linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
femenina weiblich 9 .

Verwendungsbeispiele

femenina weiblichen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No obstante, siguen registrándose actos de violencia contra las mujeres y las niñas en el marco de la familia y la comunidad, al tiempo que la trata de mujeres y niñas, los asesinatos por razones de honor y las prácticas tradicionales peligrosas, como la mutilación genital femenina, siguen siendo formas comunes de malos tratos.
Gewalt gegen Frauen und Mädchen in der Familie und den Gemeinwesen findet jedoch weiterhin statt, und Frauen- und Mädchenhandel, Tötungen wegen verletzter Ehre sowie schädliche traditionelle Praktiken wie die Verstümmelung der weiblichen Geschlechtsorgane sind nach wie vor häufig auftretende Formen des Missbrauchs.
   Korpustyp: UN
Reafirmando que las prácticas tradicionales o consuetudinarias nocivas, incluida la mutilación genital femenina, constituyen una grave amenaza a la salud de las mujeres y las niñas, y pueden tener consecuencias fatales,
erneut erklärend, dass schädliche traditionelle Praktiken oder Bräuche, namentlich die Verstümmelung der weiblichen Geschlechtsorgane, eine ernste Bedrohung der Gesundheit von Frauen und Mädchen darstellen und tödliche Folgen haben können,
   Korpustyp: UN
c) La labor realizada por la Embajadora Especial para la eliminación de la mutilación genital femenina del Fondo de Población de las Naciones Unidas, y su incesante contribución a la campaña para eliminar la mutilación genital femenina;
c) die Tätigkeit der Sonderbotschafterin des Bevölkerungsfonds der Vereinten Nationen für die Abschaffung der Verstümmelung der weiblichen Geschlechtsorgane sowie ihren kontinuierlichen Beitrag zu der Kampagne zur Abschaffung der Verstümmelung der weiblichen Geschlechtsorgane;
   Korpustyp: UN
d) La labor realizada por el Comité interafricano sobre las prácticas tradicionales que afectan a la salud de la mujer y el niño y otras organizaciones no gubernamentales y comunitarias, incluidas las organizaciones de mujeres, para despertar conciencia acerca de los efectos perjudiciales de esas prácticas, en particular la mutilación genital femenina;
d) die Arbeiten, die das Interafrikanische Komitee für traditionelle Praktiken, die die Gesundheit von Frauen und Kindern beeinträchtigen, und andere nichtstaatliche Organisationen und lokale Verbände, namentlich Frauenorganisationen, durchgeführt haben, um die schädlichen Auswirkungen derartiger Praktiken, insbesondere der Verstümmelung der weiblichen Geschlechtsorgane, stärker ins Bewusstsein zu rücken;
   Korpustyp: UN
c) Reúnan y divulguen datos básicos acerca de la incidencia de las prácticas tradicionales o consuetudinarias que afectan a la salud de la mujer y la niña, incluida la mutilación genital femenina;
c) grundlegende Daten über das Vorkommen traditioneller Praktiken oder Bräuche, die die Gesundheit von Frauen und Mädchen beeinträchtigen, insbesondere die Verstümmelung der weiblichen Geschlechtsorgane, zu erheben und zu verbreiten;
   Korpustyp: UN
d) Formulen, aprueben y apliquen leyes, políticas, planes y programas nacionales que prohíban las prácticas tradicionales o consuetudinarias que afecten a la salud de la mujer y la niña, incluida la mutilación genital femenina, y procesen a quienes las perpetúen;
d) einzelstaatliche Rechtsvorschriften, Politiken, Pläne und Programme zu erarbeiten, zu verabschieden und umzusetzen, die traditionelle Praktiken oder Bräuche verbieten, die die Gesundheit von Frauen und Mädchen beeinträchtigen, namentlich die Verstümmelung der weiblichen Geschlechtsorgane, und diejenigen, die solche Praktiken ausüben, strafrechtlich zu verfolgen;
   Korpustyp: UN
k) Hagan comprender mejor a los hombres su papel y sus responsabilidades a los efectos de promover la eliminación de las prácticas perjudiciales, como la mutilación genital femenina;
k) das Verständnis der Männer für ihre Rolle und ihre Verantwortung hinsichtlich des Eintretens für die Ausmerzung schädlicher Praktiken wie der Verstümmelung der weiblichen Geschlechtsorgane zu fördern;
   Korpustyp: UN
l) Continúen adoptando medidas concretas para incrementar la capacidad de las comunidades, incluidas las comunidades de inmigrantes y de refugiados, en las que se practique la mutilación genital femenina, de realizar actividades encaminadas a prevenir y eliminar esas prácticas;
l) auch künftig konkrete Maßnahmen zu treffen, um Gemeinwesen, namentlich Gemeinschaften von Einwanderern und Flüchtlingen, in denen die Verstümmelung der weiblichen Geschlechtsorgane praktiziert wird, verstärkt zu Tätigkeiten zu befähigen, die die Verhütung und Ausmerzung solcher Praktiken zum Ziel haben;
   Korpustyp: UN
c) Los gobiernos, las organizaciones y los particulares que estén en condiciones de hacerlo a que hagan contribuciones al fondo fiduciario destinado a apoyar la labor de la Embajadora Especial para la eliminación de la mutilación genital femenina del Fondo de Población de las Naciones Unidas;
c) die Regierungen, Organisationen und Einzelpersonen, die dazu in der Lage sind, Beiträge an den Treuhandfonds zu entrichten, der die Arbeit der Sonderbotschafterin des Bevölkerungsfonds der Vereinten Nationen für die Abschaffung der Verstümmelung der weiblichen Geschlechtsorgane unterstützt;
   Korpustyp: UN
En la menopausia, los ovarios dejan de producir la hormona femenina — los estrógenos— que ayuda a conservar la salud del esqueleto.
Im Verlauf der Wechseljahre stellen die Eierstöcke die Bildung des weiblichen Hormons Östrogen ein, das dazu beiträgt, das Knochengerüst einer Frau gesund zu erhalten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


línea femenina . .
profesión femenina .
esterilidad femenina .
pelvis femenina weibliches Becken 1 . .
flor femenina . .
cuota femenina Frauenquote 3
circuncisión femenina .
migración femenina .
cepa femenina . .
población femenina weibliche Bevölkerung 9
voz femenina Frauenstimme 1
escuela femenina Mädchenschule 1
mano de obra femenina . . .
cresta uretral femenina . .
Asociación Cristiana Femenina Mundial . . . .
Internacional Socialista Femenina .
índice de actividad femenina .
escisión genital femenina . . .
mutilación genital femenina Genitalverstümmelung bei Frauen 42 Genitalverstümmelung von Frauen 27 Verstümmelung weiblicher Genitalien 11 .
flor femenina aparente bisexual .
población femenina económicamente activa .
mutilación sexual femenina Genitalverstümmelung von Frauen 1 . . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit femenina

178 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es una facultad femenina.
- Aber das ist ein Mädchencollege.
   Korpustyp: Untertitel
Hormonas y cosas femeninas.
Hormone und solcher Frauenkram.
   Korpustyp: Untertitel
Perfiladora femenina de precisión
Der Braun °CoolTec legt Hautirritationen auf Eis
Sachgebiete: astrologie elektrotechnik sport    Korpustyp: Webseite
La letra es algo femenina.
- Die Handschrift sieht mädchenhaft aus.
   Korpustyp: Untertitel
Liga Femenina de Labores Sociales.
Von der Ladys Wohlfahrts Liga.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me encuentras demasiado poco femenina?
Findest du mich zu jungenhaft?
   Korpustyp: Untertitel
Un arma pequeña, muy femenina.
Eine kleine Waffe, ein Frauenmodell.
   Korpustyp: Untertitel
Una receta de revista femenina.
Ein Rezept aus einer Frauenzeitschrift.
   Korpustyp: Untertitel
Magnífica representación femenina en Cerdeña
Auch Fahrerinnen gehen in Sardinien an den Start
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Bien, Willa siempre fue muy poco femenina.
Tja, Willa war schon immer ein kleiner Wildfang.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué dice tu intuición femenina sobre ella?
Was für ein Gefühl haben Sie von ihr?
   Korpustyp: Untertitel
La pobreza femenina en la UE
Armut in Europa bekämpfen!
   Korpustyp: EU DCEP
Tengo una pregunta sobre toallas femeninas.
Ich habe eine Frage zu den Maxi-Binden.
   Korpustyp: Untertitel
Me encanta llevar ropa interior femenina.
Ich trage gern Damenunterwäsche.
   Korpustyp: Untertitel
ropas femeninas dispersas por la habitación.
Damenunterwäsche, im ganzen Raum verteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Dejaré que Sylvia describa las prendas femeninas.
Sylvia wird die Frauenkleidung erklären.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está tu liberación femenina ahora?
Wo ist jetzt deine Frauenemanzipation?
   Korpustyp: Untertitel
Hirió mi vanidad femenina. cosas de mujeres.
Es stört meine Eitelkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Hubiera sido una compañía femenina mixta.
