Sachgebiete: astrologie sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Termino, señor Presidente, deseando a los creyentes feliz Navidad y a los no creyentes un feliz solsticio de invierno.
Ich komme zum Schluß, Herr Präsident, und wünsche allen Gläubigen ein glückliches Weihnachtsfest und allen Nichtgläubigen eine glückliche Wintersonnenwende.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sawyer, por primera vez en mi vida soy feliz de verdad.
Sawyer, zum ersten mal in meinem Leben bin ich wirklich glücklich.
Korpustyp: Untertitel
prepararse de santa vestir hacer sentir feliz navidad santa vistiendo un traje adecuado, y disfrutar.
Solange du nicht wirklich am Verhungern bist, wird dein Leben sehr viel fröhlicher sein, wenn du nicht ständig ein niedergeschlagenes Gesicht machst.
DE
Caminan, juntos o separados, enfrentándose a los tanques, los cañones y las ametralladoras que les apuntan, con una profunda y feliz serenidad.
Sie marschieren gemeinsam oder allein und stellen sich mit großer, fröhlicher Gelassenheit den auf sie gerichteten Panzern, Kanonen und Maschinengewehren in den Weg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le deseo una feliz Navida…... y un feliz año nuevo.
Wir wünschen Ihnen fröhliche Weihnachte…... und ein glückliches Neues Jahr.
Korpustyp: Untertitel
Disfrute de unas horas relajados y felices con un desayuno gourmet amplio o con una buena comida en un restaurante.
DE
Genießen Sie einige entspannte und fröhliche Stunden bei einem ausgedehnten Schlemmer-Frühstück oder bei einem guten Essen in einem der Restaurants.
DE
Sachgebiete: astrologie mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Si ser viejo y feliz es pecado, si ser gordo es ser odiad…Pero no, mi buen señor.
Und wenn alt und lustig sein eine Sünde ist, und wenn es Hass einbringt, dass man fett ist, dan…nein, mein teuerster Herr, wenn Ihr der König seid, verbannet Pistol.
Korpustyp: Untertitel
Con el columpio metálico con asiento doble sus pequeños van a pasar muchas horas felices al aire libre.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Con cada tarjeta de Navidad que escribo Que tus días sean felices Y brillantes
Mit jeder Weihnachtskarte die ich schreibe werden meine Tage vergnügter und heiterer und alle mögen Weihnachten
Korpustyp: Untertitel
Buenos pensamientos y horas felices.
Sei froher Mut mit Euch und heitre Stunden.
Korpustyp: Untertitel
felizgut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esas propuestas son esenciales si queremos que esta historia interminable tenga un final feliz y esos pueblos puedan soñar de nuevo con un futuro próspero. Este Año del Mediterráneo constituye un ejemplo perfecto.
Diese Vorschläge sind auf jeden Fall zu berücksichtigen, wenn diese ganze vorgezeichnete Geschichte gut ausgehen soll und wenn diese Menschen wieder von einer blühenden Zukunft träumen sollen, und dieses Jahr des Mittelmeers gibt dafür ein perfektes Beispiel ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, esperemos que algo que se ha hecho esperar tanto tiempo tenga un final feliz.
Herr Präsident! Herr Kommissar, was lange währt, wird endlich gut, hoffentlich!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solidaridad no es tan necesaria cuando van bien las cosas y todo el mundo es feliz.
Solidarität wird nicht so dringend gebraucht, wenn es Land und Leuten gut geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la historia de Irlanda no ha tenido un final feliz.
Aber die irische Geschichte geht nicht gut aus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estoy feliz de verla, hermana mía.
Gut, dich allein zu treffen, Schwester.
Korpustyp: Untertitel
Quizá todo acabe con un final feliz.
Dann wird vielleicht alles noch gut enden.
Korpustyp: Untertitel
Estoy feliz que no te he matado.
Gut, dass ich dich nicht umgelegt hab.
Korpustyp: Untertitel
Solo quería saber si la niña era feliz y sana.
Er wollte nur wissen, ob es dem Kind gut geht, ob es gesund ist.
Korpustyp: Untertitel
Ese búho no consiguió hacerme feliz.
Diese Eule hat nicht gerade gut geschmeckt.
Korpustyp: Untertitel
Están preparados. Christian no parece feliz.
Sie sind sowei…Christian geht’s nicht gut.
Korpustyp: Untertitel
felizfreut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tuve la oportunidad de conocer a algunos de ellos cuando llegué al Parlamento en mi condición de joven y entusiasta federalista, así como de colaborar con muchos de ellos durante su mandato. Por ello, me siento verdaderamente feliz de verlos hoy aquí.
Ich hatte die Gelegenheit, einige von ihnen kennen zu lernen, als ich als junge und begeisterte Föderalistin ins Parlament einzog, aber auch mit vielen von ihnen bei der Ausübung ihrer Tätigkeit zusammenzuarbeiten: Deshalb freut es mich wirklich sehr, sie heute hier zu sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, como muchos de mis colegas, me sentí muy feliz al ver que, después de 30 años de negociaciones y muchas salidas nulas, hemos obtenido un texto de compromiso sobre el Estatuto de la Sociedad Europea.
(EN) Frau Präsidentin, wie viele meiner Kollegen freut es mich sehr, dass es uns nach 30-jährigen Verhandlungen und zahlreichen Fehlstarts endlich gelungen ist, uns auf einen Kompromiss zum Text für das Statut der Europäischen Gesellschaft zu einigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien DeBakey está feliz de estar vivo, ¿ a cuántas personas debemos someter al tratamiento agotador que él soportó para tener la posibilidad de vivir unas cuantas semanas o meses más?
Obwohl DeBakey sich freut, am Leben zu sein, stellt sich die Frage, wie viele Menschen wir einer derart belastenden Behandlung unterziehen sollen, um ihnen ihr Leben um ein paar Wochen oder Monate zu verlängern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero la crisis financiera hace que Occidente se ponga feliz de encontrar amigos con efectivo.
Doch freut sich der Westen aufgrund der Finanzkrise darüber, Freunde mit Cash zu finden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si alguien me hacía feliz sólo me atañía a mi.
Es freut mich, dass sich jemand für mich interessiert.
Korpustyp: Untertitel
Ni idea, pero parece que le hace feliz.
Keine Ahnung, aber er freut sich!
Korpustyp: Untertitel
Ted está feliz por sus amigos porque es el mejor tipo que conozco.
Ted freut sich für seine Freunde, weil er der beste Kerl ist, den ich kenne.
Korpustyp: Untertitel
¿Y saben por qué está feliz?
Und wisst ihr, warum er sich freut?
Korpustyp: Untertitel
Los jurados me llamaron en el medio de la noche para revisar un cas…...ya tengo una posición, ya lo he decidido, puede hacerlo feliz.
Dass ich mitten in der Nacht hierher bestellt wurd…um einen Fall zu prüfen, den ich schon entschieden habe, freut Sie vielleicht.
Korpustyp: Untertitel
Después están muy cansados para trabajar en la plantación, pero él es feliz.
Danach können sie nicht mehr arbeiten, aber er freut sich.
Korpustyp: Untertitel
felizangenehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, permítame que nos congratulemos con esta visita y con la creciente cooperación con la República de Corea, y les deseamos una feliz estancia en Bruselas.
Herr Präsident, gestatten Sie mir, Ihnen unsere Freude über diesen Besuch und unsere wachsende Zusammenarbeit mit der Republik Korea zum Ausdruck zu bringen und Ihnen einen angenehmen Aufenthalt in Brüssel zu wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les deseamos, pues, una feliz estancia y un fructífero trabajo.
Wir wünschen Ihnen daher einen angenehmen und erfolgreichen Aufenthalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le deseo mucho éxito, tras esta bienvenida de todo el Parlamento, en sus reuniones en el Parlamento Europeo, así como una feliz estancia en Estrasburgo.
Ich wünsche ihr nach dieser Begrüßung durch das gesamte Parlament viel Erfolg bei ihren Zusammenkünften im Europäischen Parlament sowie einen angenehmen Aufenthalt in Straßburg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les deseo un trabajo fructífero en el Parlamento Europeo y una feliz estancia en Estrasburgo.
Ich wünsche Ihnen eine fruchtbare Arbeit im Europäischen Parlament und einen angenehmen Aufenthalt in Straßburg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les deseamos una feliz estancia y unas entrevistas fructíferas con los representantes del Parlamento Europeo, la Comisión y el Consejo.
Wir wünschen Ihnen einen angenehmen Aufenthalt und erfolgreiche Gespräche mit Vertretern des Europäischen Parlaments, der Kommission und des Rates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor ministro, le deseo una feliz estancia en el Parlamento Europeo.
Herr Minister, ich wünsche Ihnen einen angenehmen Aufenthalt im Europäischen Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le deseo una feliz jubilación.
Ich wünsche ihm einen angenehmen Ruhestand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les damos las gracias muy efusivamente y les deseamos una estancia muy feliz entre nosotros.
Wir danken Ihnen ganz herzlich und wünschen Ihnen einen sehr angenehmen Aufenthalt bei uns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le deseamos una feliz y fructífera estancia entre nosotros.
Wir wünschen Ihnen einen angenehmen und erfolgreichen Aufenthalt bei uns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus palabras han sido también palabras de ánimo para el trabajo de todos los días que celebra esta Institución, y no me queda más que desearles a usted y a su esposa una feliz estancia en Estrasburgo, durante el tiempo que todavía se queden con nosotros.
Ihre Worte haben uns auch in unserer täglichen Arbeit in dieser Institution bestärkt, und mir bleibt nur noch, Ihnen und Ihrer Gattin für die restliche Zeit Ihres Besuches bei uns einen angenehmen Aufenthalt in Straßburg zu wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
felizFreude
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, si encima con ello hago feliz al Sr. Lange, pues miel sobre hojuelas.
Wenn ich Herrn Lange damit noch eine Freude bereiten kann, dann ist das besonders positiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probablemente hoy sea la última vez que esté aquí sentada en la sesión plenaria, puesto que en breve asumirá otras obligaciones y aunque me entristece, estoy segura de que hará algo nuevo que será de su agrado y que la hará feliz.
Kerry Postlewhite, die vermutlich zum letzten Mal hier im Plenum sein wird. Es macht mich traurig, aber ich weiß, sie wird etwas Neues machen, was ihr gut tun und Freude machen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello permitiría al Consejo seguir todos los pasos de estos procedimientos muy rápidamente y hacer feliz a muchas empresas europeas.
Das gäbe dem Rat die Möglichkeit, die Angelegenheit rasch abzuwickeln, und in zahlreichen Branchen in Europa wäre die Freude groß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de otra feliz circunstancia y constituye una buena razón para desearle que cumpla muchos más.
Auch das ist ein Anlass zur Freude sowie ein Anlass dafür, ihr herzlichst zu gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, tengo la intención de hacer feliz mañana a mi colega Malcolm Harbour poniéndome mi traje rojo para demostrarle que el rincón rojo realmente sabe lo que quiere.
Ich möchte meinem Kollegen Malcolm Harbour eine Freude machen. Ich werde morgen mein rotes Kostüm anziehen, um Ihnen dann zu zeigen, dass die rote Ecke tatsächlich weiß, was sie will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me siento muy feliz de ver nacer la Europa monetaria.
