los animales utilizados para el mantenimiento de una línea establecida con un fenotipo patológico deliberado que manifiesten un fenotipo patológico;
Tiere, die zur Erhaltung einer etablierten Linie mit beabsichtigt pathologischem Phänotyp verwendet wurden und die einen pathologischen Phänotyp zeigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La dieta, el fenotipo y el genotipo, el cual determina la identidad genética hereditaria de una persona, por ejemplo, una variante genética asociada a la ganancia de peso.
Die Ernährung, Phänotyp und Genotyp (der die erbliche genetische Identität einer Person bestimmt; z. B. eine mit Gewichtszunahme verbundene Genvariante).
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
los animales utilizados para el mantenimiento de una línea establecida con un fenotipo patológico deliberado que manifiesten un fenotipo patológico, y
Tiere, die zur Erhaltung einer etablierten Linie mit beabsichtigt pathologischem Phänotyp verwendet wurden und die einen pathologischen Phänotyp zeigen, und
Korpustyp: EU DGT-TM
A menudo se atribuye a Conrad Waddington (1905-1975) la acuñación del término “epigenética” en el año 1942 como “la rama de la biología que estudia las interacciones causales entre los genes y sus productos que dan lugar al fenotipo”.
ES
Conrad Waddington (1905-1975) wird oft zugeschrieben, den Begriff Epigenetik im Jahre 1942 geprägt zu haben, und zwar als „Zweig der Biologie, der die kausalen Wechselwirkungen zwischen Genen und ihren Produkten untersucht, welche den Phänotyp hervorbringen“.
ES
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Cría de animales genéticamente modificados que se prevé que dé lugar a un fenotipo con efectos leves;
Züchtung von genetisch veränderten Tieren, bei denen ein Phänotyp mit nur geringen Auswirkungen zu erwarten ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deseamos aclarar una paradoja aparente según la que los pacientes con r(14) tendrían un fenotipo más grave que los pacientes con deleciones terminales de tamaño más grande que las presentes en los anillos.
Wir möchten ein scheinbares Paradox erklären, wobei Patienten mit r(14) ein schwereres Phänotyp haben würden als Patienten mit Terminaldeletionen von anscheinend größeren Ausmaßen als die, die im Ring stehen.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Los fenotipos de resistencia bacteriana a la gentamicina se basan principalmente en tres mecanismos:
Die unterschiedlichen Erscheinungsbilder der bakteriellen Resistenz gegenüber Gentamicin beruhen hauptsächlich auf drei Mechanismen: enzymatische Inaktivierung der Aminoglykoside, Störung der intrazellulären Wirkstoffpenetration oder Veränderung derZielpathogene.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El equipo médico elige el donante más acorde dependiendo del fenotipo
Sachgebiete: astrologie medizin schule
Korpustyp: Webseite
Estas modificaciones pueden ser comprobadas mediante el crecimiento rápido (superficie y grosor) y los bordes deshilachados así como por el fenotipo multicolor.
DE
Diese Veränderungen können anhand des raschen Wachstums (Fläche und Dicke), anhand der ausgefransten Ränder sowie des mehrfarbigen Erscheinungsbildes festgestellt werden.
DE
Se ha examinado la relevancia clínica de la sensibilidad reducida a lopinavir in vitro valorando la respuesta virológica a la terapia con Kaletra, con respecto al genotipo y fenotipo base del virus, en 56 pacientes en los que había fallado el tratamiento con múltiples inhibidores de proteasa.
Die klinische Bedeutung einer verringerten Lopinavir-Empfindlichkeit in vitro wurde bei 56 Patienten mit gescheiterter mehrfach-Proteasehemmer-Therapie untersucht, wobei das virologische Ansprechen auf die Kaletra-Therapie in Bezug auf den Ausgangsbefund des viralen Geno- und Phänotypus bewertet wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su sangre contiene un fenotipo muy extrañ…que nunca hemos visto antes.
Ihr Bluthat einen sehrseltenen Phänotypus. Den hatten wirnoch nie.
Korpustyp: Untertitel
fenotipoPhänotyps
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La información facilitada con arreglo a este punto podrá limitarse a una descripción general del rasgo o los rasgos introducidos y los cambios resultantes en el fenotipo y el metabolismo de la planta.
Die gemäß diesem Absatz vorzulegenden Angaben können sich auf eine allgemeine Beschreibung des eingeführten Merkmals/der eingeführten Merkmale und die sich darauf ergebenden Änderungen des Phänotyps und des Metabolismus der Pflanze beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una mutación en el alelo dominante de tal gen o su pérdida (a consecuencia de fenómenos genéticos diversos) en un melanoblasto provoca la expresión del fenotipo recesivo en sus células descendientes, con la aparición consiguiente de una mancha de otro color en el pelo del ratón resultante.
Eine Mutation oder der Verlust (ausgelöst durch verschiedene genetische Ereignisse) des dominanten Allels eines derartigen Gens in einem Melanoblasten führt zur Expression des rezessiven Phänotyps. Im Fell der aus dem Embryo entstandenen Maus ist an einer Stelle ein Fleck mit einer anderen Farbe zu sehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un importante informe canadiense Royal Society of Canada, 2001, «Elements of precaution: recommendations for the regulation of food biotechnology in Canada», un informe del Grupo de expertos científicos. concluyó que los cambios negativos no intencionados en el fenotipo son la norma y no la excepción en el pescado genéticamente modificado.
Einem umfassenden Bericht aus Kanada Royal Society of Canada, 2001, „Elements of precaution: recommendations for the regulation of food biotechnology in Canada“, Bericht eines wissenschaftlichen Sachverständigenpanels. zufolge sind unbeabsichtigte negative Veränderungen des Phänotyps bei GVO-Fischen eher die Regel als die Ausnahme.
Korpustyp: EU DCEP
“La genética ha sido construida sobre la base de que son sólo las secuencias del ADN las responsables de cambios heredables en el fenotipo”, asegura.
ES
„Die Genetik baut auf der Idee auf, dass allein die DNA-Sequenzen für erbliche Veränderungen des Phänotyps verantwortlich sind“, gibt er zu bedenken.
ES
Sachgebiete: film astrologie psychologie
Korpustyp: Webseite
La dieta combinada con el conocimiento sobre el fenotipo de la persona, que son las características medibles, como las mediciones físicas y bioquímicas (por ejemplo, altura, peso o nivel de colesterol),
Die Ernährung kombiniert mit Wissen bezüglich des Phänotyps der Person (messbare Eigenschaften wie etwa physische oder biochemische Messwerte, z. B. Höhe, Gewicht oder Cholesterinwerte),
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
fenotipoVerlaufsform
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Población pediátrica Las reacciones adversas a Aldurazyme, notificadas durante un ensayo de fase 2 con un total de 20 pacientes menores de 5 años de edad y mayoritariamente con fenotipo severo, tratados hasta 12 meses, se enumeran a continuación.
Kinder Unerwünschte Arzneimittelwirkungen im Zusammenhang mit Aldurazyme, die während einer Phase- 2-Studie mit insgesamt 20 Patienten im Alter unter 5 Jahren, mit überwiegend schwerer Verlaufsform und einer Behandlungsdauer bis zu 12 Monaten, berichtet wurden, sind in der Tabelle aufgeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se realizó un ensayo abierto de fase 2, de 1 año de duración, que evaluó principalmente la seguridad y la farmacocinética de Aldurazyme en 20 pacientes menores de 5 años de edad en el momento del reclutamiento (16 pacientes con el fenotipo severo y 4 con el fenotipo intermedio).
Es wurde eine einjährige offene Phase-2-Studie durchgeführt, in der hauptsächlich die Sicherheit und Pharmakokinetik von Aldurazyme bei 20 Patienten untersucht wurde, die zum Zeitpunkt ihrer Aufnahme in die Studie unter 5 Jahre alt waren (16 Patienten mit der schweren Verlaufsform und 4 mit der mittleren Verlaufsform).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
fenotipophänotypisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(6 quinquies) «zootecnia», conjunto de actividades necesarias de cría y mantenimiento de animales con un fenotipo normal, ya sea para fines científicos o de otro tipo, sin que, en sí, constituyan experimentos;
(6d) Haltung: alle Tätigkeiten, die zur Zucht und Bestandspflege phänotypisch normaler Tiere erforderlich sind, sei es zu wissenschaftlichen oder zu anderen Zwecken, die jedoch selbst keine Versuche darstellen;
Korpustyp: EU DCEP
"zootecnia", conjunto de actividades necesarias de cría y mantenimiento de animales con un fenotipo normal, ya sea para fines científicos o de otro tipo, sin que, en sí, constituyan experimentos;
"Haltung" alle Tätigkeiten, die zur Zucht und Bestandspflege phänotypisch normaler Tiere erforderlich sind, sei es zu wissenschaftlichen oder zu anderen Zwecken, die jedoch selbst keine Versuche darstellen;
Korpustyp: EU DCEP
fenotipoAusgangs-Phänotyp
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El fenotipo de saquinavir basal (cambio de sensibilidad con relación a la referencia, Ensayo PhenoSense) demostró ser un factor predictivo del resultado virológico.
Es wurde nachgewiesen, dass der Ausgangs-Phänotyp in Bezug auf Saquinavir (die Veränderung der Empfindlichkeit relativ zur Referenz, PhenoSense Assay) ein Vorhersagefaktor für das virologische Ergebnis ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
fenotipoPhänotyps berechtigtermaßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El apartado 21 prohíbe el mantenimiento de animales en una explotación ganadera salvo que existan fundamentos para esperar, sobre la base de su genotipo o fenotipo, que pueden mantenerse en la explotación sin consecuencias perjudiciales para su salud o bienestar.
Gemäß Absatz 21 dürfen Tiere nur zu landwirtschaftlichen Zwecken gehalten werden, wenn aufgrund ihres Genotyps oder Phänotypsberechtigtermaßen davon ausgegangen werden kann, dass die Haltung ihre Gesundheit und ihr Wohlergehen nicht beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DCEP
fenotipophänotypische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se observa un fenotipo de resistencia a atazanavir en todos los clónes víricos recombinantes que contienen la sustitución I50L en varios marcos genéticos.
In allen rekombinanten viralen Klonen, die die I50L-Substitution innerhalb einer Vielzahl genetischer Grundmuster aufweisen, zeigte sich eine phänotypische Resistenz auf Atazanavir.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
fenotipophänotypischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El aumento en el número de veces que ha cambiado el fenotipo basal de tipranavir en cepas está relacionado con el descenso de la respuesta virológica.
Eine zu Studienbeginn erhöhte IC50 in phänotypischen Resistenztests korreliert mit einem verminderten virologischen Ansprechen auf Tipranavir.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
fenotipophänotypischen Resistenzbestimmungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El uso de PREZISTA debe guiarse por el historial de tratamiento y el análisis del genotipo o fenotipo (cuando proceda).
Die Anwendung von PREZISTA sollte sich nach genotypischen oder phänotypischenResistenzbestimmungen (soweit möglich) und der Behandlungsanamnese richten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
fenotipoPhänotyp zeigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando, según la evaluación del bienestar, no quepa esperar que la línea tenga un fenotipo patológico, su cría no se considerará parte del procedimiento y no será preciso ya contabilizarla.
Führt die Tierschutzbewertung zu dem Schluss, dass die Linie voraussichtlich keinen pathologischen Phänotypzeigen wird, so fällt ihre Zucht nicht unter ein Verfahren und braucht nicht länger gemeldet zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
fenotipobzw. entsprechend Ihres persönlichen Erscheinungsbildes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El equipo médico elige el donante más acorde dependiendo del fenotipo
Black Domina cultivada a partir de semillas desplegará la variación de fenotipo favorable, siempre con fuertes características de Indica: velocidad, densidad, estatura compacta y asombrosa producción de resina, que dan a cualquier Domina femenina el potencial suficiente para ser una planta madre valiosa y productiva.
Blach Domina aus Samen erzeugt eine angenehme Vielfalt von Phenotypen, aber immer mit deutlicher Indica-Karakteristik - Schnellheit, Dichte, kompakte Statur und eine erstaunliche Harzproduktion, die jedes Domina Weibchen zu einer potenziell erfolgreichen und produktiven Mutterpflanze machen.
