Él declaraba felizmente que nadie en Guinea le condenaba; los partidos políticos de la oposición y la sociedad civil aceptaron esta situación.
Er sprach davon, wie glücklich er sei, dass ihn niemand in Guinea verurteilte; die Oppositionsparteien und die Zivilgesellschaft akzeptierten die Situation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su nombre es Leon, y estamos casados, felizmente casados.
Sein Name ist Leon und wir sind verheiratet, glücklich verheiratet.
Korpustyp: Untertitel
Actualmente tenemos en alrededor de 30K felizmente en una caja dedi.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Hal Taussig y su esposa han donado unos 3 millones de dólares, lo que representa el 90% de sus activos, y ahora viven felizmente de sus cheques de la seguridad social.
Hal Taussig und seine Frau haben über 3 Millionen Dollar oder 90% ihres Vermögens gespendet und leben nun glücklich und zufrieden von ihrer Rente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y viviremos felizmente unidos por los próximos 50 años.
Und wir werden die nächsten 50 Jahre glücklich zusammenleben.
Korpustyp: Untertitel
Gert-Jan es el jefe ejecutivo de Amsterdam City Apartments, tiene 54 años, está felizmente casado y tiene tres hijos:
Canadian Tire de Richmond después del trabajo para comprar un casco de bicicleta y una clave, pero he felizmente fue a su casa en una bicicleta, un coche que se había puesto a las 11 pm avisos fue a buscar una carrera a caballo de SkyTrain w. Consciente del día fue genial.
Richmond's Canadian Tire nach der Arbeit zum einen Fahrradhelm und einen Schlüssel kaufen, aber ich habe glücklicherweise ging nach Hause mit dem Fahrrad, ein Auto, das bei etwa 11.00 Uhr gelegt worden war Bekanntmachungen ging zu einem Ansturm Reiten SkyTrain w. erhalten Aware des Tages war groß.
Sachgebiete: tourismus raumfahrt politik
Korpustyp: Webseite
Mi homólogo norteamericano ha desmentido felizmente esas previsiones pesimistas.
Glücklicherweise hat mein amerikanischer Amtskollege diese pessimistischen Voraussagen entkräftet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se amplía el hotel, y a comienzos de los 80 llevamos a cabo un programa de reformas que nos condenaría felizmente a la categoría de 3 estrellas en 1983.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Es la misma lógica que prevalece en los vuelos chárter europeos que nuestro Parlamento acaba felizmente de rechazar.
Um die gleiche Logik geht es auch bei den europäischen Sammelflügen, die unser Parlament glücklicherweise abgelehnt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras algunos problemas iniciales, en los que la organización del evento no quería darnos energía ni conectividad a la red en nuestra caseta (que se resolvieron felizmente), pusimos varias máquinas de diversas arquitecturas (sparc, mips, alpha y parisc), algo que impresionó a los visitantes.
Nach einigen anfänglichen Problemen mit der Show-Organisation, die uns keinen Strom oder Netzwerkzugang an unserem Stand geben wollte (was glücklicherweise gelöst wurde), hatten wir Rechner mit einigen Architekturen (sparc, mips, alpha und parisc) am laufen, was die meisten Besucher als sehr beeindruckend empfanden.
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
Este año comenzó felizmente con el cambio democrático en Croacia, con las elecciones legislativas y presidenciales.
Dieses Jahr hat glücklicherweise mit dem demokratischen Wandel in Kroatien im Gefolge der Parlaments- und Präsidentenwahlen begonnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El recurso ilusorio al segundo pilar propuesto por la Comisión es clara y felizmente rechazado.
Der von der Kommission vorgeschlagene illusorische Rückgriff auf den zweiten Pfeiler ist glücklicherweise eindeutig abgelehnt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, felizmente, no se ha reproducido en esta ocasión el amarre de la flota que se produjo hace cinco años.
So hat sich diesmal glücklicherweise nicht die Stilllegung der Flotte wiederholt, die vor fünf Jahren erforderlich war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, quiero resaltar una vez más cuán importantes han sido las prolijas deliberaciones en la comisión con los expertos que felizmente se pusieron a disposición del Parlamento.
Ich möchte noch einmal unterstreichen, wie wichtig auch die ausführlichen Beratungen im Ausschuß mit den Experten waren, die sich glücklicherweise dem Parlament zur Verfügung gestellt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta comunicación corta felizmente con el Libro Verde, en el cual el sector acuícola salía especialmente mal parado.
Diese Mitteilung unterscheidet sich glücklicherweise vom Grünbuch, in dem der Aquakultursektor besonders schlecht behandelt wurde.
De acuerdo, tan sólo falta que Corea del Norte se una al club y tendremos prácticamente a todos los Estados bellacos felizmente sentados los unos junto a los otros.
Nun brauchen wir also nur noch den Beitritt von Nordkorea, und dann sitzen so ziemlich alle Schurkenstaaten fröhlich nebeneinander.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Retiren el fibroma, volverá a ser felizmente hipócrita rápidamente.
Entfernen Sie das Fibrom und er wird im Handumdrehen wieder ein fröhlicher Heuchler sein.
Korpustyp: Untertitel
¿Acaso se quejaron cuando la Comisión Europea inició las negociaciones del acuerdo marco con Libia que supuestamente debía haberse alcanzado felizmente este año?
Haben Sie Einspruch erhoben, als die Europäische Kommission Verhandlungen für eine Rahmenvereinbarung mit Libyen begonnen hat und man drauf und dran war, diese heuer fröhlich abzuschließen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Continúan la vida felizmente criando sus hijos e intentando que perviva su línea.
Sie leben weiter fröhlich, wie bisher, bekommen Kinder, werden alt und sterben.
Korpustyp: Untertitel
Había cerca de un millar de personas -yo estaba sentado justo detrás de la señora Pelosi- unidos a través del Atlántico: políticos, diplomáticos, funcionarios públicos y organizaciones no gubernamentales, felizmente unidos en torno a la Unión Europea.
Dort waren etwa tausend Menschen - ich saß gleich hinter Frau Pelosi - über den Atlantik vereint: Politiker, Diplomaten, Beamte und NRO, fröhlich vereint aus der ganzen Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo esta pesadilla, estoy en la quinta avenid…viendo el desfile del día de San Patricio y tengo una trombosi…y 9.000 policías marchando felizmente sobre mi cuerpo.
Ich träume immer, ich krieg ’nen Herz-infarkt bei der St. - Patrick-Parade. 9000 Polizisten marschieren fröhlich über mich rüber.
Korpustyp: Untertitel
En este momento, por lo menos en Alemania -los bancos tan siquiera tienen que devolver sus deudas con las que están felizmente especulando en contra del euro- si, en contra del euro.
Die Banken müssen im Moment - jedenfalls in Deutschland - nicht einmal die Schulden zurückzahlen, die sie aufgenommen haben und mit denen sie fröhlich gegen den Euro - ja, gegen den Euro - spekulieren.
Quiero terminar diciendo que felizmente este informe ha alcanzado unanimidad en la Comisión de Reglamento, Verificación de Credenciales e Inmunidades.
Abschließend möchte ich sagen, daß der vorliegende Bericht erfreulicherweise im Ausschuß für Geschäftsordnung, Wahlprüfung und Fragen der Immunität einstimmig angenommen worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los mayores avances se dan, felizmente, en el ámbito de las pequeñas y medianas empresas: mejores condiciones para su creación, eliminación de presiones administrativas.
Die größten Fortschritte gibt es erfreulicherweise bei den kleinen und mittelständischen Unternehmen: Bessere Umfelder für Neugründungen, Abschaffung administrativer Zwänge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentando que las delegaciones de los EE.UU. y de Israel abandonaran la conferencia, que terminó felizmente con la aprobación de una declaración y de un programa de acción,
im Bedauern darüber, dass die Delegationen der Vereinigten Staaten und Israels die Konferenz, die erfreulicherweise durch die Verabschiedung einer Erklärung und eines Aktionsprogramms abgeschlossen wurde, verlassen haben,
Korpustyp: EU DCEP
Los consumidores han visto en los últimos años cada vez más erosionada su confianza debido, por un lado, a medidas de dudosa legalidad, y, por otro, a avances de la ciencia que felizmente ocurren.
Es ist so, dass die Verbraucher in den letzten Jahren immer stärker verunsichert wurden, einerseits durch betrügerische Maßnahmen, andererseits auch durch die erfreulicherweise stattfindende wissenschaftliche Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, este informe, indiscutiblemente, persigue un progreso de la cooperación entre los Estados miembros en la lucha contra la criminalidad y, felizmente, existe cierto consenso respecto a este tema.
Frau Präsidentin, werte Kolleginnen und Kollegen, der vorliegende Bericht weist unbestritten in die Richtung eines Fortschritts bei der Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten im Bereich der Bekämpfung der Kriminalität, und erfreulicherweise gelangen wir bei diesem Thema zu einer gewissen Übereinstimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
felizmenteGlück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero, felizmente, esta segunda maniobra también fracasó, ya que el Grupo Europa de las Naciones, mientras tanto, había depositado otra moción de censura, esta vez en serio.