Es ist mir eine große Freude, der Geburt der einheitlichen europäischen Währung beiwohnen zu dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿De verdad piensan las autoridades chinas, de verdad pensamos nosotros que es posible que los deportistas del mundo se reúnan y compitan feliz y armoniosamente mientras que el Gobierno que acoge la celebración los Juegos asesina a sus propios ciudadanos?
Glauben die chinesischen Behörden tatsächlich und glauben wir, dass die Sportlerinnen und Sportler der Welt zusammenkommen und in Freude und Harmonie Wettkämpfe austragen können, während zur gleichen Zeit die Regierung des Staates, der Gastgeber der Spiele ist, seine eigenen Landsleute ermordet?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Estupidez" no es una palabra que nos guste ver en el Acta, pero si a usted le hace feliz, entonces la aceptaré.
Quatsch ist ein Wort, das man im Protokoll ungern findet, aber wenn es Ihnen Freude macht, dann nehme ich es entgegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, éste debería ser un día feliz, ya que el Parlamento Europeo votará sobre las normas comunitarias que regularán la apertura y el acceso a los documentos, pero hay demasiadas cosas que nos impiden tener la fiesta en paz.
Herr Präsident! Es sollte ein Tag der Freude sein, wenn das Europäische Parlament über Regelungen der Offenheit und des Zugangs zu EU-Dokumenten abstimmt, aber dazu gibt es allzu viele bittere Tropfen im Becher der Freude.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vete y realmente seré feliz.
Geht und macht meine Freude vollkommen.
Korpustyp: Untertitel
felizfrohe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señorías, les deseo una feliz Navidad en una Europa que aún no es completamente disciplinaria.
Liebe Kollegen, ich wünsche Ihnen frohe Weihnachten in einem Europa, das noch nicht völlig der Disziplin unterworfen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero aprovechar la oportunidad para desear a todos los presentes en la Cámara una feliz Navidad y un próspero año nuevo.
Ich möchte außerdem die Gelegenheit wahrnehmen, allen hier im Raum frohe Weihnachten und ein gutes Neues Jahr zu wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera agradecerle sus esfuerzos y le deseo una feliz Navidad.
Herr Präsident, ich danke Ihnen für Ihre Bemühungen und wünsche Ihnen frohe Weihnachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, quiero hacer el feliz anuncio de que el líder de mi partido, Geert Wilders, ha sido absuelto esta mañana de todos los cargos que se le imponían en relación con el insulto al islam.
Genauer gesagt möchte ich eine frohe Botschaft verkünden, nämlich dass der Vorsitzende meiner Partei, Geert Wilders, heute Morgen von allen Anschuldigungen gegen ihn in Bezug auf eine Beleidigung des Islam freigesprochen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, en nombre de la Mesa, feliz Navidad y feliz Año Nuevo y, por una vez, permítanme que utilice mi propia lengua : "Bon Nadal i feliç Any Nou ".
Auf jeden Fall, im Namen des Präsidiums frohe Weihnachten und ein glückliches Neues Jahr, und gestatten Sie mir, es einmal in meiner eigenen Sprache zu sagen: "Bon Nadal i feliç Any Nou ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera dar encarecidamente las gracias a todos los colegas que me han apoyado en esto, les deseo una feliz Navidad y un próspero año nuevo.
Ich möchte allen Kollegen recht herzlich danken, die mich hier unterstützt haben, möchte frohe Weihnachten wünschen und ein gutes Neues Jahr!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, los periódicos publican hoy la feliz noticia de que se ha alcanzado el alto el fuego en Sudán del Sur y Sudán del Norte.
Frau Präsidentin, heute stand in den Zeitungen die frohe Nachricht, daß die Konfliktparteien in Südund Nordsudan einen Waffenstillstand vereinbart haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y feliz Navidad para usted también.
Ihnen auch frohe Weihnachten.
Korpustyp: Untertitel
Entonces, feliz Navidad, porque tenemos buenas noticias.
Frohe Weihnachten, wir haben gute Neuigkeiten.
Korpustyp: Untertitel
Les deseamos una feliz Navidad, feliz Jánuca y alegre Kwanza.
Wir wünschen frohe Weihnachten, Hanukah und Kwanzaa.
Korpustyp: Untertitel
felizunglücklich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero no era feliz.
Aber sie war unglücklich.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, yo no estoy feliz.
Nun, ich bin unglücklich.
Korpustyp: Untertitel
Su Eminencia, yo no soy feliz.
Eminenz, ich bin unglücklich.
Korpustyp: Untertitel
Sabes, a veces creo que George no es feliz.
Weißt du, manchmal denke ich, George ist unglücklich.
Korpustyp: Untertitel
Ahora entiendo por qué ella no es feliz.
Ich weiß jetzt, warum sie unglücklich ist.
Korpustyp: Untertitel
Yo sería feliz si te perdí como amigo y consejero.
Ich wäre unglücklich, wenn ich Sie als Freund und Ratgeber verlieren würde.
Korpustyp: Untertitel
Y siempre recuerde que yo no quiero hacerte feliz, porque me amas.
Und ich werde immer daran denken, dass ich dich nicht unglücklich machen darf, weil du mich liebst.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no eras feliz?
Warum warst du unglücklich?
Korpustyp: Untertitel
¿Qué era eso que dijo de que no era feliz?
Was hat sie gesagt? War sie unglücklich?
Korpustyp: Untertitel
Nunca siento que no soy feliz porqu…siempre he sido infeliz.
Ich habe mich nie unglücklich gefühl…denn ich war immer unglücklich.
Korpustyp: Untertitel
felizschönen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le deseamos una feliz estancia en Estrasburgo.
Wir wünschen ihm einen schönen Aufenthalt in Straßburg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera darle gracias por sus amabilísimas palabras acerca del Día de la Mujer, y quisiera desear un día muy feliz a todos los presentes en esta sala, galería incluida.
Herr Präsident, ich danke Ihnen für Ihre besonders freundlichen Worte zum Frauentag und wünsche allen Brüdern und Schwestern in diesem Hause, selbstverständlich auch denen auf der Tribüne, einen sehr schönen Tag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, no estamos negando el acceso de los ciudadanos y, en particular, de los usuarios y las comunidades más desfavorecidos al mundo feliz de la sociedad de la información.
Gleichzeitig verwehren wir den Bürgern, insbesondere den benachteiligten Nutzern und Gruppen, nicht den Zugang zur schönen neuen Welt der Informationsgesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, señora ponente, Señorías, es una feliz casualidad que esta semana, en las proximidades de la sala de plenos, se celebre una exposición organizada por Bernd Posselt que lleva por título "Cadena del Entendimiento".
Herr Präsident, Frau Kommissarin, Frau Berichterstatterin, meine Damen und Herren! Ich finde es einen schönen Zufall, dass wir in dieser Woche einige Meter vom Plenarsaal entfernt eine von Bernd Posselt organisierte Ausstellung mit dem großen Titel "Band der Verständigung" sehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería estupendo que, gracias a tales medidas, la agricultura europea lograra consolidarse para afrontar el nuevo mundo feliz, ya que necesitaremos producción alimentaria, necesitaremos agricultores y necesitaremos el campo y que todo ello funcione muy bien.
Im Vordergrund steht die Aufgabe, die europäische Landwirtschaft in eine starke Position zu bringen, damit sie sich den Problemen der schönen neuen Welt stellen kann, denn wir werden auf die Lebensmittelerzeugung angewiesen sein, wir werden die Landwirte brauchen, und wir brauchen das Landleben und dass all das gut funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué han encontrado los nuevos Estados miembros en este mundo feliz?
Was haben die neuen Mitgliedstaaten in ihrer schönen neuen Welt vorgefunden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea de que se creen embriones humanos con el propósito específico de ordeñarlos con fines médicos, crea el temor de un regreso al mundo feliz.
Der Grundgedanke, dass menschliche Embryonen mit dem ausdrücklichen Ziel einer Ernte zu medizinischen Zwecken geschaffen werden könnten, lässt die Angst vor einem Wiedersehen mit der schönen neuen Welt entstehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No quise privarte de un feliz encuentro.
Nun, ich wollte Euch von keiner schönen Wiedervereinigung abhalten.
Korpustyp: Untertitel
Bienvenido a mi nuevo mundo feliz.
Willkommen in meiner schönen neuen Welt.
Korpustyp: Untertitel
Buenas noches y un feliz mañana.
Gute Nacht und einen schönen, morgigen Tag.
Korpustyp: Untertitel
felizfrohes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Declaro interrumpido el período de sesiones del Parlamento Europeo y les deseo una feliz Navidad.
Ich erkläre die Sitzungsperiode des Europäischen Parlaments für unterbrochen und wünsche Ihnen allen ein frohes Weihnachtsfest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, señor Presidente, le doy las gracias a usted y a su excelente equipo por toda la colaboración a lo largo del año y les deseo feliz Navidad.
Abschließend, Herr Präsident, danke ich Ihnen und Ihren ausgezeichneten Mitarbeitern für die gute Zusammenarbeit in diesem Jahr und wünsche ihnen ein frohes Weihnachtsfest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, Comisario, permítame aprovechar esta oportunidad para desearle a usted, a Renate y al resto de su personal una muy feliz Navidad y un próspero Año Nuevo.
Und schließlich, Herr Kommissar, möchte ich diese Gelegenheit nutzen und Ihnen, Renate sowie allen übrigen Mitarbeitern Ihres Teams ein frohes Weihnachtsfest und ein gutes neues Jahr wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente del Consejo Europeo. - En primer lugar, les deseo a todos un feliz Año Nuevo.
Präsident des Europäischen Rates. - Zunächst einmal wünsche ich Ihnen ein frohes neues Jahr!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les deseo a ustedes y a los miembros de la delegación de conciliación, y a la Comisaria y a su equipo, feliz Navidad.
Ich wünsche Ihnen und den Mitgliedern der Delegation im Vermittlungsausschuss sowie der Kommissarin und ihren Mitarbeitern ein frohes Weihnachtsfest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en mi intervención anterior no me ha dado tiempo a desear una feliz Navidad y un buen año nuevo a las y los colegas.
Herr Präsident, in meiner Rede eben hatte ich keine Zeit mehr, den Kolleginnen und Kollegen ein frohes Weihnachtsfest zu wünschen und ein gutes Neues Jahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera desear al Presidente en ejercicio una feliz Navidad y darle las gracias por haber estado con nosotros durante los últimos seis meses, porque tengo la terrible sensación de que no volveremos a verlo.
Ich möchte dem Ratspräsidenten ein frohes Weihnachtsfest wünschen und ihm für seine Arbeit in den letzten sechs Monaten danken, weil ich befürchte, dass wir ihn nicht wiedersehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, quisiera desear a todos feliz Navidad.
Abschließend möchte ich Ihnen allen ein frohes Weihnachtsfest wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo, por tanto, una feliz Navidad a los que ayer enarbolaron estas pancartas absurdas y a los que se comportaron de forma tan penosa; si durante las fiestas tienen tiempo de reflexionar sobre su conducta, hasta podrían pensar en lo que les gustaría hacer de mayores.
Ich wünsche also denjenigen, die gestern diese absurden Plakate hochgehalten und die sich abscheulich verhalten haben, ein frohes Weihnachtsfest; falls sie über die Feiertage Zeit haben, über ihr Verhalten nachzudenken, könnten sie sich überlegen, was sie gern tun würden, wenn sie erwachsen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias, señor Comisario, y que pase una feliz Navidad.
– Vielen Dank, Frau Kommissarin, und ein frohes Weihnachtsfest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
felizGlück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podemos obligar a la gente a ser feliz, pero estaban de acuerdo.
Wir können die Leute zu ihrem Glück zwingen, aber sie waren einverstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva sobre potitos es la feliz excepción.
Das läßt sich über die Richtlinie über Babynahrung zum Glück nicht sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reprogenética le permitirá a los padres dar a sus hijos genes que ellos no tienen, aumentando así las posibilidades de sus descendientes para tener una vida saludable, larga, feliz y exitosa (una perspectiva aterradora para muchos bioéticos ).
Die Reprogenetik wird es zukünftigen Eltern möglich machen, ihre Kinder mit Genen auszustatten, die sie selbst nicht besitzen. Dadurch verbessern sie die Chancen ihres Nachwuchses auf Gesundheit, lange Lebenserwartung, Glück und Erfolg - eine für viele Bioethiker erschreckende Perspektive.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Piensa en usted todos los día…...y desea que sea feliz.
Er denkst an Sie jeden Tag. Sie sind für ihn ein Glück.
Korpustyp: Untertitel
Vuestra hija puede replicar que casarse es un gran acontecimiento, se trata de ser feliz, que un compromiso que debe durar hasta la muerte no se debe hacer sin precaución.
Nur könnte sie einwenden, dass die Heirat eine wichtige Sache ist, dass sich's um ihr Glück handelt und dass eine lebenslange Verbindung mit Vorsicht geschlossen werden muss.
Korpustyp: Untertitel
No soportas que Mary sea feliz, eso te deprime. -¿Por qué iba a deprimirme?
Du erträgst ihr Glück nicht, es macht dich fertig. - Lächerlich. Wieso denn?
Korpustyp: Untertitel
Hombre…como su hijo son los que han descubierto América. - ¡No necesito de eso para vivir feliz en Marsella y…
Männer wie Ihr Sohn entdeckten Amerika. - Ich brauch kein Amerika zu meinem Glück! Ich war hier in Marseille un…
Korpustyp: Untertitel
Odiaría a cualquiera o cualquier cosa que le impidiera ser feliz.
Ich würde alles hassen, was ihn an seinem Glück hindert.
Korpustyp: Untertitel
Creer en la felicidad que te haga feliz.
Wer an das Glück glaubt, der hat Glück.
Korpustyp: Untertitel
Y sólo se es feliz cuando no hay esos dos males.
Das Glück ist das Fehlen von beiden.
Korpustyp: Untertitel
felizgerne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es momento, por lo tanto, de ser muy crítico con la semántica de la resolución, la cual estoy más que feliz de enmendar en la medida en que la Asamblea lo estime necesario.
Daher ist jetzt nicht die Zeit, an dem Wortlaut des Entschließungsantrags starke Kritik zu üben, den ich gerne soweit zu ändern bereit bin, wie es das Parlament für erforderlich hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy feliz de estar aquí para ayudarte.
Ich helfe dir immer gerne.
Korpustyp: Untertitel
Me haría feliz desnudarlo y registrarlo.
Ich mache gerne eine Leibesvisitation.
Korpustyp: Untertitel
Y estaré feliz de ayudarlos con todo lo que quieran saber de la situación del pobre Bobby
Ich bin gerne bereit, Ihnen jedwede Fragen zum Gesundheitszustand dieses armen jungen Mannes zu beantworten.
Korpustyp: Untertitel
Me haría feliz enseñarte.
Ich bringe es dir gerne bei.
Korpustyp: Untertitel
Si Sam quiere un juego extra de ojos, sería feliz de ayudar.
Wenn Sam Ratschläge beim Aussuchen braucht, helfe ich ihr gerne.
Korpustyp: Untertitel
Y nunca fui vampiro feliz.
Und ich war noch nie gerne Vampir.
Korpustyp: Untertitel
Como él estará feliz de recordarle, tiene 230 años de tradición americana de su lado.
Wie er sie gerne daran erinnern würde, hat er 230 Jahre amerikanischer Tradition auf seiner Seite.
Korpustyp: Untertitel
Tenía un novio que estaba feliz de ser visto conmigo a la luz del día.
Ich hatte einen Freund, der sich gerne mit mir sehen ließ.
Korpustyp: Untertitel
Pero estoy segura de que estará feliz de escribir--
Aber ich bin mir sicher, dass er gerne was schreibe…
Korpustyp: Untertitel
felizfreue
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Personalmente también estoy feliz por otra razón: he participado en muchísimos debates sobre Rumanía y Bulgaria, y me siento feliz de que esta tarea se traslade ahora a otras comisiones de este Parlamento.
Ich persönlich freue mich auch noch aus einem anderen Grund: Ich habe an so vielen Aussprachen über Rumänien und Bulgarien teilgenommen, dass ich glücklich bin, dass die Verantwortung nunmehr auf andere Ausschüsse dieses Parlaments übergehen wird!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame decir también lo feliz que me hace que la señora Schmidt, la Ministra de Sanidad alemana, esté hoy aquí.
Außerdem freue ich mich sehr, dass Frau Schmidt, die deutsche Gesundheitsministerin, heute hier ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En uno de los puntos estoy feliz de que no ocurriese lo que temía. Creo que el proceso está equilibrado.
Was den ersten Punkt betrifft, so freue ich mich, dass meine Befürchtungen nicht eingetroffen sind, denn der Prozess ist meiner Ansicht nach ausgewogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace diez años la comunidad internacional comenzó una gran operación en Tayikistán, reforzando todo el aparato del control de drogas, y me hace muy feliz ver que, diez años más tarde, está funcionando y sigue muy bien encaminado.
Vor zehn Jahren hat die internationale Gemeinschaft in Tadschikistan mit einer großen Operation zur Stärkung aller Drogenkontrollmechanismen begonnen und ich freue mich sehr, dass sie heute, zehn Jahre später, funktionieren und dass man sehr gut vorankommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seré más que feliz de poder comparecer ante la comisión en noviembre.
Ich freue mich schon sehr darauf, im November dem Ausschuss Rede und Antwort zu stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy increíblemente feliz de que Estonia sea uno de los 15 socios fundadores del recientemente creado Instrumento de Inversión de la Política Europea de Vecindad.
Ich freue mich sehr darüber, dass Estland eines der 15 Gründungsmitglieder der kürzlich ins Leben gerufenen Nachbarschaftsinvestitionsfazilität ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy feliz de poder finalmente adoptar una directiva que, en consolidación con la Directiva 89/396/CEE, haga más fácil las vidas de las personas simplificando y aclarando el derecho de la UE.
Ich freue mich, dass es endlich möglich sein wird, eine Richtlinie anzunehmen, die das Leben der Öffentlichkeit durch die Konsolidierung der Richtlinie 89/396/EWG und durch die Vereinfachung und Klärung des EU-Rechts einfacher gestalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy muy feliz de ver The White Ribbon , la campaña masculina de Canadá en la que usan este lazo y lo llevan como un símbolo para demostrar que activamente repudian la violencia de otros hombres contra las mujeres.
Ich freue mich sehr über The White Ribbon , die aus Kanada kommende Kampagne, in der Männer dieses Symbol tragen, um sich damit ausdrücklich von der Gewalt anderer Männer gegen Frauen zu distanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy realmente feliz por este reconocimiento a la labor de los que defendemos los derechos humanos en Sudán, en concreto en Darfur.
Ich freue mich sehr über den Preis und sehe ihn als Anerkennung des Einsatzes von mir und anderen für die Menschenrechte, im Sudan und in Darfur im Besonderen.
Korpustyp: EU DCEP
Estoy tan feliz de que hayas venido.
Ich freue mich so, dass du hier bist.
Korpustyp: Untertitel
felizfreuen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, espero que la Comisaria aprecie lo feliz que estarían los compradores de coches irlandeses si se eliminara el impuesto de matriculación.
Herr Präsident! Ich hoffe, der Herr Kommissar weiß, wie sehr sich die irischen Autokäufer über die Abschaffung der Zulassungssteuer freuen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es un hecho positivo, y también por eso he votado a favor del informe, pero me sentiría muy feliz si, en el futuro, también se pidiera el respeto de los derechos a la jubilación de los trabajadores que, cuando envejecen, también en Macao necesitan ser tutelados.
Das ist zwar positiv und u. a. ein Grund, weshalb ich für den Bericht gestimmt habe, doch würde ich mich sehr freuen, wenn in Zukunft auch die Wahrung der Rentenansprüche der Arbeitnehmer gefordert würde, die, wenn sie alt werden, auch in Macau abgesichert sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Honestamente, creí que te haría feliz.
Ich dachte, du würdest dich freuen.
Korpustyp: Untertitel
Y super mamá se va a poner muy feliz.
Supermami wird sich riesig freuen.
Korpustyp: Untertitel
Pens…...que estarías feliz de que ahorráramos un poco de dinero.
Ich dacht…du würdest dich freuen, dass wir ein bisschen Geld sparen können.
Korpustyp: Untertitel
Pensé que estarías feliz por mí.
Ich dachte, du würdest dich für mich freuen.
Korpustyp: Untertitel
Tu mamá hubiera estado feliz de saber que estábamosjuntos.
Sie würde sich darüber freuen, dass wir zusammen sind.
Korpustyp: Untertitel
Y es cuando tienes que parar y ponerte a pensar, y sentirte feliz porque hay mucha gente que dice
Und darüber solltest du einfach mal nachdenken und dich freuen, weil es nämlich viele Leute gibt, die sagen
Korpustyp: Untertitel
No se ve feliz de ir a América.
Sie scheinen sich nicht auf Amerika zu freuen. – Es liegt nicht an Amerika.
Korpustyp: Untertitel
Comenzó justo después de la Universidad, y todos mis amigos empezaron a casarse, y yo quería estar feliz por ellos, pero solo estaba celosa.
Es hat gleich nach dem College angefangen und alle meine Freunde haben geheirate…und ich wollte mich für sie freuen, aber ich war einfach nu…neidisch.
Korpustyp: Untertitel
felizglücklicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es un grupo feliz, mi familia.
Kein glücklicher Haufen, meine Familie.
Korpustyp: Untertitel
Él no era feliz, aceptémoslo.
Er war kein glücklicher Mensch, seien wir ehrlich.
Korpustyp: Untertitel
Como se…...de muchas maneras soy más feliz ahora.
In vielerlei Hinsicht bin ich jetzt viel glücklicher.
Korpustyp: Untertitel
Era un hombre feliz.
Ich war ein glücklicher Mann.
Korpustyp: Untertitel
Quien fuese mi padre, durante una hora o un mes...... debió de ser un hombre feliz.
Wer immer mein Vater war, für eine Stunde oder einen Mona…...muss ein glücklicher Mann gewesen sein.
Korpustyp: Untertitel
Tu boca pasó de una boca feliz a una boca triste.
Dein Mund hat sich von glücklicher Mund nach trauriger Mund bewegt.
Korpustyp: Untertitel
Sinceramente es mas que una hora feliz, y creo que es demasiado
Sie ist jetzt bestimmt die meiste Zeit glücklicher als ich.
Korpustyp: Untertitel
Soy un policía feliz.
Ich bin ein glücklicher Polizist.
Korpustyp: Untertitel
- Gracias a Anna, soy un hombre feliz.
Dank Anna bin ich ein glücklicher Mann.
Korpustyp: Untertitel
Porque es una película feliz.
Weil es ein glücklicher Film ist.
Korpustyp: Untertitel
felizglücklichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es importante que encontremos un equilibrio entre la tradición de acogida y hospitalidad de la Unión Europea -recordando nuestros valores, expresados en la feliz frase de "los inmigrantes podrán no tener papeles, pero tienen dignidad" y sus posibilidades reales, que no son ilimitadas.
Es ist wichtig, dass wir ein Gleichgewicht zwischen der traditionellen Aufnahme und Gastfreundschaft der Europäischen Union - eingedenk unserer Wertvorstellungen, die in dem glücklichen Satz zum Ausdruck kommen, 'dass die Einwanderer möglicherweise keine Papiere, aber dass sie Würde haben' - und ihren realen Möglichkeiten finden, die nicht grenzenlos sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se abaratarán los productos del sector del juego para el feliz consumidor?
Würden die Produkte des Glücksspielsektors für den glücklichen „Verbraucher“ preisgünstiger?
Korpustyp: EU DCEP
Lo tengo aquí, preparado para que lo firme nuestro feliz cliente.
Hier ist er, bereit vom glücklichen Klienten unterzeichnet zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Usted no parece un feliz novio. -¿Tiene noticias de Nene?
Machst gar nicht den Eindruck einer glücklichen Braut. Hast du schon Nachricht von Nene?
Korpustyp: Untertitel
Así que aquí está la feliz pareja, Kevin, Verónica, que siempre haya solo dos testículos entre vosotros.
Also hiermit sage ich zu dem glücklichen Paar, Kevin, Veronica, mögt ihr imme…nur 2 Hoden zwischen euch haben.
Korpustyp: Untertitel
Y que hicísteis de la mía una vida feliz.
Und dass ihr mein Leben zu einem glücklichen gemacht habt.
Korpustyp: Untertitel
En su moment…...me acostarán para descansar aquí en mi mausoleo. Después de una vida útil, feliz y larga.
Zu gegebener Zeit werde ich in meinem Mausoleum zur letzten Ruhe gelegt nach einem glücklichen, langen Leben.
Korpustyp: Untertitel
Sí, por otra parte, no hay mejor sensación que cuando estás en una feliz y amorosa relación.
Ja, andererseits gibt es kein besseres Gefühl als in einer glücklichen Liebesbeziehung zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Eso no le llevará a ninguna conclusión feliz, Sr. Kaplan.
Dies wird keinen glücklichen Ausgang haben, Herr Kaplan.
Korpustyp: Untertitel
Vamos a celebrar la alegría que nos trae este día feliz.
Lasst uns diesen glücklichen Tag feiern!
Korpustyp: Untertitel
felizglückliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Les deseo que se casen, que tengan hijos, que vivan una vida normal y feliz, y que transmitan su optimismo y responsabilidad a la siguiente generación.
Ich wünsche ihnen, dass sie heiraten, Kinder haben und ein normales und glückliches Leben führen und Optimismus und Verantwortung an die nächste Generation weitergeben.
Korpustyp: EU DCEP
Podríamos sentar cabeza y podrías tener una vida feliz.
Wir könnten hier leben, und du hättest ein glückliches Leben.
Korpustyp: Untertitel
Si crees que esto puede tener un final feliz, es que no has estado prestando atención.
Solltet Ihr denken, das hier hätte ein glückliches Ende, wart Ihr nicht aufmerksam.
Korpustyp: Untertitel
Ahí hay una pareja feliz.
Da ist ein glückliches Pärchen.
Korpustyp: Untertitel
De hecho, parece una chica muy feliz.
Sie scheint ein sehr glückliches Mädchen zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Solías ser una niña feliz.
Du warst mal ein glückliches Kind.
Korpustyp: Untertitel
Estaba esperando un final feliz.
Ich hoffte auf ein glückliches Ende.
Korpustyp: Untertitel
Hice que mi vida fuera feliz.
Ich hab mir ein glückliches Leben aufgebaut.
Korpustyp: Untertitel
Confío en ustedes, mis amados hijos, y les deseo un productivo y feliz Año Nuevo.
Ich habe Vertrauen in euch, meine lieben Kinder. Ich wünsche euch ein segensreiches und glückliches neues Jahr.
Korpustyp: Untertitel
"Que mi actitud hacia ti y la perspectiva.. .. . .de una feliz y útil vida juntos ha cambiado completamente.
"Dass meine Haltung dir gegenüber und der Aussicht auf ein glückliches, nützliches Leben mit dir sich drastisch geändert hat.
Korpustyp: Untertitel
felizglückliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El príncipe feliz y otros cuentos
Der glückliche Prinz und andere Märchen
Korpustyp: Wikipedia
Y ahora, mi amor, tengo que acabar, con mis más sinceros deseos para un futuro feliz.
Und nun, meine Liebste, muss ich schließen, mit den aufrichtigsten Wünschen für eine glückliche Zukunft.
Korpustyp: Untertitel
O que chantajeó a la parejita rica y feliz.
Oder dass er das glückliche, reiche Paar erpresst hätte.
Korpustyp: Untertitel
Se inventó una infancia feliz para impresionar a una chica.
Er erfindet eine glückliche Kindheit, um einem Mädel zu imponieren.
Korpustyp: Untertitel
¡Que siempre brille la feliz estrella del coronel Triletskiy!
Das glückliche Sternbild des Oberst Trilezkij!
Korpustyp: Untertitel
No fue un matrimonio feliz, su Majestad.
Es war keine glückliche Ehe, eure Majestät.
Korpustyp: Untertitel
Porque en este planeta encontraron la historia, y la feliz civilización de sus ancestros.
Auf diesem Planeten habt ihr eure Geschichte gefunden. Die glückliche Geschichte euer Vorfahren.
Korpustyp: Untertitel
Pienso que sólo serías feliz si te casaras con un extranjero.
Ich glaubte oft, man hat nur mit einem Ausländer eine glückliche Heirat.
Korpustyp: Untertitel
La gente feliz no iría a esa clase de concierto.
Glückliche Menschen gehen nicht zu so einem Konzert.
Korpustyp: Untertitel
¿Me vais a llevar de vuelta a Los Angeles con mi esposa y mi bebé y sin ningún tipo de idea de que esto haya pasado alguna vez y así pretender el poder tener una familia feliz de nuevo?
Schicken Sie mich zurück nach L.A. zu meiner Frau und meinem Baby und ohne Ahnung, dass das je passiert ist damit Sie so tun können, als hätten Sie wieder eine glückliche Familie?
Korpustyp: Untertitel
felizpositiv
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El señor Bonde ha sido la única persona que ha dicho sentirse muy feliz.
Herr Bonde war der Einzige, der sich sehr positiv geäußert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pensamientos felices llevan a tener una bioquímica feliz. Un cuerpo feliz y sano.
Positive Gedanken führen tatsächlich zu einer besseren Biochemie, zu einem glücklicheren, gesünderen Körper.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, el trabajo para fortalecer la situación de las víctimas de delitos es una verdadera historia con final feliz.
Herr Präsident! Im Hinblick auf die Verbesserung der Stellung der Opfer von Straftaten können wir eine positive Entwicklung verzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy sorprendida de escucharte estar tan feliz.
Ich bin ein wenig überrascht, dass du das so positiv empfindest.
Korpustyp: Untertitel
Deseamos poder entrar en esos detalles y deseamos una feliz evolución de este asunto.
Wir freuen uns schon darauf, diese Details kennenzulernen und hoffen auf eine positive Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estás pensando en cosas felices.
Du denkst nicht positiv.
Korpustyp: Untertitel
Nuestras represalias deben ser convincentes, aunque ni siquiera esta solución promete una desenlace feliz a corto plazo.
Unsere Revanche muss überzeugend sein. Aber auch dies ist im Hinblick auf einen kurzfristig positiven Verlauf nun nicht sonderlich Vertrauen erweckend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estás pensando en algo feliz.
Du denkst nicht positiv.
Korpustyp: Untertitel
En la Cumbre también hemos debatido una serie de proyectos bastante específicos, habiendo llegado ya algunas de esas discusiones a feliz término.
Wir haben auf diesem Gipfel auch einige ganz konkrete Projekte diskutiert, die zum Teil schon positiv abgeschlossen worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un llamamiento que ahora todos hemos aceptado y espero que en lo que a la revisión del Tratado y a la cláusula de no discriminación se refiere tenga un final feliz.
Diese Forderung ist nunmehr von allen akzeptiert und ich erwarte bezüglich der Überarbeitung des Unionvertrags und der Nichtdiskriminierungsklausel ein positives Ergebnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
felizerfreulich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Esperamos que tengas una experiencia feliz, segura y divertida con las apuestas!
Sachgebiete: rechnungswesen radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
En la actualidad, Europa está viviendo un momento importante, un momento feliz.
Die Europäische Union erlebt heute einen wichtigen, einen erfreulichen Augenblick.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volverán a sus vidas tal como so…...y al destino que les espere. Les deseo sea feliz.
Ihr werdet zu eurem Alltag zurückkehren, zu eurem Schicksal, das hoffentlich erfreulich ist.
Korpustyp: Untertitel
Ha sido un anuncio increíblemente feliz el que ha llegado del Consejo.
Das war eine sehr erfreuliche Mitteilung des Rates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa votación señala el feliz desenlace del proceso de transición de Burundi.
Mit diesem Votum wird der Übergangsprozess in Burundi zu einem erfreulichen Abschluss gebracht.
Korpustyp: UN
El feliz aumento de la esperanza de vida, unido a períodos de trabajo más cortos, conduce a una disminución del número de activos en relación al de jubilados.
Der erfreuliche Anstieg der Lebenserwartung in Verbindung mit einer kürzeren Lebensarbeitszeit führt zu einer geringeren Anzahl von Erwerbstätigen im Verhältnis zur Anzahl der Rentner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso sería el resultado de la deliberación entre los 5 miembros permanentes del Consejo de Seguridad lo que supone una solución tan feliz como necesaria del conflicto.
Das sei das Ergebnis der Beratungen zwischen den fünf ständigen Mitgliedern des Sicherheitsrates gewesen, und das ist eine erfreuliche wie auch notwendige Lösung des Konflikts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
felizangenehm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Formentera ofrece asimismo al posible visitante una serie de posibilidades complementarias que aseguran una feliz estancia en la isla en cualquier época del año.
Formentera bietet seinen Besuchern eine Reihe von weiteren Optionen, die einen angenehmen Aufenthalt auf der Insel zu jeder Zeit des Jahres zu gewährleisten.
Esta noche baile y fiesta, así que justo después de las vacaciones siempre es una oportunidad maravillosa para y como habitantes de la Costa Blanca a otro deseo un felizañonuevo.
Dieser Tanz und Party Nacht, also gleich nach die Ferien ist immer eine wunderbare Gelegenheit, und als Bewohner der Costa Blanca gegenseitig ein frohesneuesJahr wünschen.