Sidney, ¿sigues dejando la llave debajo del felpudo?
Hast du noch den Schlüssel unter der Matte?
Korpustyp: Untertitel
El rojo del pimiento rojo armonizar con un felpudo y un colador, y seem ser totalmente una obra del arte.
Die Roten des roten Pfeffers harmonisieren mit einer Matte und einem Sieb, und es scheint ein Kunstwerk vollsta"ndig zu sein.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
No hay ninguna llave debajo del felpudo.
Da ist kein Schlüssel unter der Matte.
Korpustyp: Untertitel
Revisamos el felpudo y en él hallaremos una llave.
Wir überprüfen die Matte, und er wird einen Schlüssel zu finden.
Sachgebiete: verlag film theater
Korpustyp: Webseite
Tú deja la llave debajo del felpudo y lárgate.
Legen Sie den Schlussel unter die Matte und gehen Sie.
Korpustyp: Untertitel
Coloque un felpudo a cada lado de su puerta, de forma que se elimine tierra y humedad.
ES
Legen Sie Matten auf beide Seiten der Eingangstür, damit Schmutz und Feuchtigkeit draußen bleiben.
ES
Sachgebiete: verlag astrologie bau
Korpustyp: Webseite
Tú deja la llave debajo del felpudo y lárgate.
Legen Sie den Schlüssel unter die Matte und gehen Sie.
Korpustyp: Untertitel
zonas de limpieza suelo eshop aire fabricación de esteras servicios de internet plagas Filtros estera limpieza jardín ventas control de plagas vivienda alfombras de goma electro inicio Felpudos para entrada navidad propiedades del dispositivo
ES
weihnachten schädlingsbekämpfung gummimatten böden internet dienstleistungen luft haus reinigungszonen garten electro wohnen reinigung Textilmatten eshop ungeziefer Eingangsmattten einrichtungen von immobilien Herstellung von Matten verkauf filter matte
ES
Sachgebiete: film radio weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Era un felpudo nuevo. Estoy convencido de que lo compró sólo para esconder la llave.
Er hat die Matte bestimmt extra gekauft, um den Schlüssel drunter zu legen.
Si miramos debajo del felpudo (recoger felpudo), veremos un llavero, que intentaremos recoger.
Wenn man unter die Fußmatte schaut (nimm Fußmatte), dann sieht man einen Schlüsselbund und versuchen ihn einzustecken.
Sachgebiete: verlag film informatik
Korpustyp: Webseite
CPA 22.19.72: Revestimientos para suelos y felpudos de caucho vulcanizado no celular
CPA 22.19.72: Bodenbeläge und Fußmatten, aus vulkanisiertem Weichkautschuk
Korpustyp: EU DGT-TM
Justo debajo del felpudo, como le dije.
Unter der Fußmatte, genau wie ich's ihm gezeigt hatte!
Korpustyp: Untertitel
Revestimientos para suelos y felpudos de caucho vulcanizado no celular
Bodenbeläge und Fußmatten, aus vulkanisiertem Kautschuk, ausgenommen aus Zellkautschuk
Korpustyp: EU DGT-TM
Siento lo del pegamento en su silla. Y la mierda de perro debajo de su felpudo.
Entschuldigung wegen dem Sekundenkleber auf dem Stuhl und dem Hundsdreck unter der Fußmatte.
Korpustyp: Untertitel
Revestimientos para suelos y felpudos de caucho vulcanizado no celular
Bodenbeläge und Fußmatten, aus vulkanisiertem Weichkautschuk
Korpustyp: EU DGT-TM
Algo así. Está conectado al felpudo de la entrada.
So was in der Art. Es ist mit der Fußmatte verbunden.
Korpustyp: Untertitel
Otros artículos de caucho vulcanizado n.c.o.p.; caucho endurecido en todas sus formas y artículos de caucho endurecido; revestimientos para suelos y felpudos de caucho celular vulcanizado
Sonstige Waren aus Weichkautschuk, a.n.g.; Hartkautschuk in allen Formen, sowie Waren daraus; Bodenbeläge und Fußmatten, aus vulkanisiertem Zellkautschuk
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 22.19.73: Otros artículos de caucho vulcanizado n.c.o.p.; caucho endurecido en todas sus formas y artículos de caucho endurecido; revestimientos para suelos y felpudos de caucho celular vulcanizado
CPA 22.19.73: Sonstige Waren aus Weichkautschuk, a.n.g.; Hartkautschuk in allen Formen, sowie Waren daraus; Bodenbeläge und Fußmatten, aus vulkanisiertem Zellkautschuk
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros artículos de caucho vulcanizado n.c.o.p.; caucho endurecido en todas sus formas y artículos de caucho endurecido; revestimientos para suelos y felpudos de caucho vulcanizado
Waren aus vulkanisiertem Zellkautschuk, Radiergummi, Fender und andere Waren a. n. g., aus vulkanisiertem Weichkautschuk; Hartkautschuk in allen Formen, sowie Waren daraus (einschließlich Abfällen und Bruch); Bodenbeläge und Fußmatten, aus vulkanisiertem Kautschuk
Por ejemplo, en un pasillo o una entrada poco amueblados, podrás sorprender con una alfombra o un felpudo realmente originales.
In einem eher spärlich eingerichteten Flur oder Eingangsbereich zum Beispiel können Sie mit einem Teppich oder einem originellen Fußabtreter für einen echten Überraschungseffekt sorgen.
Creo que es un error "intercambiar"; sería una estafa para los votantes y para los ciudadanos, porque dejaría aún más patente que, en lo tocante a los intereses de los Estados miembros y de los Gobiernos, esta institución no es más que un felpudo.
Ich glaube, es wäre ein Fehler, beide zu vermischen; es wäre ein Betrug an den Wählern und der Öffentlichkeit, da es noch deutlicher machen würde, dass diese Institution bloß ein "Fußabtreter" ist, wenn es um die Interessen der Mitgliedstaaten und der Regierungen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He tenido bastante como para que me trates como a un felpudo.
Ich habe genug davon, dass mich jeder wie 'nen Fußabtreter behandelt.
Korpustyp: Untertitel
Si sabes de alguien que esté buscando por un felpudo humano, diles que me llamen.
Wenn du jemanden kennst, der 'nen menschlichen Fußabtreter braucht, gib mir Bescheid.
Korpustyp: Untertitel
Y t…has arruinado intencionadamente mi comida y te has apropiado de mi sala de estar, porque ya crees que soy un felpudo.
Junge, du bis…du hast mutwillig mein Essen ruiniert und mein Wohnzimmer übernommen, weil du sowieso bereits denkst, dass ich ein Fußabtreter bin!
No sé si a los demás también les pasa, pero no puedo discutir, con tu felpudo delante de mí.
Ich weiß nicht, wie's den anderen geht, aber ich kann nicht diskutieren, wenn ich deinen Busch vor mir hab.
Korpustyp: Untertitel
No se si a los demás también les pasa, pero no puedo discutir, con tu felpudo delante mío.
Ich weiß nicht, wie's den anderen geht, aber ich kann nicht diskutieren, wenn ich deinen Busch vor mir hab.
Korpustyp: Untertitel
felpudoTeppich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Las cortinas y el felpudo no coinciden, eh?
Der Teppich passt nicht zu den Vorhängen, was?
Korpustyp: Untertitel
felpudoMatte gerieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y le pusieron los zapatos en el felpudo.
Die haben wahrscheinlich auch seine Schuhe an der Mattegerieben.
Korpustyp: Untertitel
felpudoMatte abgetreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No manchó porque se limpió los zapatos en el felpudo. -¿Cómo lo sabe?
Er muss seine Füße auf der Matteabgetreten haben. Woher wissen Sie das?
Korpustyp: Untertitel
felpudokleiner Fußabtreter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eras su completo y perfecto felpudo.
Vielleicht sind Sie ihr perfekter kleinerFußabtreter.
Korpustyp: Untertitel
felpudoWeichei eigentlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Me trata como a un felpudo!
Was für ein Weichei bin ich eigentlich!
Korpustyp: Untertitel
felpudoFußabtreter verbracht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pasaste toda tu vida siendo un felpudo.
Du hast dein ganzes Leben als Fußabtreterverbracht.
Korpustyp: Untertitel
felpudoFußabtreter geht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que es un error "intercambiar"; sería una estafa para los votantes y para los ciudadanos, porque dejaría aún más patente que, en lo tocante a los intereses de los Estados miembros y de los Gobiernos, esta institución no es más que un felpudo.
Ich glaube, es wäre ein Fehler, beide zu vermischen; es wäre ein Betrug an den Wählern und der Öffentlichkeit, da es noch deutlicher machen würde, dass diese Institution bloß ein "Fußabtreter" ist, wenn es um die Interessen der Mitgliedstaaten und der Regierungen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
felpudoTürmatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deja la llave bajo el felpudo.
Leg den Schlüssel unter die Türmatte!
Korpustyp: Untertitel
felpudobloß Einladung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y si no hierves esos tarros de mermelada, es un felpudo de bienvenida para las bacterias.
Und wenn du diese Marmeladengläser nicht kochst, ist das bloß eine Einladung für Bakterien.
Korpustyp: Untertitel
felpudoTürvorleger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchos europeos han invertido los ahorros de toda una vida en una vivienda de ensueño destinada a su jubilación y, más tarde, se han levantado una mañana y se han encontrado con un aviso de desalojo sobre el felpudo y una excavadora en la puerta.
Viele Europäer haben mit ihren gesamten Ersparnissen den erträumten Altersruhesitz an einer der Costas erworben, um eines schönen Morgens einen Räumungsbescheid auf dem Türvorleger und eine Planierraupe vor dem Tor vorzufinden.
Korpustyp: EU DCEP
felpudoman Blick unter Fußmatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En vez de ello, debe tirar del felpudo, tomar la llave y abrir la puerta de entrada con ella.
Anschließend wirft man einen Blickunter die Fußmatte, nimmt den Schlüssel und öffnet damit die Haustür.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
felpudoFußmatte schaut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si miramos debajo del felpudo (recoger felpudo), veremos un llavero, que intentaremos recoger.
Wenn man unter die Fußmatteschaut (nimm Fußmatte), dann sieht man einen Schlüsselbund und versuchen ihn einzustecken.
Sachgebiete: verlag film informatik
Korpustyp: Webseite
felpudoHaustür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando salimos, sobre el felpudo nos encontramos una carta de amor de Emilia, que debemos quemar de inmediato, para evitar que Sandy se ponga celosa.
Vor der Haustür liegt ein Liebesbrief von Emilia, den wir ganz schnell verbrennen müssen, weil Sandy sonst eifersüchtig werden könnte.
Sachgebiete: film verlag theater
Korpustyp: Webseite
felpudoBettvorleger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde Estados Unidos nos echan en cara muchas veces que de todos modos somos tigres de papel o un felpudo porque no respondemos con suficiente energía a sus presiones.
Es ist so, daß uns häufig von den USA vorgeworfen wird, wir seien ohnehin Papiertiger oder Bettvorleger, weil wir bei Schärfe der USA nicht scharf genug reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
tejido felpudo
.
Modal title
...
27 weitere Verwendungsbeispiele mit "felpudo"
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Felpudos para cuartos de baño
ES
Herstellung von Bauteilen für Textilmaschinen
ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Me acuerdo cuando le miraba el felpudo.
Ich erinnere mich noch an ihre Schamhaare.
Korpustyp: Untertitel
Los felpudos son 10 dólares cada uno.
Die Matten kosten $10.
Korpustyp: Untertitel
Revestimientos para suelos y felpudos de caucho vulcanizado no celular
Bodenbeläge und Fußmatten, aus vulkanisiertem Kautschuk, ausgenommen aus Zellkautschuk
Korpustyp: EU DGT-TM
Revestimientos para suelos y felpudos de caucho vulcanizado no celular
Bodenbeläge und Fußmatten, aus vulkanisiertem Weichkautschuk
Korpustyp: EU DGT-TM
Voy a limpiarme los pies con este felpudo.
Ich wisch den Boden mit ihm auf!
Korpustyp: Untertitel
No te estoy veo el felpudo ahí debajo.
Ich schau dir nicht unters Handtuch, deinen haarigen Tempel.
También en nuestros establecimientos podrá encontrar felpudos llamados antideslizantes, destinados para cuartos de baño.
ES
Bei uns finden Sie auch die sogenannten Schleuderschutzmatten.
ES
Sachgebiete: bau foto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Los felpudos para cuartos de baño de marcas Grund, Colani y Swarovski constituyen uno de nuestros artículos.
ES
Eines unserer Produkte sind die Badteppiche der Marken Grund, Colani und Swarovski.
ES
Sachgebiete: bau foto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Coloque un felpudo a cada lado de su puerta, de forma que se elimine tierra y humedad.
ES
Legen Sie Matten auf beide Seiten der Eingangstür, damit Schmutz und Feuchtigkeit draußen bleiben.
ES
Sachgebiete: verlag astrologie bau
Korpustyp: Webseite
Otros artículos de caucho vulcanizado n.c.o.p.; caucho endurecido en todas sus formas y artículos de caucho endurecido; revestimientos para suelos y felpudos de caucho vulcanizado
Waren aus vulkanisiertem Zellkautschuk, Radiergummi, Fender und andere Waren a. n. g., aus vulkanisiertem Weichkautschuk; Hartkautschuk in allen Formen, sowie Waren daraus (einschließlich Abfällen und Bruch); Bodenbeläge und Fußmatten, aus vulkanisiertem Kautschuk
Korpustyp: EU DCEP
Otros artículos de caucho vulcanizado n.c.o.p.; caucho endurecido en todas sus formas y artículos de caucho endurecido; revestimientos para suelos y felpudos de caucho celular vulcanizado
Waren aus vulkanisiertem Zellkautschuk, Radiergummi, Fender und andere Waren a. n. g., aus vulkanisiertem Weichkautschuk; Hartkautschuk in allen Formen, sowie Waren daraus (einschließlich Abfällen und Bruch); Bodenbeläge und Fußmatten, aus vulkanisiertem Zellkautschuk
Korpustyp: EU DCEP
Al estar formados por varias minorías étnicas, se han convertido en el felpudo de la comunidad "kinh" , los llamados auténticos vietnamitas, y sus aires de superioridad.
Als Mitglieder verschiedener ethnischer Minderheiten dienen sie den sich überlegen wähnenden "Kinh ", den so genannten echten Vietnamesen, buchstäblich als Abtreter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros artículos de caucho vulcanizado n.c.o.p.; caucho endurecido en todas sus formas y artículos de caucho endurecido; revestimientos para suelos y felpudos de caucho celular vulcanizado
Sonstige Waren aus Weichkautschuk, a.n.g.; Hartkautschuk in allen Formen, sowie Waren daraus; Bodenbeläge und Fußmatten, aus vulkanisiertem Zellkautschuk
Korpustyp: EU DGT-TM
Me imaginé que debió irse andando a casa. cuando regresé a mi apartamento, el telefono estaba en el felpudo tenia escrito algo
Als ich zurück in meine Wohnung kam lag dieses Handy vor meiner Tür. Es stand eine Nachricht drauf.
Korpustyp: Untertitel
CPA 22.19.73: Otros artículos de caucho vulcanizado n.c.o.p.; caucho endurecido en todas sus formas y artículos de caucho endurecido; revestimientos para suelos y felpudos de caucho celular vulcanizado
CPA 22.19.73: Sonstige Waren aus Weichkautschuk, a.n.g.; Hartkautschuk in allen Formen, sowie Waren daraus; Bodenbeläge und Fußmatten, aus vulkanisiertem Zellkautschuk
Korpustyp: EU DGT-TM
En las entradas de locales de uso público es aconsejable instalar felpudos industriales, especialmente si el acceso es directo desde la calle.
An den Eingängen in öffentliche Lokale empfiehlt sich die Anbringung industrieller Fußmatten, wenn der Zugang direkt von der Straße her erfolgt.
Sachgebiete: bau technik foto
Korpustyp: Webseite
Marshall, tu irás a hablar a Lily. Y Robin, te voy a necesitar en una especie de cuclilla…...sobre el felpudo de piel de oso de nuestra casa de esquiar.
Marshall, du musst Lily gegenübertreten und Robin, ich brauche dich in einer gebückten Haltung auf dem Bärenfell-Vorleger in unsere Skihütte.
Korpustyp: Untertitel
foto,tela,gratis,paisaje,fotografía,idea,Una persona de casa de pino de este del museo de pueblo de Meiji - mura, Construcción del Meiji, Felpudo de tatami, Habitación japonés -style, Shoji
Foto, materiell, befreit, Landschaft, Bild, hat Foto auf Lager,Eine Person des Meiji-mura Village Museum Ostkiefernhaus, das Bauen vom Meiji, tatami verfilzt, Japanisch-Stilzimmer, shoji
Sachgebiete: religion architektur bau
Korpustyp: Webseite
foto,tela,gratis,paisaje,fotografía,idea,Una persona de casa de pino de este del museo de pueblo de Meiji - mura, Construcción del Meiji, Felpudo de tatami, Habitación japonés -style, Papel - puerta sliding
Foto, materiell, befreit, Landschaft, Bild, hat Foto auf Lager,Eine Person des Meiji-mura Village Museum Ostkiefernhaus, das Bauen vom Meiji, tatami verfilzt, Japanisch-Stilzimmer, das Rutschen von Papier-Eingang
Todos ellos prestan su ayuda, por ejemplo, si una carta aterriza en su felpudo contándole que ha ganado un premio en la lotería y que lo único que tiene que hacer es firmar el formulario y mandarlo, así que usted lo hace.
Alle helfen, wenn Sie zum Beispiel in Ihrem Briefkasten die Benachrichtigung finden, dass Sie bei einer Lotterie einen Preis gewonnen haben. Um diesen Preis zu erhalten, brauchen Sie nur zu unterschreiben – und ab die Post.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
economía de desperdicios terraza autopista la producción de metales plast techos máquinas CNC construcción Felpudos para entrada placas limpieza azulejos vallas alcantarillado ganado tarima alfombras de goma jardín suelo el material de aislamiento materiales de construcción casa policarbonato chimenea Fundición cerámica losas de concreto aislamientos casas de familia propiedades del dispositivo
ES
geräusch polycarbonat terrasse geländer fliesen plast etage keramik reinigung metallerzeugung isolierungen zäune Herstellung von Matten Casting kanalisation reinigungszonen haus Platten garten gummimatten Textilmatten bau abfallwirtschaft Baumaterialien straßen einfamilienhäuser dach highway kamineinsatzrohre einrichtungen von immobilien
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite