Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
fenómenoPhänomens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teniendo presente que las políticas e iniciativas sobre la cuestión de la migración, incluidas las relativas a su gestión ordenada, deberían promover planteamientos integrales que tuvieran en cuenta las causas y consecuencias del fenómeno, así como el pleno respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales de los migrantes,
eingedenk dessen, dass die Politiken und Initiativen zur Frage der Migration, einschließlich derjenigen, die sich auf eine geordnete Steuerung der Migration richten, ganzheitliche Ansätze fördern sollen, bei denen die Ursachen und Folgen des Phänomens sowie die uneingeschränkte Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten von Migranten Berücksichtigung finden,
Korpustyp: UN
Reconoce la necesidad de formular políticas de desarrollo social de forma integral, articulada y participativa, reconociendo que la pobreza es un fenómeno multidimensional, pide que se formulen políticas públicas interrelacionadas al respecto y subraya la necesidad de incluir las políticas públicas en una estrategia amplia de desarrollo y bienestar;
21. erkennt an, dass die Politiken zur Förderung der sozialen Entwicklung in einer integralen, verständlichen und partizipatorischen Weise und unter Anerkennung der Armut als eines vielschichtigen Phänomens formuliert werden müssen, fordert in dieser Angelegenheit miteinander verflochtene öffentliche Maßnahmen und unterstreicht, dass diese Maßnahmen Teil einer umfassenden Strategie zu Gunsten von Entwicklung und Wohlergehen sein müssen;
Korpustyp: UN
Insistiendo en que la impunidad de los actos que conduzcan a desapariciones forzadas contribuye a perpetuar este fenómeno y constituye uno de los obstáculos para explicarlo,
nachdrücklich darauf hinweisend, dass die Straflosigkeit in Bezug auf das Verschwindenlassen zur Perpetuierung dieses Phänomens beiträgt und eines der Hindernisse bei der Aufklärung von diesbezüglichen Fällen darstellt,
Korpustyp: UN
Exige que todos los gobiernos se aseguren de que se ponga fin a la práctica de las ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias y tomen medidas eficaces para combatir y eliminar el fenómeno en todas sus formas;
2. verlangt, dass alle Regierungen dafür Sorge tragen, dass der Praxis außergerichtlicher, summarischer oder willkürlicher Hinrichtungen ein Ende gesetzt wird, und dass sie wirksame Maßnahmen zur Bekämpfung und Beseitigung aller Formen des Phänomens ergreifen;
Korpustyp: UN
Pide al Relator Especial que le presente, en su sexagésimo primer período de sesiones, un informe provisional sobre la situación mundial con respecto a las ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias y sus recomendaciones sobre medidas más eficaces de lucha contra ese fenómeno.
20. ersucht den Sonderberichterstatter, der Generalversammlung auf ihrer einundsechzigsten Tagung einen Zwischenbericht über die weltweite Situation in Bezug auf außergerichtliche, summarische oder willkürliche Hinrichtungen sowie seine Empfehlungen betreffend wirksamere Maßnahmen zur Bekämpfung dieses Phänomens vorzulegen.
Korpustyp: UN
Exige que todos los gobiernos se aseguren de que se ponga fin a la práctica de las ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias y tomen medidas eficaces para combatir y eliminar ese fenómeno en todas sus formas;
4. verlangt, dass alle Regierungen dafür Sorge tragen, dass der Praxis außergerichtlicher, summarischer oder willkürlicher Hinrichtungen ein Ende gesetzt wird, und dass sie wirksame Maßnahmen zur Bekämpfung und Beseitigung des Phänomens in allen seinen Ausprägungen ergreifen;
Korpustyp: UN
Pide a la Relatora Especial que le presente en su quincuagésimo séptimo período de sesiones un informe provisional sobre la situación mundial en lo que respecta a las ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias, así como sus recomendaciones para combatir de manera más eficaz ese fenómeno.
23. ersucht die Sonderberichterstatterin, der Generalversammlung auf ihrer siebenundfünfzigsten Tagung einen vorläufigen Bericht über die weltweite Situation in Bezug auf außergerichtliche, summarische oder willkürliche Hinrichtungen sowie ihre Empfehlungen betreffend wirksamere Maßnahmen zur Bekämpfung dieses Phänomens vorzulegen.
Korpustyp: UN
Señalando también la importancia de las conclusiones científicas del cuarto informe de evaluación del Grupo Intergubernamental de Expertos sobre el Cambio Climático, que contribuyen positivamente al debate iniciado en relación con la Convención Marco y a la comprensión del fenómeno del cambio climático, incluidos sus efectos y sus riesgos,
in Anbetracht der Bedeutung der im vierten Sachstandsbericht der Zwischenstaatlichen Sachverständigengruppe über Klimaänderungen enthaltenen wissenschaftlichen Feststellungen, die einen positiven Beitrag zu den im Rahmen des Übereinkommens geführten Erörterungen und zum Verständnis des Phänomens des Klimawandels, namentlich seiner Auswirkungen und Risiken, leisten,
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que, en colaboración con los Estados y organizaciones interesados y con sujeción a la disponibilidad de recursos extrapresupuestarios, prepare un estudio sobre el alcance del fenómeno del tráfico de órganos humanos para presentarlo a la Comisión de Prevención del Delito y Justicia Penal en su 15º período de sesiones.
4. ersucht den Generalsekretär, in Zusammenarbeit mit den in Betracht kommenden Staaten und Organisationen und vorbehaltlich der Verfügbarkeit außerplanmäßiger Mittel eine Studie über das Ausmaß des Phänomens des Handels mit menschlichen Organen anfertigen zu lassen und diese der Kommission für Verbrechensverhütung und Strafrechtspflege auf ihrer fünfzehnten Tagung vorzulegen.
Korpustyp: UN
Exige que todos los gobiernos se aseguren de que se ponga fin a la práctica de las ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias, y tomen medidas eficaces para combatir y eliminar el fenómeno en todas sus formas;
2. verlangt, dass alle Regierungen dafür Sorge tragen, dass der Praxis außergerichtlicher, summarischer oder willkürlicher Hinrichtungen ein Ende gesetzt wird, und dass sie wirksame Maßnahmen zur Bekämpfung und Beseitigung des Phänomens in allen seinen Ausprägungen ergreifen;
Korpustyp: UN
fenómenoProblem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que la Unión Europea podría haber tratado este fenómeno con más energía y urgencia.
Meiner Ansicht nach könnte die EU dieses Problem mit größerem Engagement und höherer Dringlichkeit angehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entiendo que el fenómeno es complejo, y que tiene distintas facetas.
Mir ist bewusst, dass es sich um ein sehr komplexes und facettenreiches Problem handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realmente es dar prueba de un gran optimismo pensar que tras esta conferencia de Londres va a poder resolverse en doce meses el problema de la droga, cuando treinta años de prohibición sólo han agravado el fenómeno.
Es zeugt wirklich von großem Optimismus, davon auszugehen, daß man im Anschluß an die Londoner Konferenz innerhalb von 12 Monaten das Drogenproblem lösen könne, obwohl 30 Jahre Verbot das Problem nur verschlimmert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este debate no se centra exclusivamente en el acceso al mercado del maíz modificado genéticamente, sino también en el propio fenómeno de la manipulación genética.
In dieser Debatte geht es nicht nur um die Freigabe von genetisch verändertem Mais für den Verkauf auf dem freien Markt, sondern es geht auch um das Problem der Genveränderung selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
garantizan un vínculo vital entre las realidades de la fabricación y su dimensión territorial y, así, posibilitan superar y gestionar el fenómeno de la deslocalización.
eine unabdingbare Verbindung zwischen der Praxis der Fertigung und der geographischen Dimension gewährleisten und damit ermöglichen, dass das Problem der Verlagerung überwunden und bewältigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello significa que en este momento la Unión Europea no está aplicando los medios necesarios y, por tanto, creemos que debería redoblar sus esfuerzos para conseguir que, en efecto, termine este fenómeno de la inmigración ilegal, por sus consecuencias, tanto para la propia Unión Europea como para el destino de los africanos afectados.
Das heißt, dass die Europäische Union zum jetzigen Zeitpunkt nicht die erforderlichen Mittel anwendet, und wir sind daher der Meinung, dass sie ihre Anstrengungen verstärken müsste, um angesichts der Konsequenzen für die Europäische Union selbst und für das Schicksal der betroffenen Afrikaner diesem Problem der illegalen Einwanderung ein Ende zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo que se persigue es hacer mayor hincapié en una estrategia global con vistas a contrarrestar el fenómeno de la transferencia de cultivos ilícitos de un país a otro.
Ziel wird es sein, vorrangig eine umfassende Strategie zu entwickeln, um dem Problem der Verlagerung des Anbaus illegaler Feldkulturen von einem Land in ein anderes entgegenzuwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, el fenómeno de los segundos registros debe combatirse inmediatamente.
Das Problem der Zweitregister in der Seeschiffahrt muß beispielsweise unverzüglich angegangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La OMI, órgano marítimo de la ONU, ha estudiado este fenómeno en los últimos diez años.
Die Internationale Seeschifffahrtsorganisation der Vereinten Nationen (IMO) hat sich in den vergangenen zehn Jahren mit diesem Problem beschäftigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, la propuesta legislativa en debate, cuyo contenido acogemos con beneplácito, aborda la necesidad de luchar contra el fenómeno de los accidentes laborales causados por caídas desde las alturas de escaleras y andamios, demasiado frecuente, por desgracia, en todo el espacio de la Unión Europea.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, werte Kolleginnen und Kollegen! Der hier zu prüfende Legislativvorschlag, dessen Inhalt zu begrüßen ist, entspricht der Notwendigkeit, das Problem von Arbeitsunfällen durch Abstürze von Leitern und Gerüsten zu bekämpfen, das leider im gesamten Raum der Europäischen Union allzu häufig auftritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fenómenoEntwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, repito que es una cuestión que depende de los Estados miembros, que proponen las medidas necesarias para impedir que se produzca este fenómeno.
Ich möchte jedoch nochmals betonen, dass es bei den Mitgliedstaaten liegt, die die erforderlichen Maßnahmen vorschlagen, eine solche Entwicklung zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si conseguimos esto, también podremos encontrar otro modo de responder a este fenómeno y hacer al mundo más responsable socialmente y más limpio.
Sollte so etwas gelingen, können wir auch auf eine andere Art auf diese Entwicklung reagieren und die Welt dann etwas sozialer und schöner machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto constituye un encomiable primer paso concreto en la lucha contra un terrible fenómeno, que se ha agravado más aún debido a la crisis económica y financiera en Asia.
Dies ist ein lobenswerter konkreter erster Schritt im Kampf gegen eine schreckliche Entwicklung, die durch die Wirtschafts- und Finanzkrise in Asien noch wesentlich angeheizt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los turistas europeos tienen una considerable participación en este fenómeno.
Europäische Touristen haben an dieser Entwicklung einen beträchtlichen Anteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A falta de la evaluación de la Comisión, inicialmente prevista para finales de 2006, los datos estadísticos nos permitirán confirmar este fenómeno.
Da uns die ursprünglich für Ende 2006 angekündigte Beurteilung der Kommission noch nicht vorliegt, werden wir diese Entwicklung anhand statistischer Daten nachweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quienes se opongan a este fenómeno deberán oponerse a él con algo más que denunciarlo.
Als Antwort auf diese Entwicklung muss auch die Gegenseite in verstärktem Maße Aufdeckungsverfahren anbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con motivo del seguimiento de la transposición del paquete de reformas se puso de manifiesto este fenómeno.
Im Zuge der Beurteilung der Umsetzung des Reformpaketes wurde auf diese Entwicklung hingewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay dos factores principales para explicar ese fenómeno.
Zwei Hauptfaktoren erklären diese Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos que se trata de un fenómeno alarmante.
Wir alle wissen, wie dramatisch diese Entwicklung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este fenómeno ha mostrado también una tendencia a aumentar.
Diese Entwicklung zeigt eine steigende Tendenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fenómenoProblems
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La directiva de retorno es un primer paso hacia una política adecuada para combatir el fenómeno.
Die Rückführungsrichtlinie ist ein erster Schritt auf dem Weg zu einer echten Strategie zur Bekämpfung des Problems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mañana, nuestro Parlamento debatirá esta cuestión dolorosa en su debate acerca del Consejo Europeo de Biarritz, pero hoy, sólo quiero expresar mi profunda tristeza frente a un fenómeno que nos preocupa extremadamente, porque revela la influencia dramáticamente nefasta de los extremistas en cada campo.
Unser Parlament wird diese schmerzliche Angelegenheit morgen im Rahmen seiner Aussprache zum Europäischen Rat von Biarritz erörtern, während ich heute lediglich mein tiefes Bedauern angesichts eines Problems zum Ausdruck bringen will, das uns in hohem Maße beunruhigt, da es den zerstörerischen Einfluss der Extremisten in jedem Lager zeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía hay mucho por hacer, sobre todo en relación con el fenómeno de la piratería en el Océano Índico, que es cada vez más perjudicial para la pesca del atún en particular.
Es gibt noch vieles zu tun, vor allem hinsichtlich des Problems der Piraterie im Indischen Ozean, das zunehmend insbesondere der Thunfischfischerei schadet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero los Estados miembros disponen del Convenio del Consejo de Europa sobre la Acción contra la Trata de Seres Humanos de 2005, que constituye el instrumento jurídico más exhaustivo para combatir este fenómeno.
Momentan verfügen die Mitgliedstaaten über die 2005 beschlossene Konvention des Europarates gegen Menschenhandel, die das umfassendste rechtliche Instrument zur Bekämpfung dieses Problems darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, por lo que se refiere a los cosméticos, no me consta que se hagan pruebas con perros: lo digo sólo para tranquilizar y enmarcar la dimensión del fenómeno.
Ferner ist mir im Zusammenhang mit Kosmetika nicht bekannt, daß Versuche an Hunden vorgenommen werden. Ich sage das einfach, um Sie zu beruhigen und die Dimension dieses Problems zurechtzurücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, apoyo totalmente la participación de Croacia para que pueda desempañar un papel activo en la lucha contra este fenómeno cuyos efectos devastadores a gran escala están aumentando peligrosamente en Europa.
Somit unterstütze ich die Beteiligung Kroatiens vorbehaltlos, damit das Land bei der Bekämpfung dieses sich in Europa in besorgniserregender Weise ausbreitenden Problems mit zunehmend vernichtenden Folgen eine aktive Rolle spielen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, apoyo totalmente la participación de Croacia en los trabajos del Observatorio a fin de que pueda desempeñar un papel activo en la lucha contra este fenómeno, cuyos efectos devastadores a gran escala aumentan peligrosamente en Europa.
Daher unterstütze ich Kroatiens Beteiligung an den Arbeiten der Beobachtungsstelle vorbehaltlos, damit das Land eine aktive Rolle bei der Bekämpfung dieses sich in Europa in besorgniserregender Weise ausbreitenden Problems mit zunehmend vernichtenden Folgen eine aktive Rolle spielen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ese fin, la Comisión de Libertades y Derechos de los Ciudadanos, Justicia y Asuntos Interiores considera indispensable que se reconozca al Observatorio una función de evaluación de la acción de los Estados, así como de la Unión, en su planteamiento del fenómeno de la droga y las toxicomanías.
In diesem Sinne erachtet es der Ausschuß für die Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten für zwingend erforderlich, der Beobachtungsstelle die Aufgabe zu übertragen, die Maßnahmen der einzelnen Staaten und der Union bei der Behandlung des Problems der Drogen und der Drogensucht zu bewerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, apelo a la Comisión, que espero presentará en el más breve plazo su propuesta de programa de acción, para hacer frente a la urgencia de este fenómeno.
Abschließend wende ich mich an die Kommission, von der ich hoffe, daß sie ihren Vorschlag für ein Aktionsprogramm, das der Dringlichkeit dieses Problems gerecht wird, so rasch wie möglich vorlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso una fórmula como guerra al terror simplifica un fenómeno más complejo.
Selbst eine Formel wie der Krieg gegen den Terror vereinfacht ein komplexeres Problems.
Korpustyp: Zeitungskommentar
fenómenoPhänomene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las comunidades que se encuentran en mayor riesgo deben estar mejor preparadas para este tipo de fenómeno, a través de la promoción de todas las políticas de desarrollo sostenible destinadas a reducir los daños al mínimo.
Insbesondere die Bevölkerungsgruppen, die den größten Risiken ausgesetzt sind, müssen besser auf derartige Phänomene vorbereitet werden, und zwar durch die Förderung einer nachhaltigen Entwicklungspolitik mit dem Ziel der Risikominimierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, existe un fenómeno relativamente nuevo como es la aparición de las aerolíneas de bajo coste y el crecimiento del sector de los cruceros.
Zusätzlich gibt es relativ neue Phänomene, wie das Aufkommen von Billigfluggesellschaften und das Wachstum der Kreuzfahrtbranche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, eso no explica los desastres medioambientales, especialmente si el fenómeno se repite cada pocos años.
Sie erklärt allerdings nicht die Naturkatastrophen, besonders wenn die gleichen Phänomene alle paar Jahre auftreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Ellos son los primeros afectados, pero no disponen de los recursos adecuados para influir en el fenómeno creado por los países desarrollados!
Sie sind diejenigen, die zuerst betroffen sind, und es fehlt ihnen an den geeigneten Mittel, um gegen die Phänomene anzukämpfen, die von den entwickelten Ländern verursacht wurden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental que reanudemos el debate sobre el proyecto de Decisión marco relativa al racismo y la xenofobia, porque para poder combatir este fenómeno de manera eficaz y equivalente en todo el espacio de la UE, es esencial que adoptemos un enfoque integrado que incluya medidas tanto preventivas como punitivas.
Von großer Bedeutung ist die Wiederaufnahme der Diskussionen über den Entwurf des Rahmenbeschlusses über Rassismus und Fremdenfeindlichkeit, denn wirksam und konsequent können wir diese Phänomene im gesamten Raum der EU nur bekämpfen, wenn wir einen integrierten Ansatz beschließen, der sowohl präventive als auch repressive Maßnahmen einschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias por las enmiendas del marco reglamentario que ha introducido y de acuerdo con el Programa de Estocolmo, las redes de funcionarios de enlace de inmigración se adaptarán de forma que mejore su contribución a una mejor conocimiento de las causas populares de los movimientos de migración con vistas a tratar este fenómeno como es debido.
Das Netz der Verbindungsbeamten wird dank der Abänderungen, die Sie in den Rechtsrahmen eingeführt haben und in Übereinstimmung mit dem Stockholmer Programm in einer Weise angepasst werden, die ihren Beitrag für ein besseres Verständnis der zu Wanderungsbewegungen führenden Ursachen mit dem Ziel verbessern wird, diese Phänomene angemessen anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, creo que ni el Grupo socialista ni el Grupo liberal, al que entiendo menos, están por la labor de tomar posiciones responsables, rigurosas y serias ante el fenómeno de la inmigración o del asilo.
Leider denke ich, dass weder die sozialistische noch die liberale Fraktion, die ich weniger verstehe, die Bereitschaft zeigt, angesichts der Phänomene Zuwanderung und Asyl einen verantwortungsbewussten, klaren Standpunkt zu beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro fenómeno que siempre está presente en las relaciones entre el pueblo y las dictaduras es la comunicación y las tecnologías de la información.
Weitere Phänomene, die regelmäßig bei Beziehungen zwischen Menschen und Diktaturen zu beobachten sind, sind die Kommunikation und Informationstechnologien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercera pregunta: Si se decide luchar contra este fenómeno, ¿es seguro que el mismo se deba esencialmente a la actividad humana?
Die dritte Frage lautet: Wenn man sich zur Bekämpfung dieser Phänomene durchringt, gilt es denn überhaupt als gesichert, dass diese Phänomene auf menschliche Aktivitäten zurückzuführen sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De forma crucial, la Unión Europea debe aumentar su estrategia para combatir este fenómeno que daña los bosques, como los incendios forestales y la polución atmosférica.
Es ist von entscheidender Bedeutung, dass die Europäische Union ihre Strategie zur Bekämpfung der Phänomene, die die Waldflächen schädigen, wie Waldbrände und Luftverschmutzung, verstärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fenómenoProblematik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, hay que tratar de disuadir el fenómeno del turismo de drogas, y celebramos el anuncio del Ministro de Justicia neerlandés de que su Gobierno está tratando de hacer precisamente eso reforzando la legislación para restringir las ventas a residentes en los .
Außerdem müssen wir versuchen, gegen die Problematik des Drogentourismus vorzugehen und können daher die Mitteilung des niederländischen Justizministers nur begrüßen, seine Regierung bemühe sich gerade darum, die Rechtsvorschriften dergestalt zu verschärfen, dass der Verkauf in „Coffee Shops“ auf Einheimische beschränkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fenómeno de la toxicomanía, especialmente del mercado de la droga, es una amenaza mundial y un obstáculo terrible que es difícil de superar debido a sus continuos cambios y traslados.
Die Problematik der Drogenabhängigkeit stellt durch die ständigen Standortwechsel und den steten Wandel insbesondere auf dem Drogenmarkt eine schwer zu bekämpfende weltweite Bedrohung bzw. schwierige Hürde dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De su trabajo esperamos mucho en cuanto a un mayor conocimiento del fenómeno, de la existencia de datos e informaciones comparables y sobre todo de la vigilancia, la identificación y la propuesta de prohibición de substancias peligrosas colocadas en el mercado.
Wir erhoffen uns viel von ihrer Arbeit, was bessere Kenntnisse über diese Problematik, das Vorhandensein von Daten und vergleichbaren Informationen anbelangt, und vor allem, was die Überwachung, Identifizierung und Vorschläge für ein Verbot von auf den Markt gebrachten gefährlichen Stoffe betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, es necesario que se tomen cuanto antes las medidas necesarias para que este fenómeno se haga más visible, pues es inadmisible que sigan muriendo todos los años en la Unión Europea, víctimas de la violencia, probablemente más de 100 000 mujeres y también muchos niños, otro aspecto que debe tenerse en cuenta.
Herr Kommissar, es müssen unverzüglich Maßnahmen ergriffen werden, um dafür zu sorgen, dass diese Problematik mehr Aufmerksamkeit findet. Es ist doch erschreckend, dass in der EU jedes Jahr Opfer von Gewalt sterben, darunter mehr als 100 000 Frauen und viele Kinder – ein weiterer Bereich, der Beachtung finden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La persistencia de la amenaza terrorista y la complejidad del fenómeno requieren mayores intercambios de información.
Wegen des Fortbestands der terroristischen Bedrohung und der Komplexität dieser Problematik bedarf es eines immer stärkeren Informationsaustauschs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un fenómeno a menudo infravalorado en los países industrializados es la malnutrición.
Die Problematik der Unterernährung wird in den Industrieländern oft unterschätzt.
Korpustyp: EU DCEP
¿De qué modo puede contribuir la Comisión a luchar contra este fenómeno? 3.
Welchen Beitrag kann sie zu einer Bekämpfung der Problematik leisten? 3.
Korpustyp: EU DCEP
El fenómeno de la deslocalización plantea problemáticas ligeramente diferentes dependiendo de si aquélla se realiza dentro de la Unión Europea o fuera de la misma.
Die Problematik der Standortverlagerungen stellt sich je nachdem, ob diese innerhalb der Europäischen Union oder nach außerhalb stattfinden, in unterschiedlicher Weise dar.
Korpustyp: EU DCEP
¿No considera la Comisión que es necesario realizar inmediatamente un estudio del sector e investigar seriamente el fenómeno?
Hält es die Kommission nicht für geboten, unverzüglich eine Untersuchung des Sektors einzuleiten und eine ernsthafte Umfrage zu dieser Problematik durchzuführen?
Korpustyp: EU DCEP
El mismo fenómeno se viene observando en España, Holanda, Alemania y el Reino Unido, atribuyéndose no solamente a la «fatiga de la prevención», sino también a la convicción generalizada de que el sida se ha convertido en una enfermedad crónica.
Die gleiche Problematik ist in Spanien, den Niederlanden, Deutschland und dem Vereinigten Königreich festzustellen, und die Ursache dafür ist nicht nur eine „Präventionsmüdigkeit“, sondern auch die allgemeine Überzeugung, dass Aids zu einer chronischen Erkrankung geworden ist.
Korpustyp: EU DCEP
fenómenoBekämpfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No considera el Presidente en ejercicio del Consejo que la amplitud del fenómeno del éxodo rural es causa de grave preocupación en la Unión Europea y que una política global de salvaguardia de la Política Agrícola Común y el fomento de nuevas acciones de desarrollo rural se deberían considerar un medio esencial para invertir dicha tendencia?
Ist der amtierende Präsident des Rates der Ansicht, daß das Ausmaß der Landflucht auf EU-Ebene Anlaß zu ernster Sorge gibt und daß eine umfassende Politik zur Erhaltung der Gemeinsamen Agrarpolitik und zur Förderung neuer Strategien zur Entwicklung des ländlichen Raums als ein wichtiges Mittel zur Bekämpfung dieser Entvölkerung betrachtet werden sollte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto creo, como decían los demás oradores, que no podemos mostrar duda a la hora de formular un juicio sobre el terrorismo y de ofrecer toda la cooperación posible a las autoridades argelinas para vencer este fenómeno.
Deshalb dürfen wir auch, wie andere Kolleginnen und Kollegen betonten, nicht zögern, den Terrorismus zu verurteilen und den algerischen Behörden jede erdenkliche Unterstützung bei dessen Bekämpfung anzubieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco de la Unión por la innovación y de la Plataforma Europea contra la Pobreza y la Exclusión Social, ¿cómo piensa la Comisión apoyar la experimentación destinada a desarrollar nuevas pruebas que proporcionen unas soluciones eficaces a este fenómeno, así como apoyar la difusión y el desarrollo de estas soluciones?
Wie wird die Kommission im Rahmen der Innovationsunion und der Europäischen Plattform gegen Armut und soziale Ausgrenzung Entwicklungen unterstützen, um weitere Belege wirksamer Lösungen zur Bekämpfung der Obdachlosigkeit zu sammeln und wie wird sie die Verbreitung und Weiterentwicklung dieser Lösungen unterstützen?
Korpustyp: EU DCEP
Propone que se alcancen acuerdos a nivel nacional, regional y local con las instituciones sociales y las organizaciones de empresarios con el fin de llegar a un compromiso en lo que se refiere al seguimiento y la eliminación progresiva del fenómeno del trabajo no declarado;
schlägt eine Übereinkunft auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene unter Beteiligung der sozialen Einrichtungen und Arbeitgebervertretungen mit dem Ziel vor, eine allgemeine Verpflichtung zur Überwachung und schrittweisen Bekämpfung der nicht angemeldeten Erwerbstätigkeit zu erreichen;
Korpustyp: EU DCEP
En el marco de sus competencias, ¿ha puesto en práctica la Comisión acciones e iniciativas orientadas a la coordinación de los Estados miembros en cuestiones políticas para afrontar el fenómeno de los partos prematuros?
Hat die Kommission im Rahmen ihrer Kompetenzen Maßnahmen und Initiativen zur Koordinierung der Mitgliedstaaten infragen der Politik zur Bekämpfung von Frühgeburten ergriffen?
Korpustyp: EU DCEP
consideren este fenómeno como una violación de los derechos humanos que refleja las desigualdades existentes en nuestra sociedad en las relaciones de poder entre los géneros y adopten un enfoque político que incluya todas las facetas de este fenómeno, incluyendo métodos de prevención y de represión eficaces;
sie als eine Menschenrechtsverletzung zu betrachten, die ungleiche geschlechtsspezifische Machtverhältnisse widerspiegelt, und eine allumfassende Politik zu deren Bekämpfung zu betreiben, einschließlich wirksamer Verfahren der Prävention und Strafverfolgung;
Korpustyp: EU DCEP
Según un informe de 2008, elaborado por cuenta del Ministerio de Transportes del Reino Unido, los programas «alcolock» han demostrado su eficacia para mitigar el fenómeno de la conducción en estado de embriaguez.
Einem Bericht von 2008 zufolge, der vom Verkehrsministerium des Vereinigten Königreichs in Auftrag gegeben wurde, hätten die Alkolock-Programme gezeigt, dass sie ein wirksames Mittel zur Bekämpfung des Fahrens unter Alkoholeinfluss seien.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera útil ordenar una investigación más pormenorizada sobre el fenómeno, a fin de controlar y confirmar, en su caso, los datos que se conocen a día de hoy? 2.
2. Welche weiteren Maßnahmen will sie zur Bekämpfung des illegalen Welpenhandels in allen Ländern der EU ergreifen?
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que el Parlamento Europeo, el Consejo y la Comisión han destacado en diferentes declaraciones que los objetivos de las políticas europeas relativas a la energía y al cambio climático son hacer frente a este fenómeno, mejorar la seguridad energética y reforzar la competitividad de la economía europea,
A. in der Erwägung, dass in aufeinander folgenden Erklärungen des Parlaments, des Rates und der Kommission hervorgehoben wurde, dass die Bekämpfung des Klimawandels, die Verbesserung der Energieversorgungssicherheit und der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft die Ziele der europäischen Energie- und Klimapolitik sind,
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, no existe aún ninguna acción concertada a escala de la Unión Europea para poner freno a este fenómeno por naturaleza transfronterizo.
Es gibt in der Europäischen Union jedoch noch keine aufeinander abgestimmten Maßnahmen zur Bekämpfung dieses grenzüberschreitenden Problems.
Korpustyp: EU DCEP
fenómenoThema
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento fue la primera institución europea en abordar el fenómeno de un aumento del número de grupos de interés a escala europea, poniendo en marcha su registro de representantes de grupos de interés en 1996.
Das Parlament hat als erste europäische Institution das Thema der zunehmenden Zahl der Lobbyisten auf europäischer Ebene angesprochen und startete das Register für die Vertreter von Interessengruppen im Jahr 1996.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, esta Cámara ha condenado una y mil veces a los terroristas y, por consiguiente, resulta innecesario prolongar toda retórica sobre este terrible fenómeno.
Herr Präsident! Immer wieder hat dieses Haus Terroristen verurteilt, deshalb muss hier nicht noch einmal auf dieses schreckliche Thema eingegangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo, hemos de resaltar las inundaciones, un fenómeno que existe –y lo hemos sufrido– en Grecia, en la prefectura de Evros, donde, debido a la ausencia de medidas nacionales, la zona se ve afectada todos los años.
In erster Linie müssen wir unser Augenmerk auf die Überschwemmungen richten, ein Thema, das – wir haben es erlebt – in Griechenland in der Präfektur Evros allgegenwärtig ist, deren Gebiet aufgrund fehlender nationaler Maßnahmen jedes Jahr davon heimgesucht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los aspectos clave de la posición que nuestro Grupo siempre ha mantenido con respecto al fenómeno de la inmigración se han confirmado.
Die entscheidenden Grundsätze des Standpunkts, den unsere Fraktion stets zum Thema Einwanderung vertreten hat, wurden bestätigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo, con una periodicidad notable, ha venido ocupándose de este fenómeno, este problema de las catástrofes: adopta deliberaciones, pero, la mayor parte de las veces, se desconoce el seguimiento que se les da.
Das Europäische Parlament hat sich mit einer beachtlichen Regelmäßigkeit jeden Monat mit diesem Thema, dem Problem der Katastrophen, befaßt und Beschlüsse getroffen, aber man erfährt in den meisten Fällen nicht, was daraus geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su conjunto, por otra parte, el fenómeno de la inmigración exige un enfoque integrado que tenga plenamente en cuenta los distintos aspectos políticos, sociales y humanos.
Insgesamt verlangt das Thema Zuwanderung ein umfassendes Konzept, das die politische, gesellschaftliche und menschliche Dimension berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insta a la Comisión y a los Estados miembros a que recopilen datos comparables a escala de la UE sobre este fenómeno y las distintas tendencias actuales, a fin de comparar normativas y sistemas de bienestar;
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, vergleichbare Daten zu diesem Thema auf EU-Ebene und zu verschiedenen vorherrschenden Trends zu sammeln, um auch die Bestimmungen über Sozialleistungen und die entsprechenden Systeme miteinander zu vergleichen;
Korpustyp: EU DCEP
Los estudiosos de este fenómeno defienden que mantener el paradigma del crecimiento ilimitado de la economía y estimular el mercado anima a muchas empresas a fabricar productos con una vida útil artificialmente limitada.
In den Studien zu diesem Thema wird die Meinung vertreten, dass die Aufrechterhaltung des Paradigmas unendlichen Wirtschaftswachstums und der Stimulation des Marktes viele Unternehmen dazu verleitet, Produkte mit künstlich begrenzter Lebensdauer herzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Toma nota de que los niveles de precios en la zona del euro son inferiores a los de otros países europeos como consecuencia de una competencia mayor, y pide a la Comisión que elabore un estudio sobre este fenómeno;
bemerkt Anzeichen, daß das Preisniveau im Euro-Raum wegen des gestiegenen Wettbewerbs niedriger ist als in anderen europäischen Ländern, und fordert die Kommission auf, eine Studie zu diesem Thema zu erstellen;
Korpustyp: EU DCEP
Es igualmente importante reforzar la sensibilización ante el fenómeno de la violencia mediante la educación, los medios de comunicación, el sector sanitario, los servicios de policía y el sistema judicial.
Auch müssen wir in den Schulen, im Gesundheitswesen, den Medien, der Polizei und der Justiz mehr Aufmerksamkeit auf das Thema lenken.
Korpustyp: EU DCEP
fenómenoFreak
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tienes ni la menor idea, fenómeno.
Du hast doch keine Idee um was es geht, du Freak!
Korpustyp: Untertitel
Ibamos a desayuna…y este fenómeno descubría con quién habías estado la noche anterior.
Wir kamen zum Frühstück in die Haupthalle und dieser Freak wusste, dass man letzte Nacht gevögelt hatte.
Korpustyp: Untertitel
Otro fenómeno más en el reino de los fenómenos.
Sicherheit, Obskurität, nur ein weiterer Freak im Freak-Königreich.
Korpustyp: Untertitel
Supongo que también soy un fenómeno.
Also bin ich wahrscheinlich auch ein Freak.
Korpustyp: Untertitel
Aún un maldito fenómeno, probablemente.
lmmer noch ein beschissener Freak, vermutlich.
Korpustyp: Untertitel
Mira, tal vez sea un fenómeno, pero no es lo mismo que ser peligroso.
Schau, ich mag zwar ein Freak sein, aber das ist nicht dasselbe, wie gefährlich zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Soy un fenómeno grado A.
Ich bin ein Freak erster Klasse.
Korpustyp: Untertitel
Te lo diré porque lo voy a disfrutar má…...sabiendo que podrías detenerme de no ser un jodido fenómeno.
Ich erzähle es dir jetzt, damit ich es später noch mehr geniessen kan…...dass du mich dabei aufhalten könntest, wenn du nicht so ein beschissener Freak wärst.
Korpustyp: Untertitel
Te lo diré porque lo voy a disfrutar má…...sabiendo que podrías detenerme de no ser un jodido fenómeno.
Ich erzähle es dir jetzt, damit ich es später noch mehr geniessen kann...... ..dass du mich dabei aufhalten könntest, wenn du nicht so ein beschissener Freak wärst.
Korpustyp: Untertitel
Así que mi conclusión es que mis niños no pueden saber que su madre es un fenómeno.
Also, das Entscheidende für mich ist, dass meine Kinder nicht wissen dürfen, dass ihre Mutter ein Freak ist.
Korpustyp: Untertitel
fenómenoEreignis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero, aparte de eso, lo que está en juego en este caso -y por eso digo que para nosotros es un fenómeno político de una amplitud excepcional- es la capacidad de Europa para ser lo que afirma ser: una Europa próxima a sus ciudadanos.
Worum es hier aber außerdem geht, und deshalb sage ich, daß es sich um ein politisches Ereignis von großer Tragweite handelt, ist die Fähigkeit Europas, das zu sein, was es zu sein vorgibt: ein bürgernahes Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las inundaciones se están convirtiendo en un fenómeno cada vez más frecuente en toda Europa, lo que genera grandes pérdidas económicas e incluso la pérdida de vidas humanas.
Hochwasser wird immer mehr zu einem ganz gewöhnlichen Ereignis in ganz Europa und führt zu enormen wirtschaftlichen Verlusten und zum Teil auch zum Verlust von Menschenleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este fenómeno reviste gran importancia para el Parlamento Europeo, por lo que acogemos con gran satisfacción esa cooperación entre la Comisión, el Consejo y nosotros.
Für das Europäische Parlament ist sie ein Ereignis von enormer Bedeutung. Daher begrüßen wir diese Zusammenarbeit zwischen der Kommission, dem Rat und uns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el establecimiento de la moneda única es un fenómeno histórico sin precedentes.
Herr Präsident, die Einführung der gemeinsamen Währung ist ein noch nie dagewesenes historisches Ereignis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Acaso influye la actividad humana en este fenómeno?
Beeinflusst der Mensch dieses Ereignis?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aparición de un fenómeno que esté asociado a amenazas transfronterizas graves para la salud y que pueda tener consecuencias a nivel europeo podría obligar a los Estados miembros afectados a adoptar medidas de control o de localización de contactos de forma coordinada para identificar a las personas ya contaminadas y aquellas expuestas al riesgo de serlo.
Durch ein Ereignis im Zusammenhang mit schwerwiegenden grenzüberschreitenden Gesundheitsgefahren, das sich wahrscheinlich auf ganz Europa auswirkt, könnten sich die betroffenen Mitgliedstaaten gezwungen sehen, besondere koordinierte Maßnahmen zur Kontrolle und Ermittlung von Kontaktpersonen zu treffen, um Erkrankte und Risikopersonen zu identifizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Está previsto conceder una ayuda para compensar los daños causados a edificios y bienes de equipo por el fenómeno de que se trate?
Ist eine Beihilfe zum Ausgleich von Schäden an Gebäuden und Anlagen durch das betreffende Ereignis vorgesehen?
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, puesto que un fuerte terremoto es un fenómeno que no puede imputarse al astillero ni a las autoridades griegas, excepcional y desligado de la economía y la empresa, la Comisión probablemente habría considerado que podía justificar unos meses de retraso.
Darüber hinaus hätte die Kommission höchstwahrscheinlich eine Verzögerung von einigen Monaten für gerechtfertigt befunden, da ein schweres Erdbeben ein außergewöhnliches Ereignis darstellt, das mit Wirtschaft und unternehmerischer Tätigkeit nichts zu tun hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los economistas, a diferencia de quienes se ganan la vida apostando con acciones, no se declaran capaces de predecir cuándo llegará el día del ajuste de cuentas, mucho menos de identificar el fenómeno que derribará la casa de naipes.
Anders als jene, die ihren Lebensunterhalt mit Börsenspekulationen bestreiten, behaupten Ökonomen nicht, den Tag der Abrechnung voraussagen zu können - und noch viel weniger das Ereignis, das das Kartenhaus letztlich zum Einsturz bringen wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para convertir un fenómeno fundamentalmente cíclico en una tendencia estructural alcista son necesarios, en opinión del ponente, el mantenimiento de la demanda del consumidor a un alto nivel y una clara mejora del mercado de trabajo, de modo que tales elementos puedan sostener el crecimiento a largo plazo.
Um aus dem vorwiegend zyklischen Ereignis einen strukturellen Aufwärtstrend zu machen, bedarf es nach seiner Auffassung einer Verstetigung der Verbrauchernachfrage auf hohem Niveau und deutlicher Verbesserungen am Arbeitsmarkt, die den Aufschwung langfristig tragen.
Korpustyp: EU DCEP
fenómenoVorgang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que este no sea un fenómeno aislado, sino que, al contrario, anuncie una nueva dirección para la cooperación europea.
Dies bleibt hoffentlich kein einmaliger Vorgang, sondern wird vielmehr die europäische Zusammenarbeit in neue Bahnen lenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Ministro, señor Comisario, Señorías, discutimos hoy el informe del colega Brok relativo al avance del proceso de ampliación de la Unión Europea, y eso constituye un fenómeno anual recurrente.
Herr Präsident, Herr Minister, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Wir behandeln heute den Bericht des Kollegen Brok über die Fortschritte beim Erweiterungsprozess der Europäischen Union, ein Vorgang, der sich jedes Jahr wiederholt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no existe el fenómeno subyacente , las series temporales se comunicarán indicando que faltan con el estado de observación " M " .
Wenn der zugrunde liegende Vorgang nicht existiert , wird die betreffende Zeitreihe als fehlender Wert mit dem Beobachtungsstatus "M " gemeldet .
Korpustyp: Allgemein
) ( 6 ) Cuando debido a las prácticas del mercado locales o al régimen legal no sea aplicable una serie temporal o una parte de la misma ( el fenómeno subyacente no existe ) , se facilitará un valor que falta ("--") con el estado de observación " M " .
( 6 ) Wenn eine Zeitreihe ( ganz oder teilweise ) aufgrund lokaler Marktgepflogenheiten oder der rechtlichen Rahmenbedingungen nicht anwendbar ist ( der zugrunde liegende Vorgang existiert nicht ) , wird ein fehlender Wert ( " -') mit dem Beobachtungsstatus "M " gemeldet .
Korpustyp: Allgemein
Esta dimensión es crucial para diferenciar las series que representan el mismo fenómeno económico que se presentan en las diversas fases de la unión económica y monetaria ( UEM ) .
Diese Dimension ist von zentraler Bedeutung für die Unterscheidung von Reihen , die den gleichen wirtschaftlichen Vorgang darstellen und in den verschiedenen Stufen der Wirtschafts - und Währungsunion ( WWU ) gemeldet werden .
Korpustyp: Allgemein
Cuando se dé el fenómeno económico subyacente, pero no esté controlado estadísticamente y, por lo tanto, no se puedan aportar estimaciones nacionales, los BCN podrán elegir entre no comunicar la serie temporal o hacerlo indicando que falta.
Soweit der zugrunde liegende wirtschaftliche Vorgang zwar existiert, statistisch jedoch nicht erfasst wird und nationale Schätzungen daher nicht geliefert werden können, können die NZBen entweder von einer Meldung der Zeitreihen absehen oder diese als fehlenden Wert melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando debido a las prácticas del mercado local o al régimen jurídico y económico, una serie temporal (o una parte de ésta) no es aplicable (el fenómeno económico subyacente no existe), se comunicará un valor omitido (“-”) con el estado de observación “M”.
Wenn eine Zeitreihe (ganz oder teilweise) aufgrund lokaler Marktgepflogenheiten oder der rechtlichen/wirtschaftlichen Rahmenbedingungen nicht gemeldet werden kann (d. h. der zugrunde liegende Vorgang existiert nicht), wird ein fehlender Wert (‚-‘) mit dem Beobachtungsstatus ‚M‘ gemeldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el fenómeno no exista o no sea significativo, no se exigirá la información sobre la base de una obligación mínima.
Aus Geringfügigkeitsgründen ist keine Meldung erforderlich, wenn der betreffende Vorgang nicht existiert oder unbedeutend ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando debido a las prácticas del mercado local o al régimen legal/económico, una serie temporal, o parte de ella, no sea aplicable (no se da el fenómeno subyacente), se comunicará un valor omitido («-») con el estado de observación «M».
Wenn eine Zeitreihe (ganz oder teilweise) aufgrund lokaler Marktgepflogenheiten oder der rechtlichen/wirtschaftlichen Rahmenbedingungen nicht gemeldet werden kann (d. h. der zugrunde liegende Vorgang existiert nicht), wird ein fehlender Wert („-“) mit dem Beobachtungsstatus „M“ gemeldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la magnitud del fenómeno resulta significativa, se usará el valor «Z» para «no especificado».
In Fällen, in denen dieser Vorgang einen bedeutenden Umfang annimmt, wird für die Summe der Wert „nicht spezifiziert“ (Z) eingesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
fenómenoErscheinungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teniendo en cuenta el fenómeno del regionalismo, la cesión de competencias y la descentralización, presente en toda Europa, es evidente la importancia que tienen las regiones en la práctica.
In Anbetracht der in ganz Europa festzustellenden Erscheinungen der Regionalisierung, Devolution und Dezentralisierung ist die Bedeutung der Regionen eine Tatsache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, creo que es preciso intervenir a escala europea para definir y ejecutar políticas públicas que promuevan la cohesión regional y social, con vistas a prevenir el fenómeno de la exclusión.
Deshalb benötigen wir meiner Auffassung nach eine Intervention auf europäischer Ebene bei der Festlegung und Umsetzung staatlicher Politiken, die den regionalen und sozialen Zusammenhalt fördern und Erscheinungen der Ausgrenzung verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería conveniente que la UE eliminase el fenómeno de los "refugiados en órbita", las migraciones secundarias y la presentación de solicitudes de asilo múltiples en diferentes países introduciendo un sistema en virtud del cual un único Estado miembro sería competente para examinar las solicitudes de asilo.
Für die EU wäre es vorteilhaft, Erscheinungen wie "Refugees in Orbit", sekundäre Migration und die gleichzeitige Einreichung von Asylanträgen in mehreren Ländern abzuschaffen und dafür ein System einzuführen, nach dem ein Mitgliedstaat allein für die Prüfung von Asylanträgen zuständig wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enfrentados al fenómeno de las deslocalizaciones, la escasez de recursos hídricos, el hambre mundial de energía y el cambio climático, los Estados individuales están inermes y son incapaces de formular estrategias vencedoras.
Gegenüber Erscheinungen wie Standortverlagerungen, Verknappung der Wasserressourcen, dem weltweiten Energiehunger und dem Klimawandel sind die einzelnen Staaten wehrlos und unfähig, erfolgreiche Strategien zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que considerar los factores que ayudan a crear unas condiciones que favorecen el fenómeno del dopaje: la formación de los entrenadores, el papel de los profesionales médicos y la presión que los patrocinadores ejercen sobre los deportistas para que triunfen.
Sie muss sich den Erscheinungen zuwenden, die dazu beitragen, ein günstiges Umfeld für Doping zu schaffen, wie Status und Schulung der Sporttrainer, Rolle des medizinischen Personals, Erfolgsdruck durch Sponsoren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que la agencia se creará sobre la base del Observatorio Europeo del Racismo y la Xenofobia, el trabajo de la agencia debería continuar abarcando el fenómeno del racismo.
Da die Agentur auf der bestehenden Europäischen Stelle zur Beobachtung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit aufbauen soll, sollte sich ihre Arbeit ebenfalls auf Erscheinungen von Rassismus erstrecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede indicar la Comisión si tiene intención de tomar medidas para atajar este fenómeno, quizás en el marco de la estrategia contra el dopaje que ya ha comenzado y tomando como referencia la Convención de las Naciones Unidas sobre los Derechos del Niño?
Kann die Kommission mitteilen, ob sie - möglicherweise im Rahmen der bereits angelaufenen Kampagne gegen das Doping und unter Berufung auf das Internationale Übereinkommen über die Rechte des Kindes - Maßnahmen gegen diese Erscheinungen ergreifen wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de Karl-Heinz Florenz es exhaustivo, y prueba que los datos científicos bastan para adoptar decisiones políticas rigurosas e iniciar acciones concretas, no sólo en el ámbito europeo, sino también a escala mundial, para reducir drásticamente el fenómeno antrópico responsable del cambio climático y mitigar sus efectos.
Der Bericht von Karl-Heinz Florenz ist erschöpfend und beweist, dass wissenschaftliche Daten ausreichen, um nicht nur auf europäischer, sondern auch auf globaler Ebene zuverlässige politische Entscheidungen zu treffen und konkrete Maßnahmen einzuleiten, die die für den Klimawandel verantwortlichen anthropogenen Erscheinungen rigoros verringern und ihre Auswirkungen mildern sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que tenemos el deber de fomentar una estrategia sólida y eficaz para prevenir y combatir el fenómeno de la delincuencia juvenil.
Meines Erachtens ist es unsere Pflicht, eine etablierte und effektive Strategie zur Verhütung und Bekämpfung der Erscheinungen der Jugendkriminalität zu voranzutreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con eso se procura evitar un fenómeno que conocemos muy bien: la 'clandestinización? de los solicitantes de asilo, la sobresaturación de los centros de acogida y, finalmente, el no respeto de los derechos que decimos promover.
Es könnten dann Erscheinungen vermieden werden, die wir nur allzu gut kennen: Asylbewerber, die sich gezwungen sehen, in der Illegalität zu leben, die Überfüllung der Aufnahmeheime und schließlich die Missachtung von Rechten, deren Förderung wir auf unsere Fahnen geschrieben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fenómenoSituation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este fenómeno ha tenido terribles consecuencias, que se reflejan en la inquietud del público.
Diese Situation hat bereits zu schlimmen Folgen geführt, die sich in einem wachsenden Unmut der Öffentlichkeit niederschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos estamos acercando cada vez más a un grave fenómeno de endeudamiento personal.
Wir kommen einer ernsten Situation im Bereich Privatschulden immer näher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero defenderles como corporación, sin embargo, diré que se trata de un fenómeno grave porque esta Comisión tenía como tarea relanzar la función pública europea.
Ich möchte sie keineswegs als Zunft verteidigen, doch muss ich sagen, dass dies eine schlimme Situation ist, denn diese Kommission hatte die Aufgabe, dem öffentlichen Dienst der Union neue Impulse zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros Estados miembros de la Europa Oriental se han enfrentado y todavía se enfrentan al mismo fenómeno, que hace necesaria la implementación de las propuestas contenidas en este informe lo antes posible.
Andere Mitgliedstaaten aus Osteuropa sind auch jetzt noch mit derselben Situation konfrontiert, weshalb der in diesem Bericht unterbreitete Vorschlag sobald wie möglich umgesetzt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Desde hace varios años asistimos a una continua degradación de nuestras zonas costeras, y los esfuerzos realizados por los Estados miembros para hacer frente a dicho fenómeno varían según las políticas decididas por los gobiernos.
(FR) Seit Jahren beobachten wir, wie sich der Zustand unserer Küstengebiete immer weiter verschlechtert. Die Bemühungen der Mitgliedstaaten angesichts dieser Situation hängen ganz davon ab, welche politischen Maßnahmen die Regierungen beschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y espero que en la votación de mañana no se dé este fenómeno.
Ich hoffe, bei der morgigen Abstimmung wird diese Situation nicht eintreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra explicación a este fenómeno es que el producto investigado se considera una mercancía y, por ello, los precios son el factor principal para determinar las decisiones de compra del cliente.
Diese Situation erklärt sich auch dadurch, dass die Ware, die Gegenstand der Untersuchung ist, als Massenware betrachtet wird, weshalb die Preise der wichtigste Gesichtspunkt für die Kaufentscheidung des Kunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de paliar los efectos negativos de este fenómeno, es indispensable impulsar una nueva cooperación administrativa entre las administraciones tributarias de los Estados miembros.
Um die negativen Auswirkungen dieser Situation zu beseitigen, ist es unumgänglich, eine neue Verwaltungszusammenarbeit zwischen den Steuerbehörden der Mitgliedstaaten zu entwickeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en ausencia de un estudio que permita tener una visión clara del fenómeno, sería contraproducente ampliar la presente propuesta a dicho ámbito.
Solange keine Studie vorliegt, mit der man sich ein klares Bild über die Situation verschaffen kann, wäre es kontraproduktiv, den Anwendungsbereich der vorgeschlagenen Richtlinie auf diesen Bereich auszuweiten.
Korpustyp: EU DCEP
No hay pruebas científicas de que se produzca un fenómeno semejante en la Unión Europea.
Es gibt keine wissenschaftlichen Fakten, die eine vergleichbare Situation in der Europäischen Union erkennen lassen.
Korpustyp: EU DCEP
fenómenoProdukte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo , es posible distinguir entre los casos en que los valores se han omitido porque no existió una recogida estadística del fenómeno , o porque no existió el fenómeno .
Darüber hinaus kann zwischen Fällen unterschieden werden , in denen Werte fehlen , weil für die entsprechenden Produkte keine Daten erhoben werden und solchen , in denen Werte fehlen , weil die Produkte nicht existieren .
Korpustyp: Allgemein
Cuando el fenómeno no exista o no sea significativo , no se exigirá la información sobre la base de una obligación mínima .
Aus Geringfügigkeitsgründen ist keine Meldung erforderlich , wenn die entsprechenden Produkte nicht existieren oder unbedeutend sind .
Korpustyp: Allgemein
Cuando el fenómeno no exista o no estén disponibles los datos , no se exigirá presentación de información alguna .
Wenn die entsprechenden Produkte nicht existieren oder keine Daten verfügbar sind , ist keine Meldung erforderlich .
Korpustyp: Allgemein
Toda la información estadística incluye la cantidad de datos especificados en los cuadros correspondientes contemplados en el Reglamento BCE / 2001/13 o en la presente orientación , con independencia de la existencia real del fenómeno subyacente , con excepción de las series de las partidas pro memoria .
Unabhängig davon , ob die zugrunde liegenden Produkte tatsächlich existieren , enthalten alle statistischen Meldungen mit Ausnahme derjenigen , die Reihen über nachrichtliche Positionen betreffen , die Datenmenge , die in den entsprechenden Tabellen der Verordnung EZB / 2001/13 oder in der vorliegenden Leitlinie angegeben ist .
Korpustyp: Allgemein
Cuando el fenómeno no existe o no están disponibles los datos , no se exige presentación de información alguna .
Wenn die entsprechenden Produkte nicht existieren oder keine Daten verfügbar sind , ist keine Meldung erforderlich .
Korpustyp: Allgemein
Las estadísticas que se faciliten deberán incluir datos para todas las casillas de los cuadros correspondientes de la presente orientación, incluso cuando sean igual a cero, falten o no exista el fenómeno.
Die statistischen Meldungen enthalten Daten für alle Felder in den entsprechenden Tabellen in dieser Leitlinie, selbst wenn sie gleich null sind, fehlen oder die entsprechenden Produkte nicht existieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda la información estadística deberá incluir la cantidad de datos especificados en los cuadros correspondientes del Reglamento BCE/2001/13 o de la presente orientación, con independencia de la existencia real del fenómeno subyacente, incluso cuando sean igual a cero o falten.
Unabhängig davon, ob die zugrunde liegenden Produkte tatsächlich existieren, müssen alle statistischen Meldungen, selbst wenn sie gleich null sind oder fehlen, die Datenmenge, die in den entsprechenden Tabellen der Verordnung EZB/2001/13 oder in der vorliegenden Leitlinie angegeben ist, enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se deberá usar «NC» para indicar que el fenómeno subyacente no existe.
„NC“ muss verwendet werden, um anzuzeigen, dass die entsprechenden Produkte nicht vorhanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
fenómenoFrage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero quiero decir, respecto de este fenómeno de conductores de terceros países, que espero que antes de final de mes tengamos una respuesta, y en cualquier caso vamos a tratarlo en el ámbito del Consejo.
Aber zu der Frage der Fahrer aus Drittländern möchte ich sagen, daß wir hoffentlich bis Ende des Monats eine Antwort haben, und auf jeden Fall werden wir sie im Rat behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, y muy importante, el fenómeno de la inmigración.
Drittens, die wichtige Frage der Einwanderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, deplora que la lucha contra este fenómeno, que corresponde al tercer pilar, no pueda figurar oficialmente entre las atribuciones de los FEI en el marco del presente Reglamento.
Sie bedauert deshalb, dass diese Frage in den Bereich der dritten Säule fällt und deshalb im Rahmen der vorliegenden Verordnung offiziell nicht im Zuständigkeitsbereich der Verbindungsbeamten für Einwanderungsfragen liegt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la postura de la Comisión ante el fenómeno de la inmigración legal y de la ilegal, que puede constituir una «cuestión nacional», pero no es indiferente ni ajena a la lógica de las políticas de la UE?
Wie steht die Kommission zur Frage der legalen und illegalen Einwanderung, die vielleicht eine „nationale Angelegenheit“ darstellen mag, der EU aber deswegen nicht gleichgültig sein kann und auch nicht außerhalb des politischen Tätigkeitsbereichs der EU liegt?
Korpustyp: EU DCEP
Se congratula por el interés que manifiesta la Comisión por el fenómeno de la discriminación múltiple y por el hecho de que haya emprendido un estudio al respecto; pide a la Comisión que adopte una noción amplia de discriminación múltiple que tenga en cuenta la exposición a más de un factor de riesgo de discriminación;
begrüßt das Interesse der Kommission an der Frage der Mehrfachdiskriminierung, auch durch die Einleitung einer Studie zu diesem Thema; fordert die Kommission auf, einen weit gefassten Begriff der Mehrfachdiskriminierung zu übernehmen, mit dem der Möglichkeit Rechnung getragen werden kann, mehr als einem Risikofaktor für Diskriminierung ausgesetzt zu sein;
Korpustyp: EU DCEP
En el próximo informe, la Comisión tiene intención de tratar en detalle este fenómeno.
Die Kommission beabsichtigt, sich im anstehenden Bericht näher mit dieser Frage zu befassen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Dispone de datos cualitativos y cuantitativos para cada Estado miembro en relación con este fenómeno?
Verfügt sie über qualitative und quantitative Daten zu dieser Frage, aufgeschlüsselt nach Mitgliedstaat?
Korpustyp: EU DCEP
fenómenoTatsache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi opinión, se demuestra claramente una convergencia convincente de la labor del Parlamento Europeo y de la Comisión, así como de la Unión Europea en su conjunto, y desde luego que acojo con satisfacción este fenómeno y la dirección hacia el consenso renovado en materia de ampliación que ha existido desde 2006.
Meiner Ansicht nach demonstriert dies eine überzeugende Konvergenz im Einsatz des Europäischen Parlaments und der Kommission, ja der Europäischen Union als Ganzes. Diese Tatsache und die Entwicklung hin zu dem neuen Konsens zur Erweiterung, die sich seit 2006 durchsetzt, werden von mir auf jeden Fall begrüßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un fenómeno importante.
Dies ist eine wichtige Tatsache.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aunque se trate en este caso de un problema que afecta esencialmente a los Estados miembros, ¿tiene la Comisión la intención de adoptar directrices para luchar contra este fenómeno?
Gedenkt die Kommission ungeachtet der Tatsache, dass in diesem Falle primär die Mitgliedstaaten gefragt sind, Richtlinien für eine Bewältigung des Problems zu formulieren?
Korpustyp: EU DCEP
Este escalofriante episodio de la crónica de sucesos llama la atención sobre el fenómeno creciente de la adhesión a sectas religiosas.
Diese furchtbare Nachricht lenkt die Aufmerksamkeit erneut auf die Tatsache, dass die religiösen Sekten einen ständig wachsenden Zulauf zu verzeichnen haben.
Korpustyp: EU DCEP
Según algunos expertos, este fenómeno es debido a la delincuencia aparecida como consecuencia de la actual crisis económica.
Einige Experten erklären diese Tatsache mit einer Krisenkriminalität, die ihre Ursache in der Wirtschaftskrise hat.
Korpustyp: EU DCEP
Dado que el fenómeno no se debe tan solo a la delincuencia, sino que a menudo se corresponde con la conducta de empresas negligentes o que buscan rentabilidad, ¿no piensa el Consejo que sería preciso lanzar una campaña de sensibilización sobre este particular?
Ist der Rat angesichts der Tatsache, dass nicht nur Kriminelle, sondern häufig auch Unternehmen, die nachlässig geführt werden oder ihre Rentabilität steigern wollen, in den Betrug verwickelt sind, nicht der Auffassung, dass eine Kampagne zur Sensibilisierung solcher Unternehmen eingeleitet werden sollte?
Korpustyp: EU DCEP
Dado que el fenómeno no se debe tan solo a la delincuencia, sino que a menudo se corresponde con la conducta de empresas negligentes o que buscan rentabilidad, ¿no piensa la Comisión que sería preciso lanzar una campaña de sensibilización sobre este particular?
Ist die Kommission angesichts der Tatsache, dass nicht nur Kriminelle, sondern häufig auch Unternehmen, die nachlässig geführt werden oder ihre Rentabilität steigern wollen, in den Betrug verwickelt sind, nicht der Auffassung, dass eine Kampagne zur Sensibilisierung solcher Unternehmen eingeleitet werden sollte?
Korpustyp: EU DCEP
fenómenoFaktor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El diálogo social en el espacio de la Unión es un fenómeno indispensable de la propia construcción europea.
Der soziale Dialog im Raum der Union ist ein unabdingbarer Faktor für den Aufbau Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, el turismo es un importante fenómeno social, cultural y económico, y nos plantea retos que hemos de afrontar.
Herr Präsident! Tourismus ist ein bedeutender gesellschaftlicher, kultureller und wirtschaftlicher Faktor, der uns vor Aufgaben stellt, die bewältigt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que considero la globalización un fenómeno en sí positivo, la situación ofrece peligros.
Obwohl ich der Meinung bin, daß die Globalisierung an sich ein positiver Faktor ist, birgt die Situation dennoch Gefahren in sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconoce la importancia de la degradación del suelo como factor crucial de obstaculización del desarrollo futuro de los países afectados, y pide que la política de desarrollo de la UE preste una atención especial a este fenómeno, inclusive en la evaluación de las necesidades de ayuda al desarrollo;
ist sich bewusst, dass die umfangreiche Landverödung ein wesentliches Hindernis für die künftige Entwicklung der betroffenen Länder ist, und fordert, dass im Rahmen der EU-Entwicklungspolitik dieser Faktor u. a. bei der Bewertung des Entwicklungshilfebedarfs besonders berücksichtigt wird;
Korpustyp: EU DCEP
Reconoce la importancia de la degradación del suelo como un obstáculo crucial para el desarrollo futuro de los países afectados, y pide que la política de desarrollo de la UE preste una atención especial a este fenómeno, incluida la evaluación de las necesidades de ayuda al desarrollo;
ist sich bewusst, dass die umfangreiche Landverödung ein wesentliches Hindernis für die künftige Entwicklung der betroffenen Länder ist, und fordert, dass im Rahmen der EU-Entwicklungspolitik dieser Faktor u. a. bei der Bewertung des Entwicklungshilfebedarfs besonders berücksichtigt wird;
Korpustyp: EU DCEP
El deporte se ha convertido en un importante fenómeno económico y social en la Unión Europea.
ES
La sociología (del latín socius, socio, y del griego «λóγος» logos) es la ciencia social que estudia los fenómenoscolectivos producidos por la actividad social de los seres humanos dentro del contexto histórico-cultural en el que se encuentran inmersos.
ES
Soziologie (Lt Sozius, Partner, aus Gr «λóγος» Logos) ist eine Sozialwissenschaft, zuständig für die sozialen Aktivitäten des Menschen in einer historisch-kulturellen Kontext erzeugt kollektivePhänomene.
ES
¿Qué medidas tiene previstas la Comisión en el marco de la futura PAC para ayudar a los agricultores contra los fenómenosmeteorológicos que afectan el sector agrícola y las actividades de los agricultores?
Welche Maßnahmen wird die Kommission im Rahmen der zukünftigen GAP ergreifen, um die Inhaber von landwirtschaftlichen Betrieben bei Witterungserscheinungen mit negativen Folgen für die Landwirtschaft und die Arbeit der Landwirte zu unterstützen?
Korpustyp: EU DCEP
fenómeno climáticoKlimaereignis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las características naturales de la isla de Madeira, con una fisiografía muy accidentada, pueden constituir un factor de vulnerabilidad y de riesgo ante determinado tipo de fenómenosclimáticos extremos.
Die natürlichen Bedingungen auf der Insel Madeira, deren Landschaft sehr gebirgig ist, können bei bestimmten extremen Klimaereignissen ein erhöhtes Risiko darstellen und zu einer stärkeren Gefährdung führen.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fenómeno
187 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eres todo un fenómeno.
- Du bist wirklich eine Nummer.
Korpustyp: Untertitel
Podemos fomentar ese fenómeno.
Wir können das fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo soy el fenómeno.
Ich bin der Fingerzeiger.
Korpustyp: Untertitel
Fenómeno, sube a la torre.
Sie gehen auf den Turm.
Korpustyp: Untertitel
- Sobre todos estos súper fenómenos.
Alles über diese gottverdammten Kreaturen.
Korpustyp: Untertitel
No es un fenómeno natural.
Das ist kein Naturphänomen!
Korpustyp: Untertitel
Hoy hemos presenciado ese fenómeno.
Dessen sind wir heute Zeugen geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Editor de fenómenos geográficos (humanGeographicFeatureEditor)
Editor für geografische Objekte (humanGeographicFeatureEditor)