linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
felino .
[Weiteres]
felino Katze 47

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

felino feline 7 Katzen 3 Raubkatze 2 Tigers 1 Katzenart 1 katzenartiger 1 katzenähnliche 1 Dschungelkatze 1 Kater 1 Leben großen Katze 1

Verwendungsbeispiele

felino Katze
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Al encuentro de los grandes felinos… En el zoo de Wellington, los visitantes no admiran los animales, van a su encuentro.
Begegnung mit großen Katzen Im Zoo von Wellington schauen sich die Besucher die Tiere nicht nur an, sondern gehen mit ihnen auf Tuchfühlung.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
La cefovecina presenta actividad in vitro contra Staphylococcus intermedius y Pasteurella multocida, que están asociados con infecciones cutáneas caninas y felinas.
Cefovecin zeigt in vitro Aktivität gegen Staphylococcus intermedius und Pasteurella multocida, die bei Hautinfektionen bei Hunden und Katzen isoliert wurden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mike, busca ayuda y rodea a los felino…antes de que huelan sangre.
Mike, hol dir Leute und fang die Katzen, bevor sie Blut riechen.
   Korpustyp: Untertitel
Cammy demuestra su predilección por los felinos con esta indumentaria con estampados de leopardo.
Cammy bringt mit dieser Leoparden-Kleidung ihre Liebe für Katzen zum Ausdruck.
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
La cefovecina presenta actividad in vitro contra Staphylococcus intermedius y Pasteurella multocida que están asociados con infecciones de la piel caninas y felinas.
Cefovecin zeigt in vitro Aktivität gegen Staphylococcus intermedius und Pasteurella multocida, die bei Hautinfektionen bei Hunden und Katzen isoliert wurden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estamos hablando sobre mi trato hacia los felinos.
Meine Behandlung von Katzen steht hier zur Diskussion.
   Korpustyp: Untertitel
La mente felina y el hombre ¿Puedo adiestrar a un gato? ES
Die Beweggründe für eine Kastration sind bei Hund und Katze, männlichen und weiblichen Tieren unterschiedlich. ES
Sachgebiete: pharmazie medizin jagd    Korpustyp: Webseite
Vacuna viva frente a la enfermedad del tracto respiratorio superior felino causada por Bordetella bronchiseptica.
Lebendimpfstoff gegen Infektionen des oberen Respirationstraktes der Katze verursacht durch Bordetella bronchiseptica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Caninos, felinos y armiño…es hora de la función.
Hunde, Katzen und Getier - euer Auftritt.
   Korpustyp: Untertitel
Estos felinos intrépidos están listos para volar!
Diese furchtlosen Katzen sind bereit zu fliegen!
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fremito felino . .
felino grande .

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "felino"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Grandes felinos en riesgo de extinción
Betrifft: Großkatzen vom Aussterben bedroht
   Korpustyp: EU DCEP
- ¿El autor de Enfermedades de los Felinos?
- Der Autor von Katzenkrankheiten und-beschwerden?
   Korpustyp: Untertitel
Y eso que tengo reflejos felinos.
Trotz der schnellen Reflexe.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un gato. Regresa a tu mundo felino.
Also Marsch zurück in deine Katzenwelt.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes el sexto sentido felino de toda mujer.
Du bist verschlagen wie alle Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te interesa el tema amigo felino o equipo? ES
Du magst das Thema Fotografie oder Individuell? ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En él viven varias especies de felinos amenazadas, entre.. ES
Dort leben auch mehrere bedrohte Raubtierarten, insbesondere die kleine indische Leopardenkatze. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
¡Es tu pie para atacar a las bestia…...con un frenesí felino!
Das ist dein Stichwort, um wie besessen auf die fiesen Biester zu springen.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos hablando de tiburones, atún, osos polares, grandes felinos y elefantes.
Die Rede ist von Haien, Thunfisch, Eisbären, Großkatzen und Elefanten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. Conciliación entre un felino salvaje y los granjeros de Chile [Fecha: ES
2. Frieden zwischen Chilenischen Waldkatzen und Landbesitzern [Datum: ES
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Encuentra los regalos de gatos felino apropiados para tus seres queridos, familiares y colegas. ES
Finde genau die passenden comic-Geschenke für Deine Liebsten, Verwandten und Kollegen. ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El cartón evita que la cola del felino se doble durante el transporte. EUR
Der Karton sorgt dafür, dass der Schwanz der Mieze beim Transport nicht verbogen wird. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Y ademá…...incluso si fueras un felino de las calle…...lograría que me lo hagas gratis. - ¿Eso crees?
Und zum Anderen, selbst wenn Du ein laufender Straßen-Gepard bist, würde ich Dich dazu bringen, es mir gratis zu machen. - Oh, denkst Du also?
   Korpustyp: Untertitel
en Spreadshirt puedes conseguir ropa y estampados hechos a mano en la mejor calidad sobre el tema "gatos felino". ES
Bei Spreadshirt erhältst Du Kleidung und Drucke zu den Themen „comic“ und „Witzig“ in bester, handgemachter Qualität. ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mayko, ¿Crees que podrias conseguirme una lista de cada laboratorio, zoologico, No se, laboratorios universitarios investigando el arbol genealogico felino?
Mayko, meinst du, dass du mir eine Liste besorgen könntest, von jedem Labor, Zoo, keine Ahnung, Universitätslaboratorien, die an Katzengenealogie forschen?
   Korpustyp: Untertitel
Felinos Fantásticos, Ramilletes, Creaciones juguetonas, El espíritu de la mujer, Los amantes y La mística del caballo.
Schön und Rätselhaft, Verspielte Kreationen, Blüten, Faszination Frau, Die Liebenden und Die Seele des Pferdes.
Sachgebiete: kunst astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Entre las figuras más relevantes, se pueden apreciar maravillosas representaciones de Cóndores, felinos, serpientes, llamas, venados andinos, espirales, entre otros.
Unter den Figuren können Besucher dutzende wunderschöner Darstellungen sehen, wie zum Beispiel von Kondoren, Schlangen, Lamas, Andenwild und vielem anderen.
Sachgebiete: geografie tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Insta a las Partes de CITES a adoptar medidas estrictas para identificar, investigar y poner término a los mercados potenciales para el comercio ilegal de piel de felinos;
fordert die CITES-Vertragsparteien nachdrücklich auf, wirksame Maßnahmen zu ergreifen, um zu ermitteln, zu untersuchen und aktiv zu werden, so daß möglichen Märkten für den illegalen Handel mit Wildkatzenfellen Einhalt geboten werden kann;
   Korpustyp: EU DCEP
También se demostró que eran susceptibles bacterias anaerobias tales como Bacteroides spp. y Fusobacterium spp. recogidas a partir de abscesos felinos.
Anaerobe Bakterien wie Bacteriodes spp. und Fusobacterium spp. aus felinen Abszessen erwiesen sich ebenfalls als empfindlich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El «Salame Felino» no contiene lactosa ni harinas de leche y presenta un pH moderadamente alto, lo que acentúa sus características organolépticas.
Das Erzeugnis ist laktose- und milchpulverfrei und hat einen mäßig hohen pH-Wert, was seine organoleptischen Eigenschaften unterstreicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(las demás pieles, enteras, incluso sin la cabeza, cola o patas): excepto las de ungulados, por ejemplo marmotas, felinos salvajes, focas o nutrias.
(andere Pelzfelle, ganz, auch ohne Kopf, Schwanz oder Klauen): ausgenommen Huftiere, z. B. Murmeltiere, Wildkatzen aller Art, Hundsrobben, Ohrenrobben und Nutrias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe prohibirse lo antes posible la introducción en la Comunidad de pieles de caninos y felinos, así como de productos derivados de las focas.
Die Einfuhr von Hunde- und Katzenfellen sowie Robbenprodukten in die Gemeinschaft muss so schnell wie möglich verboten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Al compartir las presas con carnívoros preexistentes, adquirieron solitarias que inicialmente sólo vivían en las hienas, los grandes felinos y los perros de las praderas africanos.
Da sie ihre Beute mit den bereits vorhandenen Fleischfressern teilten, wurden auch sie von Bandwürmern befallen, wie sie ursprünglich nur bei Hyänen, Großkatzen und afrikanischen Wildhunden vorkamen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spreadshirt es tu punto de encuentro de todo tipo de extraordinarios diseños – ya sea sobre el tema amigo felino, equipo o gatito. ES
Spreadshirt ist Deine Anlaufstelle zum T-Shirt bedrucken und für großartige Designs aller Art – ob zum Thema Fotografie, Individuell oder bild. ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los dueños de una PSP™ podrán entonces compartir sus compañeros felinos con otros jugadores, transfiriendo datos con el sistema de suspensión de su sistema portátil.
PSP-Besitzer können ihre individuell gestalteten Begleiter via Felyne-Austausch auch anderen Spielern zugänglich machen, indem die Daten über den Energiesparmodus des PSP-Systems übertragen werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Candide en casa en La Clusaz, Francia, juega por ahí, demostrando su ya conocido talento para innovar y su suave toque felino.
Candide ist im französischen La Clusaz zu Hause. Er hat Spaß und beweist immer wieder sein Talent für kreative Rides mit katzengleicher Geschmeidigkeit.
