Dank aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar creo que hay que felicitar de verdad al ponente por la calidad de su texto, si bien merece algunas observaciones.
Herr Präsident, zunächst muß meines Erachtens die Berichterstatterin zur Qualität ihres Berichts beglückwünscht werden, wenngleich es doch einiges anzumerken gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar quiero felicitar a la Comisión y al ponente por el trabajo realizado y la buena cooperación mostrada.
Herr Präsident, vorab ein Dankeschön an die Kommission und an den Berichterstatter für die geleistete Arbeit und die gute Zusammenarbeit!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debería felicitar a los belgas por su eficiencia en las negociaciones, pero, después de todo, esta era la duodécima Presidencia de Bélgica.
Die effektive Verhandlungsführung der Belgier sollte gelobt werden, aber dies war immerhin auch der zwölfte Ratsvorsitz Belgiens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, los tres presentes informes destacan con razón esta esencial tarea entre las prioridades para el año 2003. Quiero felicitar a los ponentes, los Sres.
Zu Recht heben deshalb alle vorliegenden drei Berichte über die Prioritäten für das Jahr 2003 auf diese wesentliche Aufgabe ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos felicitar a estos dos países por el valor y previsión que han mostrado al firmar estos acuerdos voluntarios con la UE.
Diesen zwei Ländern sollte für ihren Mut und ihre Voraussicht mit der Unterzeichnung dieser Freiwilligen Abkommen mit der EU gratuliert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es el primer paso sobre el que hemos estado insistiendo mucho tiempo, y había que felicitar a la Comisión por mantener su palabra.
Trotzdem ist das ein erster Schritt, den wir seit langem gefordert haben, und die Kommission sollte dafür gelobt werden, dass sie Wort gehalten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo referente al contenido del informe y de las enmiendas que se han presentado aquí, quiero felicitar primero al ponente, Sr. Pronk.
Jetzt aber zum Inhalt des Berichts und der Änderungsanträge, die hier vorgelegt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero felicitar, naturalmente, en particular, a John Hume por su enorme inversión, en términos de tiempo y sacrificios, a este Acuerdo.
Mein besonderer Dank gilt natürlich John Hume, der so viel Zeit und Mühen für das Zustandekommen dieses Abkommens investiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos felicitar a esos carteros, que, a pesar del tiempo que haga, caminan a menudo varios kilómetros para ofrecer este servicio a todos.
Wir können diesen Briefträgern nur unsere Achtung erweisen, die, um diese Dienstleistung für alle zu erbringen, bei jedem Wind und Wetter bisweilen kilometerweit zu Fuß gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, agradezco al señor Comisario el informe sobre la competencia, pero también quiero felicitar a ambos ponentes por los análisis que nos han presentado sobre esta cuestión.
Herr Präsident! Danke dem Kommissar für den Wettbewerbsbericht, aber Gratulation an beide Berichterstatter für die Problemanalyse, die wir jetzt bekommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero felicitar, por lo menos en nombre del Grupo de los Liberales, y quizás de todos los diputados, al Comisario por su cumpleaños.
Erlauben Sie mir, dem Kommissar im Namen der Liberalen Fraktion und - vielleicht sogar all meiner Kollegen - zum Geburtstag Glück zu wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, estimadas y estimados colegas, en primer lugar quiero felicitar encarecidamente a la ponente por su actitud de cooperación.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Zunächst herzlichen Dank an die Berichterstatterin für ihre Kooperationsbereitschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos felicitar al Defensor del Pueblo por sus esfuerzos por informar a un mayor número de ciudadanos de su derecho a reclamar.
Dem Bürgerbeauftragten gebührt ferner Lob für seine Bemühungen, mehr Bürger über ihr Beschwerderecht aufzuklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es justo felicitar a la Presidencia sueca de la UE y a la Comisión por su labor en la activación del Mecanismo Comunitario de Protección Civil.
Die schwedische EU-Präsidentschaft und die Kommission sollten zu ihrer Arbeit bei der Ingangsetzung des Gemeinschaftsverfahrens für den Katastrophenschutz beglückwünscht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, me gustaría felicitar a la Comisión una vez más por todo lo que ha logrado en esta área.
An dieser Stelle sei die Kommission für das Erreichte noch einmal ausdrücklich gelobt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, hay que felicitar al Sr. Cox puesto que su informe sienta una buena base para la renovación de la imposición fiscal.
Frau Präsidentin, der in Zusammenarbeit mit Herrn Cox verfaßte Bericht bildet eine gute Grundlage für die Restrukturierung der Besteuerung von Energieerzeugnissen, dafür herzlichen Dank.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que felicitar a la Sra. Oomen-Ruitjen por haber conseguido en tres meses un consenso tan amplio en el Parlamento sobre el núcleo de estas propuestas.
Frau Oomen-Ruijten verdient großes Lob, denn ihr ist es innerhalb von drei Monaten gelungen, einen breiten Konsens im Parlament herzustellen, was den Inhalt dieser Vorschläge betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero felicitar a la Comisión por centrarse en este tema, porque igual que el agua y otras cuestiones, es un tema de gran importancia.
Was die konkreten Verkehrsaspekte betrifft, sind wir mit dem vorliegenden Text zufrieden. Leider herrscht weiterhin Unklarheit über den Grad des allgemeinen Bodenschutzes und die Art seiner Ausgestaltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe felicitar a la Comisión por haber facilitado en su respuesta anexos detallados y definiciones básicas que no figuraban en el documento original.
Die Kommission hat in vorbildlicher Weise darauf reagiert und ausführliche Anhänge und grundlegende Begriffsbestimmungen vorgelegt, die im ursprünglichen Vorschlag fehlten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, mi Grupo acoge con gran satisfacción este importante y excelente informe, a la vez que aprovechamos para felicitar a su ponente.
Frau Präsidentin, meine Fraktion begrüßt diesen ausgezeichneten und wichtigen Bericht und gratuliert dem Berichterstatter.