Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
En el Golfo de México, en Cancún, el 14 de septiembre, si responde que no, será un nuevo Munich agrícola y tropical, pero Europa es femenina y adora ser vasalla.
Wenn es im Golf von Mexiko, in Cancún, am 14. September auch Nein sagt, dann wird dies zu einem landwirtschaftlichen und tropischen München. Doch Europa ist weiblich und liebt es, sich zu unterwerfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para un observador casual, esto podría aparecer como que teníamos poco en común, pero la fe, como se ha dicho a menudo, es femenina.
"Für den zufälligen Beobachter, mag es so scheinen, "als hätten wir wenig gemeinsam, aber der Glaube, "wie es so oft gesagt wird, ist weiblich.
Korpustyp: Untertitel
femeninaweiblichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, siguen registrándose actos de violencia contra las mujeres y las niñas en el marco de la familia y la comunidad, al tiempo que la trata de mujeres y niñas, los asesinatos por razones de honor y las prácticas tradicionales peligrosas, como la mutilación genital femenina, siguen siendo formas comunes de malos tratos.
Gewalt gegen Frauen und Mädchen in der Familie und den Gemeinwesen findet jedoch weiterhin statt, und Frauen- und Mädchenhandel, Tötungen wegen verletzter Ehre sowie schädliche traditionelle Praktiken wie die Verstümmelung der weiblichen Geschlechtsorgane sind nach wie vor häufig auftretende Formen des Missbrauchs.
Korpustyp: UN
Reafirmando que las prácticas tradicionales o consuetudinarias nocivas, incluida la mutilación genital femenina, constituyen una grave amenaza a la salud de las mujeres y las niñas, y pueden tener consecuencias fatales,
erneut erklärend, dass schädliche traditionelle Praktiken oder Bräuche, namentlich die Verstümmelung der weiblichen Geschlechtsorgane, eine ernste Bedrohung der Gesundheit von Frauen und Mädchen darstellen und tödliche Folgen haben können,
Korpustyp: UN
c) La labor realizada por la Embajadora Especial para la eliminación de la mutilación genital femenina del Fondo de Población de las Naciones Unidas, y su incesante contribución a la campaña para eliminar la mutilación genital femenina;
c) die Tätigkeit der Sonderbotschafterin des Bevölkerungsfonds der Vereinten Nationen für die Abschaffung der Verstümmelung der weiblichen Geschlechtsorgane sowie ihren kontinuierlichen Beitrag zu der Kampagne zur Abschaffung der Verstümmelung der weiblichen Geschlechtsorgane;
Korpustyp: UN
d) La labor realizada por el Comité interafricano sobre las prácticas tradicionales que afectan a la salud de la mujer y el niño y otras organizaciones no gubernamentales y comunitarias, incluidas las organizaciones de mujeres, para despertar conciencia acerca de los efectos perjudiciales de esas prácticas, en particular la mutilación genital femenina;
d) die Arbeiten, die das Interafrikanische Komitee für traditionelle Praktiken, die die Gesundheit von Frauen und Kindern beeinträchtigen, und andere nichtstaatliche Organisationen und lokale Verbände, namentlich Frauenorganisationen, durchgeführt haben, um die schädlichen Auswirkungen derartiger Praktiken, insbesondere der Verstümmelung der weiblichen Geschlechtsorgane, stärker ins Bewusstsein zu rücken;
Korpustyp: UN
c) Reúnan y divulguen datos básicos acerca de la incidencia de las prácticas tradicionales o consuetudinarias que afectan a la salud de la mujer y la niña, incluida la mutilación genital femenina;
c) grundlegende Daten über das Vorkommen traditioneller Praktiken oder Bräuche, die die Gesundheit von Frauen und Mädchen beeinträchtigen, insbesondere die Verstümmelung der weiblichen Geschlechtsorgane, zu erheben und zu verbreiten;
Korpustyp: UN
d) Formulen, aprueben y apliquen leyes, políticas, planes y programas nacionales que prohíban las prácticas tradicionales o consuetudinarias que afecten a la salud de la mujer y la niña, incluida la mutilación genital femenina, y procesen a quienes las perpetúen;
d) einzelstaatliche Rechtsvorschriften, Politiken, Pläne und Programme zu erarbeiten, zu verabschieden und umzusetzen, die traditionelle Praktiken oder Bräuche verbieten, die die Gesundheit von Frauen und Mädchen beeinträchtigen, namentlich die Verstümmelung der weiblichen Geschlechtsorgane, und diejenigen, die solche Praktiken ausüben, strafrechtlich zu verfolgen;
Korpustyp: UN
k) Hagan comprender mejor a los hombres su papel y sus responsabilidades a los efectos de promover la eliminación de las prácticas perjudiciales, como la mutilación genital femenina;
k) das Verständnis der Männer für ihre Rolle und ihre Verantwortung hinsichtlich des Eintretens für die Ausmerzung schädlicher Praktiken wie der Verstümmelung der weiblichen Geschlechtsorgane zu fördern;
Korpustyp: UN
l) Continúen adoptando medidas concretas para incrementar la capacidad de las comunidades, incluidas las comunidades de inmigrantes y de refugiados, en las que se practique la mutilación genital femenina, de realizar actividades encaminadas a prevenir y eliminar esas prácticas;
l) auch künftig konkrete Maßnahmen zu treffen, um Gemeinwesen, namentlich Gemeinschaften von Einwanderern und Flüchtlingen, in denen die Verstümmelung der weiblichen Geschlechtsorgane praktiziert wird, verstärkt zu Tätigkeiten zu befähigen, die die Verhütung und Ausmerzung solcher Praktiken zum Ziel haben;
Korpustyp: UN
c) Los gobiernos, las organizaciones y los particulares que estén en condiciones de hacerlo a que hagan contribuciones al fondo fiduciario destinado a apoyar la labor de la Embajadora Especial para la eliminación de la mutilación genital femenina del Fondo de Población de las Naciones Unidas;
c) die Regierungen, Organisationen und Einzelpersonen, die dazu in der Lage sind, Beiträge an den Treuhandfonds zu entrichten, der die Arbeit der Sonderbotschafterin des Bevölkerungsfonds der Vereinten Nationen für die Abschaffung der Verstümmelung der weiblichen Geschlechtsorgane unterstützt;
Korpustyp: UN
En la menopausia, los ovarios dejan de producir la hormona femenina — los estrógenos— que ayuda a conservar la salud del esqueleto.
Im Verlauf der Wechseljahre stellen die Eierstöcke die Bildung des weiblichen Hormons Östrogen ein, das dazu beiträgt, das Knochengerüst einer Frau gesund zu erhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
femeninaweibliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
6 No existen datos clínicos acerca de los efectos de telbivudina sobre la fertilidad masculina o femenina.
6 Es liegen keine klinischen Daten zu den Auswirkungen von Telbivudin auf die männliche oder weibliche Fertilität vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se han observado efectos de parecoxib en la fertilidad masculina o femenina en ratas.
An Ratten wurde keine Wirkung von Parecoxib auf die männliche oder weibliche Fertilität beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En cuanto a la fertilidad femenina se observó una reducción del número de implantaciones y un incremento de la pérdida preimplantacional a dosis de 70 mg/ kg (5 veces el nivel de exposición plasmática en pacientes).
Bei 70 mg/kg (entsprechend dem 5fachen der Plasmaexposition bei Patienten) wurde eine Wirkung auf die weibliche Fertilität in Form einer Abnahme der Implantationen und eines Anstiegs der Präimplantationsverluste beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Toxicidad reproductiva y del desarrollo No se observaron efectos sobre la fertilidad masculina ni femenina en estudios de toxicidad reproductiva.
Reproduktions- und Entwicklungstoxizität In Studien zur Reproduktionstoxizität wurden keine Auswirkungen auf die männliche oder weibliche Fruchtbarkeit beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si su pareja femenina no está embarazada pero está en edad fértil, se debe realizar cada mes durante el tratamiento una prueba de embarazo y durante los 7 meses siguientes al final del tratamiento.