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
El zoo de Servion está dedicado a la fauna nórdica, los grandes felinos, primates y lémures y trabaja por la conservación de especies amenazadas. EUR
Der Zoo von Servion ist auf die nordische Fauna, grosse Raubkatzen, Primaten und Lemuren spezialisiert und setzt sich für die Erhaltung bedrohter Tierarten ein. EUR
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Si el mascara se aplica desde el interior hacia el exterior da un look felino - perfecto para maquillar un ojo ahumado. DE
Wenn man das Mascara von innen nach außen tuschst, verstärkt man den Katzenblick – perfekt für Smokey Eyes. DE
Sachgebiete: verlag technik handel    Korpustyp: Webseite
En la luz del día, los alumnos de los gatos pequenos se cortan, las pupilas de los grandes felinos se oponen alrededor.
Bei Tageslicht werden die Pupillen der Kleinkatzen schlitzförmig, die Pupillen der Großkatzen sind dagegen rund.
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Estos enormes felinos son capaces de holgazanear durante 20 horas al día, pero se vuelven muy activos a la hora de comer.
Diese Großkatzen lungern rund 20 Stunden am Tag herum und sie werden erst zur Fütterungszeit richtig lebendig:
Sachgebiete: tourismus mode-lifestyle jagd    Korpustyp: Webseite
El Emperador en este lugar amaba dedicarse a la observaciòn de los pàjaros y de los otros animales, entre ellos parece que habìan tambien felinos de gran tamaño. IT
Der Kaiser beobachtete auf diesem Landsitz gerne Vögel und andere Tiere, unter denen auch größere Raubkatzen gewesen zu sein sollen. IT
Sachgebiete: religion archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Actualmente, cuenta con un gran número de felinos y mamíferos y un terrario con quinientos ejemplares que está considerado como uno de los mejores de Europa.
Sowie auch verschiedene Katzenarten und Säugetiere bzw. eine Reptilienzone mit 500 Exemplaren, welche zu den besten in Europa gehört, zählen zu den Highlights des Parks.
Sachgebiete: musik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Las estatuas, con una altura de 0,80m a 1,5m, representan personajes con las manos cruzadas o guerreros, y a veces algunos felinos. ES
Die 0,80 bis 1,50 m hohen Statuen der Recuay- und der Wari-Kultur, die Menschengestalten mit gefalteten Händen, Krieger oder auch Raubkatzen darstellen, sind charakteristisch für den Callejón de Huaylas. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
En esta bonita hacienda de casi 60 ha no encontrará peligrosos felinos o reptiles, sino más de 2.000 animales que viven en libertad casi completa: ES
In dem rund 60 ha großen Tierpark gibt es weder Raubtiere noch Reptilien, doch leben hier mehr als 2 000 Tiere fast wie in Freiheit. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Allí pudieron asistir a los profesionales durante el parto de una cría de búfalo y ayudaron a administrar la medicación que necesitaban los grandes felinos. ES
Vorot packten sie kräftig mit an: Sie assistierten dem Personal als dieses einen jungen Büffel zur Welt brachte und einigen der dort lebenden Großkatzen Medizin verabreichte. ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Considerando que las poblaciones asiáticas de grandes felinos están más amenazadas cada día y que se percibe una decepcionante falta de avances en la adopción de medidas firmes para frenar el declive de las poblaciones de tigres y otros grandes felinos,
in der Erwägung, dass die Bestände asiatischer Großkatzen in zunehmendem Maße bedroht sind und mit Enttäuschung festzustellen ist, dass keine entschlossenen Maßnahmen getroffen werden, um dem Aussterben von Tigern und anderen Großkatzen Einhalt zu gebieten,
   Korpustyp: EU DCEP
Rumanía posee en la zona suroriental de los Cárpatos la última gran zona forestal intacta de la Europa central, oriental y meridional, con la población de osos, lobos y felinos más importante de la UE.
Rumänien beherbergt im Südwesten der Karpaten das letzte große zusammenhängende intakte Waldgebiet West-, Mittel- und Südeuropas mit der größten Population an Braunbären, Wölfen und Wildkatzen der EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que apoyen los esfuerzos por reducir la demanda de partes y derivados de los grandes felinos asiáticos, en el seno de su propia población y en la de otros países;
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, die Bemühungen um eine Senkung der Nachfrage nach Teilen und Derivaten asiatischer Großkatzen in der eigenen Bevölkerung und in anderen Staaten zu unterstützen;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría exponer la Comisión hasta qué punto cree que son satisfactorios los resultados de las actuales prohibiciones internacionales al comercio en relación con la conservación y el aumento del número total mundial de elefantes, rinocerontes, grandes felinos, osos y focas?
Könnte die Kommission mitteilen, wie erfolgreich ihrer Ansicht nach internationale Handelsverbote bei der Aufrechterhaltung und Erhöhung der weltweiten Gesamtbestände an Elefanten, Nashörnern, Großkatzen, Bären und Robben sind?
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, más allá de la bonhomía del Canciller Schüssel creo que podemos percibir su frustración ante el problema de conseguir que 25 personajes bastante felinos se pongan de acuerdo en torno a un mandato para una nueva conferencia intergubernamental.
Herr Präsident! Neben der von Bundeskanzler Schüssel verbreiteten guten Laune können wir meiner Ansicht nach auch seinen Frust darüber spüren, dass er 25 ziemlich schlaue Charaktere dazu bringen muss, einem Mandat für eine neue Regierungskonferenz zuzustimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y si contra todo pronóstico no quedas totalmente satisfecho con tu Camisetas con motivos de gatos felino, tienes hasta 30 días a partir de la recepción de tu pedido para devolvérnoslo sin coste alguno para ti. ES
Und wenn Dich Deine comic-T-Shirts wider Erwarten nicht 100% glücklich machen, schicke sie kostenlos zurück – bis zu 30 Tage nach Erhalt Deiner Bestellung. ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Una noche, un león aparece inesperadamente en el despacho y, desde ese momento, el felino acompañará en su labor al maestro, quien poco a poco está entrando en la vejez. DE
Eines Abends gesellt sich ganz unerwartet ein Löwe in das Arbeitszimmer und begleitet fortan dem alternden Meister bei seinem Tun. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Felino Galería de Arte de esculturas, en ediciones limitadas en bronce por varios artistas - regalos únicos y corporativos de empresa, regalos personalizados - arte contemporáneo y moderno por artistas y escultores europeos.
Lliró Online Kunstgalerie von limitierte Ausgaben den Bronze-Skulpturen von verschiedenen Künstlern - Einmaliges Geschenk Ideen für Gesellschafts-, Geschäfts-und personalisierte Geschenke - Moderne und zeitgenössische Kunst durch europäischen Bildhauern und Künstlern.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Felino Galería de Arte de esculturas, en ediciones limitadas en bronce por varios artistas - regalos únicos y corporativos de empresa, regalos personalizados - arte contemporáneo y moderno por artistas y escultores europeos.
Toledano Online Kunstgalerie von limitierte Ausgaben den Bronze-Skulpturen von verschiedenen Künstlern - Einmaliges Geschenk Ideen für Gesellschafts-, Geschäfts-und personalisierte Geschenke - Moderne und zeitgenössische Kunst durch europäischen Bildhauern und Künstlern.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Habida cuenta de los riesgos que pueden derivarse de la extinción de estas especies por lo que respecta a la preservación de la biodiversidad y el equilibrio de la cadena alimentaria, ¿puede indicar la Comisión qué medidas piensa promover a fin de impedir la extinción de los grandes felinos de la sabana?
Angesichts der Gefahren, die sich aus dem Aussterben dieser Arten für den Erhalt der biologischen Vielfalt und des Gleichgewichts in der Nahrungskette ergeben könnten, wird die Kommission um Auskunft gebeten, welche Maßnahmen sie zu fördern gedenkt, um das Aussterben der Großkatzen in den Savannen zu verhindern.
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, la Unión Europea apoyó las decisiones relativas a los grandes felinos asiáticos aprobadas en la 14º reunión de las partes de la CITES a comienzos de este año, al objeto de intensificar los esfuerzos de aplicación y conservación.
Die EU hat die Entscheidungen in Bezug auf asiatische Großkatzen unterstützt, die auf der 14. Vertragsstaatenkonferenz von CITES Anfang dieses Jahres verabschiedet wurden und eine Stärkung der Anwendungs- und Erhaltungsmaßnahmen zum Ziel haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mes pasado anunciamos que el 100% del precio de cada Gatito de ceniza vendido hasta el 31 de diciembre de 2012 se destinaría a ayudar a las víctimas de aquel desastre, y la comunidad en masa adoptó al flamígero felino, poniendo de paso su grano de arena para una gran causa.
Im Dezember haben wir bekannt gegeben, dass die gesamte Adoptionsgebühr für jedes bis zum 31. Dezember 2012 gekaufte Glutkätzchen verwendet werden würde, um den Opfern der Katastrophe zu helfen – und die Community hat den feurigen Stubentiger in Scharen bei sich aufgenommen, um einen wichtigen Beitrag zu leisten.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Destacan los chimpancés y los orangutanes de los Senderos de la Jungla, Andalas, un rinoceronte de Sumatra en peligro de extinción, el primero nacido en cautividad desde hace 112 años; y los leones blancos africanos del Cañón de los Grandes Felinos. ES
Zu den beliebtesten Attraktionen zählen die Jungle Trails mit Zwergschimpansen und Orang-Utans, der Big Cat Canyon mit den seltenen weißen afrikanischen Löwen, und das erste seit 112 Jahren in Gefangenschaft gezüchtete und geborene Exemplar der gefährdeten Sumatra-Nashörner. ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite