linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
feo hässlich 559

Verwendungsbeispiele

feo hässlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sofia es un agujero horroroso con un interior increíblemente feo - está localizado en un antiguo bar turco.
Sofia ist ein abgefahrenes Saufloch mit unglaublich hässlicher Einrichtung – gelegen in einer ehemaligen türkischen Snackbar.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La zona situada entre el Berlaymont y el Parlamento es desoladora, y está dominada por un feo aparcamiento.
Die trostlose Fläche zwischen dem Berlaymont-Gebäude und dem Parlament wird von einem hässlichen Parkplatz beherrscht.
   Korpustyp: EU DCEP
Sócrates era feo, Platón era gord…y Aristóteles vestía remilgadamente.
Sokrates war hässlich, Plato fett, und Aristoteles war ein Schnösel.
   Korpustyp: Untertitel
Desde hace tiempo ya no es necesario instalar feas puertas de acero para obtener mayor seguridad.
Sicherheit bedeutet dabei längst nicht mehr den Einsatz hässlicher Eisentüren.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau typografie    Korpustyp: Webseite
.Señor Presidente, Zimbabue es un ejemplo de cómo puede prevalecer la cara fea de la descolonización.
Herr Präsident! Simbabwe ist ein Beispiel dafür, wie die hässliche Seite der Entkolonialisierung die Oberhand gewinnen und behalten kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El amor puede convertir un hombre en bestia. También puede hacer hermoso lo feo.
Liebe kann einen Mann in eine Bestie verwandeln, aber auch den Hässlichen schön machen.
   Korpustyp: Untertitel
World of Porncraft es un mundo de fantasía lleno de elfos desnudos, feos ogros, duendes pequeños y graciosos orcos involucrados en escenas de mierda. ES
World of Porncraft ist eine Fantasy-Welt voller nackte Elfen, hässlichen Oger, kleinen Kobolde und lustige Orks ficken Szenen beteiligt. ES
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
De hecho, en Europa el viejo estereotipo del turista americano feo está cediendo su lugar a la caricatura del americano gordo.
Tatsächlich ist in Europa die Karikatur des fetten Amerikaners an die Stelle des alten Stereotyps vom hässlichen Amerikaner getreten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Carahueca no era joven ni viejo, ni feo ni guapo.
Hohlgesicht war weder alt noch jung, hässlich oder schön.
   Korpustyp: Untertitel
Es sin duda el cerdo Warthog el que tiene la fama de más feo. ES
Das Warthog- oder Warzenschwein gilt konkurrenzlos als hässlichstes Tier der Welt. ES
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


patito feo hässliches Entlein 2 .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit feo

115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Eso suena muy feo.
Wirwär's mit einer Zwischenspülung?
   Korpustyp: Untertitel
Son feos y ávaros.
Schmutzige Knicker und schäbige Filze.
   Korpustyp: Untertitel
Esto se pone feo.
Jetzt wird's brenzlig!
   Korpustyp: Untertitel
Es un cachorro feo.
Sortieren von einem lahmen Welpen.
   Korpustyp: Untertitel
Se puede poner feo.
Das könnte unschön werden.
   Korpustyp: Untertitel
El terreno está feo.
Die Oberfläche ist beschissen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es algo feo.
Das ist einfach gemein.
   Korpustyp: Untertitel
Este fantasma tiene feos pies.
Haben alle Geister so krumme Schweißfüße?
   Korpustyp: Untertitel
Alguna perra puede hablarte feo.
Vielleicht quatscht dich 'ne Braut voll.
   Korpustyp: Untertitel
- Tuve un sueño muy feo.
- Ich hatte einen komischen Traum.
   Korpustyp: Untertitel
¡lsto va a ponerse feo!
Oh, das werden so was von furchtbar!
   Korpustyp: Untertitel
Oh, eso esta feo hombre.
Wie depro, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy estás feo y sucio.
Heute bist du hasslich und unsympathisch.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy he descubierto algo feo.
Heute habe ich etwas Trauriges entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, fue un golpe feo.
Es war ein heftiger Schlag.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta los feos tienen novia.
Selbst die schrägsten Typen haben 'ne Freundin.
   Korpustyp: Untertitel
¡Ustedes me espantaron muy feo!
Ihr jagt mir eine Heidenangst ein!
   Korpustyp: Untertitel
Es muy feo estar ahí.
Und das ist nicht sehr angenehm, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Solo son sueños feos, Jamie.
Das sind nur böse Träume, Jamie.
   Korpustyp: Untertitel
Sal del parabrisas, insectito feo.
Weg von der Windschutzscheibe, du schreckliches kleines Monster.
   Korpustyp: Untertitel
El mundo es feo, Sr.
Ist ja auch eine schabige Welt, Mr. Charleston.
   Korpustyp: Untertitel
No digo que seas feo.
Ich sage ja nicht, dass du eklig bist.
   Korpustyp: Untertitel
El mundo es feo, Sr.
Ist ja auch eine schäbige Welt, Mr. Charleston.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos. Te hizo el feo.
Komme, du bist Luft für sie.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hacemos con el feo del baile?
Was sollen wir mit dem Mauerblümchen tun?
   Korpustyp: Untertitel
Aunque, para ser sincera, es bastante feo.
Aber, um ehrlich zu sein, es ist erbärmlich.
   Korpustyp: Untertitel
Vámonos antes de que se ponga feo.
Komm, bevor es peinlich wird.
   Korpustyp: Untertitel
Un grande, tonto y feo Ogro.
Ein dummer Unhold!"
   Korpustyp: Untertitel
¡Miren estos tatuajes feos que tiene!
Seht euch seine verhärmten Tattoos an!
   Korpustyp: Untertitel
Esto se está poniendo feo, Tom.
Dieser Mist wird langsam langweilig, Tom.
   Korpustyp: Untertitel
Eso sería muy feo para mí.
Das wäre mir zu armselig.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un buen golpe. Realmente sonó feo.
Es war ein ziemlich schlimmer Knacks.
   Korpustyp: Untertitel
Mandé a dos oficiales feos por él.
Nachdem meine hässlichsten Gorillas ihn abgeholt haben.
   Korpustyp: Untertitel
¡Ya he visto ese feo muñón!
Ich hab den Stumpf schon oft genug gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso que dice es muy feo.
Das ist nicht nett gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
También él es muy feo, doctor.
Er ist auch nicht besonders nett.
   Korpustyp: Untertitel
Es feo el hijo de puta.
Bescheuerter Sohn einer Schlampe.
   Korpustyp: Untertitel
Mueve ese culo tan feo que tienes.
Komm, beweg deinen faulen Hintern.
   Korpustyp: Untertitel
Llevate este mono feo y largate.
Nimm diesen Affen und verschwinde.
   Korpustyp: Untertitel
Sois muy feos para ser mujeres.
Um Frauen zu werden, fehlt's euch an Schönheit.
   Korpustyp: Untertitel
Un sentimiento feo, ¿lo has oído mencionar?
Ein unangenehmes Gefühl. Schon mal gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Sé que estás en un lugar feo.
Ich weiß, du bist in schlimmer Verfassung.
   Korpustyp: Untertitel
Lo de los ídolos estuvo feo.
Das mit den Teenie-Stars war hart.
   Korpustyp: Untertitel
Alex, eso que dijiste es muy feo.
(Vater) Alex, das war verletzend.
   Korpustyp: Untertitel
Pero las batallas son asuntos feos.
Aber Kriege sind schrecklich.
   Korpustyp: Untertitel
Dijo que las batallas eran asuntos feos.
Ich denke, Kriege sind schrecklich?
   Korpustyp: Untertitel
Y es cuando los feos ganan.