Wenn Ihre weibliche Partnerin derzeit nicht schwanger, aber im gebärfähigen Alter ist, muss sie jeden Monat während der Behandlung und bis zu 7 Monate nach Behandlungsende einen Schwangerschaftstest machen lassen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si usted es un paciente varón, es muy importante para su pareja femenina que evite quedarse embarazada durante su tratamiento con Rebetol y durante los 7 meses después del tratamiento (vea “Tenga especial cuidado con Rebetol”).
Wenn Sie ein männlicher Patient sind, ist es für Ihre weibliche Partnerin sehr wichtig, während der Behandlung mit Rebetol und bis zu 7 Monate nach der Behandlung eine Schwangerschaft zu vermeiden (siehe ”Besondere Vorsicht bei der Anwendung von Rebetol ist erforderlich”).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los resultados de estudios animales indican que sorafenib puede alterar la fertilidad masculina y femenina (ver sección 5.3).
Ergebnisse aus tierexperimentellen Studien lassen weiter darauf schließen, dass Sorafenib die männliche und weibliche Fertilität beeinträchtigen kann (siehe Abschnitt 5.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, cabe esperar un efecto adverso en la fertilidad masculina y femenina, porque los estudios de dosis repetidas en animales han demostrado cambios en los órganos reproductores masculinos y femeninos por debajo de la exposición clínica prevista (a partir de AUC).
Eine unerwünschte Wirkung auf die männliche und weibliche Fertilität kann dennoch erwartet werden, da Tierstudien bei wiederholter Gabe Veränderungen der männlichen und weiblichen Geschlechtsorgane bei Expositionen unterhalb der erwarteten klinischen Exposition (basierend auf dem AUC-Wert) zeigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los ensayos en animales se han observado efectos reversibles sobre el ciclo menstrual y una reducción en la fertilidad femenina en monos (ver sección 5.3).
Tierexperimentelle Studien zeigten einen reversiblen Effekt auf den Menstruationszyklus und eine verminderte weibliche Fruchtbarkeit bei Affen (siehe Abschnitt 5.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por lo tanto, es probable que el bortezomib tenga un efecto potencial en la fertilidad masculina o femenina.
Es ist daher wahrscheinlich, dass Bortezomib eine potentielle Wirkung auf die männliche oder die weibliche Fertilität haben könnte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
femeninaFrauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pienso en el problema del sida entre la población femenina: en algunas ciudades africanas, hasta el 40 % de las mujeres embarazadas padecen sida.
Ich denke an das Aids-Problem bei Frauen; in manchen afrikanischen Städten sind bis zu 40 % der Schwangeren HIV-infiziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, si usted es tan hábil y capaz de dirigir nuestro pendenciero Parlamento Europeo, seguramente sería capaz de dirigir también a las fuerzas militares empleadas para llevar la paz a las zonas donde hay guerra. Por lo tanto, usted podría dar su contribución en favor de la beneficiosa influencia femenina en la paz.
Frau Präsidentin, da Sie so geschickt und so fähig sind, unser streitsüchtiges Europäisches Parlament zu führen, wären Sie sicher auch imstande, militärische Streitkräfte bei Frieden schaffenden Einsätzen in Kriegsgebieten zu befehligen: Sie könnten somit Ihren persönlichen Beitrag zur Förderung der heilsamem Einflussnahme der Frauen auf den Frieden leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted se refirió a la contribución femenina para aumentar la producción y el crecimiento.
Sie sprechen von dem Beitrag der Frauen zu Produktionssteigerung und Wachstum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la industria manufacturera, el textil y la confección constituyen, sin duda, el sector con la mayor intensidad de mano de obra, en particular femenina.
In der verarbeitenden Industrie gehört die Textil- und Bekleidungsindustrie sicher zu den arbeitsintensivsten Branchen, in denen insbesondere viele Frauen beschäftigt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tasa de paro femenina es considerablemente superior a la masculina.
Die Arbeitslosenquote liegt bei Frauen erheblich höher als bei Männern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La OIT incluye entre las normas laborales fundamentales su Convenio nº 100, relativo a la igualdad de remuneración entre la mano de obra masculina y la mano de obra femenina por un trabajo equivalente y su Convenio Nº 111, relativo a la discriminación en materia de empleo y ocupación.
Die Definition von Kernarbeitsnormen durch die IAO umfasst die Konvention 100 über gleiches Entgelt für Männer und Frauen für gleichwertige Arbeit und die Konvention 111 zur Diskriminierung am Arbeitsplatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la desigualdad de género no existe únicamente en los países pobres, pues la representación femenina en la política y las empresas también es muy baja en los Estados miembros de la Unión.
Doch geschlechterspezifische Benachteiligung gibt es nicht nur in armen Ländern - auch in den Mitgliedstaaten sind Frauen in der Politik und im Geschäftsleben unterrepräsentiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se calcula que la pobreza femenina puede llegar a alcanzar un 36 % frente a un 11 % en el caso de los hombres.
Schätzungen zufolge sind Frauen zu 36 % Armut ausgesetzt, gegenüber 11 % bei Männern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ha alegrado oír cómo el Presidente decía que en las elecciones de junio ha aumentado la representación femenina en este Parlamento.
Ich war über die Aussage des Präsidenten erfreut, dass die Wahlen im Juni die Vertretung der Frauen in diesem Parlament verstärkt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos trabajado juntos para que crezca la representación femenina.
Wir haben zusammengearbeitet, um die Vertretung der Frauen zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
femeninavon Frauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los conservadores suecos hemos votado hoy a favor del informe sobre la inmigración femenina.
(SV) Die schwedischen Konservativen haben heute für den Bericht über die Immigration vonFrauen gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, una observación más detenida revela que la presencia femenina en la política sigue siendo insatisfactoria a escala mundial y europea, así como en cada Estado miembro.
Doch bei näherem Hinsehen wird offenbar, dass der Anteil vonFrauen in der Politik nach wie vor unbefriedigend ist, sowohl weltweit als auch in Europa und in den einzelnen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una mayor representación femenina y una mayor participación en la vida económica y política hacen una importante contribución a la reducción de la pobreza y al desarrollo, y brinda más esperanzas en un futuro mejor a la próxima generación.
Mit einer stärkeren Vertretung und Beteiligung vonFrauen im wirtschaftlichen und politischen Leben kann ein wichtiger Beitrag zur Armutsminderung und zur Entwicklung geleistet werden, und die Zukunftsausschichten der nächsten Generation können verbessert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido que finalmente terminemos con la gran mentira que da a entender que el aborto es algo así como una cosa beneficiosa para las mujeres, tal vez como un criterio para valorar la libertad femenina.
Ich fordere, dass wir endlich der ungeheuerlichen Lüge ein Ende setzen, nach der eine Abtreibung für Frauen etwas Gutes, ja sogar ein Beurteilungsmaßstab für die Freiheit vonFrauen darstelle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuanto más implicadas están las mujeres en política, más tenidos en cuenta son los asuntos sociales, los centros de atención infantil, las cuestiones de las mujeres y la igualdad femenina en general.
Dort, wo Frauen stärker in die Politik eingebunden sind, wird sozialen Angelegenheiten, Betreuungseinrichtungen für Kinder, den Angelegenheiten von Frauen und der Gleichberechtigung vonFrauen generell mehr Beachtung geschenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me complace mucho que finalmente, tras varios intentos infructuosos de traer este tema al Parlamento, tengamos por fin una resolución común sobre la mutilación sexual femenina.
Herr Präsident, ich freue mich darüber, daß wir nach mehreren fruchtlosen Versuchen, dieses Thema im Parlament zu erörtern, schließlich eine gemeinsame Entschließung über die sexuelle Verstümmelung vonFrauen zustande gebracht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las desigualdades entre hombres y mujeres, especialmente en relación con el acceso a la educación o el reparto de las responsabilidades familiares, son factores que agravan la pobreza femenina.
Die Ungleichheiten zwischen Männern und Frauen, insbesondere in Bezug auf Zugang zu Bildung oder auf die Verteilung der familiären Pflichten, sind Faktoren, die die Armut vonFrauen verschärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último pero no por ello menos importante, como persona que lleva trabajando por la representación política femenina los últimos 15 años, me gustaría que esta figura fuera una mujer.
Nicht zuletzt wäre ich als eine Person, die sich in den letzten 15 Jahren für die gleiche politische Repräsentanz vonFrauen eingesetzt hat, erfreut, wenn diese Person eine Frau wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien reconocemos que la ley electoral salvaguarda la representación femenina en el Parlamento, así como la representación de las tendencias minoritarias, hemos advertido que el proceso global que condujo a las elecciones no proporcionaba un campo de juego homogéneo para los contendientes.
Obwohl wir anerkennen, dass das Wahlgesetz sowohl die Vertretung vonFrauen im Parlament als auch die Vertretung von Minderheitsinteressen gewährleistet, stellten wir fest, dass der Prozess im Vorfeld der Wahlen insgesamt nicht für gleichberechtigte Bedingungen für die Kandidaten sorgte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el orden del día, se procede al debate del informe de la señora Kratsa-Tsagaropoulou, en nombre de la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Género, sobre la inmigración femenina: papel y situación de las mujeres inmigrantes en la Unión Europea.
Als nächster Punkt folgt der Bericht von Rodi Kratsa-Tsagaropoulou im Namen des Ausschusses für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter zu der Zuwanderung vonFrauen: Rolle und Stellung der Migrantinnen in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
femeninaweiblicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este tipo de violencia es, con demasiada frecuencia, una de las causas de la pobreza femenina, después de los problemas de salud y la pérdida de empleo.
Diese Art der Gewalt ist allzu oft eine der Ursachen weiblicher Armut, nach Gesundheitsproblemen und Verlust des Arbeitsplatzes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También recomiendo a la Comisión que tenga en cuenta esta importante categoría de mano de obra femenina en su elaboración de políticas.
An die Kommission appelliere ich, im Rahmen ihrer Politik diese umfangreiche Kategorie weiblicher Arbeitskräfte zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que la iniciativa de hoy sea un momento decisivo para abordar seriamente el fenómeno de la mutilación genital femenina, un fenómeno que no tiene nada que ver con el respeto de las tradiciones y las culturas de otras naciones, puesto que la barbarie no es cultura.
Wir hoffen, dass die heutige Initiative eine Wende hin zu einer ernsthaften Auseinandersetzung mit dem Phänomen weiblicher Genitalverstümmlungen bedeutet, das nichts mit der Achtung der Traditionen und Kulturen anderer Länder zu tun hat, weil Grausamkeit keine Kultur ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo, pero creo que ha llegado el momento de incluir entre los motivos de solicitud de asilo otros factores de represión de la sexualidad femenina, como la homosexualidad y los denominados comportamientos adúlteros en los países en que dichos comportamientos se sancionan violentamente.
Ich stimme dem zu, glaube jedoch, dass es nun an der Zeit ist, auch andere Faktoren der Unterdrückung weiblicher Sexualität wie Homosexualität und so genannte ehebrecherische Verhaltensweisen als Gründe für Asylersuchen aufzunehmen, und zwar für Länder, in denen solche Handlungsweisen brutal bestraft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector textil y de la confección en Europa representa una fuente de empleo muy importante para la mano de obra femenina.
Der Textil- und Bekleidungssektor stellt in Europa einen überaus wichtigen Bereich der Beschäftigung weiblicher Arbeitskräfte dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convenio relativo a la igualdad de remuneración entre la mano de obra masculina y la mano de obra femenina por un trabajo de igual valor (no 100),
Übereinkommen über die Gleichheit des Entgelts männlicher und weiblicher Arbeitskräfte für gleichwertige Arbeit (Nr. 100),
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se estudia la descendencia femenina F1, se conserva la descendencia F2 procedente de camadas pequeñas para un análisis en mayor profundidad.
Bei der Untersuchung weiblicher F1-Nachkommen behält man die F2-Nachkommen kleiner Würfe zur weiteren Untersuchung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Profundamente preocupada también por la práctica perjudicial, irreparable e irreversible de la mutilación genital femenina, que al día de hoy afecta a más de 130 millones de mujeres y niñas vivas, y por el hecho de que cada año otros 2 millones de niñas corren el riesgo de ser sometidas a esa intervención perjudicial,
sowie zutiefst besorgt darüber, dass die Verstümmelung weiblicher Genitalien eine nicht wiedergutzumachende, unumkehrbare schädliche Praxis ist, von der derzeit mehr als 130 Millionen Frauen und Mädchen betroffen sind, und dass jedes Jahr weitere 2 Millionen Mädchen dem Risiko ausgesetzt sind, diesem schädlichen Eingriff unterzogen zu werden,
Korpustyp: UN
La mutilación genital femenina nos mutila a todos.
Die Verstümmelung weiblicher Genitalien verstümmelt uns alle.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La mutilación genital femenina, según la OMS, consiste en la remoción de la totalidad o parte de los órganos genitales femeninos externos.
Laut Definition der WHO handelt es sich bei der Verstümmelung weiblicher Genitalien um die vollständige oder teilweise Entfernung der äußeren weiblichen Geschlechtsorgane.
Korpustyp: Zeitungskommentar
femeninaFrau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las investigaciones sugieren que la práctica persiste debido a la creencia de que la circuncisión moderará la sexualidad femenina y, de este modo, se asegurará su "capacidad para el matrimonio", y esto es algo aprobado desde el punto de vista religioso.
Forschungen zufolge wurzeln diese Praktiken in dem Glauben, dass eine Beschneidung die Sexualität der Frau mäßigt, wodurch ihre "Heiratsfähigkeit" sichergestellt ist. Dies gilt als religiös sanktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Numerosos problemas de salud femenina han sido achacados a sustancias endocrínamente alteradoras.
Zahlreiche gesundheitliche Probleme der Frau stehen im Zusammenhang mit einer Einwirkung von Umwelthormonen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cito como prueba el envío masivo de mensajes electrónicos de que han sido víctimas los diputados europeos para incitarnos a rechazar este informe, considerado como 'una amenaza para la dignidad femenina y para el derecho a la vida de todo ser humano hasta su muerte natural?.
Als Beispiel möchte ich nur E-Mails nennen, mit denen die Europaabgeordneten massiv bombardiert wurden, um uns zur Ablehnung dieses Berichts zu veranlassen, der als 'Bedrohung für die Würde der Frau und des Rechtes auf Leben jedes menschlichen Wesens bis zu seinem natürlichen Tod' bezeichnet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, la Sra. Presidenta en ejercicio del Consejo tiene la posibilidad de mostrar también su sensibilidad femenina.
Die Ratspräsidentin hat hier also die Gelegenheit, ihre Sensibilität als Frau zu zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, como ya les he dicho, está haciendo de la cuestión de la emancipación femenina, sus derechos humanos y su salud una parte integral de cualquier diálogo político y estratégico que mantiene con los gobiernos asociados.
Erstens macht sie das Thema Emanzipation der Frau, deren Menschenrechte und körperliche Unversehrtheit zu einem integralen Bestandteil jeden politischen und strategischen Dialogs mit den entsprechenden Partnerregierungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decididamente, aún hay un largo camino que recorrer antes de que las mujeres de las diferentes sociedades del mundo puedan verse reconocidas íntegramente, no en un clima de rivalidad exacerbada con los hombres sino en el respeto por su igual dignidad y su responsabilidad personal, masculina o femenina.
Es muß also sicherlich noch ein langer Weg zurückgelegt werden, bevor Frauen verschiedener Gesellschaften weltweit als gleichberechtigt anerkannt werden können, und zwar nicht in einem durch scharfe Rivalität mit den Männern gekennzeichneten Klima, sondern unter Achtung ihrer gleichen Würde und der Verantwortung, die sie als Mann bzw. Frau jeweils tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta política no contribuirá a crear nuevos empleos, sino al contrario, hará que retroceda un poco más la condición femenina y reducirá a fin de cuentas a la mujer a la función de asistida dándole un estatuto de inferioridad.
Diese Politik wird nicht zur Schaffung neuer Arbeitsplätze beitragen, sondern sie wird im Gegenteil die Stellung der Frau ein Stück zurückwerfen und die Frauen letztlich auf die Rolle von Sozialhilfeempfängerinnen verweisen, indem sie ihnen einen Status der Unterlegenheit zuweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, desinformación: un cierto concepto conservador de la religión y la tradición, que todavía tiene confinadas a las mujeres en un estado de dependencia intolerable, matrimonio a una edad muy temprana, embarazos de forma muy seguida y tabúes sobre la contracepción femenina.
Schließlich die Desinformation: Eine gewisse konservative Auffassung von Religion und Tradition, die die Frauen in einer heutzutage unerträglichen Abhängigkeit hält, sehr frühe Eheschließungen, Mutterschaften in sehr kurzer Abfolge, Tabus der Empfängnisverhütung durch die Frau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la consolidación de la figura femenina en la agricultura tropieza con varios obstáculos: —
Für die Stärkung der Rolle der Frau in der Landwirtschaft gibt es jedoch verschiedene Hindernisse: —
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué piensa hacer la Comisión para garantizar un reconocimiento jurídico y, por tanto, una remuneración justa a las mujeres, a fin de apoyar la consolidación de la figura femenina en la agricultura?
Was gedenkt die Kommission zu unternehmen, um eine rechtliche Anerkennung und damit eine gerechte Entlohnung der Frauen zu gewährleisten und die Stärkung der Rolle der Frau in der Landwirtschaft zu fördern?
Korpustyp: EU DCEP
femeninafeminine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las monedas de 1 , 2 y 5 céntimos muestran a una Marianne joven y femenina , con rasgos marcados que personifican el deseo de una Europa sólida y duradera .
1 -, 2 - und 5-Cent-Münzen : Eine junge , feminine Marianne mit entschlossenen Zügen verkörpert den Wunsch nach einem starken , dauerhaften Europa .
Korpustyp: Allgemein
Y esta ridícula parafernalia femenina me hace daño a la vista.
Und dieser alberne feminine Schnickschnack beleidigt meine Augen.
Korpustyp: Untertitel
Chica boho Muchacha campesina campesina es la versión ultra femenina de este estilo.Largo, que fluye faldas, bandas para la cabeza angelicales, encajes y bordados caracterizan este estilo.Vaya para los colores más claros y patt floral[Leer más]
Bauernmädchen Bauernmädchen Boho ist die ultra feminine Version dieses Stils.Lange, fließende Röcke, engelStirnBänder, Spitzen und Stickereien prägen diesen Stil.Gehen Sie für hellere Farben und Blumenmuster str[Mehr lesen]
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Estas glándulas mamarias aumentadas representan una apariencia femenina y no corresponden de ninguna manera al ideal masculino de un pecho plano y musculoso.
DE
Diese vergrößerten Brustdrüsen stehen für eine feminine Optik und entsprechen in keiner Weise dem männlichen Ideal einer flachen und muskulösen Brust.
DE
El vestido de playa tiene una forma muy femenina con amplios elásticos en el talle así como cuello redondo de ganchillo por delante y pronunciado corte en V en la espalda.
Das Strandkleid hat eine feminine Silhouette mit breitem Gummizug an der Taille sowie einen gehäkelten Rundhalsausschnitt vorne und tiefen V-Ausschnitt am Rücken.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
femeninaweibliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para concluir, deseo agradecer a la señora Castex su notable informe, en el que abunda la empatía femenina.
Abschließend möchte ich Frau Castex für ihren wichtigen Bericht danken, der großes weibliches Einfühlungsvermögen erkennen lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero, por una cuestión de justicia: mientras las mujeres y las niñas realizan aproximadamente dos tercios del trabajo en el mundo, sólo reciben el 5 % de la renta y, además, la pobreza es manifiestamente femenina.
Erstens, wegen der Gerechtigkeit: Obwohl Frauen und Kinder etwa zwei Drittel der weltweiten Arbeitslast tragen, erhalten sie nur 5 % des Einkommens, und darüber hinaus hat die Armut ein deutlich weibliches Gesicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En medio de una crisis económica y con un desempleo galopante, hay que ofrecer incentivos para mantener a las mujeres de todas las edades en el campo, para apoyar la iniciativa empresarial femenina y para invertir en su formación, con el fin de lograr el desarrollo y la innovación en el sector agrícola.
Inmitten einer Wirtschaftskrise und mit einer rasant ansteigenden Arbeitslosigkeit müssen wir Anreize schaffen, um Frauen jeden Alters auf dem Land zu halten, weibliches Unternehmertum zu unterstützen, und in ihre Weiterbildung zu investieren, um eine Entwicklung und Innovation im Agrarsektor zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principio activo de Implanon, el etonogestrel, es una hormona femenina sintética parecida a la progesterona.
Der Wirkstoff in Implanon, Etonogestrel, ist ein synthetisches weibliches Hormon, das dem Progesteron ähnelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
D. Considerando que la iniciativa empresarial femenina es una fuente importante para el aumento de la tasa de empleo femenino, uno de los objetivos de la Estrategia Europa 2020, garantiza el dinamismo empresarial y la innovación, y ofrece un potencial que está lejos de ser aprovechado en la Unión Europea;
D. in der Erwägung, dass weibliches Unternehmertum eine wesentliche Grundlage für die Anhebung der Frauenbeschäftigungsquote bietet, was eines der Ziele der Strategie Europa 2020 ist, und in der Erwägung, dass weibliches Unternehmertum für Dynamik und Innovation in der Wirtschaft sorgt und ein Potenzial bietet, das in der Union bei Weitem nicht ausgeschöpft wird;
Korpustyp: EU DCEP
¿Creen que es un accidente que la palabra "histeria…...del griego "hysterikos" significando útero, fue concebida originalmente como una queja puramente femenina?
Halten Sie es für einen Zufall, dass das Wort Hysterie vom griechischen "hystericos" abstammt, was "Gebärmutter" bedeutet und früher als ausschließlich weibliches Problem angesehen wurde?
Korpustyp: Untertitel
Sangre femenina corre por sus venas.
Weibliches Blut fließt durch ihre Adern.
Korpustyp: Untertitel
Puede que Adam tuviese una contraparte femenina.
Vielleicht hatte Adam ein weibliches Gegenstück.
Korpustyp: Untertitel
La policía de Sudbury tiene una víctima femenina rubia.
Die Polizei von Sudbury hat ein blondes, weibliches Opfer.
Korpustyp: Untertitel
Las placas ExamCards se encuentran disponibles para cerebro, próstata, cabeza y cuello, pelvis femenina y otras aplicaciones.
– Señor Presidente, la palabra «salud» es femenina en la mayoría de las lenguas y los paganos europeos de la Antigüedad imaginaban la salud como una bella mujer, cuya representación en forma de estatuas seguimos admirando hoy en día.
Herr Präsident! Das Wort „Gesundheit“ ist in den meisten Ländern feminin, und die heidnischen Europäer der Antike stellten sich die Gesundheit als eine schöne Frau vor, deren Statuen wir heute bewundern können.
Verzieren Sie Ihre Bekleidung mit Orange Mönch Gurt offener Spitze PVC obere Damen Sexy Sandalen bei Milanoo.com, stöbern und finden Sie hier Ihr Lieblingsdesign.
Jerome Clementz y Tracy Moseley vencieron en Ligure además de otorgarse el título supremo de Campeón(a) Mundial de las Series en las categorías Elite masculina y femenina respectivamente.
Jerome Clementz und Tracy Moseley siegten in Finale Ligure und konnten auch die Trophäen des Gesamtsieges der World Series in der Kategorie der Männer und Damen an sich nehmen.
Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
femeninaFrauen-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
relaciones públicas con los medios de comunicación (prensa especializada, femenina, gastronómica y de la industria alimentaria),
Medienkontakte (Fachpresse, Frauen- und Kochzeitschriften, Fachblätter der Nahrungsmittelindustrie),
Korpustyp: EU DGT-TM
Contactos con los medios de comunicación y publicidad (prensa especializada, prensa femenina y juvenil, etc.).
Medienkontakte und Werbung (z. B. Fachzeitschriften, Frauen- und Jugendzeitschriften),
Korpustyp: EU DGT-TM
Contactos con los medios de comunicación (por ejemplo, periodistas especializados, prensa femenina y juvenil).
Medienkontakte und Werbung (z. B. Fachzeitschriften, Frauen- und Jugendzeitschriften),
Korpustyp: EU DGT-TM
contactos con los medios de comunicación y publicidad (prensa especializada, prensa femenina y juvenil, etc.),
Medienkontakte und Werbung (Fachpresse, Frauen- und Jugendzeitschriften usw.),
Korpustyp: EU DGT-TM
En agosto de 2011, Yingli Green Energy se convirtió en el Primer Patrocinador Oficial de la Energía Renovable de las selecciones masculina, femenina y juvenil de [fútbol de Estados Unidos](http://www.ussoccer.com/).
Im August 2011 wurde Yingli Green Energy erster offizieller Partner des US-Fußballverbandes [U.S. Soccer](http://www.ussoccer.com/) aus dem Bereich Erneuerbare Energien und unterstützt sowohl die Herren-, als auch die Frauen- und Jugend-Nationalmannschaften der USA.
En agosto de 2011, Yingli Green Energy se convirtió en el Primer Patrocinador Oficial de la Energía Renovable de las selecciones masculina, femenina y juvenil de fútbol de Estados Unidos.
Im August 2011 wurde Yingli Green Energy erster offizieller Partner des US-Fußballverbandes U.S. Soccer aus dem Bereich Erneuerbare Energien und unterstützt sowohl die Herren-, als auch die Frauen- und Jugend-Nationalmannschaften der USA.
Relaciones públicas con los medios de comunicación y publicidad (prensa especializada, femenina, gastronómica, etc.).
Medienkontakte und Werbung (z. B. Fachjournalisten, Frauenpresse, Koch- und Rezeptzeitschriften, Fachpresse),
Korpustyp: EU DGT-TM
Relaciones públicas con los medios de comunicación (prensa especializada, femenina, gastronómica, etc.).
Medienkontakte (Fachpresse, Frauenpresse, Koch- und Rezeptzeitschriften),
Korpustyp: EU DGT-TM
Relaciones públicas con los medios de comunicación (prensa especializada, femenina, gastronómica y de la industria alimentaria).
PR-Kontakte zu den Medien (z. B. Fachjournalisten, Frauenpresse, Koch- und Rezeptzeitschriften, Fachblätter der Nahrungsmittelindustrie),
Korpustyp: EU DGT-TM
Relaciones públicas con los medios de comunicación (prensa especializada, femenina y gastronómica).
Medienkontakte (Fachpresse, Frauenpresse, Koch- und Rezeptzeitschriften),
Korpustyp: EU DGT-TM
femeninaweiblichen Geschlechts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usualmente con el beneficio de la compañía femenina. "Eliminar una cantidad de altos oficiales podría tene…...el efecto de afectar su cadena de mando".
Meistens in der Begleitung weiblichenGeschlechts. " Die Eliminierung einer großen Anzahl wichtiger Offiziere wird ihre Kommandokette sprengen. "
Korpustyp: Untertitel
Y la vida de esta princesa femenina. ¿Qué le predicen las estrellas?
Und das Privatleben dieses Königlichen Nachkommens weiblichenGeschlechts, was sagen die Sterne dort voraus?
Korpustyp: Untertitel
Normalmente disfrutando de compañía femenina. "Eliminar un número de oficiales veteranos provocaría.. .. . .la ruptura de la cadena de mando".
Meistens in der Begleitung weiblichenGeschlechts. " Die Eliminierung einer großen Anzahl wichtiger Offiziere wird ihre Kommandokette sprengen. "
Korpustyp: Untertitel
femeninafemininer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fragancia femenina sensual suave que evoca el frescor del algodón blanco puro sobre la piel EAU DE LACOSTE ha sido creada sobre una estructura de fragancia clásica, en la que la fragancia evoluciona suavemente por todas las gamas aromáticas, pero superponiendo los ingredientes más modernos sobre los tradicionales para generar un perfil de fragancia mucho más ligero
Ein sanfter, sinnlicher und femininer Duft, der das frische Gefühl reiner weißer Baumwolle auf der Haut einfängt. EAU DE LACOSTE baut auf einer klassischen Duftstruktur auf, bei der der Duft mit der Zeit sanft von der Kopf- zur Basisnote übergeht. Durch die Überlagerung traditioneller Ingredienzen mit modernen Bestandteilen entsteht ein viel leichteres Duftprofil.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
“Lo que diferencia a esta marca es la atención en detalles técnicos y los patrones talla a talla, y la selección de prendas, materiales y tejidos que han sido producidos para que la mujer se sienta más cómoda, femenina y moderna.
ES
“Was die besagte Marke [von anderen] unterscheidet ist die Ausrichtung auf technische Details, von Schnittmuster zu Schnittmuster und Größe zu Größe, und die Auswahl der Materialien und Stoffe, die so hergestellt wurden, um bequemer, femininer und moderner zu sein.
ES
Estos altos talones con la mezcla de materiales de moda y la silueta femenina son un verdadero punto de atracción e incluso con 10 talón de cuña cm el compañero perfecto para un día ajetreado.
DE
Diese High Heels mit trendigem Materialmix und femininer Silhouette sind ein absoluter Hingucker und selbst mit 10 cm Keilabsatz der passende Begleiter für einen aufregenden Tag.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
femeninafemininen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para la colección otoño/invierno 2011/2012, el director artístico de Davines se inspira en una belleza dinámica y al mismo tiempo elegante y femenina, la típica “femme de Paris”.
Für seine neueste Kollektion hat sich der Davines Artistic Director Angelo Seminara von der dynamischen, eleganten und femininen Schönheit, dem Look der “femme de Paris” inspirieren lassen.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Básicamente, este es un diseño elegante para el deslizador de imágenes, el cual es liviano, sensible y perfecto para sitios web con una apariencia femenina.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
femeninaMutilation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se estima que al menos 20,000 mujeres han sido afectadas por la MGF (mutilación genial femenina) así como 4,000 niñas que viven en Alemania bajo esta amenaza.
Für Deutschland wird geschätzt, dass mindestens 20.000 von FGM (Female Genital Mutilation, internationale Bezeichnung) betroffene Frauen sowie über 4.000 davon bedrohte Mädchen hier leben.
El informe de la Sra. McNally, aprobado por unanimidad por la Comisión de Derechos de la Mujer, apoya las orientaciones de la Comisión, cuyo objetivo es alcanzar, como mínimo, el 40% de participación femenina en determinados aspectos de la aplicación del Quinto programa marco.
In dem vom Ausschuß für die Rechte der Frau einstimmig angenommenen Bericht von Frau McNally werden die Orientierungen der Kommission unterstützt, deren Ziel darin besteht, eine Beteiligung von Frauenvon mindestens 40 % in bestimmten Bereichen des fünften Forschungsrahmenprogramms zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La información y la sensibilización, así como un fuerte compromiso político de los partidos políticos, los gobiernos nacionales y el Parlamento Europeo serán fundamentales para garantizar una holgada representación femenina.
Information und Bewusstseinsbildung sowie klare politische Verpflichtungen seitens der politischen Parteien, der nationalen Regierungen und Parlamente und des Europäischen Parlaments werden für die Sicherstellung einer ausreichenden Vertretung der Frauenvon entscheidender Bedeutung sein.
Una de cada tres empresas indicó la introducción de la cuotafemenina como motivo para retirarse de la bolsa.
Jedes dritte Unternehmen hat die Frauenquote als Grund für den Rückzug von der Börse genannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el período transitorio posterior a la revolución egipcia del 25 de enero se ha caracterizado por una tendencia a la marginalización de la mujer, que quedó excluida de la Comisión Constitucional, y que, como parte de la revisión de la ley sobre derechos políticos, se ha abolido la cuotafemenina;
in der Erwägung, dass der Übergangszeitraum seit der Revolution des 25. Januar 2011 in Ägypten durch eine Tendenz zur Marginalisierung von Frauen gekennzeichnet war, die vom Verfassungsausschuss ausgeschlossen wurden, sowie in der Erwägung, dass im Zuge der Überprüfung der Gesetze über politische Rechte die Frauenquote abgeschafft wurde;
Korpustyp: EU DCEP
J. Considerando que el período transitorio posterior a la revolución egipcia del 25 de enero se ha caracterizado por una tendencia a la marginalización de la mujer, que quedó excluida de la Comisión Constitucional, y que, como parte de la revisión de la ley sobre derechos políticos, se ha abolido la cuotafemenina;
J. in der Erwägung, dass der Übergangszeitraum seit der Revolution des 25. Januar 2011 in Ägypten durch eine Tendenz zur Marginalisierung von Frauen gekennzeichnet war, die vom Verfassungsausschuss ausgeschlossen wurden, sowie in der Erwägung, dass im Zuge der Überprüfung der Gesetze über politische Rechte die Frauenquote abgeschafft wurde;
Korpustyp: EU DCEP
población femeninaweibliche Bevölkerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La poblaciónfemenina entera quedó excluida y sólo una cuarta parte de la población masculina cumplió los requisitos para votar.
Die gesamte weiblicheBevölkerung wurde davon ausgeschlossen, und lediglich ein Viertel der männlichen Bevölkerung war wahlberechtigt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero creo que la gran interrogante es: ¿Por qué la ciudad está tan decidida a destruir su poblaciónfemenina?
Die größere Frage ist doch, warum ist diese Stadt so versessen, die weiblicheBevölkerung auszulöschen?
Korpustyp: Untertitel
poblaciónfemenina entre 0 y 14 años
weiblicheBevölkerung im Alter von 0 bis unter 14 Jahren
Korpustyp: EU IATE
¿Pero no ve que al cortejar a una cosac…...está humillando no sólo a su prometid…...sino a toda la poblaciónfemenina de este país?
Aber indem Ihr eine Kosakin hofiert, erniedrigt Ihr nicht nur Eure Verlobte, sondern die gesamte weiblicheBevölkerung dieses Landes.
Korpustyp: Untertitel
El informe anual sobre la igualdad entre hombres y mujeres este año se centra en las consecuencias de la crisis económica para la poblaciónfemenina, destacando cuándo afectan a esferas críticas existentes.
Der Jahresbericht zur Gleichstellung von Frauen und Männern konzentriert sich in diesem Jahr auf die Auswirkungen der Wirtschaftskrise auf die weiblicheBevölkerung und hebt diejenigen hervor, die bereits bestehende kritische Bereiche betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A escala europea, la política más básica para luchar contra la pobreza es determinar la renta mínima garantizada, que es algo que podría empezar a aplicarse a la poblaciónfemenina en los márgenes de la pobreza.
Auf europäischer Ebene würde die grundlegendste Form der Armutsbekämpfung darin bestehen, ein garantiertes Mindesteinkommen festzulegen, das zunächst für die am Rande der Armut lebende weiblicheBevölkerung umgesetzt werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos dos componentes afectan de manera especial a la poblaciónfemenina de la UE, por lo que la dimensión de la igualdad entre hombres y mujeres debe integrarse en todas las acciones del diálogo intercultural.
Beide Faktoren betreffen insbesondere die weiblicheBevölkerung der EU, da der Aspekt der Gleichstellung von Männern und Frauen in alle Tätigkeitsfelder integriert werden muss, die in den Rahmen des interkulturellen Dialogs fallen.
Korpustyp: EU DCEP
A resultas de lo anterior no se ponen de manifiesto las opiniones y demandas que afectan de forma directa e indirecta a la poblaciónfemenina, no se tienen en cuenta los problemas específicos que afrontan las mujeres y no se informa a estas de las oportunidades y los desafíos específicos que les afectan.
Diese Tatsache hat zur Folge, dass Meinungen und Themen, die die weiblicheBevölkerung direkt oder indirekt betreffen, nicht zum Ausdruck kommen und dass insbesondere Frauen betreffende Probleme nicht berücksichtigt werden; sogar die Frauen selbst sind oft nicht genügend informiert über die besonderen Möglichkeiten und Herausforderungen, die sie angehen.
Korpustyp: EU DCEP
Esto es lo que expone una de las conclusiones del informe, que señala que únicamente las mujeres con altas cualificaciones se benefician de la liberalización del comercio y que el resto de la población masculina y femenina, que generalmente no es acomodada, suele ser explotada y víctima de la propaganda.
Das wird durch eine der Schlussfolgerungen des Berichts bekräftigt, in der es heißt, dass nur gut ausgebildete Frauen von der Liberalisierung des Handels profitieren und dass die übrige männliche und weiblicheBevölkerung, die im Allgemeinen nicht wohlhabend ist, in der Regel ausgebeutet wird und durch Werbung beeinflusst wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
voz femeninaFrauenstimme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una vozfemenina, porque al fin y al cabo ellas son las que compran la lejía.
Das war eine Frauenstimme. Weil ich doch so viel Wasserstoffperoxid kaufe.
Korpustyp: Untertitel
escuela femeninaMädchenschule
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podría esta…en un contenedor en un barco de camino a una escuelafemenina en Gwandara, Nigeria.
Er könnt…in einem Container auf einem Schiff sein, auf dem Weg zu einer Mädchenschule in Gwandara, Nigeria.
Korpustyp: Untertitel
mutilación genital femeninaGenitalverstümmelung bei Frauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Consulta sobre la lucha contra la mutilacióngenitalfemenina en la UE
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Independientemente del grado, la mutilacióngenitalfemenina es siempre un acto violento.
Unabhängig vom Grad ist jede Form der GenitalverstümmelungbeiFrauen ein Akt reiner Gewalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mutilacióngenitalfemenina sigue practicándose hoy día, así como la lapidación y la explotación sexual.
Nach wie vor wird die GenitalverstümmelungbeiFrauen praktiziert, ebenso Steinigung und sexuelle Ausbeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lucha contra la mutilacióngenitalfemenina en la UE (votación)
Bekämpfung der GenitalverstümmelungbeiFrauen in der Europäischen Union (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
Lucha contra la mutilacióngenitalfemenina en la UE (breve presentación)
Bekämpfung der GenitalverstümmelungbeiFrauen in der Europäischen Union (kurze Darstellung)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor del informe de la señora Muscardini sobre la lucha contra la mutilacióngenitalfemenina en la UE.
Ich habe für den Bericht von Frau Muscardini über die Bekämpfung der GenitalverstümmelungbeiFrauen in der Europäischen Union gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la misma noche de ayer estuvimos debatiendo en esta Asamblea uno de esos casos, el de la mutilacióngenitalfemenina.
Wir haben erst gestern Abend in diesem Hohen Haus eine Aussprache zu einer solchen Frage geführt - zur Frage der GenitalverstümmelungbeiFrauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
16. Lucha contra la mutilacióngenitalfemenina en la UE (
16. Bekämpfung der GenitalverstümmelungbeiFrauen in der Europäischen Union (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- cualquier mutilacióngenitalfemenina, en cualquier grado, constituye un acto de violencia contra la mujer que supone una violación de sus derechos fundamentales,
– jegliche GenitalverstümmelungbeiFrauen stellt einen Gewaltakt gegen Frauen dar, der mit einer Verletzung ihrer Grundrechte gleichzusetzen ist,
Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de resolución sobre la prohibición de la mutilacióngenitalfemenina ( B7-0538/2010 )
Entschließungsantrag zum Verbot der GenitalverstümmelungbeiFrauen ( B7-0538/2010 )
Korpustyp: EU DCEP
mutilación genital femeninaGenitalverstümmelung von Frauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El fin de esta formulación es evitar que la mutilacióngenitalfemenina ocurra dentro de la UE.
Zweck dieser Formulierung ist es, die GenitalverstümmelungvonFrauen innerhalb der EU zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - La mutilacióngenitalfemenina es una práctica que los Estados miembros deben condenar.
schriftlich. - Die Praxis der GenitalverstümmelungvonFrauen muss von den Mitgliedstaaten verurteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo comparte la preocupación de Sus Señorías sobre el tema de la mutilacióngenitalfemenina.
Der Rat teilt die Besorgnisse der Abgeordneten in Bezug auf die GenitalverstümmelungvonFrauen.
Korpustyp: EU DCEP
Por supuesto, existen límites a lo que podemos hacer para impedir la mutilacióngenitalfemenina en terceros países.