Aber zum Glück wurde auch dieses zweite Manöver vereitelt, denn die Fraktion Europa der Nationen hatte in der Zwischenzeit einen weiteren, diesmal ernst gemeinten Mißtrauensantrag eingereicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y felizmente, porque este es un asunto comunitario y es una competencia exclusiva de la Unión Europea donde la Comisión tiene competencias muy claras.
Zum Glück, denn dies ist eine Gemeinschaftsangelegenheit und eine ausschließliche Kompetenz der Europäischen Union, wobei die Kommission sehr klare Kompetenzen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente parece preferir la expresión directa de 380 millones de ciudadanos en el marco si no de un Estado europeo, al menos de una entidad de naturaleza «constitucional», para recoger una palabra utilizada varias veces en el informe, de una manera ciertamente algo provocadora, pero felizmente sin ningúna repercusión jurídica.
Der Berichterstatter scheint die unmittelbare Äußerung von 380 Millionen Bürgern im Rahmen, wenn nicht schon eines europäischen Staates, so doch zumindest innerhalb eines "konstitutionellen" Gebildes zu bevorzugen, um ein Wort aufzugreifen, das in dem Bericht an mehreren Stellen in etwas provozierender Weise, aber zum Glück ohne jede rechtliche Wirkung, benutzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La derecha ha intentado suprimir esos acentos, felizmente sin éxito.
Die Rechte hat versucht, diese Akzente wegzulassen, zum Glück ohne Erfolg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que, muy a menudo, se han encontrado solos frente a responsabilidades importantes y felizmente hemos contado con ellos.
Sehr häufig fanden sie sich alleine vor wichtige Verantwortungen gestellt, und es war ein Glück, daß wir die Amerikaner hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
felizmentegerne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedo declarar felizmente que soy suscriptor del régimen voluntario de pensiones, junto con otros 399 diputados, y pretendo votar en contra de mis propios intereses y a favor de los intereses de los contribuyentes.
Ich gebe gerne zu, zusammen mit 399 anderen Mitgliedern diesem freiwilligen Pensionsfonds angeschlossen zu sein, und ich gedenke gegen meine eigenen Interessen und zu Gunsten der Interessen der Steuerzahler abzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, te hubiera comprado felizmente un trago si hubiera llegado un poco antes.
Ich hätte dir gerne einen Drink spendiert, wenn ich ein paar Augenblicke früher gekommen wäre.
Korpustyp: Untertitel
Sí, y en el caso de Wallace, felizmente.
Ja, und in Wallace Fall gerne.
Korpustyp: Untertitel
Sólo déjanos hechar una ojeada a la rosa, y felizmente te la devuelvo.
Gestatten Sie uns einen kurzen Blick auf die Rose. Dann gebe ich es Ihnen gerne.
Korpustyp: Untertitel
felizmenteglücklich zufrieden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras el señor Posselt ataca a la República Checa, hay miles de ciudadanos alemanes que viven y trabajan allí felizmente, y muchos de los antiguos alemanes de los Sudetes se han retirado en esa zona.
Während Herr Posselt die Tschechische Republik angreift, leben und arbeiten Tausende deutscher Staatsbürger glücklich und zufrieden in diesem Land, und eine große Zahl ehemaliger Sudetendeutscher hat sich hier zur Ruhe gesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hal Taussig y su esposa han donado unos 3 millones de dólares, lo que representa el 90% de sus activos, y ahora viven felizmente de sus cheques de la seguridad social.
Hal Taussig und seine Frau haben über 3 Millionen Dollar oder 90% ihres Vermögens gespendet und leben nun glücklich und zufrieden von ihrer Rente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las roba, las vende en el exterio…...y vive felizmente para siempre con Maggie.
Sie stehlen ihn, verkaufen ih…...und leben glücklich und zufrieden mit Maggie.
Korpustyp: Untertitel
felizmentefroh
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo quiero que sepas, a pesar de que sólo he trabajado aquí 2 años, Trabajaría felizmente para ti.
Ich wollte dir nur sagen: auch wenn du hier erst seit 2 Jahren arbeitest, wäre ich froh für dich zu arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Si se te ha otorgado un talento, ejercítalo libre y felizmente como el sol:
EUR
Retiren el fibroma, volverá a ser felizmente hipócrita rápidamente.
Entfernen Sie das Fibrom und er wird im Handumdrehen wieder ein fröhlicher Heuchler sein.
Korpustyp: Untertitel
felizmenteMathelehrerin glücklich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una de estas jugadoras inglesas también es una profesora de matemática…...¡y está felizmente casada y tiene un un bebé!
- Übrigens, eine Spielerin vom englischen Nationalteam ist auch Mathelehrerin, glücklich verheiratet und hat ein Baby.
Korpustyp: Untertitel
felizmenteglücklich bis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero decir, la gente realmente no tiene "y vivieron felizmente para siempre".
Ich meine, Leute leben nicht wirklich glücklichbis an ihr Lebensende.
Korpustyp: Untertitel
felizmenteglücklich miteinander bis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La realidad es bastante más interesante que vivir felizmente despues de todo
Wirklichkeit -es ist soviel interessanter, als "und sie lebten glücklichmiteinanderbis ans Ende ihrer Tage."
Korpustyp: Untertitel
felizmenteunterscheidet glücklicherweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta comunicación corta felizmente con el Libro Verde, en el cual el sector acuícola salía especialmente mal parado.
Diese Mitteilung unterscheidet sich glücklicherweise vom Grünbuch, in dem der Aquakultursektor besonders schlecht behandelt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
felizmenteAbschluß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Os agradezco cordialmente a vosotros, queridos jóvenes, vuestra presencia, y os deseo que realicéis felizmente los estudios y proyectos que cultiváis en vuestro corazón.
Liebe Studenten, auch euch gilt mein herzlicher Dank für eure Anwesenheit, und ich wünsche, daß ihr euer Studium und die Pläne, die ihr im Herzen tragt, zu einem guten Abschluß führt.
Es el tipo de lugar en el cual me sentaría solo felizmente a leer el periódico (generalmente tienen un surtido), y puedes estar seguro de que alguien dirá hola.
Es ist die Art Kneipe, in der Sie entspannt allein an der Bar sitzen und Ihre Zeitung lesen können (es gibt normalerweise eine Auswahl an Zeitungen). Hin und wieder spricht auch mal jemand mit Ihnen.
Sachgebiete: film musik tourismus
Korpustyp: Webseite
felizmenteglücklich wieder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sacó del agua el cuerpo del ahogado, y, con ayuda de las tres hojas milagrosas que llevaba consigo y que aplicó en sus ojos y boca, lo restituyó felizmente a la vida.
Er fischte den Toten wieder auf, und mit Hilfe der drei Schlangenblätter, die er bei sich trug und auf die Augen und den Mund legte, brachte er ihn glücklichwieder ins Leben.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
¿Estaría dispuesta la Comisión, a través de su Presidente, a realizar gestiones diplomáticas ante el Gobierno nepalí a fin de poder concluir felizmente estos expedientes de adopción?
Wäre die Kommission bereit, über ihren Präsidenten diplomatische Schritte gegenüber der nepalesischen Regierung zu unternehmen, um diese Adoptionsverfahren zu einem gedeihlichen Ausgang zu bringen?
Korpustyp: EU DCEP
Cabe destacar a este respecto que esta conclusión positiva permite zanjar felizmente la constatación, mucho más reservada, que se hizo con respecto al ejercicio 1999.
In diesem Zusammenhang ist hervorzuheben, dass sich diese Schlussfolgerung positiv von der weitaus zurückhaltenderen Schlussfolgerung für das Haushaltsjahr 1999 abhebt.
Korpustyp: EU DCEP
Tal comparación lleva felizmente a la Comisión a ocupar el lugar del Senado, y eleva al Sr. Prodi a la posición de emperador romano.
Solch ein Vergleich führt amüsanterweise dazu, die Kommission in der Position des Senats zu sehen, und erhebt Herrn Prodi in den Rang des römischen Kaisers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación a este tema también hay que considerar, naturalmente, que debemos utilizar un armamento que nos permita acabar felizmente con esta guerra.
So ist es auch in dieser Frage: Wir müssen natürlich ganz klar Waffensysteme einsetzen, um diesen Krieg in Afghanistan zu einem Erfolg zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Europa de los automovilistas y del transporte por carretera es una de las realidades europeas más felizmente integradas, que requiere medidas armonizadas, si no uniformes.
Das Europa der Autofahrer und des Straßentransports stellt heute einen der am erfolgreichsten integrierten Aspekte Europas dar, und das verlangt harmonisierte, wenn nicht einheitliche Maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, comenzaré expresando mi agradecimiento a nuestra colega, la señora Gebhardt, cuyo calvario, que ha durado semanas, espero que acabe felizmente el jueves.
– Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Ich beginne mit einem Dank an unsere Kollegin Evelyne Gebhardt, die harte Wochen hinter sich hat, aber, so hoffe ich, am Donnerstag endgültig einen erfolgreichen Abschluss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Va a alardear de lo felizmente casada que está con un ric…...de cómo se cumplen sus sueños, de lo mal que le dejaron la nariz.
Sie wird gleich damit prahlen, was für einen reichen Mann sie hat, dass sich ihre Träume erfüllen und wie ätzend ihre Kunstnase ist.
Korpustyp: Untertitel
¿Tiene idea de lo que debe sudar la gente honrada que trabaja para ganarse el dinero que usted les estafa tan felizmente?
Wissen Sie denn, wie ehrlich arbeitende Menschen sich mühen, um das Geld zu verdienen, um das Sie sie betrügen?
Korpustyp: Untertitel
Somos 3 de las mujeres mas felizmente casadas, excepto cuando nuestros maridos tiran sus cigarrillos y ellos tiraron sus cigarillos en la limusina
Wir sind drei der glücklichst verheirateten Frauen aller Zeiten, .. außer wenn unsere Ehemänner ihre Zigarren herausziehen…und sie ziehen ihre Zigarren in der Limo heraus.
Korpustyp: Untertitel
Este año volvemos a proponer la apertura nocturna de los Museos Vaticanos que se experimentó felizmente durante los años pasados con gran éxito de público —anuncia el prof.
Nach den großen Publikumserfolgen in den vergangenen Jahren öffnen wir auch dieses Jahr abends die Vatikanischen Museen – das kündigt Prof. Antonio Paolucci, Direktor der Vatikanischen Museen an.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Señala que Irlanda perderá la financiación del Fondo de Cohesión en 2003 dado que, felizmente, ha superado el 90% de la renta media comunitaria de los 15 países que actualmente componen la Unión Europea;
3. stellt fest, dass Irland 2003 keine Mittel des Kohäsionsfonds mehr erhalten wird, da sein BSP 90% des Durchschnitts der 15 Länder, die derzeit die Europäische Union ausmachen, überschritten hat;
Korpustyp: EU DCEP
En este punto la Comisión ha presentado felizmente un documento que debe jugar también un papel importante en los futuros debates en relación con los programas de estabilidad y de convergencia.
Hier hat die Kommission ja dankenswerterweise eine Vorlage geliefert, die auch bei künftigen Beratungen im Zusammenhang mit den Stabilitäts- und Konvergenzprogrammen eine wichtige Rolle spielen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le recordaría a la Cámara que dichas condiciones onerosas no podrían compararse en absoluto con las enormes distancias a las que se transporta a los animales en Sudamérica, ¡lugar desde donde importamos felizmente!
Ich möchte dieses Haus daran erinnern, dass solche erschwerten Bedingungen keinem Vergleich mit den riesigen Entfernungen standhalten, über die Tiere in Südamerika transportiert werden, von woher wir sie unbesorgt importieren!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para serles sincero, este ha sido un debate un poco tranquilo, pero también un debate del que podemos sentirnos orgullosos, de modo que me sumo felizmente a mis colegas diputados en sus elogios a la Presidencia belga.
Um ehrlich zu sein, war dies eine recht ereignislose Aussprache, aber auch eine, auf die wir stolz sein können, und so stimme ich freudig in den Lobgesang meiner Kolleginnen und Kollegen Abgeordneten über den belgischen Ratsvorsitz ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que decir que mi región, Gales, que todavía se beneficia de los Fondos Estructurales procedentes de esos 46 000 millones de euros, podría felizmente haber utilizado y justificado el gasto de esos 5 000 millones de euros adicionales.
Ich muss sagen, dass meine Region Wales, die bereits Strukturmittel aus diesem 46-Mrd. EUR-Topf bezieht, diese zusätzlichen 5 Mrd. EUR gut hätte gebrauchen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A muchos países de la antigua UE no les preocupa el hecho de que mientras ellos comercian felizmente con Moscú, otros países como Polonia quedan excluidos de ese comercio.
Viele Länder der alten EU stört es nicht, dass, während sie in aller Ruhe Handel mit Moskau treiben, andere Länder wie Polen von diesem Handel ausgeschlossen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para transportar una determinada carga de coches y caravanas, la podría transportar felizmente un pequeño barco de dos mil toneladas frente a 204 camiones trailer o 7 trenes con 102 vagones que se precisarían para hacer el mismo transporte.
In einem bestimmten Umfang könnten Autos und Wohnwagen wunderbar mit einem kleinen Schiff von 2 000 Tonnen transportiert werden. Für den gleichen Transport würden 204 Sattelzüge bzw. 7 Eisenbahnzüge mit 102 Waggons benötigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tenemos que temer la capacidad de las compañías multinacionales y de los estados Unidos para coaligarse tan felizmente en la OMC contra nuestros intereses y los de nuestros productores tradicionales?
Sollten wir uns von davon schikanieren lassen, daß die multinationalen Unternehmen und die Vereinigten Staaten auch weiterhin in der Lage sind, so hervorragend mit der WTO gegen unsere Interessen und die unserer traditionellen Lieferanten Front zu machen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, esperamos que todo esto llegue a buen fin y que el Comisario Rehn sugiera la fecha del 1 de enero de 2007 a sus colegas para que lo podamos acoger felizmente en el debate de junio.
Deshalb hoffen wir, dass all dies einen positiven Abschluss finden und dass Kommissar Rehn seinen Kollegen den 1. Januar 2007 als Beitrittsdatum empfehlen wird, so dass wir diese Empfehlung auf der Juni-Tagung freudig begrüßen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con mayor razón si tenemos en cuenta que, a causa de la voluntad de los propios latinoamericanos, pero también de la constancia europea en apoyar la institucionalidad democrática, esta, felizmente, ha logrado un alto nivel de consolidación.
Und es gibt noch mehr Gründe, die Beziehung zu fördern, wenn man bedenkt, dass diese Institutionen bereits ein hohes Maß an Konsolidierung erreicht haben, aufgrund der Wünsche der Lateinamerikaner selbst, aber auch aufgrund Europas ständiger Unterstützung der demokratischen Institutionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este no ha sido el caso, al menos voluntariamente, aunque hayamos podido felizmente observar numerosas coincidencias, de las que hoy podemos alegrarnos, como la reducción de impuestos en tal Estado miembro o en tal otro.
Die ist jedoch nicht der Fall, obwohl es zahlreiche günstige Übereinstimmungen gegeben hat, über die wir uns heute freuen können, wie die Steuersenkungen in einigen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, en su lugar, preferiría escuchar a los profesionales -como el agricultor, el criador de 30 000 gallinas que felizmente cumplen con las normas de la UE, al que visité el mes pasado en mi circunscripción-.
Aus diesem Grund würde ich mich in dieser Sache lieber auf die Leute verlassen, die davon etwas verstehen - wie z. B. den Landwirt, den Halter von 30.000 glücklichen EU-konformen Hennen, den ich in meinem Wahlkreis im vergangenen Monat besucht habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que creo, y esta es la vía que felizmente propone la ponente, que es correcto que intentemos abrirnos a compromisos que no sean vacíos, sino que nos muestren adónde se puede ir realmente.
Daher glaube ich - und das ist der Weg, den die Berichterstatterin dankenswerter Weise vorschlägt -, dass es richtig ist, dass wir versuchen, einen Kompromissweg zu gehen, der kein fauler Kompromiss ist, sondern der wirklich zeigt, wohin es gehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al octaBDE, la evaluación de riesgos ha revelado claramente que implica riesgos evidentes para el medio ambiente y la salud pública, y ahora también, felizmente, se ha acordado aplicar una prohibición inmediata al uso de esta sustancia.
In Bezug auf OctaBDE hat die Risikobewertung deutlich gezeigt, dass der Stoff eindeutig mit Risiken für die Umwelt und die Volksgesundheit behaftet ist, und man ist sich jetzt darüber einig, ein sofortiges Verbot der Verwendung dieses Stoffs auszusprechen, was positiv ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
otra ventaja es que cuando el GUI falla *tos* cosa que por supuesto nunca ocurre *tos*, entonces el core continuará felizmente descargando y enviando, y solo tendrá que reiniciar el GUI.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Y yo he tenido relativamente poca experiencia con cardiotorácica. si, estoy felizmente segura que hoy caminaré por ahi. y me humillaré a mi misma, o te humillare, o a teddy o al jefe
Neurologie ist mein Schwerpunkt…und das ist kardiologisch…und ich habe wenig Erfahrung in der Kardiologie. und ja, ich bin ziemlich sicher, ich werde heute da rein gehen…und mich demütigen…oder dich demütigen, oder Teddy oder den Chief.
Korpustyp: Untertitel
Industria Alimentare Ferraro nace en el año 1952 bajo el impulso del padre de los actuales titulares que, uniendo felizmente la imaginación con el amor a su tierra, llamó el fruto de su trabajo "Pasta Montegrappa".
Industria Alimentare Ferraro wurde 1952 gegründet , unter der Führung des Vaters der derzeitigen Inhaber, der das Ergebnis seiner Arbeit in einer gelungenen Verschmelzung von Phantasie und starker Bindung an seine Heimat auf den Namen "Pasta Montegrappa" taufte.
Sachgebiete: musik radio astronomie
Korpustyp: Webseite
Después de la caída de Costantinopla en el año 1453 Venecia ha prosperado y existía muy felizmente, pero con el tiempo el poder comercial y económico de la ciudad se ha reducido – incluso hasta la conquistación de Venecia por Napoleón.
ES
Nach dem Fall von Konstantinopel im Jahre 1453 erlebte Venedig Blütezeit und Wohlsein. Im Laufe der Zeit verminderte sich die wirtschaftliche und kommerzielle Macht der Stadt bis an Napoleons Eroberung der Stadt.
ES
Sachgebiete: kunst luftfahrt musik
Korpustyp: Webseite
Hoy en día, hay mas de 10 millones de usuarios en Yola, y nosotros somos 60 que trabajamos felizmente en nuestras oficinas en San Francisco y Ciudad del Cabo.
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
La exposición de la capital florentina reúne felizmente la obra del artista americano a la de Miguel Ángel Buonarroti (1475-1564) de cuya muerte justamente este año se cumple el 450 aniversario.
IT
Die Ausstellung in der florentinischen Hauptstadt vergleicht Bilder des amerikanischen Künstlers mit denen Michelangelo Buonarrotis (1475–1564), dessen 450. Todestag heuer gefeiert wird.
IT
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Legendario kerchenskie las bellas se ingeniaban para encontrar aqu? para de los algunos maridos, con que justo y divid?a felizmente la vida rigurosamente por el gr?fico de la llegada de los tribunales en el puerto Kerchensky.
Die sagenhaften Kertscher Sch?nen brachten fertig, hier f?r sich einige M?nner zu finden, mit denen treu und das Leben streng nach dem Zeitplan der Ankunft der Gerichte in den Kertscher Hafen gl?cklich teilte.
En semejante contexto, no puedo dejar de alentaros a desarrollar el diálogo interreligioso, iniciado tan felizmente por el fallecido arzobispo de Yamena, monseñor Mathias N’Gartéri Mayadi, que se dedicó mucho a promover la coexistencia entre las diversas comunidades religiosas.
In einem solchen Kontext kann ich euch nur ermutigen, den interreligiösen Dialog auszubauen, wie dies der verstorbene Erzbischof von N’Djaména, Mathias N’Gartéri Mayadi, mit seinem Einsatz für die Förderung des Zusammenlebens der verschiedenen religiösen Gemeinschaften sehr erfolgreich begonnen hatte.
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
Muy poco después lo tuvimos aquí en el Parlamento y, naturalmente, coincidimos con él en que ha recibido una herencia terrible Hablamos con él de la situación económica que le espera a su país y le deseamos, naturalmente, que pueda resolverlo todo felizmente contando además con nuestra ayuda.
Wir hatten ihn ja sehr bald auch schon hier vor unserem Parlament, und wir stellen natürlich nun mit ihm zusammen fest, welch schreckliches Erbe er übernommen hat, welche wirtschaftlichen Bedingungen dieses Land erwarten, und wir hoffen natürlich, dass er all dieses auch mit unserer Hilfe lösen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos votado a favor de esta enmienda en interés de los niños, porque queríamos que este Parlamento se expresase de forma unitaria, enérgica y convencida para transmitir un mensaje a Rumanía, a fin de que el problema de las adopciones internacionales se resuelva felizmente.
Wir haben im Interesse der Kinder für diesen Änderungsantrag gestimmt, weil wir wollten, dass dieses Parlament eine einheitliche, nachdrückliche und entschlossene Haltung einnimmt und Rumänien eine Botschaft übermittelt, damit das Problem der internationalen Adoptionen endlich erfolgreich gelöst werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En términos de competitividad de las empresas, hacemos hincapié en la necesidad de preservar, en términos fiscales, la posición competitiva de los operadores establecidos en la Unión Europea en relación con los operadores de países terceros, una cuestión que se ha resuelto felizmente esta mañana con la votación del informe Becsey.
In Bezug auf die Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen haben wir auf die Notwendigkeit hingewiesen, die Wettbewerbsposition von in der EU ansässigen Veranstaltern gegenüber denen aus Drittländern zu steuerlichen Zwecken zu sichern, ein Punkt, der zu meiner Freude heute Vormittag mit der Abstimmung über den Bericht Becsey geklärt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aumento de materias legislativas sometidas a codecisión representa, sin embargo, un reto para todas las instituciones y nos exige a todos que mejoremos nuestro trabajo, que coordinemos nuestra acción de una forma constructiva para garantizar que el nuevo procedimiento pueda llegar felizmente a su resultado.
Die zunehmende Zahl der Gesetzesvorhaben, die der Mitentscheidung unterliegen, stellt jedoch für alle Institutionen eine Herausforderung dar und erfordert von uns allen eine effektivere Arbeitsweise und eine bessere Koordinierung unseres Vorgehens, damit die neuen Verfahren auch wirklich zu guten Ergebnissen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felizmente, estamos concertando con nuestros hermanos productores de la hoja de coca cómo racionalizar su producción, y quiero decirles, para la satisfacción de ustedes, que estamos hablando de una pequeña extensión de cultivo de coca por familia: 40 metros por 40 metros.
Ich freue mich, sagen zu können, dass wir mit unseren befreundeten Produzenten von Kokablättern derzeit diskutieren, wie wir ihre Produktion rationalisieren können, und ich möchte Ihnen zusichern, dass wir von einer kleinen Kokafläche pro Familie sprechen: 40 x 40 Meter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento abordó el futuro de esta planta hace un año y parecía que las negociaciones concluirían felizmente, ya que la empresa abandonó los planes que había anunciado unas semanas antes de cerrar la planta. En cualquier caso, pospuso dichos planes.
Das Parlament hat die Zukunft dieses Standorts vor einem Jahr diskutiert, und es schien, dass die Verhandlungen gut ausgehen würden, da das Unternehmen seine einige Wochen zuvor verkündeten Pläne zur Schließung aufgab oder doch zumindest aufschob.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La competencia entre Estados miembros respecto a quién tiene los impuestos y salarios más bajos y la menor transparencia en cuanto a la posición de los sindicatos continuará felizmente y el método abierto de coordinación no es más que otra forma ineficaz de abordar algo que nadie quiere hacer.
Der Wettbewerb der Mitgliedstaaten um niedrigste Steuern und Löhne und die geringste Transparenz in der Position der Gewerkschaften geht munter weiter, und die offene Koordinierungsmethode ist nur eine weitere uneffektive Art, das zu tun, was niemand machen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encomiando a la comunidad de donantes, en particular a la Unión Europea, por la asistencia que presta para el proceso electoral y para llevar felizmente a término el período de transición en la República Democrática del Congo y alentándola a que mantenga su apoyo,
in Würdigung der Hilfe, welche die Gebergemeinschaft, insbesondere die Europäische Union, für den Wahlprozess und im Interesse eines erfolgreichen Abschlusses des Übergangs in der Demokratischen Republik Kongo gewährt, und sie zur Fortsetzung ihrer Unterstützung ermutigend,
Korpustyp: UN
Y también una mención muy agradecida a los que con tanta entrega y dedicación, desde instancias eclesiales y civiles, han contribuido con su esfuerzo y trabajo para que esta Jornada Mundial de la Juventud en Madrid se desarrolle felizmente y obtenga frutos abundantes.
Besonderer Dank gilt ebenso allen, die mit großem Einsatz und Hingabe im kirchlichen und weltlichen Bereich ihren Beitrag und ihre Arbeit geleistet haben, damit dieser Weltjugendtag in Madrid gut verlaufen und reiche Frucht bringen kann.
Pero a nadie le pasa desapercibida la suma conveniencia de que tan admirables iniciativas sean coordinadas más y más entre sí y, para que, mediante una colaboración orgánica, puedan conseguir felizmente los objetivos a ellas asignados en los campos de la caridad, de la ayuda y del progreso de los pueblos.
Doch es entgeht niemandem, daß es in höchstem Maß angezeigt ist, all diese bewunderungswürdigen Initiativen untereinander durch organische Zusammenarbeit immer mehr zu koordinieren, so daß sie in geeigneter Weise die ihnen gesteckten Ziele auf den Gebieten der Caritas, der Hilfe und des Fortschritts der Völker erreichen können.