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
fenotipoVarietät
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cultivadores con espacio para plantas medias a grandes quedarán asombrados con este fenotipo por su sabor, rendimiento y potencia cerebral y corporal que no tienen comparación.
Züchter, die genügend Platz für mittelgroße bis große Pflanzen haben, werden von dieser Varietät begeistert sein - ihr Geschmack, Ertrag und ihr Wirkpotenzial auf Körper und Geist sind nahezu unerreicht.
Estas modificaciones pueden ser comprobadas mediante el crecimiento rápido (superficie y grosor) y los bordes deshilachados así como por el fenotipo multicolor.
DE
Diese Veränderungen können anhand des raschen Wachstums (Fläche und Dicke), anhand der ausgefransten Ränder sowie des mehrfarbigen Erscheinungsbildesfestgestellt werden.
DE
El fenotipo resultante de un vector puede depender del organismo receptor o parental; lo que es cierto con un hospedador no debe aceptarse automáticamente cuando la construcción se transfiere a un hospedador diferente.
Empfänger- oder Parentalorganismen können Einfluss auf den von einem Vektor geprägtenPhänotyp haben, so dass nicht unbedingt von den mit einem Wirt gemachten Erfahrungen auf die bei Übertragung der Struktur auf einen anderen Wirt zu erwartenden Ergebnisse geschlossen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
fenotipoPhänotyp ausstatten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
que la naturaleza del vector y del material incorporado sean tales que no transmitan al MMG un fenotipo que pueda causar enfermedad en seres humanos, animales o plantas [2] Se aplicará únicamente a los animales y plantas pertenecientes al medio ambiente que podría verse expuesto.
Die Eigenschaften des Vektors und des Inserts sind derart, dass sie den GVM nicht mit einem Phänotypausstatten, von dem zu erwarten ist, dass er bei Menschen, Tieren oder Pflanzen [2] Dies würde nur für Tiere und Pflanzen in der möglicherweise dem GVM ausgesetzten Umwelt gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
fenotipobehandelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se realiza un subcultivo para determinar la citotoxicidad y dejar que se exprese el fenotipo antes de la selección de los mutantes (9) (10) (11) (12) (13).
Zellen in Suspensions- oder Monoschichtkultur werden über einen angemessenen Zeitraum mit und ohne Metabolisierungssystem mit der Prüfsubstanz behandelt und subkultiviert, um die Zytotoxizität zu bestimmen und vor der Mutantenselektion die Expression des Phänotyps zu ermöglichen (9) (10) (11) (12) (13).
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
fenotipo intermedio
.
Modal title
...
determinación del fenotipo inmune
.
Modal title
...
macho de fenotipo salvaje
.
Modal title
...
expresión del fenotipo recesivo
.
Modal title
...
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "fenotipo"
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este apartado incluirá fenotipos mendelianos raros de enfermedades comunes.
Hierunter fallen auch seltene Phänotypen verbreiteter Krankheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reistad. hay tres fenotipos moleculares que la hemoglobina mostr…por electroforesis.
Wo die drei molekularen Phänotypen vom Hämoglobin nachweisbar sin…...mittels Elektrophorese.
Korpustyp: Untertitel
– animales modificados genéticamente con fenotipos letales (por ejemplo, oncogenes), sin una finalización anticipada del experimento;
– Züchtung gentechnisch veränderter Tiere mit letalen Phänotypen (z. B. Onkogenen) ohne frühzeitige Beendigung des Versuchs;
Korpustyp: EU DCEP
Algunos fenotipos hasta lucen el olor y el sabor propios del chicle rosa de globos.
La taxonomía de Lemna spp. es difícil y se ve complicada por la existencia de una amplia gama de fenotipos.
Die Taxonomie von Lemna spp. ist schwierig; problematisch sind die zahlreichen Phänotypen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se han reconocido en torno a 6.500 fenotipos y se calcula que los genes se sitúen más o menos en una cuarta parte de esa cifra.
Es gibt etwa 6.500 erkannte Phänotypen, von denen annähernd ein Viertel der Gene bestimmt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Al término del período de exposición se lavan las células y se cultivan para determinar la supervivencia y dejar que se exprese el fenotipo mutante.
Am Ende der Expositionszeit werden die Zellen gewaschen und kultiviert, um die Überlebensrate zu bestimmen und die Expression des Mutantenphänotyps zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De otra manera, las variaciones de fenotipo son pequeñas, con la mayoría de plantas floreciendo al mismo tiempo y aumentando su altura en un 150%.
Sachgebiete: botanik gartenbau radio
Korpustyp: Webseite
Efectos sobre la supervivencia global Cuando se comparan con los datos de los controles históricos, se puede ver que el tratamiento con nitisinona junto con la dieta restrictiva mejora la probabilidad de supervivencia en todos los fenotipos TH-1.
Auswirkungen auf das Gesamüberleben Beim Vergleich der Daten für historische Kontrollen wird ersichtlich, dass die Nitisinonbehandlung in Verbindung mit Ernährungseinschränkungen bei allen HT-1-Phänotypen zu einer verbesserten Überlebenswahrscheinlichkeit führt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, la mayoría de los fenotipos son el resultado de una compleja combinación multigenética, del medio ambiente y de los estilos de vida, incluido el riesgo de contraer gran número de enfermedades relacionadas con la edad.
Die Mehrheit der Phänotypen allerdings sind das Produkt einer komplexen Interaktion zwischen zahlreichen Genen, der Umwelt und des Lebensstils. Damit verbunden ist auch unser Risiko eine Vielzahl von altersbedingten Erkrankungen zu entwickeln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La superposición entre fenotipos asociados con diferentes cromosomas en anillo ha llevado a la hipótesis que la misma estructura en anillo pueda ser la causa de los síntomas clínicos.
Das Zusammenfließen verschiedener mit den Ringchromosomen verknüpften Phänotypen hat Anlass der Vermutung gegeben, dass die Ringstruktur selbst die klinischen Symptome veranlassen könnte.
Aislando este equilibrio particular de características, los cuatro fenotipos comunes de Jack Herer se reducen a dos formas recurrentes en Jack Flash, representando las partes contrastantes de su herencia.
Bei der Isolierung dieser einmaligen Merkmalskombination wurden die üblichen vier Phänotypen von Jack Herer auf zwei rezidivierende Formen von Jack Flash reduziert, die die beiden gegensätzlichen Seiten ihres Erbgutes repräsentieren.
“Estamos interesados en fenotipos complejos que están influenciados por múltiples genes.” Intento suprimir unas risitas cuando me habla de cómo descubrió accidentalmente un gen para el trasero bien redondeado en ovejas.
ES
„Wir interessieren uns für komplexe Phänotypen, die von multiplen Genen beeinflusst werden.“ Ich versuche, ein Kichern zu unterdrücken, als er gesteht, dass er durch Zufall ein Gen für wohl gerundete Schafhinterteile entdeckt hat.
ES
RING14 ITALIA Y& RING14 USA CONTROLADO POR PROCESO DE PEER REVIEW COMPUESTO DE COMITÉ INTERNACIONAL Los cromosomas en anillo están asociados con una variedad de fenotipos que incluyen el retraso del desarrollo, la discapacidad mental y los ataques epilépticos graves, difíciles de controlar hasta cuando no haya delecciones o duplicaciones asociadas con el ring.
RING14 ITALY & RING14 USA [INTERNATIONALE ORGANISATION RING 14 ITALIEN UND USA] Ringchromosomen stehen mit vielfältigen klinischen Phänotypen in Zusammenhang, die Entwicklungsretardierung, geistige Behinderung und schwerwiegende, schwer zu behandelnde epileptische Anfälle (auch die, die keine Beziehung mit Ring- Deletionen und Duplikationen haben) einbeziehen.
El propósito del Sensi Seeds Bank siempre ha sido ayudar al máximo número de personas a cultivar con garantías un cannabis excelente, en lugar de producir fenotipos raros orientados a la victoria en las copas pero imposibles de obtener por el cultivador medio.
Das Hauptziel von Sensi Seeds bestand seit jeher darin, so vielen Menschen wie möglich dabei zu helfen, Cannabis von verlässlicher, exzellenter Qualität anzubauen, statt seltene, am Cup-Gewinn orientierte Phänotypen zu produzieren, die jedoch für den durchschnittlichen Züchter unerreichbar sind.