linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

fenotipo Phänotyp
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Como en muchas otras deleciones cromosómicas subteloméricas, el fenotipo causado por las deleciones terminales 14q aparece muy despacio.
Wie im Falle anderer subtelomerischer Chromosomdeletionen, erscheint das von den 14q Terminaldeletionen verursachten Phänotyp sehr langsam.
Sachgebiete: psychologie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Estos animales podrán o no manifestar un fenotipo patológico.
Diese Tiere können einen pathologischen Phänotyp zeigen oder nicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ampliamos el grupo de los pacientes con este fenotipo.
Wir erweitern die Gruppe der Patienten mit diesem Phänotyp
Sachgebiete: psychologie medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
los animales utilizados para el mantenimiento de una línea establecida con un fenotipo patológico deliberado que manifiesten un fenotipo patológico;
Tiere, die zur Erhaltung einer etablierten Linie mit beabsichtigt pathologischem Phänotyp verwendet wurden und die einen pathologischen Phänotyp zeigen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La dieta, el fenotipo y el genotipo, el cual determina la identidad genética hereditaria de una persona, por ejemplo, una variante genética asociada a la ganancia de peso.
Die Ernährung, Phänotyp und Genotyp (der die erbliche genetische Identität einer Person bestimmt; z. B. eine mit Gewichtszunahme verbundene Genvariante).
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
los animales utilizados para el mantenimiento de una línea establecida con un fenotipo patológico deliberado que manifiesten un fenotipo patológico, y
Tiere, die zur Erhaltung einer etablierten Linie mit beabsichtigt pathologischem Phänotyp verwendet wurden und die einen pathologischen Phänotyp zeigen, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
A menudo se atribuye a Conrad Waddington (1905-1975) la acuñación del término “epigenética” en el año 1942 como “la rama de la biología que estudia las interacciones causales entre los genes y sus productos que dan lugar al fenotipo”. ES
Conrad Waddington (1905-1975) wird oft zugeschrieben, den Begriff Epigenetik im Jahre 1942 geprägt zu haben, und zwar als „Zweig der Biologie, der die kausalen Wechselwirkungen zwischen Genen und ihren Produkten untersucht, welche den Phänotyp hervorbringen“. ES
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cría de animales genéticamente modificados que se prevé que dé lugar a un fenotipo con efectos leves;
Züchtung von genetisch veränderten Tieren, bei denen ein Phänotyp mit nur geringen Auswirkungen zu erwarten ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deseamos aclarar una paradoja aparente según la que los pacientes con r(14) tendrían un fenotipo más grave que los pacientes con deleciones terminales de tamaño más grande que las presentes en los anillos.
Wir möchten ein scheinbares Paradox erklären, wobei Patienten mit r(14) ein schwereres Phänotyp haben würden als Patienten mit Terminaldeletionen von anscheinend größeren Ausmaßen als die, die im Ring stehen.
Sachgebiete: psychologie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
se utilicen para el mantenimiento de una línea establecida con un fenotipo patológico deliberado y expresado o
zur Erhaltung einer etablierten Linie verwendet werden und einen beabsichtigten und aufgetretenen pathologischem Phänotyp zeigen; oder
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fenotipo intermedio .
determinación del fenotipo inmune .
macho de fenotipo salvaje .
expresión del fenotipo recesivo .

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "fenotipo"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Este apartado incluirá fenotipos mendelianos raros de enfermedades comunes.
Hierunter fallen auch seltene Phänotypen verbreiteter Krankheiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reistad. hay tres fenotipos moleculares que la hemoglobina mostr…por electroforesis.
Wo die drei molekularen Phänotypen vom Hämoglobin nachweisbar sin…...mittels Elektrophorese.
   Korpustyp: Untertitel
– animales modificados genéticamente con fenotipos letales (por ejemplo, oncogenes), sin una finalización anticipada del experimento;
– Züchtung gentechnisch veränderter Tiere mit letalen Phänotypen (z. B. Onkogenen) ohne frühzeitige Beendigung des Versuchs;
   Korpustyp: EU DCEP
Algunos fenotipos hasta lucen el olor y el sabor propios del chicle rosa de globos.
Manche Phänotypen haben sogar den deutlichen Geschmack und Geruch pinken Kaugummi.
Sachgebiete: gartenbau mode-lifestyle landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La taxonomía de Lemna spp. es difícil y se ve complicada por la existencia de una amplia gama de fenotipos.
Die Taxonomie von Lemna spp. ist schwierig; problematisch sind die zahlreichen Phänotypen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se han reconocido en torno a 6.500 fenotipos y se calcula que los genes se sitúen más o menos en una cuarta parte de esa cifra.
Es gibt etwa 6.500 erkannte Phänotypen, von denen annähernd ein Viertel der Gene bestimmt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Al término del período de exposición se lavan las células y se cultivan para determinar la supervivencia y dejar que se exprese el fenotipo mutante.
Am Ende der Expositionszeit werden die Zellen gewaschen und kultiviert, um die Überlebensrate zu bestimmen und die Expression des Mutantenphänotyps zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De otra manera, las variaciones de fenotipo son pequeñas, con la mayoría de plantas floreciendo al mismo tiempo y aumentando su altura en un 150%.
Ansonsten ist die Variation im Phenotypus gering, und die grosse Mehrheit der Pflanzen blüht gleich schnell bei einem Höhenzuwachs von ca. 150%.
Sachgebiete: botanik gartenbau radio    Korpustyp: Webseite
Efectos sobre la supervivencia global Cuando se comparan con los datos de los controles históricos, se puede ver que el tratamiento con nitisinona junto con la dieta restrictiva mejora la probabilidad de supervivencia en todos los fenotipos TH-1.
Auswirkungen auf das Gesamüberleben Beim Vergleich der Daten für historische Kontrollen wird ersichtlich, dass die Nitisinonbehandlung in Verbindung mit Ernährungseinschränkungen bei allen HT-1-Phänotypen zu einer verbesserten Überlebenswahrscheinlichkeit führt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, la mayoría de los fenotipos son el resultado de una compleja combinación multigenética, del medio ambiente y de los estilos de vida, incluido el riesgo de contraer gran número de enfermedades relacionadas con la edad.
Die Mehrheit der Phänotypen allerdings sind das Produkt einer komplexen Interaktion zwischen zahlreichen Genen, der Umwelt und des Lebensstils. Damit verbunden ist auch unser Risiko eine Vielzahl von altersbedingten Erkrankungen zu entwickeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La superposición entre fenotipos asociados con diferentes cromosomas en anillo ha llevado a la hipótesis que la misma estructura en anillo pueda ser la causa de los síntomas clínicos.
Das Zusammenfließen verschiedener mit den Ringchromosomen verknüpften Phänotypen hat Anlass der Vermutung gegeben, dass die Ringstruktur selbst die klinischen Symptome veranlassen könnte.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Aislando este equilibrio particular de características, los cuatro fenotipos comunes de Jack Herer se reducen a dos formas recurrentes en Jack Flash, representando las partes contrastantes de su herencia.
Bei der Isolierung dieser einmaligen Merkmalskombination wurden die üblichen vier Phänotypen von Jack Herer auf zwei rezidivierende Formen von Jack Flash reduziert, die die beiden gegensätzlichen Seiten ihres Erbgutes repräsentieren.
Sachgebiete: mathematik e-commerce gartenbau    Korpustyp: Webseite
“Estamos interesados en fenotipos complejos que están influenciados por múltiples genes.” Intento suprimir unas risitas cuando me habla de cómo descubrió accidentalmente un gen para el trasero bien redondeado en ovejas. ES
„Wir interessieren uns für komplexe Phänotypen, die von multiplen Genen beeinflusst werden.“ Ich versuche, ein Kichern zu unterdrücken, als er gesteht, dass er durch Zufall ein Gen für wohl gerundete Schafhinterteile entdeckt hat. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
RING14 ITALIA Y& RING14 USA CONTROLADO POR PROCESO DE PEER REVIEW COMPUESTO DE COMITÉ INTERNACIONAL Los cromosomas en anillo están asociados con una variedad de fenotipos que incluyen el retraso del desarrollo, la discapacidad mental y los ataques epilépticos graves, difíciles de controlar hasta cuando no haya delecciones o duplicaciones asociadas con el ring.
RING14 ITALY & RING14 USA [INTERNATIONALE ORGANISATION RING 14 ITALIEN UND USA] Ringchromosomen stehen mit vielfältigen klinischen Phänotypen in Zusammenhang, die Entwicklungsretardierung, geistige Behinderung und schwerwiegende, schwer zu behandelnde epileptische Anfälle (auch die, die keine Beziehung mit Ring- Deletionen und Duplikationen haben) einbeziehen.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
El propósito del Sensi Seeds Bank siempre ha sido ayudar al máximo número de personas a cultivar con garantías un cannabis excelente, en lugar de producir fenotipos raros orientados a la victoria en las copas pero imposibles de obtener por el cultivador medio.
Das Hauptziel von Sensi Seeds bestand seit jeher darin, so vielen Menschen wie möglich dabei zu helfen, Cannabis von verlässlicher, exzellenter Qualität anzubauen, statt seltene, am Cup-Gewinn orientierte Phänotypen zu produzieren, die jedoch für den durchschnittlichen Züchter unerreichbar sind.
Sachgebiete: musik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite