Sachgebiete: verlag astrologie bau
Korpustyp: Webseite
Tú deja la llave debajo del felpudo y lárgate.
Legen Sie den Schlüssel unter die Matte und gehen Sie.
Korpustyp: Untertitel
zonas de limpieza suelo eshop aire fabricación de esteras servicios de internet plagas Filtros estera limpieza jardín ventas control de plagas vivienda alfombras de goma electro inicio Felpudos para entrada navidad propiedades del dispositivo
ES
Sachgebiete: verlag film informatik
Korpustyp: Webseite
CPA 22.19.72: Revestimientos para suelos y felpudos de caucho vulcanizado no celular
CPA 22.19.72: Bodenbeläge und Fußmatten, aus vulkanisiertem Weichkautschuk
Korpustyp: EU DGT-TM
Justo debajo del felpudo, como le dije.
Unter der Fußmatte, genau wie ich's ihm gezeigt hatte!
Korpustyp: Untertitel
Revestimientos para suelos y felpudos de caucho vulcanizado no celular
Bodenbeläge und Fußmatten, aus vulkanisiertem Kautschuk, ausgenommen aus Zellkautschuk
Korpustyp: EU DGT-TM
Siento lo del pegamento en su silla. Y la mierda de perro debajo de su felpudo.
Entschuldigung wegen dem Sekundenkleber auf dem Stuhl und dem Hundsdreck unter der Fußmatte.
Korpustyp: Untertitel
Revestimientos para suelos y felpudos de caucho vulcanizado no celular
Bodenbeläge und Fußmatten, aus vulkanisiertem Weichkautschuk
Korpustyp: EU DGT-TM
Algo así. Está conectado al felpudo de la entrada.
So was in der Art. Es ist mit der Fußmatte verbunden.
Korpustyp: Untertitel
Otros artículos de caucho vulcanizado n.c.o.p.; caucho endurecido en todas sus formas y artículos de caucho endurecido; revestimientos para suelos y felpudos de caucho celular vulcanizado
Sonstige Waren aus Weichkautschuk, a.n.g.; Hartkautschuk in allen Formen, sowie Waren daraus; Bodenbeläge und Fußmatten, aus vulkanisiertem Zellkautschuk
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 22.19.73: Otros artículos de caucho vulcanizado n.c.o.p.; caucho endurecido en todas sus formas y artículos de caucho endurecido; revestimientos para suelos y felpudos de caucho celular vulcanizado
CPA 22.19.73: Sonstige Waren aus Weichkautschuk, a.n.g.; Hartkautschuk in allen Formen, sowie Waren daraus; Bodenbeläge und Fußmatten, aus vulkanisiertem Zellkautschuk
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros artículos de caucho vulcanizado n.c.o.p.; caucho endurecido en todas sus formas y artículos de caucho endurecido; revestimientos para suelos y felpudos de caucho vulcanizado
Waren aus vulkanisiertem Zellkautschuk, Radiergummi, Fender und andere Waren a. n. g., aus vulkanisiertem Weichkautschuk; Hartkautschuk in allen Formen, sowie Waren daraus (einschließlich Abfällen und Bruch); Bodenbeläge und Fußmatten, aus vulkanisiertem Kautschuk
In einem eher spärlich eingerichteten Flur oder Eingangsbereich zum Beispiel können Sie mit einem Teppich oder einem originellen Fußabtreter für einen echten Überraschungseffekt sorgen.
Creo que es un error "intercambiar"; sería una estafa para los votantes y para los ciudadanos, porque dejaría aún más patente que, en lo tocante a los intereses de los Estados miembros y de los Gobiernos, esta institución no es más que un felpudo.
Ich glaube, es wäre ein Fehler, beide zu vermischen; es wäre ein Betrug an den Wählern und der Öffentlichkeit, da es noch deutlicher machen würde, dass diese Institution bloß ein "Fußabtreter" ist, wenn es um die Interessen der Mitgliedstaaten und der Regierungen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He tenido bastante como para que me trates como a un felpudo.
Ich habe genug davon, dass mich jeder wie 'nen Fußabtreter behandelt.
Korpustyp: Untertitel
Si sabes de alguien que esté buscando por un felpudo humano, diles que me llamen.
Wenn du jemanden kennst, der 'nen menschlichen Fußabtreter braucht, gib mir Bescheid.
Korpustyp: Untertitel
Y t…has arruinado intencionadamente mi comida y te has apropiado de mi sala de estar, porque ya crees que soy un felpudo.
Junge, du bis…du hast mutwillig mein Essen ruiniert und mein Wohnzimmer übernommen, weil du sowieso bereits denkst, dass ich ein Fußabtreter bin!
No sé si a los demás también les pasa, pero no puedo discutir, con tu felpudo delante de mí.
Ich weiß nicht, wie's den anderen geht, aber ich kann nicht diskutieren, wenn ich deinen Busch vor mir hab.
Korpustyp: Untertitel
No se si a los demás también les pasa, pero no puedo discutir, con tu felpudo delante mío.
Ich weiß nicht, wie's den anderen geht, aber ich kann nicht diskutieren, wenn ich deinen Busch vor mir hab.
Korpustyp: Untertitel
felpudoTeppich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Las cortinas y el felpudo no coinciden, eh?
Der Teppich passt nicht zu den Vorhängen, was?
Korpustyp: Untertitel
felpudoMatte gerieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y le pusieron los zapatos en el felpudo.
Die haben wahrscheinlich auch seine Schuhe an der Mattegerieben.
Korpustyp: Untertitel
felpudoMatte abgetreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No manchó porque se limpió los zapatos en el felpudo. -¿Cómo lo sabe?
Er muss seine Füße auf der Matteabgetreten haben. Woher wissen Sie das?
Korpustyp: Untertitel
felpudokleiner Fußabtreter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eras su completo y perfecto felpudo.
Vielleicht sind Sie ihr perfekter kleinerFußabtreter.
Korpustyp: Untertitel
felpudoWeichei eigentlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Me trata como a un felpudo!
Was für ein Weichei bin ich eigentlich!
Korpustyp: Untertitel
felpudoFußabtreter verbracht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pasaste toda tu vida siendo un felpudo.
Du hast dein ganzes Leben als Fußabtreterverbracht.
Korpustyp: Untertitel
felpudoFußabtreter geht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que es un error "intercambiar"; sería una estafa para los votantes y para los ciudadanos, porque dejaría aún más patente que, en lo tocante a los intereses de los Estados miembros y de los Gobiernos, esta institución no es más que un felpudo.
Ich glaube, es wäre ein Fehler, beide zu vermischen; es wäre ein Betrug an den Wählern und der Öffentlichkeit, da es noch deutlicher machen würde, dass diese Institution bloß ein "Fußabtreter" ist, wenn es um die Interessen der Mitgliedstaaten und der Regierungen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
felpudoTürmatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deja la llave bajo el felpudo.
Leg den Schlüssel unter die Türmatte!
Korpustyp: Untertitel
felpudobloß Einladung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y si no hierves esos tarros de mermelada, es un felpudo de bienvenida para las bacterias.
Und wenn du diese Marmeladengläser nicht kochst, ist das bloß eine Einladung für Bakterien.
Korpustyp: Untertitel
felpudoTürvorleger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchos europeos han invertido los ahorros de toda una vida en una vivienda de ensueño destinada a su jubilación y, más tarde, se han levantado una mañana y se han encontrado con un aviso de desalojo sobre el felpudo y una excavadora en la puerta.
Viele Europäer haben mit ihren gesamten Ersparnissen den erträumten Altersruhesitz an einer der Costas erworben, um eines schönen Morgens einen Räumungsbescheid auf dem Türvorleger und eine Planierraupe vor dem Tor vorzufinden.
Korpustyp: EU DCEP
felpudoman Blick unter Fußmatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En vez de ello, debe tirar del felpudo, tomar la llave y abrir la puerta de entrada con ella.
Sachgebiete: film verlag theater
Korpustyp: Webseite
felpudoBettvorleger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde Estados Unidos nos echan en cara muchas veces que de todos modos somos tigres de papel o un felpudo porque no respondemos con suficiente energía a sus presiones.
Es ist so, daß uns häufig von den USA vorgeworfen wird, wir seien ohnehin Papiertiger oder Bettvorleger, weil wir bei Schärfe der USA nicht scharf genug reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
tejido felpudo
.
Modal title
...
27 weitere Verwendungsbeispiele mit "felpudo"
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verlag astrologie bau
Korpustyp: Webseite
Otros artículos de caucho vulcanizado n.c.o.p.; caucho endurecido en todas sus formas y artículos de caucho endurecido; revestimientos para suelos y felpudos de caucho vulcanizado
Waren aus vulkanisiertem Zellkautschuk, Radiergummi, Fender und andere Waren a. n. g., aus vulkanisiertem Weichkautschuk; Hartkautschuk in allen Formen, sowie Waren daraus (einschließlich Abfällen und Bruch); Bodenbeläge und Fußmatten, aus vulkanisiertem Kautschuk
Korpustyp: EU DCEP
Otros artículos de caucho vulcanizado n.c.o.p.; caucho endurecido en todas sus formas y artículos de caucho endurecido; revestimientos para suelos y felpudos de caucho celular vulcanizado
Waren aus vulkanisiertem Zellkautschuk, Radiergummi, Fender und andere Waren a. n. g., aus vulkanisiertem Weichkautschuk; Hartkautschuk in allen Formen, sowie Waren daraus (einschließlich Abfällen und Bruch); Bodenbeläge und Fußmatten, aus vulkanisiertem Zellkautschuk
Korpustyp: EU DCEP
Al estar formados por varias minorías étnicas, se han convertido en el felpudo de la comunidad "kinh" , los llamados auténticos vietnamitas, y sus aires de superioridad.
Als Mitglieder verschiedener ethnischer Minderheiten dienen sie den sich überlegen wähnenden "Kinh ", den so genannten echten Vietnamesen, buchstäblich als Abtreter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros artículos de caucho vulcanizado n.c.o.p.; caucho endurecido en todas sus formas y artículos de caucho endurecido; revestimientos para suelos y felpudos de caucho celular vulcanizado
Sonstige Waren aus Weichkautschuk, a.n.g.; Hartkautschuk in allen Formen, sowie Waren daraus; Bodenbeläge und Fußmatten, aus vulkanisiertem Zellkautschuk
Korpustyp: EU DGT-TM
Me imaginé que debió irse andando a casa. cuando regresé a mi apartamento, el telefono estaba en el felpudo tenia escrito algo
Als ich zurück in meine Wohnung kam lag dieses Handy vor meiner Tür. Es stand eine Nachricht drauf.
Korpustyp: Untertitel
CPA 22.19.73: Otros artículos de caucho vulcanizado n.c.o.p.; caucho endurecido en todas sus formas y artículos de caucho endurecido; revestimientos para suelos y felpudos de caucho celular vulcanizado
CPA 22.19.73: Sonstige Waren aus Weichkautschuk, a.n.g.; Hartkautschuk in allen Formen, sowie Waren daraus; Bodenbeläge und Fußmatten, aus vulkanisiertem Zellkautschuk
Korpustyp: EU DGT-TM
En las entradas de locales de uso público es aconsejable instalar felpudos industriales, especialmente si el acceso es directo desde la calle.
Marshall, tu irás a hablar a Lily. Y Robin, te voy a necesitar en una especie de cuclilla…...sobre el felpudo de piel de oso de nuestra casa de esquiar.
Marshall, du musst Lily gegenübertreten und Robin, ich brauche dich in einer gebückten Haltung auf dem Bärenfell-Vorleger in unsere Skihütte.
Korpustyp: Untertitel
foto,tela,gratis,paisaje,fotografía,idea,Una persona de casa de pino de este del museo de pueblo de Meiji - mura, Construcción del Meiji, Felpudo de tatami, Habitación japonés -style, Shoji
Foto, materiell, befreit, Landschaft, Bild, hat Foto auf Lager,Eine Person des Meiji-mura Village Museum Ostkiefernhaus, das Bauen vom Meiji, tatami verfilzt, Japanisch-Stilzimmer, shoji
Sachgebiete: religion architektur bau
Korpustyp: Webseite
foto,tela,gratis,paisaje,fotografía,idea,Una persona de casa de pino de este del museo de pueblo de Meiji - mura, Construcción del Meiji, Felpudo de tatami, Habitación japonés -style, Papel - puerta sliding
Foto, materiell, befreit, Landschaft, Bild, hat Foto auf Lager,Eine Person des Meiji-mura Village Museum Ostkiefernhaus, das Bauen vom Meiji, tatami verfilzt, Japanisch-Stilzimmer, das Rutschen von Papier-Eingang
Todos ellos prestan su ayuda, por ejemplo, si una carta aterriza en su felpudo contándole que ha ganado un premio en la lotería y que lo único que tiene que hacer es firmar el formulario y mandarlo, así que usted lo hace.
Alle helfen, wenn Sie zum Beispiel in Ihrem Briefkasten die Benachrichtigung finden, dass Sie bei einer Lotterie einen Preis gewonnen haben. Um diesen Preis zu erhalten, brauchen Sie nur zu unterschreiben – und ab die Post.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
economía de desperdicios terraza autopista la producción de metales plast techos máquinas CNC construcción Felpudos para entrada placas limpieza azulejos vallas alcantarillado ganado tarima alfombras de goma jardín suelo el material de aislamiento materiales de construcción casa policarbonato chimenea Fundición cerámica losas de concreto aislamientos casas de familia propiedades del dispositivo
ES