En su propia zona de Cork, en Irlanda, haría mucha gracia pensar que esta mañana estábamos discutiendo el lado femenino de Pat Cox en el Parlamento.
In Ihrer Heimatregion Cork in Irland wäre man sehr amüsiert, zu hören, dass wir heute im Parlament über die feminine Seite von Pat Cox gesprochen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la prisión, conocí mi lado suave y delicado. El lado femenino.
Ich habe im Knast gleich zu Anfang gelernt, meine feminine Seite zu entdecken.
Korpustyp: Untertitel
Talle alto y caída vaporosa, te encantará este pantalón chic y femenino.
¿Tienes cuestiones legales, morales y femeninas con esto?
Haben Sie rechtliche, moralische, ode…frauliche Probleme damit?
Korpustyp: Untertitel
Las mujeres añadieron varios toques femeninos muy bienvenidos, que convirtieron la cueva en un hogar, mientras nosotros nos dedicábamos a otros trabajos.
Die beiden Damen vermittelten dem ganzen eine frauliche Not…und verwandelten die Höhle in ein Heim, in der wir uns fürs Erste geborgen fühlten.
Korpustyp: Untertitel
femeninoweibliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de un juego de palabras en clave para sugerir que quizá el género preferido de Swann no era el femenino.
Es handelt sich hier um ein verschlüsseltes Wortspiel, das suggerieren soll, daß das von Swann bevorzugte "genre" eventuell nicht das weibliche Geschlecht war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea acaba de aproximarse al objetivo de la Estrategia de Lisboa de alcanzar una tasa de empleo femenino del 60 % en 2010.
Die Europäische Union hat sich nun dem strategischen Ziel von Lissabon, bis 2010 eine weibliche Beschäftigungsrate von 60 % zu erreichen, genähert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el empleo femenino varía enormemente de un Estado miembro a otro.
Die weibliche Beschäftigungsrate variiert jedoch stark je nach Mitgliedstaat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy casi por decir que de hecho tenemos una mujer presidenta, pues usas tu lado femenino, la fantasía y la creatividad.
Ich bin fast geneigt zu sagen, dass wir einen weiblichen Präsidenten haben, da Sie Ihre weibliche Seite einsetzen, Phantasie und Kreativität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El potencial femenino desaprovechado en el ámbito de la investigación es la energía nuclear del futuro.
Das ungenutzte weibliche Forschungspotenzial ist die Nuklearkraft der Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque, en ese caso también, estamos ayudando a construir una sociedad equilibrada y el "hecho femenino" es un hecho pacificador.
Denn auch damit helfen wir mit, eine ausgewogene Gesellschaft zu errichten. Und der "weibliche Faktor " ist ein Friedensfaktor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me quedé algo sorprendida al oír decir a mis colegas democristianos que el embarazo es un asunto exclusivamente femenino.
Mit Erstaunen habe ich von den christdemokratischen Kolleginnen und Kollegen vernommen, Schwangerschaft sei eine rein weibliche Angelegenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto más cuanto que en todos los casos los arbitrajes de los estados mayores políticos substituirán al representante elegido masculino procedente de escuelas modestas por el representante democrático femenino perteneciente al sector privilegiado.
Zumal insgesamt diejenigen, die in den politischen Generalstäben das Sagen haben, den männlichen Abgeordneten, der nur eine einfache Schule besucht hat, durch eine weibliche Abgeordnete ersetzen werden, die zu den Privilegierten gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, este documento es demasiado preceptivo en su enfoque e intenta una microgestión de todos los aspectos de la acción exterior, incluido el establecimiento de un Instituto Europeo de la Igualdad de Género, sin reconocer los pasos agigantados dados por las instituciones de la UE para dar todas las oportunidades posibles al personal femenino.
Allerdings ist dieses Dokument in seinem Ansatz zu normativ und bestrebt, alle Bereiche von Außentätigkeit einschließlich der Etablierung einer EU-Gleichstellungsbehörde bis ins Kleinste zu regeln, ohne die von allen EU-Institutionen gemachten Schritte, jede Chance für weibliche Mitarbeiter verfügbar zu machen, anzuerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que destacar que durante los debates en curso sobre las pensiones el factor femenino ha aparecido en muy raras ocasiones.
Wir müssen deutlich machen, dass der weibliche Faktor bei den derzeitigen Diskussionen über Renten nur selten Erwähnung findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
femeninoFrauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos países como Chipre o Malta no tienen ningún representante femenino.
Einige Länder wie Zypern oder Malta sind überhaupt nicht durch Frauen vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros datos también muestran que ha habido un aumento del 50 % en el empleo femenino.
Unsere Daten zeigen ferner, dass die Erwerbstätigkeit von Frauen um 50 % zugenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El deporte femenino está relacionado con un problema que también nos resulta familiar en la esfera política y económica: la participación en la toma de decisiones.
Mit dem Sport der Frauen geht ein Problem einher, das wir aus Politik und Wirtschaft kennen: die Mitwirkung an der Entscheidungsfindung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, debemos reconocer que el trabajo femenino en el hogar tampoco está debidamente asegurado.
Wir müssen schließlich anerkennen, dass die Hausarbeit von Frauen auch nicht angemessen versichert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una realidad que el sexo femenino está muy poco representado en el sector de la investigación científica y que no hay correspondencia con los progresos que se han señalado, no sólo gracias a la política europea, en otros sectores.
Unbestreitbar ist der Anteil von Frauen in der wissenschaftlichen Forschung und Technologie äußerst gering und entspricht keinesfalls den auch dank der europäischen Politik in anderen Bereichen erzielten Fortschritten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un análisis de datos económicos del mercado laboral femenino, todo ello negativo, sirve como punto de partida para medidas específicas.
Der Ausgangspunkt für gezielte Maßnahmen ist eine Analyse der Wirtschaftsdaten über den Arbeitsmarkt der Frauen, die allesamt negativ sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta el aumento creciente del paro femenino en Europa este informe de iniciativa de la colega Marinucci es especialmente importante.
Angesichts der zunehmenden Arbeitslosigkeit der Frauen in Europa ist dieser Initiativbericht von Kollegin Marinucci besonders wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todos los países de Europa, excepto Suecia, el porcentaje de paro femenino es más elevado.
In allen Ländern Europas außer Schweden ist die Arbeitslosenrate der Frauen höher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión estudiará muy atentamente la propuesta de que se efectúe un estudio sobre las dimensiones y el impacto de la economía social y sus repercusiones sobre el empleo, en particular el empleo femenino.
Die Kommission wird sich eingehend mit der Forderung nach einer Studie über die Dimension und die Auswirkungen der Sozialwirtschaft beschäftigen, d. h. sie wird die Auswirkungen auf die Erwerbstätigkeit, insbesondere von Frauen, analysieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los riesgos para las mujeres tienen que ver básicamente con la creación de empleo femenino y con sus condiciones laborales, así como con su condición de consumidoras de servicios.
Die Risiken für die Frauen betreffen hauptsächlich die Schaffung von Arbeitsplätzen für Frauen und die Arbeitsbedingungen von Frauen sowie ihren Status als Verbraucherinnen von Dienstleistungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
femeninovon Frauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera señalar en particular aquellas que reflejan la importancia de animar a los jóvenes a entrar en la profesión de investigador o de ayudarles con una trayectoria profesional más estable y aprovechando todo el potencial femenino.
Besonders hervorheben möchte ich diejenigen, die sich auf die Notwendigkeit beziehen, junge Menschen zu bewegen, Berufe in der Forschung zu ergreifen, ihnen mit einer stabileren Berufslaufbahn zu helfen sowie das Potenzial vonFrauen umfassend zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente se percibe que el desempleo entre los hombres y las mujeres está creciendo al mismo ritmo y que existe el riesgo de que, debido a los costes presupuestarios públicos y a -espero que no demasiados, pero también existirán- los recortes del gasto en igualdad de género, esto seguramente tendrá un impacto en el empleo femenino.
Jetzt zeichnet sich ab, dass die Arbeitslosigkeit unter Männern und Frauen gleichermaßen ansteigt und die Gefahr darin besteht, dass dies, aufgrund von Kosten für den öffentlichen Haushalt und - hoffentlich nicht zu vielen, aber auch - Kürzungen von Ausgaben für die Gleichstellung der Geschlechter, sicherlich Auswirkungen auf die Beschäftigung vonFrauen haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La calidad, que es el tema recurrente en las directrices para el año 2000, debe aplicarse también al trabajo femenino.
Qualität, das durchgehende Thema der Leitlinien für das Jahr 2000, muss auch für die Arbeit vonFrauen gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han de realizar esfuerzos sustanciales para reducir la diferencia entre la tasa de desempleo de las mujeres y la de los hombres, apoyando activamente un incremento del empleo femenino.
Sie müssen wesentliche Anstrengungen unternehmen, um die Kluft zwischen der Arbeitslosenquote der Frauen und der Männer zu reduzieren, indem aktiv eine Erhöhung der Beschäftigung vonFrauen unterstützt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es también importante para el empleo y el crecimiento, ya que si miramos a los países que han avanzado mucho en el desarrollo de la asistencia a la infancia, veremos que tienen también un alto nivel de empleo, incluido el empleo femenino, y de esa manera también un mayor crecimiento.
Die Kinderbetreuung wirkt sich auch positiv auf die Beschäftigung und das Wachstum aus, denn wenn wir uns die Länder anschauen, die bereits gute Fortschritte beim Ausbau der Kinderbetreuung erreicht haben, so können diese auch auf einen hohen Beschäftigungsgrad verweisen, einschließlich der Beschäftigung vonFrauen, und damit auch auf ein stärkeres Wachstum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis actual está teniendo importantes repercusiones en el mercado laboral, amenazando los recientes avances registrados en relación con el empleo femenino, dado que es menos probable que las mujeres puedan encontrar un nuevo empleo y que se enfrentan a unas dificultades iniciales mayores.
Die gegenwärtige Krise hat schwere Auswirkungen auf den Arbeitsmarkt und bedroht dadurch den erst kürzlich erlangten Fortschritt bezüglich der Beschäftigung vonFrauen; vor allem aufgrund der Tatsache, dass Frauen schwerer eine Stelle finden und dass sie generell eher im Nachteil sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Verdes también nos alegramos mucho con la atención prestada a los efectos de la crisis entre las mujeres: el desempleo femenino es distinto y los efectos sobre las mujeres de los recortes en el gasto público son distintos.
Die Grünen sind zudem wirklich glücklich über die Bedeutung, die den Auswirkungen der Krise auf Frauen beigemessen wird: Die Arbeitslosigkeit vonFrauen differiert, und die Auswirkungen von Kürzungen bei staatlichen Ausgaben auf Frauen differieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero destacar su dedicación a la hora de abordar la igualdad de género el empleo femenino y otros problemas similares.
Ich möchte sein Engagement hinsichtlich der Gleichstellung von Frauen und Männern, der Beschäftigung vonFrauen und ähnlichen Problemen hervorheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empleo femenino: papel de las cooperativas (continuación)
Beschäftigung vonFrauen: Rolle der Genossenschaften (Fortsetzung)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el orden del día, se procede al debate del informe (A4-0270/98) de la Sra. Colombo Svevo, en nombre de la Comisión de Derechos de la Mujer, sobre el papel de las cooperativas en el crecimiento del empleo femenino.
Nach der Tagesordnung folgt die Fortsetzung der Aussprache über den Bericht (A4-0270/98) von Frau Colombo Svevo im Namen des Ausschusses für die Rechte der Frau über die Rolle der Genossenschaften bei der Förderung der Erwerbstätigkeit vonFrauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
femeninoweibliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es sólo la cara de la pobreza la que sigue teniendo el rostro femenino, sino también la cara del analfabetismo, el desempleo y los salarios bajos.
Nicht nur die Armut hat ein weibliches Gesicht, sondern auch das Analphabetentum, die Arbeitslosigkeit und die Niedriglöhne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, la pobreza sigue teniendo un rostro femenino en Europa.
In dieser Hinsicht hat die Armut in Europa noch immer ein weibliches Gesicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La excesiva representación de las mujeres en esa categoría marca por sí misma algunas tareas, por no hablar de la suerte característica de multitud de mujeres, que ponen rostro femenino a la pobreza fuera de Europa, a escala mundial.
Allein die Tatsache, dass Frauen in dieser Kategorie überrepräsentiert sind, gibt bestimmte Aufgaben vor, und das noch ganz zu schweigen von den typischen Schicksalen, die Massen von Frauen treffen, die der Armut außerhalb von Europa auf globaler Ebene ein weibliches Gesicht geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pobreza sigue teniendo un rostro femenino y esto es válido no sólo para el Tercer Mundo.
Noch immer trägt die Armut ein weibliches Gesicht, und das gilt nicht nur für die sogenannte Dritte Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suele ser un hombre, aunque cada vez es más frecuente encontrar a su equivalente femenino acechando en nuestros pasillos con elegante traje pantalón.
Er ist normalerweise ein Mann, obwohl man sein weibliches Pendant auch immer häufiger in ihrem eleganten Hosenanzug auf unseren Fluren umher stolzieren sieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alienta a los Estados Miembros a desplegar un mayor número de personal militar y policial femenino en las operaciones de las Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz y a capacitar adecuadamente a todo su personal militar y policial para cumplir sus funciones;
19. legt den Mitgliedstaaten nahe, verstärkt weibliches Militär- und Polizeipersonal zu Friedenssicherungseinsätzen der Vereinten Nationen zu entsenden und dem gesamten Militär- und Polizeipersonal eine angemessene Schulung zur Wahrnehmung seiner Aufgaben zu erteilen;
Korpustyp: UN
Pero el tejido femenino ha sido objetivado y comercializado de maneras mucho más profundas, en sistemas legales desde Atenas en adelante.
Doch wird weibliches Gewebe auf sehr viel tiefgreifendere Weise verdinglicht und zur Ware gemacht, und zwar seit der Zeit des alten Athen in vielen Rechtssystemen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
3 Cuando esté presente más de un factor que pueda desencadenar un enlentecimiento del metabolismo (sexo femenino, edad geriátrica, ausencia de hábito tabáquico), se debe considerar la reducción de la dosis.
Liegt mehr als ein Faktor vor, der den Metabolismus verlangsamen kann (weibliches Geschlecht, höheres Alter, Nichtraucher), muss überlegt werden, die Behandlung mit einer niedrigeren Dosis zu beginnen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
22 Cuando esté presente más de un factor que pueda desencadenar un enlentecimiento del metabolismo (sexo femenino, edad geriátrica, ausencia de hábito tabáquico), se debe considerar la reducción de la dosis de inicio.
23 Liegt mehr als ein Faktor vor, der den Metabolismus verlangsamen kann (weibliches Geschlecht, höheres Alter, Nichtraucher), muss überlegt werden, die Behandlung mit einer niedrigeren Dosis zu beginnen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando esté presente más de un factor que pueda desencadenar un enlentecimiento del metabolismo (género femenino, edad geriátrica, ausencia de hábito tabáquico), se debe considerar la disminución de la dosis de inicio.
Liegt mehr als ein Faktor vor, der den Metabolismus verlangsamen kann (weibliches Geschlecht, höheres Alter, Nichtraucher), muss überlegt werden, die Behandlung mit einer niedrigeren Dosis zu beginnen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
femeninoFrau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Preguntamos, pues, a la Comisión cuáles son las medidas existentes y qué medidas se prevén para prevenir una nueva forma de explotación del cuerpo femenino.
Wir richten daher an die Kommission die Frage, welche Maßnahmen gegenwärtig bestehen und welche Maßnahmen vorgesehen sind, um eine neue Form der Ausbeutung des Körpers der Frau zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las funciones del Instituto será eliminar los estereotipos de género mediante la difusión de información sobre los roles masculino y femenino no estereotipados y, para ello, se ofrecerá ejemplos liberales que hay que seguir.
Eine der Aufgaben des Instituts wird die Beseitigung von Geschlechterstereotypen durch die Verbreitung von Informationen über die nicht-stereotype Rollenverteilung zwischen Mann und Frau einschließlich liberaler Beispiele, die als Vorbild dienen können, sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no sería justo si no dijese que el principal responsable -en femenino, la principal responsable- es la Comisaria Malmström, que, con su apoyo, con su energía y con su magnífico equipo, ha hecho posible el impulso de este expediente, que yo califico como un acto de justicia.
Es wäre jedoch nicht fair, wenn ich nicht auch erwähnen würde, dass die dafür hauptsächlich verantwortliche Person Frau Kommissarin Malmström ist, deren Unterstützung, Energie und hervorragendes Team es ermöglicht haben, diese Arbeit durchzuführen, die ich als einen Akt der Gerechtigkeit bezeichnen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Descripción : en el centro de la moneda figuran dos rostros , uno masculino y otro femenino , separados por una línea .
Beschreibung : Das Münzinnere zeigt die durch eine Linie getrennten Gesichter eines Mannes und einer Frau .
Korpustyp: Allgemein
Por este motivo, si usted usa anticonceptivos hormonales debe también utilizar un método de barrera (por ejemplo, preservativo femenino, diafragma, esponja anticonceptiva o su pareja deberá usar también un preservativo).
B. ein Kondom für die Frau, Diaphragma oder einen Verhütungs-Schwamm oder Ihr Partner muss auch ein Kondom benutzen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
– el uso y la creación de embriones y de células madre embrionarias para fines de investigación científica, ya que los seres humanos son un fin en sí mismos y el cuerpo humano, en particular el cuerpo femenino, no debe comercializarse.
- Embryonen und embryonale Stammzellen zu Forschungszwecken erzeugen und nutzen (der Mensch ist ein Selbstzweck und der menschliche Körper, insbesondere der Körper der Frau, darf nicht kommerzialisiert werden).
Korpustyp: EU DCEP
Mis antepasados se revelaron contra el sistema pasado. Por la supresión de lo femenino.
Meine keltischen Vorfahren haben seinerzeit gegen die Unterdrückung der Frau rebelliert.
Korpustyp: Untertitel
Y habrá un toque femenino, también.
Dort wird auch eine Frau im Spiel sein.
Korpustyp: Untertitel
- Usted es de sexo femenino.
-Sie sind eine Frau.
Korpustyp: Untertitel
Pero necesita un toque femenino,
Fehlt nur noch eine Frau.
Korpustyp: Untertitel
femeninoweiblicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El que se cultiva es el «lúpulo femenino», de cuyas flores se forman los conos.
Angebaut wird nur „weiblicher Hopfen“, aus dessen Blüten sich die Dolden entwickeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alienta a todos los que participen en la planificación para el desarme, la desmovilización y la reintegración a que tengan presentes las necesidades distintas de los excombatientes según sean del género femenino o masculino y tengan en cuenta las necesidades de sus familiares a cargo;
13. legt allen an der Abrüstungs-, Demobilisierungs- und Wiedereingliederungsplanung Beteiligten nahe, die unterschiedlichen Bedürfnisse weiblicher und männlicher ehemaliger Kombattanten sowie die Bedürfnisse der von ihnen abhängigen Personen zu berücksichtigen;
Korpustyp: UN
En tiempos de crisis, los Obama están enviando un mensaje potente, y la Sra. Obama, como arquetipo femenino que ha recogido la posta caída de la Princesa Diana, es un elemento clave para comunicarlo:
In Zeiten der Krise senden die Obamas eine prägnante Botschaft aus und Mrs. Obama als weiblicher Archetypus in der Nachfolge von Prinzessin Di ist von entscheidender Bedeutung für die Formulierung dieser Botschaft:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, en las categorías profesionales en las que predominan las mujeres, los salarios son más bajos y aún es corriente encontrar en fábricas con una mayoría de empleo femenino a personal de dirección mayoritariamente masculino.
Hinzu kommt noch, dass Berufsgruppen, in denen überwiegend Frauen tätig sind, geringere Löhne aufweisen, und es ist immer noch üblich, in Fabriken mit überwiegend weiblicher Belegschaft mehrheitlich männliche Führungskräfte anzutreffen.
Korpustyp: EU DCEP
necesaria con respecto a las necesidades de los solicitantes y los miembros de la familia acompañantes, tanto de sexo masculino como femenino, así como a las necesidades específicas de los menores, en particular de los no acompañados
Grundausbildung erhalten haben, um den Bedürfnissen männlicher und weiblicher Asylbewerber, der sie begleitenden Familienangehörigen sowie den speziellen Bedürfnissen Minderjähriger, insbesondere unbegleiteter Minderjähriger,
Korpustyp: EU DCEP
Es un demonio femenino, que seduce a los hombres.
Ein weiblicher Dämon, der Männer verführt.
Korpustyp: Untertitel
¿Porque las encontró entre mi colección de arte femenino?
Weil Sie sie in meiner Sammlung weiblicher Akte gefunden haben?
Korpustyp: Untertitel
Hombre masculino y femenino.
Ein männlicher und ein weiblicher.
Korpustyp: Untertitel
En Drácula de Bram Stoker, algunos críticos ven ansiedad sobre el poder femenino,
In Bram Stokers "Dracula" erkennen einige Kritiker Angst vor weiblicher Macht.
Korpustyp: Untertitel
El Directorio le declaró un hombre femenino de mediana edad hablante de ringer.
lm Verzeichnis wird er als Ringer sprechender, weiblicher Mann mittleren Alters geführt.
Korpustyp: Untertitel
femeninofeminine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su propia zona de Cork, en Irlanda, haría mucha gracia pensar que esta mañana estábamos discutiendo el lado femenino de Pat Cox en el Parlamento.
In Ihrer Heimatregion Cork in Irland wäre man sehr amüsiert, zu hören, dass wir heute im Parlament über die feminine Seite von Pat Cox gesprochen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el toque femenino, Rafe.
Nun, das ist der feminine Touch.
Korpustyp: Untertitel
tierno de piel, sedoso de cabellos, ancho de pelvis, "femenino" en la escritura, flojo de musculatura, el andar a pasitos, etc. «Los músculos del uranista son más flojos que los masculinos.
DE
zarte Haut, weiches Haar, breites Becken, "feminine" Handschrift, schwache Muskulatur, trippelnder Gang usw. "Die Muskeln der Uranier sind schwächer als die männlichen.
DE
Sachgebiete: astrologie psychologie media
Korpustyp: Webseite
Esta composición fascinante extraída del delicado gladiolo, vainilla, heliotropo y almizcle blanco emana un aura sensual y muy femenino y seduce por su noble atrevimiento.
Die faszinierende Duftzusammensetzung aus zarter Schwertlilie, Vanille, Heliotrop und weißem Moschus verleiht eine sinnliche, sehr feminine Aura und besticht durch ihre edle Anmutung
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Su toque femenino, cómodo y sensual, los aromas de flores frescas recién cortadas que perduran hasta en el último rincón del hotel y una esencia artesanal por encima de cualquier concepto industrial, harán que aquí viva una experiencia inolvidable.
Der feminine Touch, komfortabel und sinnlich, der Duft frisch geschnittener Blumen in der Luft und der Vorzug von handgefertigten Produkten den industriell hergestellten sorgen für ein einzigartiges Erlebnis.
El bisel en corola colocado sobre la cabeza del reloj de zafiros rosas, ilustra mediante el sutil dégradé de colores de sus piedras, el plisado, motivo femenino de alta costura tan apreciado por la Maison Dior.
Die blütenförmige Lünette, die auf der Uhr mit rosafarbenen Saphiren sitzt, kreiert mit den raffiniert abgestuften Farben der Steine das Plissee-Motiv, das charakteristisch für die feminine Couture des Hauses Dior ist.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Con su acostumbrado cuidado y precisión, los relojeros de Breguet han creado un símbolo de refinamiento femenino en una pieza de joyería contemporánea.
Mit ihrer üblichen Sorgfalt und Präzision ist es den Breguet Uhrmachern gelungen, ein Symbol für feminine Raffinesse in der Form einer modernen Schmuckuhr zu kreieren.
Die Datejust Pearlmaster 34, eine Kombination aus bestem handwerklichen Können und höchster Uhrmacherkunst, bewahrt ihr klassisches Erscheinungsbild und verkörpert feminine Eleganz.
Sachgebiete: e-commerce radio media
Korpustyp: Webseite
femeninoweiblichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ponente reclama apoyos, especialmente para las PYME, con el fin de mantener el nivel relativamente elevado de empleo femenino, en particular en el caso de las mujeres que se hallan en una situación profesional poco afortunada.
Die Berichterstatterin fordert Unterstützung, insbesondere für KMU, damit der relativ hohe Anteil von weiblichen Beschäftigten erhalten bleibt, vor allem im Fall von Frauen, die sich in einer prekären beruflichen Situation befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un muñeco es un modelo de un personaje femenino o masculino, por lo general un bebé, una niña, un niño o un maniquí.
Eine Puppe ist eine Nachbildung einer menschlichen männlichen oder weiblichen Person, in der Regel eines Babys, eines kleinen Mädchens oder Jungen oder eines Mannequins.
Korpustyp: EU DGT-TM
Persona o grupo de personas de sexo femenino.
Person oder eine Gruppe von Personen weiblichen Geschlechts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las condiciones del Programa de Prevención de Embarazo de Thalidomide Celgene deben cumplirse en todos los pacientes del sexo masculino o femenino.
Die Anforderungen des Thalidomide Celgene-Schwangerschafts-Präventions-Programms müssen von allen männlichen und weiblichen Patienten erfüllt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un año después del nacimiento, hubo un incremento en la incidencia de tumores en el pulmón, hígado y aparato reproductor femenino de la descendencia expuesta al nivel de dosis más elevado (420 mg/ kg de peso corporal al final de la gestación).
Ein Jahr nach der Geburt wurde bei der Nachkommenschaft, die der höchsten Dosierung (420 mg/kg Körpergewicht) ausgesetzt war, ein Anstieg der Tumorrate in der Lunge, der Leber und im weiblichen Genitaltrakt festgestellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Infecciones leves o moderadas del tracto genital superior femenino (enfermedad inflamatoria
- Leichte bis mäßig schwere Infektionen des oberen weiblichen Genitaltrakts (entzündliche
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En estudios de toxicidad con dosis múltiples intramusculares de fulvestrant en ratas y perros, la actividad antiestrogénica de este fármaco fue responsable de la mayoría de los efectos observados, en concreto, sobre el sistema reproductor femenino, pero también en otros órganos sensibles a las hormonas en ambos sexos.
In Toxizitätsstudien mit intramuskulärer Mehrfachdosierung von Fulvestrant bei Ratten und Hunden war die antiöstrogene Wirkung von Fulvestrant für die meisten der beobachteten Effekte verantwortlich, insbesondere beim weiblichen Fortpflanzungssystem, aber auch bei anderen hormonempfindlichen Organen beider Geschlechter.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En cuanto a la maduración sexual, los estudios realizados en animales mostraron indicios de un retraso relacionado con la dosis en el desarrollo sexual tanto masculino como femenino.
In Bezug auf die Geschlechtsreifung ergaben Tierversuche Hinweise auf eine dosisabhängige Verzögerung sowohl der männlichen als auch der weiblichen Geschlechtsentwicklung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
femenino, incluyendo salpingitis y endometritis), sin absceso tubo-ovárico o pélvico asociados.
oberen weiblichen Genitaltrakts, einschließlich Salpingitis und Endometritis), ohne einen assoziierten Tuboovarial- oder Beckenabszess.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un año después del nacimiento, hubo un incremento en la incidencia de tumores en el pulmón, hígado y aparato reproductor femenino de la descendencia expuesta al nivel de dosis más elevado (420 mg/ kg de peso corporal al final de la gestación).
Ein Jahr nach der Geburt wurde ein Anstieg der Tumorrate in der Lunge, der Leber und im weiblichen Genitaltrakt der Nachkommenschaft, die der höchsten Dosierung (420 mg/kg Körpergewicht) ausgesetzt war, festgestellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
femeninofemininen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Priestly está en contacto de su lado femenino.
Priestly hat sich mit seiner femininen Seite in Verbindung gesetzt.
Korpustyp: Untertitel
Este verano, la firma de lujo Emamó ha creado para nosotras este bikini especialmente femenino y con un toque bohemio.
Top del bikini sin relleno con cordones para sujetar en el cuello y la espalda. La braguita del bikini con femenino corte europeo igualmente con cordones en los laterales.
Das ungepolsterte Bikini Top wird an Nacken und Rücken gebunden, der Bikini Slip ist im femininen European Cut geschnitten und wird seitlich geschnürt.
a) El uso de la combinación del artículo es, o su femenino -sa-, y un nombre de persona o mote, construcción que es usada para hablar familiarmente o humorísticamente de alguien, sobre todo para diferenciarlo de un conjunto más amplio de personas (por ejemplo:
a) Die Verwendung des Artikels -es-, oder der femininen Form –sa- zusammen mit einem Personennamen oder Spitznamen findet man häufig im familiären oder humoristischen Kontext , besonders zur Differenzierung innerhalb eines Personenkreises (zum Beispiel:
Ya sea que se la disfrute como componente de un cóctel colorido y frutal, que recuerda al último verano, o en un femenino longdrink con whisky u otras bebidas de alta calidad, la Elderflower Tonic siempre hace un buen papel.
ES
Ob in einem fruchtigen farbenfrohen Cocktail, der an den letzten Sommer erinnert, ob in einem femininen Longdrink mit Vodka oder anderen hochwertigen Getränken genossen, das Elderflower Tonic macht immer eine gute Figur.
ES
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Basada en la nueva colección real de U Love Green llamada “Glamour“, los artículos proponen un estilo clásico de líneas limpias y sencillas que crean un encanto femenino y elegante. U Love Green reinventa el concepto de lujo y comodidad.
Auf der Basis der neuen realistischen „u love green”-Kollektion namens „Glamour” versprechen die neuen Objekte einen klassischen Stil mit geraden und einfachen Linien für eleganten und femininen Charme. u love green hat das Konzept von Luxus und Komfort neu erfunden.
das Wechselspiel zwischen Karos und Floralem, zwischen zartem Chiffon und fester Gabardine, zwischen maskulinen und femininen Schnittelementen und Teilen.
DE
Es gibt kleine Details, wie die Art und Weise, wie der Beschriftungstext eine Überlappung verwendet, was diesem Design ein poliertes Aussehen verleiht, ohne von dem weichen und femininen Stil abzulenken.
Die Ricoh Women's British Open ist eines der vier wichtigsten Turniere im Damengolf und das einzige „Major“-Turnier, das außerhalb der USA ausgetragen wird.
ES
Sachgebiete: sport politik media
Korpustyp: Webseite
En 2010, Yani Tseng de Taiwán derrotó a una Katherine Hull de Australia que opuso gran resistencia, y se proclamó ganadora del British Open femenino de Ricoh en el Royal Birkdale con un solo golpe.
ES
2010 verwies Yani Tseng aus Taiwan die starke Australierin Katherine Hull mit nur einem Schlag Vorsprung auf den zweiten Platz beim Ricoh Women's British Open Championship in Royal Birkdale.
ES
Sachgebiete: sport politik media
Korpustyp: Webseite
Como parte de su compromiso en la reducción de su impacto ambiental y en relación con el British Open femenino de Ricoh, Ricoh lanzó su campaña de iniciativas ecológicas para el futuro (GIFT).
ES
Um seine Bemühungen um eine reduzierte Umweltbelastung mit seiner Unterstützung für die Ricoh Women’s British Open zu verknüpfen, startete Ricoh seine Kampagne Green Initiatives For Tomorrow (GIFT).
ES
Sachgebiete: sport politik media
Korpustyp: Webseite
“Estamos ilusionamos con acoger el British Open femenino de Ricoh 2011. Este evento ha ido aumentando su envergadura año tras año y estamos entusiasmados con tener a Carnoustie en nuestra lista.”
ES
„Wir freuen uns über unsere Aufgabe als Gastgeber der 2011 Ricoh Women’s British Open. Diese Veranstaltung wird von Jahr zu Jahr immer renommierter und wir haben hart darum gekämpft, Carnoustie als Austragungsort zu etablieren.”
ES
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
femeninoMädchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es algo muy importante para poder proteger tanto a los menores de sexo femenino como masculino frente a los delitos, los abusos y la explotación sexuales en toda la UE.
Es ist sehr wichtig, in der Lage zu sein, sowohl junge Mädchen als auch Jungen in der gesamten EU vor Sexualverbrechen, sexuellem Missbrauch und sexueller Ausbeutung zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saltos de cama, albornoces, batas, camisetas interiores, bragas (incluido pantalón boxer), de fibras distintas del algodón, para uso femenino (excepto de punto)
Negligés, Bademäntel und -jacken, Hausmäntel, Unterhemden, Slips und andere Unterhosen aus Chemiefasern (weder gewirkt noch gestrickt), für Frauen oder Mädchen
Korpustyp: EU DGT-TM
Chalecos, chándales, conjuntos de jogging, las demás prendas de vestir, para uso femenino (excepto monos de esquí, de punto)
Trainingsanzüge und andere Bekleidung (ohne Skianzüge, weder gewirkt noch gestrickt), für Frauen oder Mädchen
Korpustyp: EU DGT-TM
Saltos de cama, albornoces, batas, camisetas interiores, bragas (incluso pantalón boxer), de fibras distintas del algodón, para uso femenino (excepto de punto)
Negligés, Bademäntel und -jacken, Hausmäntel, Unterhemden, Slips und andere Unterhosen aus Chemiefasern (weder gewirkt noch gestrickt), für Frauen oder Mädchen
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Equiparación de los jóvenes de sexo masculino y de sexo femenino
Betrifft: Gleichstellung von Jungen und Mädchen
Korpustyp: EU DCEP
femeninoFeminine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siéntase con clase, cómodo y femenino y usar la ropa interior atractiva de las mujeres
> Ladies golfing shoes > Lace fastening > Padded and moulded ankle collar > gepolsterte Innensohle > dicke Mittelsohle > Moulded spiked sole suitable for all terrain > Feminine design > Slazenger branding Das komplette Sortiment von Damen-Golfschuhe finden Sie bei SportsDirect.
> Señoras zapatos de golf > Fijación de encaje > Collar de tobillo acolchado y moldeado > Plantilla acolchada > Suela gruesa > Moldeada suela claveteado apto para todo terreno > Diseño femenino > SLAZENGER marca Para nuestra gama completa de Slazenger visite SportsDirect
> Ladies golfing shoes > Lace fastening > Padded and moulded ankle collar > gepolsterte Innensohle > dicke Mittelsohle > Moulded spiked sole suitable for all terrain > Feminine design > Slazenger branding Das komplette Sortiment von Slazenger finden Sie bei SportsDirect.
Fútbol femenino El viernes 19.04. se hizo el lanzamiento del proyecto de cooperación «Proyecto deportivo Alemania-Uruguay 2013/Fomento del fútbol femenino» en la Embajada de Alemania.
DE
Am Freitag, den 19.04. fand die Eröffnungsveranstaltung des Kooperationsprojektes „Sportprojekt Deutschland – Uruguay 2013 / Förderung des Frauenfußballs“ in der Deutschen Botschaft in Montevideo statt. Frauenfußball DE
Sachgebiete: literatur sport media
Korpustyp: Webseite
femeninoWeiblichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso apoyamos también la propuesta original del Sr. Sindal - y espero que Niels pueda escuchar y que no será distraído otra vez por lo femenino, Niels ¡escucha! -, nosotros los cristianodemócratas apoyamos su propuesta de tachar el artículo 7, señor Comisario.
Deshalb unterstützen wir auch den ursprünglichen Vorschlag von Herrn Sindal - und ich hoffe, Niels kann zuhören und wird nicht wieder von der Weiblichkeit abgelenkt, Niels, hör zu! -, wir Christdemokraten also unterstützen seinen Vorschlag, den Artikel 7 zu streichen, Herr Kommissar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras ventas están arriba, y todas las mujeres finalmente se han dado cuenta que si olor femenino puede ser tratado.
Unsere Verkäufe steigen und den Frauen wird endlich klar, dass der Geruch ihrer Weiblichkeit behandelt werden kann.
Korpustyp: Untertitel
Discreto, femenino y elegante por su diseño y sus dimensiones, este modelo ultraplano tiene un grosor de solamente 7,10 mm.
Sowohl das Design als auch die Grösse dieses extraflachen Modells mit einer Höhe von nur 7,10 mm sind von Diskretion, Weiblichkeit und Eleganz geprägt.
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
femeninofeminines
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Precisamente por lo que respecta a los puestos directivos en política, economía y ciencia hay un claro déficit femenino.
Gerade was führende Positionen in Politik, Wirtschaft und Wissenschaft betrifft, gibt es aber ein klares feminines Defizit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reinterpretación moderna de la flor emblemática de Christian Dior, la colección Bois de Rose se inspira en el tallo y sus espinas transportándolos a un universo romántico y femenino.
Als moderne Neuinterpretation der Lieblingsblume von Christian Dior wurde die Kollektion Bois de Rose vom Stiel und den Dornen der Rose inspiriert und überführt diese in ein romantisches und feminines Universum.
Die Beleuchtung wurde konzipiert, um ein reiches und feminines Ambiente zu schaffen, in denen die warme Grundfarbe Grau durch Rosa- und Weißtöne ergänzt wird.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
femeninoWeibchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Black Domina cultivada a partir de semillas desplegará la variación de fenotipo favorable, siempre con fuertes características de Indica: velocidad, densidad, estatura compacta y asombrosa producción de resina, que dan a cualquier Domina femenina el potencial suficiente para ser una planta madre valiosa y productiva.
Blach Domina aus Samen erzeugt eine angenehme Vielfalt von Phenotypen, aber immer mit deutlicher Indica-Karakteristik - Schnellheit, Dichte, kompakte Statur und eine erstaunliche Harzproduktion, die jedes Domina Weibchen zu einer potenziell erfolgreichen und produktiven Mutterpflanze machen.
1 por cada 10 m2 para la producción de semillas certificadas, aplicándose esta norma solo al componentefemenino en las inspecciones oficiales sobre el terreno,
1 je 10 m2 bei der Erzeugung zertifizierten Saatguts; diese Norm gilt bei amtlichen Feldbesichtigungen nur für die weiblicheKomponente;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando para la producción de semillas certificadas de variedades híbridas se hayan utilizado un componentefemenino androestéril y un componente masculino que no restaure la fertilidad masculina, las semillas deberán obtenerse:
Wurden bei der Erzeugung von Saatgut von Hybridsorten der Kategorie „Zertifiziertes Saatgut“ eine männlich-sterile weiblicheKomponente und eine männliche Komponente verwendet, die die männliche Fertilität nicht wiederherstellt, so werden bei der Erzeugung folgende Verfahren eingesetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
empleo femeninoBeschäftigung von Frauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero destacar su dedicación a la hora de abordar la igualdad de género el empleofemenino y otros problemas similares.
Ich möchte sein Engagement hinsichtlich der Gleichstellung von Frauen und Männern, der BeschäftigungvonFrauen und ähnlichen Problemen hervorheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Descenso del empleofemenino en la Unión Europea
Betrifft: Rückgang der BeschäftigungvonFrauen in der EU
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, recomendamos medidas positivas para mejorar el empleofemenino.
Ferner hatten wir positive Maßnahmen vorgeschlagen, um die BeschäftigungvonFrauen zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estos factores ejercen una notable influencia sobre el empleofemenino en la industria, y sus consecuencias negativas deberían ser eliminadas progresivamente.
All diese Faktoren wirken sich merklich auf die BeschäftigungvonFrauen in der Industrie aus, und ihre negativen Folgen sollten nach und nach abgeschwächt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han de realizar esfuerzos sustanciales para reducir la diferencia entre la tasa de desempleo de las mujeres y la de los hombres, apoyando activamente un incremento del empleofemenino.
Sie müssen wesentliche Anstrengungen unternehmen, um die Kluft zwischen der Arbeitslosenquote der Frauen und der Männer zu reduzieren, indem aktiv eine Erhöhung der BeschäftigungvonFrauen unterstützt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su ponencia para la cumbre, la Comisión ha fijado objetivos cuantitativos para el desarrollo en materia de empleo, desempleo y empleofemenino.
Die Kommission hat in ihrem Positionspapier für das Gipfeltreffen Ziele für die Entwicklung der Beschäftigung, der Arbeitslosigkeit und der BeschäftigungvonFrauen genannt und diese auch beziffert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Cumplimiento de los objetivos de Lisboa en relación con el empleofemenino
Betrifft: Verwirklichung der Lissabonner Ziele im Hinblick auf die BeschäftigungvonFrauen
Korpustyp: EU DCEP
Estoy de acuerdo en que hay que adoptar medidas para promover el empleofemenino y para reducir las desigualdades que persisten entre hombres y mujeres.
Auch ich bin der Auffassung, dass Maßnahmen zur Förderung der BeschäftigungvonFrauen sowie zum Abbau der anhaltenden Ungleichheiten zwischen Frauen und Männern ergriffen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda contradicción está en que si crece el empleofemenino, crece sobre todo el trabajo a tiempo parcial, precario o a tiempo determinado.
Der zweite Widerspruch betrifft die Tatsache, daß die BeschäftigungvonFrauen zwar zunimmt, daß diese Zunahme jedoch vor allem auf Teilzeitarbeit beruht, die unsicher und zeitlich befristet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy hablando, por supuesto, de los objetivos del aumento del empleo y del descenso del desempleo, un aumento del empleo femenino, del empleo de calidad y de aspectos de la organización del trabajo.
Das gilt natürlich für die Ziele einer erhöhten Beschäftigung und verringerten Arbeitslosigkeit, für eine höhere Beschäftigungsrate vonFrauen, hochqualifizierte Arbeitsplätze und die Arbeitsorganisation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
empleo femeninoFrauenbeschäftigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, esperamos que esta Cumbre de Lisboa contribuya a cambiar el paradigma actual del empleofemenino.
Wir hoffen also, daß der Lissabonner Gipfel dazu beiträgt, das gegenwärtige Paradigma der Frauenbeschäftigung zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Programa Progress y protección del empleofemenino
Betrifft: Programm PROGRESS und Schutz der Frauenbeschäftigung
Korpustyp: EU DCEP
La evolución actual en los países candidatos podría describirse del siguiente modo: mientras aumenta el empleofemenino, el masculino sigue bajando, debido al cambio estructural en el sector industrial.
Die Trends in den Kandidatenländern können folgendermaßen dargestellt werden: Während die Frauenbeschäftigung steigt, sinkt die Männerbeschäftigung bedingt durch den Strukturumbruch im Industriesektor weiter.
Korpustyp: EU DCEP
El avance hacia el objetivo del índice de empleofemenino del 60 % ha sido lento, y dicho índice se sitúa actualmente en el 55,1 % para la UE-25, aunque se espera un nuevo repunte.
Die Fortschritte in der Realisierung des Quotenziels für die Frauenbeschäftigung von 60 % sind eher schleppend. Die gegenwärtige Quote beträgt für die EU-25 55,1 %, wird jedoch in nächster Zeit voraussichtlich stärker steigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
emprender acciones para hacer frente a las causas de las diferencias salariales entre mujeres y hombres; incrementar la disponibilidad y asequibilidad de los servicios de guardería; evaluar las repercusiones del actual plan de asignaciones para el cuidado de los hijos sobre el nivel y la calidad del empleofemenino.
die Ursachen des geschlechtsspezifischen Lohngefälles beseitigen; die Verfügbarkeit und Erschwinglichkeit von Kinderbetreuungseinrichtungen verbessern und die Auswirkungen des bestehenden Kindergeldsystems auf das Niveau und die Qualität der Frauenbeschäftigung bewerten;
Korpustyp: EU DGT-TM
(DE) Me interesaría escuchar si se ha considerado la participación de las pequeñas y medianas empresas -después de todo, contribuyen sustancialmente al empleo en Europa-. Quisiera también saber hasta qué punto -como se ha visto en los Estados Unidos- el empleofemenino, concretamente, ha aportado medidas que añadir a la agenda de Lisboa.
Mich würde interessieren, ob daran gedacht ist, in diesen Bereich auch kleine und mittlere Betriebe, die ja viel zur Beschäftigung in Europa beitragen, einzubinden, und inwiefern hier insbesondere - und das hat man in Amerika gesehen - Frauenbeschäftigung zusätzliche Maßnahmen für die Lissabon-Agenda bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
paro femeninoFrauenarbeitslosigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El parofemenino sigue siendo más alto que el paro entre la población masculina en toda Europa.
Die Frauenarbeitslosigkeit liegt europaweit höher als bei der männlichen Bevölkerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pleno empleo, la temporalidad, el paro juvenil y el parofemenino requieren una política de empleo ambiciosa, que apueste por la estabilidad y la seguridad en el empleo.
Vollbeschäftigung, Zeitarbeit, Jugend- und Frauenarbeitslosigkeit verlangen eine ehrgeizige Beschäftigungspolitik, die die Stabilität und Sicherheit von Arbeitsplätzen fördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No resulta desmesurado afirmar que, de no tenerse en cuenta el parofemenino, en muchas regiones de la Unión se darían incluso situaciones de pleno empleo.
Man darf wohl ohne Übertreibung behaupten, dass sich in vielen Regionen der Union, wenn man die Frauenarbeitslosigkeit nicht berücksichtigt, sogar ein Bild der Vollbeschäftigung ergeben würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los objetivos de Lisboa para mejorar la situación de la mujer en el mercado laboral siguen estando muy lejos de cumplirse, debido a que el parofemenino duplica al masculino: un 14,6%, frente al 8,7%.
Die Ziele von Lissabon im Hinblick auf die Verbesserung der Position der Frauen auf dem Arbeitsmarkt scheinen noch weit entfernt zu sein, da die Frauenarbeitslosigkeit nach wie vor etwa doppelt so hoch ist, 14,6 % gegenüber 8,7 % bei den Männern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
género femeninoFemininum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos Uds. son poetas y hablan de su musa en génerofemenino. Sin embargo, parecen no sentir afect…...ni respeto hacia sus esposas, ni hacia las mujeres en general.
Sie alle sind Dichter und sprechen von Ihrer Muse im Femininum, und doch scheinen Sie weder Zärtlichkeit noch Respekt für Ihren Gattinnen und die Frauen im allgemeinen zu empfinden.
Korpustyp: Untertitel
desempleo femeninoFrauenarbeitslosigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El desempleofemenino constituye principalmente un fenómeno urbano y afecta también a las mujeres con formación universitaria.
Frauenarbeitslosigkeit tritt vor allem in den Städten auf und betrifft auch Frauen mit Hochschulbildung.
Korpustyp: EU DCEP
De ello puede deducirse que el desempleofemenino se subestima en comparación con el masculino.
Daher kann die Frauenarbeitslosigkeit im Verhältnis zur Männerarbeitslosigkeit als unterschätzt betrachtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
El informe es aún más interesante porque va mucho más allá de la situación de desempleofemenino propiamente dicha.
Interessant an dem Bericht ist insbesondere, daß er weit über die Frauenarbeitslosigkeit als solche hinausgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de combatir el desempleofemenino, se propone extender «formas flexibles de empleo».
Zur Bekämpfung der Frauenarbeitslosigkeit wird vorgeschlagen, „flexible Beschäftigungsformen“ auszuweiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La privatización del sector público favorece el aumento del desempleofemenino porque no va acompañada de los cambios estructurales adecuados en la educación y en el mercado laboral.
Die Privatisierung des öffentlichen Sektors trägt zum Anstieg der Frauenarbeitslosigkeit bei, da sie nicht von den geeigneten strukturellen Veränderungen im Bildungswesen und auf dem Arbeitsmarkt begleitet ist.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la relación global existente entre la baja renta por habitante, el índice de desempleo general y el índice de desempleofemenino,
in Erwägung des überall bestehenden Zusammenhangs zwischen niedrigem Pro-Kopf-Einkommen, der Arbeitslosigkeit insgesamt und der Frauenarbeitslosigkeit,
Korpustyp: EU DCEP
El desempleofemenino se sitúa bastante por encima del de los hombres en los quince Estados miembros de la Unión con la excepción del Reino Unido y Suecia.
Die Frauenarbeitslosigkeit ist in den 15 Mitgliedstaaten der Union, mit Ausnahme von Großbritannien und Schweden, um einiges höher als die der Männer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para calcular el desempleofemenino en pie de igualdad con el masculino, debe prestarse una mayor atención al empleo a tiempo parcial, que debe tratarse y publicarse con la misma exhaustividad que el empleo a tiempo completo.
Um die Frauenarbeitslosigkeit auf gleicher Basis wie die Männerarbeitslosigkeit zu messen, sollte die Teilzeitarbeitslosigkeit stärker berücksichtigt und ebenso umfassend behandelt und veröffentlicht werden wie die Vollzeitarbeitslosigkeit.
Korpustyp: EU DCEP
En su primera parte el informe destaca la diferencia que hay entre hombres y mujeres en materia de desempleo, pues en casi todos los Estados miembros el desempleofemenino es mayor que el masculino.
Im ersten Teil des Berichts wird der geschlechterspezifische Unterschied bei den Arbeitslosenquoten hervorgehoben, denn in fast allen Mitgliedstaaten ist die Frauenarbeitslosigkeit höher als die der Männer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamenta que la Comisión no se comprometa más activamente a favor de la igualdad entre hombres y mujeres; pide que se presenten nuevas propuestas relativas al desempleofemenino, la feminización de la pobreza, las desigualdades de trato y la integración de la igualdad de género en todas las políticas comunitarias;
bedauert, dass sich die Kommission nicht stärker für die Gleichstellung von Männern und Frauen einsetzt; fordert neue Maßnahmen insbesondere zur Frauenarbeitslosigkeit, zu der Tatsache, dass Armut in immer stärkerem Maße Frauen betrifft, zu Ungleichbehandlungen und zur Einbeziehung der Gleichstellung von Frauen und Männern in alle Bereiche der Gemeinschaftspolitik;
Korpustyp: EU DCEP
coro femeninoFrauenchor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Vas a empezar un corofemenino?
Startest du einen Frauenchor?
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit femenino
173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo un secreto femenino.
Ich habe etwas für Sie.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Desempleo femenino en Grecia
Betrifft: Frauenarbeitslosigkeit in Griechenland
Korpustyp: EU DCEP
Campeones de Wimbledon (dobles femenino)
Liste der Wimbledonsieger (Damendoppel)
Korpustyp: Wikipedia
Campeones de Wimbledon (individual femenino)
Liste der Wimbledonsieger (Dameneinzel)
Korpustyp: Wikipedia
¿Puedo darte un consejo femenino?
Kann ich dir einen Tipp geben, was die Damenwelt angeht?
Die Ricoh Women's British Open ist eines der vier wichtigsten Turniere im Damengolf und das einzige „Major“-Turnier, das außerhalb der USA ausgetragen wird.
ES