Natürlich sind unsere Möglichkeiten, die GenitalverstümmelungvonFrauen in Drittländern zu verhindern, begrenzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero agradecer a la señora Muscardini su excelente informe sobre el importante asunto de la lucha contra la mutilacióngenitalfemenina en la Unión Europea.
Ich möchte Cristiana Muscardini wirklich für ihren ausgezeichneten Bericht zu diesem großen Problem des Kampfes gegen die GenitalverstümmelungvonFrauen in der Europäischen Union danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (EN) Resulta difícil pensar en algo más horrible y primitivo que la mutilacióngenitalfemenina.
schriftlich. - Etwas Schrecklicheres und Primitiveres als die GenitalverstümmelungvonFrauen ist kaum vorstellbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (SV) La mutilacióngenitalfemenina es una costumbre inhumana y cruel que no tiene cabida en una sociedad moderna.
schriftlich. - (SV) Die GenitalverstümmelungvonFrauen ist ein grausamer und unmenschlicher Brauch, der in einer modernen Gesellschaft keinen Platz hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propuesta de resolución del Parlamento Europeo sobre la lucha contra la mutilacióngenitalfemenina
Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zu der Bekämpfung der GenitalverstümmelungvonFrauen und Mädchen
Korpustyp: EU DCEP
La Directiva es aplicable no solo a las víctimas de violencia de género, sino también a las víctimas de bodas forzadas, trata de seres humanos y mutilacióngenitalfemenina.
Die Richtlinie gilt nicht nur für Opfer häuslicher Gewalt, sondern auch für Opfer von Zwangsheiraten, Menschenhandel und GenitalverstümmelungvonFrauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede indicar en qué Estados miembros existe ya una prohibición de la mutilacióngenitalfemenina y cómo se gestiona dicha prohibición en la práctica? —
In welchen Mitgliedstaaten besteht bereits ein Verbot der GenitalverstümmelungvonFrauen und wie wird dieses Verbot in der Praxis gehandhabt? —
La mutilacióngenitalfemenina es un crimen con víctimas reales, pero ¿
Die VerstümmelungweiblicherGenitalien ist ein Verbrechen mit echten Opfern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estas personas han hecho de la lucha contra la mutilacióngenitalfemenina una prioridad en sus vidas.
Für diese Menschen wurde der Kampf gegen die VerstümmelungweiblicherGenitalien zu einer Lebensaufgabe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La lucha contra la mutilacióngenitalfemenina no es una repetición de la guerra de los sexos occidental de los años 60;
Der Kampf gegen die VerstümmelungweiblicherGenitalien ist keine Wiederholung des Kampfes der Geschlechter in den sechziger Jahren des letzten Jahrhunderts.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La mutilacióngenitalfemenina, según la OMS, consiste en la remoción de la totalidad o parte de los órganos genitales femeninos externos.
Laut Definition der WHO handelt es sich bei der VerstümmelungweiblicherGenitalien um die vollständige oder teilweise Entfernung der äußeren weiblichen Geschlechtsorgane.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La mutilacióngenitalfemenina nos mutila a todos.
Die VerstümmelungweiblicherGenitalien verstümmelt uns alle.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: Derechos humanos de las mujeres y mutilacióngenitalfemenina
Betrifft: Menschenrechte von Frauen und VerstümmelungweiblicherGenitalien
Korpustyp: EU DCEP
La mutilacióngenitalfemenina (MGF) es una tradición profundamente arraigada y practicada por varios grupos étnicos en más de 28 países de África.
Bei der VerstümmelungweiblicherGenitalien handelt es sich um eine tief verankerte kulturelle Tradition, an der verschiedene ethnische Gruppen in über 28 Ländern in Afrika festhalten.
Korpustyp: EU DCEP
, en la que afirma que cualquier mutilacióngenitalfemenina, en cualquier grado, constituye un acto de violencia contra la mujer que supone una violación de sus derechos fundamentales,
, in der es heißt, dass jede VerstümmelungweiblicherGenitalien, in welcher Form auch immer, einen Akt der Gewalt gegen die betroffene Frau darstellt, die eine Verletzung ihrer Grundrechte darstellt,
Korpustyp: EU DCEP
, en la que afirma que cualquier mutilacióngenitalfemenina, en cualquier grado, constituye un acto de violencia contra la mujer que supone una violación de sus derechos fundamentales,
, in der es heißt, dass jede VerstümmelungweiblicherGenitalien, in welcher Form auch immer, einen Akt der Gewalt gegen die betroffene Frau darstellt, der einer Verletzung ihrer Grundrechte gleichkommt,
Korpustyp: EU DCEP
Profundamente preocupada también por la práctica perjudicial, irreparable e irreversible de la mutilacióngenitalfemenina, que al día de hoy afecta a más de 130 millones de mujeres y niñas vivas, y por el hecho de que cada año otros 2 millones de niñas corren el riesgo de ser sometidas a esa intervención perjudicial,
sowie zutiefst besorgt darüber, dass die VerstümmelungweiblicherGenitalien eine nicht wiedergutzumachende, unumkehrbare schädliche Praxis ist, von der derzeit mehr als 130 Millionen Frauen und Mädchen betroffen sind, und dass jedes Jahr weitere 2 Millionen Mädchen dem Risiko ausgesetzt sind, diesem schädlichen Eingriff unterzogen zu werden,
Korpustyp: UN
mutilación sexual femeninaGenitalverstümmelung von Frauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- que se elabore una directiva que prohíba la práctica de la mutilaciónsexualfemenina;
– eine Richtlinie erlassen wird, die die Praxis der GenitalverstümmelungvonFrauen und Mädchen verbietet;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit femenina
178 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: kunst religion media
Korpustyp: Webseite
Paciente femenina con capacidad de gestación Paciente femenina sin capacidad de gestación Paciente varón
• Formblätter zum Therapiebeginn o Für den Therapiebeginn sollten 3 Arten von Formblättern vorliegen: für gebärfähige Patientinnen für nicht gebärfähige Patientinnen für männliche Patienten
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tenemos que encontrar a algunas de sus relaciones femeninas.
Wir müssen seine Bekanntschaften befragen.
Korpustyp: Untertitel
Si, si, él es grande en la ropa interior femenina.
Ja, in Damenunterwäsche ist er groß.
Korpustyp: Untertitel
Mamá me convenció de unirme a una hermandad femenina.
Mutter überredete mich, in ein…
Korpustyp: Untertitel
, incluidos los contraceptivos y los productos de higiene femenina.
verwendet werden, einschließlich der Erzeugnisse, die für Zwecke der Empfängnisverhütung und der Monatshygiene benutzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Pacientes de sexo masculino y sus parejas femeninas:
Männliche Patienten und deren Partnerinnen:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Religión (mutilaciones genitales femeninas justificadas —erróneamente— en nombre del Islam)
- Religion (Genitalverstümmelungen werden – irrtümlich – unter Hinweis auf den Islam gerechtfertigt)
Korpustyp: EU DCEP
- Situación socioeconómica (mutilación genital femenina como condición previa al matrimonio)
- sozioökonomische Situation (Genitalverstümmelung als Vorbedingung für die Ehe)
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cierre de la revista femenina «Zanan» en Irán
Betrifft: Schließung der Frauenzeitschrift „Zanan“ im Iran
Korpustyp: EU DCEP
Aquello es como una sociedad femenina de estudiantes.
Hier ist es wie in einem großen Studentenwohnheim.
Korpustyp: Untertitel
He desperdiciado muchos años confiando en la intuicion femenina.
Ich habe viele Jahre damit verschwendet, darauf zu hören.
Korpustyp: Untertitel
Desde entonces, esa delincuente femenina viene a mi casa frecuentemente.
Von nun an kam diese Yanki dauernd zu uns.
Korpustyp: Untertitel
publicidad en la prensa general y especializada (gastronómica, femenina, etc.),
Werbung in Presse und Fachpresse (Koch- und Frauenzeitschriften usw.),
Korpustyp: EU DGT-TM
Publicidad en la prensa general y especializada (gastronómica, femenina, etc.).
Werbung in Presse und Fachpresse (Koch- und Rezept-, Frauenzeitschriften usw.),
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ya sé que te gustan las cosas femeninas.
Du stehst auf diesen Mädchenkra…
Korpustyp: Untertitel
Llamalo de olfato periodístico, o intuición femenina, pero--
Nenn es eine Reporternase, oder die Intuition einer Fra…
Korpustyp: Untertitel
¿Y nunca ha tenido algo como un…...amistad femenina?
Dann hatte er auch nie sowas wie eine.. .. . .Freundin?
Korpustyp: Untertitel
Estarán en Goldstrike lamiendo sus heridas en compañía femenina.
Die lecken jetzt bestimmt in Goldstrike ihre Wunden, in Weibergesellschaft.
Korpustyp: Untertitel
Estás en una entrevista para una revista femenina?
Hast du das aus einer Frauenzeitschrift?
Korpustyp: Untertitel
Entonces, cuándo sabrás que tus partes femeninas están listas?
So, wie willst du wissen, wann sich deine Frauenprobleme aufgelöst haben?
Korpustyp: Untertitel
Y es la campeona femenina de pesca del '05.
Und sie ist der Noodling Champion von 05.
Korpustyp: Untertitel
Plan europeo para erradicar la mutilación genital femenina
Aufgrund ihrer geringen Größe weisen Nanomaterialien besondere Eigenschaften auf.
Korpustyp: EU DCEP
Plan europeo para erradicar la mutilación genital femenina
Beziehungen EU-Afrika:
Korpustyp: EU DCEP
Sus profesoras y estudiantes femeninas deambulan con atuendos objetables.
Professorinnen und Studentinnen bewegen sich in anstößigen Kleidern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una buena teoría me da una erección femenina.
Von einer guten Theorie werde ich geil.
Korpustyp: Untertitel
He desperdiciado muchos años confiando en la intuición femenina.
Ich habe viele Jahre damit verschwendet, darauf zu hören.
Korpustyp: Untertitel
Desperdicié muchos años tras pistas basadas en intuición femenina.
Ich habe Jahre damit verschwendet, solchen Hinweisen nachzugehen.
Korpustyp: Untertitel
Y dos pulgares muy arriba para nuestra protagonista femenina.
Und zwei Daumen hoch für unsere glänzende Hauptdarstellerin.
Korpustyp: Untertitel
Oigan, ¿por qué no empezamos con la charla femenina?
Hey, warum beginnen wir nicht mit dem Mädels-Gequatsche?
Korpustyp: Untertitel
Las manos femeninas están calientes y no pueden hacer sushi.
Frauenhände sind warm und darum ungeeignet für Sushi.
Korpustyp: Untertitel
Nuestra prenda de vestir favorita en su forma más femenina.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Alienta a los Estados miembros a que promuevan programas de iniciativa empresarial femenina en el sector industrial y a que apoyen económicamente la creación de empresas femeninas;
2. ermutigt die Mitgliedstaaten, Programme für Unternehmerinnen in der Industrie zu fördern und die Gründung von Frauenunternehmen finanziell zu unterstützen;
Korpustyp: EU DCEP
- Imagen de la feminidad (mutilación genital femenina como símbolo del reconocimiento de la propia condición femenina, que entraña el riesgo del deseo sexual y del deshonor)
- Frauenbild (Genitalverstümmelung als Symbol der Anerkennung der eigenen Weiblichkeit, die die Gefahr des sexuellen Begehrens und der Entehrung mit einschließt).
Korpustyp: EU DCEP
El PE reclama cuotas de representación femenina en altos cargos políticos y empresariales
Das Parlament fordert Frauenquoten in Politik und Wirtschaft
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, la representación femenina entre altos cargos del PE es inferior.
Den angenommenen Text des EP finden Sie in Kürze hier.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, la representación femenina entre altos cargos del PE es inferior.
1979, im Jahr der ersten Direktwahl des EP, betrug der Frauenanteil lediglich 17,5 %.
Korpustyp: EU DCEP
Un día, una persona cariñosa y femenina se acerca a él.
Eines Tages kommt ein Paar hoher Absätze vorbei.
Korpustyp: Untertitel
¿Y que tenía Mr. Ángela Lansbury escondido bajo su belleza femenina?
Und was hat Mr. Angela Lansbury über deine Herzensdame erfahren?
Korpustyp: Untertitel
- El rostro de la pobreza femenina en la Unión Europea ( 2010/2162(INI) ) (opinión: EMPL)
- Frauenarmut in der Europäischen Union ( 2010/2162(INI) ) (mitberatend: EMPL)
Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara, contra la ablación genital femenina en la Unión Europea
EU-Abgeordnete fordert Strategie gegen Genitalverstümmelung in der EU
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, deben tomarse medidas específicas para combatir las mutilaciones genitales femeninas y los matrimonios forzados.
Die Arbeitsqualität muss verbessert, diese Berufe attraktiver gemacht und die bestehenden Personalengpässe beseitigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
No es la primera vez que el Parlamento condenará la mutilación femenina.
Umso wichtiger ist eine Aufgabenerweiterung für die Sicherheitsagentur".
Korpustyp: EU DCEP
El presidente ha señalado que "la presencia femenina en el PE es demasiado baja.
Ferner verabschiedeten die Abgeordneten eine Entschließung über den Abbau gesundheitlicher Ungleichheit in der EU.
Korpustyp: EU DCEP
Son los parlamentos nacionales los que deben asegurar una mayor representación femenina en el PE.
Es liegt an den nationalen Parlamenten, eine höhere Vertretung im EP sicherzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
sobre el rostro de la pobreza femenina en la Unión Europea
über Frauenarmut in der Europäischen Union
Korpustyp: EU DCEP
sobre el rostro de la pobreza femenina en la Unión Europea
zu Frauenarmut in der Europäischen Union
Korpustyp: EU DCEP
El informe sobre la pobreza femenina trata de imaginar una parte de estas soluciones.
Der Bericht über Frauenarmut wird versuchen, einen Teil dieser Lösungen zu konzipieren.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de una de las condiciones médicas femeninas más desconcertantes.
Wodurch die Krankheit ausgelöst wird, ist noch unbekannt.
Korpustyp: EU DCEP
La mortalidad global y cardiovascular fue numéricamente superior en las pacientes femeninas (38 vs.
Mortalitäts- und Morbiditätsstudien mit Atorvastatin sind noch nicht abgeschlossen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los países nórdicos tienen el mayor nivel de representación femenina en los parlamentos nacionales (un 42,3 % )
Die skandinavischen Länder haben den höchsten Frauenanteil in den nationalen Parlamenten, nämlich 42,3 %
Korpustyp: EU DCEP
– Vista su Resolución, de 8 de marzo de 2011, sobre el rostro de la pobreza femenina
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 8. März 2011 zur Frauenarmut in der Europäischen Union
Korpustyp: EU DCEP
Es el nombre de la más resistente banda de motoristas femeninas de Shimotsuma.
Die Ponytails sind die härteste Mädchen-Motorrad-Gang in Shimotsuma.
Korpustyp: Untertitel
Pero a la mitad de la tercera cita, me dice que tiene puesto ropa interior femenina.
Aber am besten war dritte Tag, er sagt mir, dass er Damenunterwäsche trägt.
Korpustyp: Untertitel
En Swazilandia, por ejemplo, la asistencia escolar femenina ha descendido un 36%.
So ist in Swasiland der Schulbesuch von Mädchen um 36% zurückgegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pobreza femenina es un problema trágico, especialmente en los países en desarrollo.
- Frauenarmut ist ein tragisches Problem, insbesondere in den Entwicklungsländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor del informe sobre la pobreza femenina en la Unión Europea.
Ich habe für den Bericht über die Frauenarmut in der EU gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He dado mi apoyo al informe sobre la pobreza femenina en la Unión Europea.
Ich habe dem Bericht über die Frauenarmut in der Europäischen Union zugestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las organizaciones femeninas desempeñan un papel esencial en la lucha contra la violencia.
Im Kampf gegen Gewalt spielen Frauenorganisationen eine wesentliche Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente resolución ofrece un análisis de la pobreza femenina con el que coincido.
Diese Entschließung bietet eine Analyse von Frauenarmut, der ich mich anschließe.