Das wäre ein bunt gemischtes Weibervolk gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Empieza a seducirme con artimañas femeninas.
Fängt an, mich zu verführen und lässt all ihren Charme spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Años de matrimonio, es matemáticas femenina.
Verheiratete Jahre, das sind Mädchenrechnungen.
   Korpustyp: Untertitel
La sutileza infinita de la figura femenina
Die schönsten Akte der Fotografenlegende Ralph Gibson
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Más productos para la protección femenina:
Noch mehr zuverlässigen Schutz:
Sachgebiete: astrologie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Más productos para la protección femenina:
Nutzungsbasierte Onlinewerbung Noch mehr zuverlässigen Schutz:
Sachgebiete: radio foto informatik    Korpustyp: Webseite
¿Nunca oíste hablar de la libido femenina?
Hast du schon mal was von Frauenbewegung gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Erin Brockovich contra la esterilización femenina
Hand in Hand gegen die Gewalt
Sachgebiete: kunst religion media    Korpustyp: Webseite
Paciente femenina con capacidad de gestación Paciente femenina sin capacidad de gestación Paciente varón
• Formblätter zum Therapiebeginn o Für den Therapiebeginn sollten 3 Arten von Formblättern vorliegen: für gebärfähige Patientinnen für nicht gebärfähige Patientinnen für männliche Patienten
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tenemos que encontrar a algunas de sus relaciones femeninas.
Wir müssen seine Bekanntschaften befragen.
   Korpustyp: Untertitel
Si, si, él es grande en la ropa interior femenina.
Ja, in Damenunterwäsche ist er groß.
   Korpustyp: Untertitel
Mamá me convenció de unirme a una hermandad femenina.
Mutter überredete mich, in ein…
   Korpustyp: Untertitel
, incluidos los contraceptivos y los productos de higiene femenina.
verwendet werden, einschließlich der Erzeugnisse, die für Zwecke der Empfängnisverhütung und der Monatshygiene benutzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pacientes de sexo masculino y sus parejas femeninas:
Männliche Patienten und deren Partnerinnen:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Religión (mutilaciones genitales femeninas justificadas —erróneamente— en nombre del Islam)
- Religion (Genitalverstümmelungen werden – irrtümlich – unter Hinweis auf den Islam gerechtfertigt)
   Korpustyp: EU DCEP
- Situación socioeconómica (mutilación genital femenina como condición previa al matrimonio)
- sozioökonomische Situation (Genitalverstümmelung als Vorbedingung für die Ehe)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cierre de la revista femenina «Zanan» en Irán
Betrifft: Schließung der Frauenzeitschrift „Zanan“ im Iran
   Korpustyp: EU DCEP
Aquello es como una sociedad femenina de estudiantes.
Hier ist es wie in einem großen Studentenwohnheim.
   Korpustyp: Untertitel
He desperdiciado muchos años confiando en la intuicion femenina.
Ich habe viele Jahre damit verschwendet, darauf zu hören.
   Korpustyp: Untertitel
Desde entonces, esa delincuente femenina viene a mi casa frecuentemente.
Von nun an kam diese Yanki dauernd zu uns.
   Korpustyp: Untertitel
publicidad en la prensa general y especializada (gastronómica, femenina, etc.),
Werbung in Presse und Fachpresse (Koch- und Frauenzeitschriften usw.),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Publicidad en la prensa general y especializada (gastronómica, femenina, etc.).
Werbung in Presse und Fachpresse (Koch- und Rezept-, Frauenzeitschriften usw.),
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ya sé que te gustan las cosas femeninas.
Du stehst auf diesen Mädchenkra…
   Korpustyp: Untertitel
Llamalo de olfato periodístico, o intuición femenina, pero--
Nenn es eine Reporternase, oder die Intuition einer Fra…
   Korpustyp: Untertitel
¿Y nunca ha tenido algo como un…...amistad femenina?
Dann hatte er auch nie sowas wie eine.. .. . .Freundin?
   Korpustyp: Untertitel
Estarán en Goldstrike lamiendo sus heridas en compañía femenina.
Die lecken jetzt bestimmt in Goldstrike ihre Wunden, in Weibergesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Estás en una entrevista para una revista femenina?
Hast du das aus einer Frauenzeitschrift?
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, cuándo sabrás que tus partes femeninas están listas?
So, wie willst du wissen, wann sich deine Frauenprobleme aufgelöst haben?
   Korpustyp: Untertitel
Y es la campeona femenina de pesca del '05.
Und sie ist der Noodling Champion von 05.
   Korpustyp: Untertitel
Plan europeo para erradicar la mutilación genital femenina
Aufgrund ihrer geringen Größe weisen Nanomaterialien besondere Eigenschaften auf.
   Korpustyp: EU DCEP
Plan europeo para erradicar la mutilación genital femenina
Beziehungen EU-Afrika:
   Korpustyp: EU DCEP
Sus profesoras y estudiantes femeninas deambulan con atuendos objetables.
Professorinnen und Studentinnen bewegen sich in anstößigen Kleidern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Una buena teoría me da una erección femenina.
Von einer guten Theorie werde ich geil.
   Korpustyp: Untertitel
He desperdiciado muchos años confiando en la intuición femenina.
Ich habe viele Jahre damit verschwendet, darauf zu hören.
   Korpustyp: Untertitel
Desperdicié muchos años tras pistas basadas en intuición femenina.
Ich habe Jahre damit verschwendet, solchen Hinweisen nachzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Y dos pulgares muy arriba para nuestra protagonista femenina.
Und zwei Daumen hoch für unsere glänzende Hauptdarstellerin.
   Korpustyp: Untertitel
Oigan, ¿por qué no empezamos con la charla femenina?
Hey, warum beginnen wir nicht mit dem Mädels-Gequatsche?
   Korpustyp: Untertitel
Las manos femeninas están calientes y no pueden hacer sushi.
Frauenhände sind warm und darum ungeeignet für Sushi.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra prenda de vestir favorita en su forma más femenina. ES
Unser aller Lieblingskleidungsstück in seiner femininsten Erscheinungsform. ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nuestra prenda de vestir favorita en su forma más femenina. ES
Unser aller Lieblingskleidungsstück in seiner puristischsten Erscheinungsform. ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Women’s Health nombra a Sally Fitzgibbons deportista femenina del año.
Women’s Health kürt Sally Fitgibbons zur Sportlerin des Jahres.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Y dos pulgares muy arriba para nuestra protagonista femenina.
Zwei Daumen hoch für unsere Hauptdarstellerin.
   Korpustyp: Untertitel
Schroeder es miembr…de la Liga Antialcohólica Femenina.
Mrs. Schroeder ist Mitglied der Abstinenz-Bewegung.
   Korpustyp: Untertitel
“Era la primera competidora femenina en lanzarme “ dice Shannan.
„Ich ging als Erste an den Start!“ sagt Shannan.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Su anuncio en el canal de la OK Liga femenina !
Ihre Werbung im Channel Schweizer Cup !
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Su anuncio en el canal de la OK Liga femenina !
Ihre Werbung im Channel 1. Bundesliga
Sachgebiete: film radio sport    Korpustyp: Webseite
Su anuncio en el canal de la OK Liga femenina !
Ihre Werbung im Channel Berner-Cup !
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Su anuncio en el canal de la OK Liga femenina !
Ihre Werbung im Channel 2. Bundesliga Süd !
Sachgebiete: sport radio media    Korpustyp: Webseite
Su anuncio en el canal de la Copa Europea femenina !
Ihre Werbung im Channel CERS-Cup !
Sachgebiete: radio sport internet    Korpustyp: Webseite
Su anuncio en el canal de la Copa Europea femenina !
Ihre Werbung im Channel Deutschland !
Sachgebiete: radio sport internet    Korpustyp: Webseite
Su anuncio en el canal de la Copa Europea femenina !
Ihre Werbung im Channel 2. Bundesliga Nord-West !
Sachgebiete: sport handel internet    Korpustyp: Webseite
cosmética decorativa, depilación Tratamientos especiales para la piel femenina!
Dekorative Kosmetik, Epilation Speziell für die Dame!
Sachgebiete: film verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Milano Moda Donna, salón internacional de la moda femenina
Milano Moda Donna, Messe der Frauenmode
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Lindos trajes rojo Santa Claus femenina para Navidad
Sexy Weihnachten Kostüm mit Gürtel und weißem Pelzimitat in Rot
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Alienta a los Estados miembros a que promuevan programas de iniciativa empresarial femenina en el sector industrial y a que apoyen económicamente la creación de empresas femeninas;
2. ermutigt die Mitgliedstaaten, Programme für Unternehmerinnen in der Industrie zu fördern und die Gründung von Frauenunternehmen finanziell zu unterstützen;
   Korpustyp: EU DCEP
- Imagen de la feminidad (mutilación genital femenina como símbolo del reconocimiento de la propia condición femenina, que entraña el riesgo del deseo sexual y del deshonor)
- Frauenbild (Genitalverstümmelung als Symbol der Anerkennung der eigenen Weiblichkeit, die die Gefahr des sexuellen Begehrens und der Entehrung mit einschließt).
   Korpustyp: EU DCEP
El PE reclama cuotas de representación femenina en altos cargos políticos y empresariales
Das Parlament fordert Frauenquoten in Politik und Wirtschaft
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, la representación femenina entre altos cargos del PE es inferior.
Den angenommenen Text des EP finden Sie in Kürze hier.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, la representación femenina entre altos cargos del PE es inferior.
1979, im Jahr der ersten Direktwahl des EP, betrug der Frauenanteil lediglich 17,5 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Un día, una persona cariñosa y femenina se acerca a él.
Eines Tages kommt ein Paar hoher Absätze vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y que tenía Mr. Ángela Lansbury escondido bajo su belleza femenina?
Und was hat Mr. Angela Lansbury über deine Herzensdame erfahren?
   Korpustyp: Untertitel
- El rostro de la pobreza femenina en la Unión Europea ( 2010/2162(INI) ) (opinión: EMPL)
- Frauenarmut in der Europäischen Union ( 2010/2162(INI) ) (mitberatend: EMPL)
   Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara, contra la ablación genital femenina en la Unión Europea
EU-Abgeordnete fordert Strategie gegen Genitalverstümmelung in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, deben tomarse medidas específicas para combatir las mutilaciones genitales femeninas y los matrimonios forzados.
Die Arbeitsqualität muss verbessert, diese Berufe attraktiver gemacht und die bestehenden Personalengpässe beseitigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
No es la primera vez que el Parlamento condenará la mutilación femenina.
Umso wichtiger ist eine Aufgabenerweiterung für die Sicherheitsagentur".
   Korpustyp: EU DCEP
El presidente ha señalado que "la presencia femenina en el PE es demasiado baja.
Ferner verabschiedeten die Abgeordneten eine Entschließung über den Abbau gesundheitlicher Ungleichheit in der EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Son los parlamentos nacionales los que deben asegurar una mayor representación femenina en el PE.
Es liegt an den nationalen Parlamenten, eine höhere Vertretung im EP sicherzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
sobre el rostro de la pobreza femenina en la Unión Europea
über Frauenarmut in der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
sobre el rostro de la pobreza femenina en la Unión Europea
zu Frauenarmut in der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
El informe sobre la pobreza femenina trata de imaginar una parte de estas soluciones.
Der Bericht über Frauenarmut wird versuchen, einen Teil dieser Lösungen zu konzipieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata de una de las condiciones médicas femeninas más desconcertantes.
Wodurch die Krankheit ausgelöst wird, ist noch unbekannt.
   Korpustyp: EU DCEP
La mortalidad global y cardiovascular fue numéricamente superior en las pacientes femeninas (38 vs.
Mortalitäts- und Morbiditätsstudien mit Atorvastatin sind noch nicht abgeschlossen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los países nórdicos tienen el mayor nivel de representación femenina en los parlamentos nacionales (un 42,3 % )
Die skandinavischen Länder haben den höchsten Frauenanteil in den nationalen Parlamenten, nämlich 42,3 %
   Korpustyp: EU DCEP
– Vista su Resolución, de 8 de marzo de 2011, sobre el rostro de la pobreza femenina
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 8. März 2011 zur Frauenarmut in der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
Es el nombre de la más resistente banda de motoristas femeninas de Shimotsuma.
Die Ponytails sind die härteste Mädchen-Motorrad-Gang in Shimotsuma.
   Korpustyp: Untertitel
Pero a la mitad de la tercera cita, me dice que tiene puesto ropa interior femenina.
Aber am besten war dritte Tag, er sagt mir, dass er Damenunterwäsche trägt.
   Korpustyp: Untertitel
En Swazilandia, por ejemplo, la asistencia escolar femenina ha descendido un 36%.
So ist in Swasiland der Schulbesuch von Mädchen um 36% zurückgegangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pobreza femenina es un problema trágico, especialmente en los países en desarrollo.
- Frauenarmut ist ein tragisches Problem, insbesondere in den Entwicklungsländern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor del informe sobre la pobreza femenina en la Unión Europea.
Ich habe für den Bericht über die Frauenarmut in der EU gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He dado mi apoyo al informe sobre la pobreza femenina en la Unión Europea.
Ich habe dem Bericht über die Frauenarmut in der Europäischen Union zugestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las organizaciones femeninas desempeñan un papel esencial en la lucha contra la violencia.
Im Kampf gegen Gewalt spielen Frauenorganisationen eine wesentliche Rolle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente resolución ofrece un análisis de la pobreza femenina con el que coincido.
Diese Entschließung bietet eine Analyse von Frauenarmut, der ich mich anschließe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte