linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
fenómeno Phänomen 3.068
Erscheinung 490

Verwendungsbeispiele

fenómeno Phänomen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Uberlin ha tomado así el espíritu de la época: un fenómeno que explica el éxito de la etiqueta. DE
Urberlin hat damit genau den Geist der Zeit getroffen – ein Phänomen, das den Erfolg des Labels erklärt. DE
Sachgebiete: literatur theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dinamarca no constituye un ejemplo único, ya que en muchos otros países se observan fenómenos similares.
Dänemark ist nicht das einzige Beispiel, denn auch in anderen Ländern sind vergleichbare Phänomene zu verzeichnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vassian vio un fenómeno reflejado en el otro y consideró ambos intercambiables.
Vassian sah ein Phänomen im anderen widergespiegelt und hielt beide für austauschbar.
   Korpustyp: Untertitel
Estar sin cabeza – un singular fenómeno – es otra cosa.
Kopflos zu sein – ein einzigartiges Phänomen – ist etwas anderes.
Sachgebiete: kunst mythologie tourismus    Korpustyp: Webseite
La confianza es un fenómeno psicológico y puede dar saltos aparentemente caprichosos hacia arriba o hacia abajo.
Vertrauen ist ein psychologisches Phänomen und kann scheinbar unberechenbar in die eine oder die andere Richtung ausschlagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sr. Spock, dijo que ese fenómeno no es una tormenta.
Mr Spock, Sie sagten, das Phänomen sei kein Sturm.
   Korpustyp: Untertitel
HOLPRO® funciona gracias a un fenómeno fisico natural, por lo que no necesita utilizar productos químicos.
HOLPRO® funktioniert aufgrund eines natürlichen physikalischen Phänomens und ohne Einsatz von chemischen Produkten.
Sachgebiete: oeffentliches oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
País o zona geográfica al que se refiere el fenómeno estadístico medido.
Land oder geografisches Gebiet, auf das sich das gemessene statistische Phänomen bezieht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damas y caballeros, ahora presentaremos un fenómeno musical.
Meine Herrschaften. Jetzt bringen wir ein musikalisches Phänomen.
   Korpustyp: Untertitel
El color de las hojas otoñales, ruska, es un fenómeno natural espectacular en Finlandia.
Die Farben der Herbstblätter, „ruska“ genannt, sorgen für ein spektakuläres Phänomen in Finnland
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fenómeno "perla" .
fenómeno primario .
fenómeno isopático .
fenómeno crural .
fenómeno ideomotor .
fenómeno inmunoalérgico .
fenómenos deficitarios .
fenómeno interferencial .
Fenómeno iceberg .
fenómenos meteorológicos .
fenómeno polifacético .
fenómenos coherentes .
fenómenos colectivos kollektive Phänomene 1 . . .
fenómenos cooperativos . .
fenómenos disipativos .
fenómenos transitorios .
fenómeno tromboembólico .
fenómeno aeroelástico .
fenómeno alérgico .
fenómeno reversible .
fenómeno irreversible .
fenómeno local .
fenómeno electroluminescente .
fenómeno electrocrómico .
fenómeno fotocrómico .
fenómeno termocrómico .
fenómeno diferido .
fenómeno meteorológico Witterungserscheinung 1
fenómeno transitorio . .
fenómeno climático Klimaereignis 1
fenómeno de Ortolani .
fenómeno de permeabilidad .
fenómeno de Peteny .
fenómeno de Ohm .
fenómeno de Olmos-Castro .
fenómeno de presión linguolabial .
fenómeno de Purkinje .
fenómeno de Neufeld .
fenómeno de interferencia . . .
fenómeno del "jet" .
fenómeno de Koch .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fenómeno

187 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Eres todo un fenómeno.
- Du bist wirklich eine Nummer.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos fomentar ese fenómeno.
Wir können das fördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo soy el fenómeno.
Ich bin der Fingerzeiger.
   Korpustyp: Untertitel
Fenómeno, sube a la torre.
Sie gehen auf den Turm.
   Korpustyp: Untertitel
- Sobre todos estos súper fenómenos.
Alles über diese gottverdammten Kreaturen.
   Korpustyp: Untertitel
No es un fenómeno natural.
Das ist kein Naturphänomen!
   Korpustyp: Untertitel
Hoy hemos presenciado ese fenómeno.
Dessen sind wir heute Zeugen geworden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Editor de fenómenos geográficos (humanGeographicFeatureEditor)
Editor für geografische Objekte (humanGeographicFeatureEditor)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicio que cuenta fenómenos geográficos.
Dieser Dienst zählt geografische Objekte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El tío es un fenómeno.
Der Junge ist gut.
   Korpustyp: Untertitel
Lo llaman fenómeno insólito, aberración.
Sie werden es seltsam nennen, eine Abnormalität.
   Korpustyp: Untertitel
El sonido era de fenómenos.
Die Laute waren horrorshow.
   Korpustyp: Untertitel
- Me convertí en un fenómeno.
Ich bin ein Monster.
   Korpustyp: Untertitel
Estábais fenómeno en la TV.
lm TV saht ihr cool aus.
   Korpustyp: Untertitel
El fenómeno checoslovaco llamado Kofola
Kofola – Ein tschechoslowakisches…
Sachgebiete: verlag historie politik    Korpustyp: Webseite
Buena suerte a los fenómenos.
Viel Glück euch beiden.
   Korpustyp: Untertitel
Es un interesante fenómeno ecológico.
Das ist ein geologisch interessanter Punkt.
Sachgebiete: zoologie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
¿Está enterada la Comisión de este fenómeno?
Hat die Kommission hiervon Kenntnis?
   Korpustyp: EU DCEP
Sé que no soy un fenómeno.
Ich weiß, dass ich keine Missgeburt bin.
   Korpustyp: Untertitel
Tu amigo fenómeno vendrá por ti.
Diese Missgeburt wird dich retten kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Estos fenómenos son personas dedicadas y trabajadoras.
Diese Missgeburten sind engagierte und fleißige Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Son un fenómeno natural, como yo.
Es ist ein Naturphänomen wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
c) baja probabilidad de inundación (fenómenos extremos).
c) Hochwasser mit niedriger Wahrscheinlichkeit (Extremereignisse).
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene conocimiento la Comisión de este fenómeno?
Hat die Kommission Kenntnis von diesen Vorgängen?
   Korpustyp: EU DCEP
Objetivo: Estudiar fenómenos relacionados con la violencia
Ziel: Untersuchung von Gewaltphänomenen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Fenómenos de intolerancia religiosa en Vietnam
Betrifft: Fälle von religiöser Intoleranz in Vietnam
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Recrudecimiento del fenómeno de la piratería
Betrifft: Hochkonjunktur für Piraterie
   Korpustyp: EU DCEP
baja probabilidad de inundación (fenómenos extremos).
Hochwasser mit niedriger Wahrscheinlichkeit (Extremereignisse).
   Korpustyp: EU DCEP
resultantes de fenómenos naturales, y debe adoptarse
Katastrophen, die auf Naturereignisse zurückgehen; es sollte aber
   Korpustyp: EU DCEP
Pero también es evidente el fenómeno inverso:
Umgekehrt ist aber auch richtig:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahora varios fenómenos complejos están sucediendo simultáneamente.
Mehrere komplexe Vorgänge geschehen nun gleichzeitig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Un fenómeno criminal a gran escala
Maßnahmen ergriffen aber nur zögerlich umgesetzt
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Aumento del fenómeno del ciberacoso
Betrifft: Zunehmendes Mobbing im Internet
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo explica este fenómeno la Comisión Europea?
Wie erklärt die Europäische Kommission diese Tatsachen?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Eliminación del fenómeno del trabajo infantil
Betrifft: Abschaffung der Kinderarbeit
   Korpustyp: EU DCEP
El tipo es un fenómeno de circo.
Der Kerl ist gruselig, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Estos fenómenos se harán más frecuentes.
Solche Bedingungen werden in Zukunft öfter auftreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este fenómeno exige una respuesta urgente.
Das erfordert dringende Maßnahmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un fenómeno sin precedentes.
So etwas hat es noch nie zuvor gegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las discapacidades no son fenómenos estáticos.
Behinderungen stellen nichts Statisches dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es consciente la Comisión de este fenómeno?
Ist sich die Kommission dieser Entwicklungen bewusst?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay fin para este fenómeno arbitrario.
Diese Willkür kennt keine Grenzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso ha dado pie a determinados fenómenos.
Das hat zu bestimmten Phänomenen geführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, no se trata de fenómenos aislados.
Leider sind dies keine Einzelfälle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observatorio de los fenómenos racistas y xenófobos
Beobachtungsstelle für Rassismus und Fremdenfeindlichkeit
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto provoca fenómenos de dumping social.
Das führt zu Sozialdumping.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Editor de generalización de fenómenos (humanFeatureGeneralizationEditor)
Editor für die Objektgeneralisierung (humanFeatureGeneralizationEditor)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicio de acceso a fenómenos (infoFeatureAccessService)
Dienst für den Zugriff auf Objekte (infoFeatureAccessService)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicio de tipos de fenómenos (infoFeatureTypeService)
Dienst für den Zugriff auf Objektarten (infoFeatureAccessService)
   Korpustyp: EU DGT-TM
comportamiento en presencia de fenómenos sísmicos
das Verhalten bei Erdbeben in Betracht ziehen
   Korpustyp: EU IATE
Es como un fenómeno de circo.
Eine Freakshow ist das.
   Korpustyp: Untertitel
Queremos fenómenos paranormales de hoy día.
Wir wollen was Paranormales aus heutiger Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ese fenómeno...... se conoce como alucinación.
Das wird in der Psychiatri…...selbstverstärkende Einbildung genannt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es consciente la Comisión de este fenómeno?
Ist die Kommission darüber unterrichtet?
   Korpustyp: EU DCEP
catástrofes naturales, fenómenos meteorológicos adversos o
von Naturkatastrophen, widrigen Witterungsverhältnissen oder
   Korpustyp: EU DCEP
Soy un fenómeno-- mitad hombre, mitad pistola.
Eine Lumpengestal…mit Lumpenarm.
   Korpustyp: Untertitel
La intoxicación es un fenómeno humano.
Data, Vergiftung ist ein menschlicher Zustand.
   Korpustyp: Untertitel
Jones fue un fenómeno de circo.
Jones war früher im Zirkus Teil der Monstrositäten-Show.
   Korpustyp: Untertitel
Son fenómenos naturales fuera de nuestro control.
Aber das ist ein Naturphänomen und außerhalb unserer Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pensaron que era algún tipo de fenómeno?
Ihr dachtet also ich wäre verrückt
   Korpustyp: Untertitel
El amor es un fenómeno extra ño.
Die Liebe ist seltsam.
   Korpustyp: Untertitel
Tu amiguito, el fenómeno, vendrá a salvarte.
Du hast keine Angst. Diese Missgeburt wird dich retten kommen.
   Korpustyp: Untertitel
El Durango 95 ronroneaba de fenómenos.
Der Durango-95 schnurrte nur so ab, richtig horrorshow.
   Korpustyp: Untertitel
Usted es el monstruo, el fenómeno.
Sie sind das Monster!
   Korpustyp: Untertitel
Me siento como un fenómeno de circo.
Weil ich mich wie eine Zirkusattraktion fühle.
   Korpustyp: Untertitel
¿No ves que insultaste al fenómeno?
Merkst du nicht, wie du das Giganten-Weischei beleidigst?
   Korpustyp: Untertitel
Quizá sufra un fenómeno de asociación paradójica.
Vielleicht erleben Sie ein paradoxes Assoziativphänomen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Fenómeno de alteración de monumentos culturales
Betrifft: Verfälschung von Kulturerbe
   Korpustyp: EU DCEP
Fenómenos tromboembólicos Hepatitis con o sin ictericia
Hepatities mit und ohne Ikterus
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Fenómenos tromboembólicos Hepatitis con o sin ictericia
Hepatitis mit und ohne Ikterus
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Este fenómeno tiene un sinnúmero de causas:
Kapitalflucht hat unzählige Gründe:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Otros fenómenos de tipo ecológico no deseables.
Andere unerwünschte Vorkommnisse ökologischer Natur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Únete ya a este fenómeno cultural!
Dann werden Sie doch ein Teil dieses kulturellen Schatzes!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Thierry Henry y el fenómeno #Henrying: vídeo
Video: Thierry Henry über #Henrying
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Tenemos aquí a un fenómeno, Majestad.
Hier haben wir ein wahres Wunderkind.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es como esos fenómenos ocultos.
Das ist ja wie eine von den übersinnliche…
   Korpustyp: Untertitel
EVP significa Fenómeno Electrónico de Voz.
EVP steht für Electronic Voice Phenomenon.
   Korpustyp: Untertitel
Clérigo Vito Cornelius, experto en astro fenómenos.
Pater Vito Cornelius. Experte für Astrophänomene.
   Korpustyp: Untertitel
Frida Kahlo, un fenómeno cultural en Rusia
Kondom-Verbot in Russland:
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Thierry Henry y el fenómeno #Henrying:
Thierry Henry über #Henrying
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Llega el fenómeno Little Battlers eXperience ES
Little Battlers eXperience Mehr lesen ES
Sachgebiete: geografie unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
No existen indicadores tempranos del fenómeno DE
Frühindikatoren der „PP-Pest“ existieren nicht DE
Sachgebiete: auto universitaet physik    Korpustyp: Webseite
No.4046 Fenómeno del espectro de brocken
No.4606 Eine Wolke des Sommers
Sachgebiete: foto media informatik    Korpustyp: Webseite
Servicios que añaden información complementaria a una imagen o fenómeno de una colección de fenómenos.
Dienst, mit dem sich Bildern oder Objekten einer Objektgruppe ergänzende Informationen hinzufügen lassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
fenómeno climático adverso asimilable a un desastre natural y otros fenómenos climáticos adversos;
Naturkatastrophen gleichzusetzende widrige Witterungsverhältnisse und sonstige widrige Witterungsverhältnisse;
   Korpustyp: EU DGT-TM
b) un fenómeno natural de carácter excepcional, inevitable e irresistible;
(b) ein außergewöhnliches, unvermeidbares und nicht beeinflussbares Naturereignis;
   Korpustyp: EU DCEP
un fenómeno natural de carácter excepcional, inevitable e irresistible;
ein außergewöhnliches, unabwendbares und nicht beeinflussbares Naturereignis.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Fenómenos de fusiones y adquisiciones en las bolsas europeas
Betrifft: Fusions- und Übernahme-Entwicklungen rund um die europäischen Börsen
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas tomará con relación a este fenómeno?
Welche Maßnahmen beabsichtigt sie dagegen einzuleiten?
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, se trata de dos fenómenos conexos.
Dabei handelt es sich um zwei Aspekte, die einander beeinflussen.
   Korpustyp: EU DCEP
El poder del consejo sobre fenómenos naturales es nulo.
Gegen Gesteinsveränderungen sind wir machtlos.
   Korpustyp: Untertitel
Fenómen…es un más bien un fenómeno americano.
Das ist voll der Frankenstein.
   Korpustyp: Untertitel
No es un fenómeno y puede matarte en cualquier momento.
Er ist keine Missgeburt, er kann dich jederzeit besiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Los quiero fuera de aquí, ahora mismo fenómenos.
Ich will, dass ihr Missgeburten verschwindet.
   Korpustyp: Untertitel
Durante una hora no hemos visto ningún fenómeno.
Wir haben nichts verdächtiges in der letzten Stunde gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Un efecto magnético que causa un fenómeno de vacío cósmico.
Einen magnetischen Effekt, der ein Blitzphänomen hervorruft.
   Korpustyp: Untertitel
Que el fenómeno de la reputació…...es una cosa delicada.
Ein guter Ruf ist aber eine heikle Angelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
¿Enviar a unos fenómenos sin entrenamiento ni autorización?
Einen Haufen unausgebildete Missgeburten mit einzubinden?
   Korpustyp: Untertitel
Usted es un fenómeno nacional hoy en día, ¿no?
Sie sind zurzeit das landesweite Gesprächsthema, oder?
   Korpustyp: Untertitel
No quiero sentirme como un fenómeno todo el tiempo.
Ich will mich nicht immer wie eine Missgeburt fühlen.
   Korpustyp: Untertitel