linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
femenino . . . .
[ADJ/ADV]
femenino weiblich 1.101
feminin 109 fraulich 2

Verwendungsbeispiele

femenino weiblich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El Tantra Yoga Blanco es tejer las energías femeninas y masculinas ES
Weißes Tantra Yoga ist ein Verweben von männlichen und weiblichen Energien ES
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Persona o grupo de personas de sexo femenino.
Person oder eine Gruppe von Personen weiblichen Geschlechts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Agostina Fallmutt fue diagnosticada mujer femenina, hablante oficial de antoneen.
Agostina Fallmutt wurde als offiziell Antoneen-sprachige, weibliche Frau diagnostiziert.
   Korpustyp: Untertitel
Heridas, tumores o defectos congénitos pueden desfigurar el área genital exterior femenina.
Verletzungen, Erkrankungen, Tumore oder angeborene Variationen können die äußere weibliche Genitalregion entstellen.
Sachgebiete: kunst psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
La testosterona induce efectos virilizantes en los fetos femeninos cuando se administra a mujeres embarazadas.
Testosteron kann bei Gabe an schwangere Frauen eine virilisierende Wirkung auf den weiblichen Fetus haben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El artista basó a Lady Justicia en el ideal clásico femenino.
Der Künstler benutzte das klassische weibliche Ideal als Vorbild für Justitia.
   Korpustyp: Untertitel
Prolactina estimula la producción de hormonas femeninas). DE
Prolaktin regt die Produktion weiblicher Hormone an.) DE
Sachgebiete: pharmazie psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Todos tienen un cuerpo femenino hoy o, más correctamente, un cuerpo feminizado.
Jeder hat jetzt einen weiblichen Körper, oder besser gesagt, einen weiblich gemachten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Espías femeninas me acosaron en Escocia, espías femeninas me persiguieron hasta Londres.
Weibliche Spione sind in Schottland hinter mir her, jagen mich nach Londo…
   Korpustyp: Untertitel
Jacqueline es el primer y hasta ahora solamente el campeón femenino de WWE Cruiserweight.
Jacqueline ist das erste und bis jetzt nur weibliche der Meister WWE Cruiserweight.
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


componente femenino weibliche Komponente 3
empleo femenino Beschäftigung von Frauen 23 Frauenbeschäftigung 6
hermafroditismo femenino .
hidrocele femenino . . .
hiperestrinismo femenino . .
anexos femeninos . .
paro femenino Frauenarbeitslosigkeit 4
género femenino Femininum 1
policía femenino .
desempleo femenino Frauenarbeitslosigkeit 15
hombre femenino .
cadáver femenino .
coro femenino Frauenchor 1
colegio femenino .
sexo femenino . .
aparato genital femenino . .
órganos genitales externos femeninos .
componente femenino masculino-estéril .
componente femenino masculino-fértil .
puesto de trabajo femenino .
hermafroditismo femenino ovárico .
infantilismo genital femenino .
índice de desempleo femenino .
Miembros femeninos del Grupo S .
trabajadores familiares femeninos no remunerados .
alumnos femeninos de enseñanza primaria .
profesorado femenino de educación primaria .
profesorado femenino de enseñanza primaria .
profesorado femenino de educación secundaria .
profesorado femenino de formación profesional .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit femenino

173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tengo un secreto femenino.
Ich habe etwas für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Desempleo femenino en Grecia
Betrifft: Frauenarbeitslosigkeit in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
Campeones de Wimbledon (dobles femenino)
Liste der Wimbledonsieger (Damendoppel)
   Korpustyp: Wikipedia
Campeones de Wimbledon (individual femenino)
Liste der Wimbledonsieger (Dameneinzel)
   Korpustyp: Wikipedia
¿Puedo darte un consejo femenino?
Kann ich dir einen Tipp geben, was die Damenwelt angeht?
   Korpustyp: Untertitel
Jugaré en un equipo femenino.
Ich gehe in ein Mädchenteam.
   Korpustyp: Untertitel
Los personajes femeninos son horribles.
Deine Frauenfiguren sind grauenhaft.
   Korpustyp: Untertitel
El lado femenino del arte DE
Internationale Kunst der jungen und mittleren Generation DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
El lado femenino del arte DE
Klassische Moderne und zeitgenössische Kunst DE
Sachgebiete: verlag handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El lado femenino del arte DE
Kunst nach 1945 und Gegenwartskunst DE
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Hembra VGA al adaptador femenino
VGA Buchse auf Buchse Adapter
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
¿Vas a empezar un coro femenino?
Startest du einen Frauenchor?
   Korpustyp: Untertitel
Campeones de Roland Garros (dobles femenino)
Liste der French-Open-Sieger (Damendoppel)
   Korpustyp: Wikipedia
Campeones del Abierto de Australia (dobles femenino)
Liste der Australian-Open-Sieger (Damendoppel)
   Korpustyp: Wikipedia
Festival Luxemburgués de Ciclismo Femenino Elsy Jacobs
Festival luxembourgeois du Cyclisme Féminin Elsy Jacobs
   Korpustyp: Wikipedia
Campeones del Abierto de Australia (single femenino)
Liste der Australian-Open-Sieger (Dameneinzel)
   Korpustyp: Wikipedia
Campeones de Roland Garros (individual femenino)
Liste der French-Open-Sieger (Dameneinzel)
   Korpustyp: Wikipedia
Tu anillo es bastante femenino, ¿no crees?
Dein Ring ist ziemlich mädchenhaft, findest du nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Actividades para combatir el Desempleo Femenino
Massnahmen zur Bekämpfung der Frauenarbeitslosigkeit
   Korpustyp: EU IATE
Puedes ayudarnos a conseguir el voto femenino.
- Du kannst helfen, die Frauenstimmen zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
- No sabía lo del equipo femenino.
- Ich wusste nichts vom Mädchenteam.
   Korpustyp: Untertitel
Y sus femeninos labios están supercargados.
Und ihre Lippen, sind super-geladen.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez es un problema femenino.
Ist vielleicht ein Frauending.
   Korpustyp: Untertitel
Y, eres entrenador de vóleibol femenino?
Sie sagten, Sie sind Volleyball-Trainer einer Frauenmannschaft?
   Korpustyp: Untertitel
Estén alerta a un enorme seno femenino.
Halten Sie nach einer großen Frauenbrust Ausschau.
   Korpustyp: Untertitel
No muy femenino, pero está bien.
Nicht sehr damenhaft, aber gut.
   Korpustyp: Untertitel
Título mundial femenino en el boxeo tailandés
Female World title in Thai Boxing
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Fútbol femenino - Talleres en el interior DE
"Der Fußball fördert Chancengleichheit" DE
Sachgebiete: radio sport weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mundial femenino de fútbol en Alemania DE
Der Schönling ist zurück auf dem Thron DE
Sachgebiete: radio sport politik    Korpustyp: Webseite
¿Qué están haciendo en el baño femenino?
Was macht ihr in der Frauentoilette?
   Korpustyp: Untertitel
Francamente, no creo en los agentes femeninos.
Ich halte wenig von Agentinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Imágenes sobre el tema femenino en ClipDealer
Bilder zum Thema makeup bei ClipDealer
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Igualmente el condón femenino ofrece buena protección. DE
Auch das Frauenkondom bietet guten Schutz. DE
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
A 69 días del Mundial Femenino
Countdown: Nur noch 69 Tage
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Nuevas fotos de la sección Femeninos ES
Die neuesten Bilder aus der Sektion Museales ES
Sachgebiete: kunst internet media    Korpustyp: Webseite
Publicado el 15 julio 2015 EN FEMENINO
Am 12 Juni 2015 von Vitaaas LIFESTYLE
Sachgebiete: religion media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Publicado el 06 julio 2015 EN FEMENINO
Am 17 Juni 2015 von Alina St LIFESTYLE, MAMA
Sachgebiete: religion media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Publicado el 01 julio 2015 EN FEMENINO
Am 01 Juli 2015 von Stefanie Norden LIFESTYLE
Sachgebiete: religion media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Apoyo al deporte femenino y revalorización de la educación física
Alles spreche daher für ein einheitliches und transparentes Abgeordnetenrecht.
   Korpustyp: EU DCEP
No es algo polémico, al igual que el voto femenino.
Er ist so unantastbar wie das Frauenwahlrecht.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Programa Progress y protección del empleo femenino
Betrifft: Programm PROGRESS und Schutz der Frauenbeschäftigung
   Korpustyp: EU DCEP
Estoy creciendo como entrenador de vóleibol femenino de 3 División?
Entfalte ich mich als Trainer einer Frauenmannschaft in der 3. Volleyball-Liga?
   Korpustyp: Untertitel
Campeones del Abierto de Estados Unidos (doble femenino)
Liste der US-Open-Sieger (Damendoppel)
   Korpustyp: Wikipedia
Campeones de torneos de Grand Slam (individual femenino junior)
Liste der Sieger der Grand-Slam-Turniere (Mädcheneinzel)
   Korpustyp: Wikipedia
¿Y de las muy diversas tasas de trabajo femenino?
Und wie steht es mit den ganz unterschiedlichen Frauenarbeitsanteilen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La discriminación salarial aumenta, al igual que el desempleo femenino.
Die Lohndiskriminierung nimmt ebenso zu wie die Frauenarbeitslosigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Campeonas de torneos de Grand Slam (individual femenino)
Liste der Sieger der Grand-Slam-Turniere (Dameneinzel)
   Korpustyp: Wikipedia
Campeones del Abierto de Estados Unidos (individual femenino)
Liste der US-Open-Sieger (Dameneinzel)
   Korpustyp: Wikipedia
Yo la había atrapado y quiso seducirm……con ardides femeninos.
Fängt an, mich zu verführen und lässt all ihren Charme spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay partes del cuerpo femenino que no se osifican.
Es gibt Teile des Körpers, die erst ossifiziere…
   Korpustyp: Untertitel
Federación sueca de cuerpos femeninos voluntarios de la defensa
Zentralverband der Schwedischen Freiwilligen Frauenhilfsdienste der Landesverteidigung
   Korpustyp: EU IATE
Éste era un auténtico equipo femenino de atletismo.
Das war eine echte Läuferinnen-Mannschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Es CHO Mi-ryung del instituto femenino HyangDo.
CHO Mi-ryung, geht zur HyangDo Schule.
   Korpustyp: Untertitel
Pero, tras fastidiarse la rodilla, montó un equipo femenino.
Nachdem sein Knie verletzt war, baute er das Frauenteam auf.
   Korpustyp: Untertitel
En tenis femenino, siempre voy en contra de la heterosexual.
Beim Frauentennis feuere ich nie die Heterosexuelle an.
   Korpustyp: Untertitel
Christabelle Martine BMA equipo femenino ganó su lucha
Chris Martine BMA Female-Team ihren Kampf
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
A propósito, el condón femenino encuentras en farmacias bien surtidas! DE
Frauenkondome gibt's in gut sortierten Apotheken! DE
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Condones y condones femenino te ofrecen una protección buena. DE
Kondome und das Frauenkondom bieten einen guten Schutz. DE
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Con tal de que fueran del sexo femenino Me basta
Stimmt das Geschlecht So ergebe ich mich
   Korpustyp: Untertitel
¿He crecido como entrenador de voleibol femenino de tercera?
Entfalte ich mich als Trainer einer Frauenmannschaft in der 3. Volleyball-Liga?
   Korpustyp: Untertitel
Se pueden combinar con accesorios femeninos del mismo diseño ( pañuelos ). ES
Die Krawatten können mit Damenaccessoires im gleichen Dessin ( Tücher ) kombiniert werden. ES
Sachgebiete: film sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los nombres femeninos siempre llevan a sitios porno.
Schon komisch, dass Frauennamen immer zu Pornoseiten führen.
   Korpustyp: Untertitel
Doctor o enfermera de sexo femenino que muestra el cardiograma
ärztin oder krankenschwester die kardiogramm zeigen
Sachgebiete: radio technik internet    Korpustyp: Webseite
Doctor o enfermera de sexo femenino sonriente con la jeringuilla
Lächelnde ärztin oder krankenschwester mit spritze
Sachgebiete: radio technik internet    Korpustyp: Webseite
Doctor o enfermera de sexo femenino sonriente con el corazón
Lächelnde ärztin oder krankenschwester mit herzen Stockbilder
Sachgebiete: film oeffentliches medizin    Korpustyp: Webseite
La Línea Pro también está disponible en corte femenino. ES
Die Radtrikots Pro-Cut sind auch im speziellen Damenschnitt erhältlich. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Aviso de alerta por un gran pecho femenino.
Halten Sie nach einer großen Frauenbrust Ausschau.
   Korpustyp: Untertitel
Zarja Cernilogar se hizo con el título femenino en Châtel.
Zarja Cernilogar gewann den Titel der Damen in Châtel.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Blogs Femenino los más influyentes - Clasificación por influencia ES
Die einflussreichsten Essen und Trinken-Blogs - Ranking nach Einfluss ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Su anuncio en el canal del Mundial Femenino !
Ihre Werbung im Channel Damen NLA !
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Su anuncio en el canal del Mundial Femenino !
Ihre Werbung im Channel Damen-WM !
Sachgebiete: musik sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Su anuncio en el canal del Mundial Femenino !
Ihre Werbung im Channel Damen Bundesliga !
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Todas las fotos sobre el tema femenino en ClipDealer.
Alle Fotos zum Thema makeup bei ClipDealer.
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
El Campeonato Europeo femenino sigue en poder de España.
Gold an der Damen-Europameisterschaft geht zum dritten Mal in Folge nach Spanien!
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Visite nuestra sección bañadores moldeadores femeninos para elegir su prenda.
Besuchen Sie unsere Sektion für Damen Figurformer Badebekleidung, um Ihre Wahl zu treffen.
Sachgebiete: verlag e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Primera conferencia de la FIFA sobre fútbol femenino y liderazgo
FIFA verfügt weltweite Gültigkeit der Strafe gegen einen britischen Spieler wegen Spielmanipulation
Sachgebiete: sport media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Radio Praga - Continúa el predominio femenino en el deporte checo
Radio Prag - Leichtathletin Hejnová ist tschechische Sportlerin 2013
Sachgebiete: sport theater politik    Korpustyp: Webseite
Continúa el predominio femenino en el deporte checo
Dieser Fall beschäftigt die tschechischen Medien schon länger.
Sachgebiete: politik media jagd    Korpustyp: Webseite
CORTE MASCULINO O FEMENINO Cortes perfectos para cada necesidad ES
DAMEN- ODER HERRENSCHNITT Perfekte Schnitte für die individuellen Bedürfnisse KRAGENVARIANTEN Attraktive Kragenvarianten für jeden Geschmack. ES
Sachgebiete: e-commerce sport handel    Korpustyp: Webseite
Las flores no son siempre sinónimo de looks femeninos;
Blumen müssen nicht unbedingt für Feminität stehen.
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El British Open femenino de Ricoh es uno de los cuatro grandes campeonatos de golf femenino y el único que se juega fuera de los Estados Unidos. ES
Die Ricoh Women's British Open ist eines der vier wichtigsten Turniere im Damengolf und das einzige „Major“-Turnier, das außerhalb der USA ausgetragen wird. ES
Sachgebiete: sport politik media    Korpustyp: Webseite
Hubo 14 participantes competirán en singles varonil, 24 en individual femenino, 3 grupos en dobles masculino y también 3 en dobles femenino.
There were 14 participants competing in Men’s singles, 24 in Women’s singles, 3 groups in Men’s doubles and also 3 groups in Women’s doubles.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los dragones están a favor de los sacrificios femeninos, eso dicen.
Drachen sollen eine Schwäche haben für Jungfrauenopfe…hab ich gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Y, no puedo hablarte de esto porque e…es un problema femenino.
Und ich kann nicht mit dir darüber sprechen, weil e…um ein Frauenproblem geht.
   Korpustyp: Untertitel
Que eso le llegue a la amiga que tenemos en el lado femenino del recinto.
Bringen Sie das unserer Freundin im Frauengefängnis gegenüber.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué él hace de monstruo y yo de espíritu femenino?
Warum spielt er die Monster und ich die Gespenstertussis?
   Korpustyp: Untertitel
El informe también reclama a los publicistas que muestren una imagen "más realista" del cuerpo femenino.
Die Abgeordneten fordern in diesem Zusammenhang, den 22. Februar zum "Internationalen Tag für gleiches Entgelt" zu erklären.
   Korpustyp: EU DCEP
De ello puede deducirse que el desempleo femenino se subestima en comparación con el masculino.
Daher kann die Frauenarbeitslosigkeit im Verhältnis zur Männerarbeitslosigkeit als unterschätzt betrachtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta medida tendrá efectos beneficiosos sobre el empleo femenino en el medio rural.
Die Entschließung über Frauenarmut wurde durch Handzeichen angenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Intensificar la lucha contra el desempleo femenino y facilitar el acceso al mercado laboral
Frauenarbeitslosigkeit stärker bekämpfen, Zugang zum Arbeitsmarkt vereinfachen
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, nos intriga el concepto de "empleo femenino", término que desconocemos.
Wir sind jedoch etwas irritiert über den Begriff "Frauenerwerbstätigkeit", der uns unbekannt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo hay un ámbito que no me entusiasma: el del boxeo femenino.
Nur von einem Bereich bin ich kein großer Fan, das ist der Bereich Frauenboxen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y contribuye a mantener un modelo de roles masculino y femenino anticuado.
Und es trägt dazu bei, eine überkommene Auffassung von der Rolle der Geschlechter zu bewahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que éste, luego, continúe siendo un tema femenino, lamentablemente, lo demuestra este Pleno.
Dass dies ein Frauenthema bleibt, wird schließlich auch durch dieses Parlament bewiesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay muchas razones por las que la pobreza es un problema femenino.
Diese Feminisierung der Armut hat viele Gründe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe promoverse el deporte femenino tanto en la escuela como en la competición.
Der Frauensport muss sowohl in der Schule als auch auf der Ebene der Wettkämpfe gefördert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pueden conducir, cada vez hay más obstáculos al trabajo femenino en organizaciones internacionales.
Sie dürfen nicht mehr ans Steuer, die Arbeit internationaler Organisationen wird massiv behindert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de combatir el desempleo femenino, se propone extender «formas flexibles de empleo».
Zur Bekämpfung der Frauenarbeitslosigkeit wird vorgeschlagen, „flexible Beschäftigungsformen“ auszuweiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi sombrero femenino con alhajas, todo sobre mi cabeza de princesa.
Mein Schmuck, mein Hütchen, alles auf meinem Prinzessinnenkopf.
   Korpustyp: Untertitel
Era un internado femenino católic…es ése gran edificio de piedra del fondo.
Es war ein katholisches Mädcheninternat. Es ist das große steinerne Gebäude dort im Hintergrund.
   Korpustyp: Untertitel