Und da sind die Skrupellosen am erfolgreichsten.
   Korpustyp: Untertitel
Llévate este mono feo y lárgate.
Nimm diesen Affen und verschwinde.
   Korpustyp: Untertitel
El tiempo se esta poniendo feo.
Das Wetter wird immer schlechter.
   Korpustyp: Untertitel
El punk tiene que sonar feo.
Punk soll nicht gut klingen.
   Korpustyp: Untertitel
Fue feo. No sé si se recuperará. "
Bin nicht sicher, ob er wirklich durchkommt."
   Korpustyp: Untertitel
¡Olía al lado feo de una oveja!
Ich roch wie der Hintern eines Schafes.
   Korpustyp: Untertitel
Venid a ver qué monstruo tan feo.
Kommt und seht, so ein garstiges Monstrum.
   Korpustyp: Untertitel
Capitán, no responder es muy feo.
Captain Howdy, das ist nicht nett.
   Korpustyp: Untertitel
Hay unos tipos raros mirándonos feo.
Ein paar seltsame Typen starren uns an.
   Korpustyp: Untertitel
Porque Santa no es tan feo.
Weil der Weihnachtsmann nie so mürrisch guckt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Vamos! Mueve ese trasero cansado y feo.
Komm, beweg deinen faulen Hintern.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes buena cabeza bajo tan feo sombrero.
Nur Ihr konntet einen so klugen Verstand bewahren unter einem so dummen Hut!
   Korpustyp: Untertitel
La noche tomó un feo giro.
Doch der Abend nahm einen üblen Verlauf.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy hablando contigo feo, puto cara rata.
Ich rede mit dir, du ekelhafte Rattenfresse!
   Korpustyp: Untertitel
Lo que hicimos fue muy feo.
Wir haben etwas Schreckliches getan.
   Korpustyp: Untertitel
Tû eres feo y él bello
Du bist abstoßend, er ist anziehend
   Korpustyp: Untertitel
Te lo digo: esto es muy feo.
Das finde ich so wiederlich, dass sag ich dir gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, pero fue feo, confuso o gris.
Ja, aber es war dumpf, oder trüb oder grau.
   Korpustyp: Untertitel
El bebé más feo que he visto.
Hässlichstes, das ich je gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no eres viejo, ni feo.
Ihr seid weder das eine noch das andere.
   Korpustyp: Untertitel
Es feo el muy hijo de puta.
Bescheuerter Sohn einer Schlampe.
   Korpustyp: Untertitel
Porque es feo como el demonio.
Weil er voll Scheiße aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
Así que, sinceramente, me parece bastante feo. DE
Also ehrlich gesagt finde ich es eher unschön. DE
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Permanent Link to Los coches más feos
Permanent Link to Die geschmacklosesten Automodelle
Sachgebiete: astrologie auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Comentarios en Los coches más feos
Alle Beiträge in Autos ansehen
Sachgebiete: astrologie auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los coches más feos de la historia
Die hässlichsten Autos, die jemals produziert wurden
Sachgebiete: film verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Tome este mono feo y salir de aquí.
Nimm diesen Affen und verschwinde.
   Korpustyp: Untertitel
Para el ángel más feo de toda la Tierra
…ür den hässlichsten Engel von allen.
   Korpustyp: Untertitel
Es el garabato más feo que he visto jamás.
Das ist der schlimmste Müll, den ich je gesehen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba en un club y una chica me miró feo.
Ich war in diesem Club und dieses Mädchen hat mir böse Blicke zugeworfen.
   Korpustyp: Untertitel
¿No lloré como el bebé más feo mundo?
Klagte ich nicht wie das hässlichste Baby der Welt?
   Korpustyp: Untertitel
Soy un extraño de pantalones feos con un sombrero loco.
Ich bin nur ein Fremder in abgetragenen Hosen, mit einem verrückten Hut.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién es este villano feo que intervino, tan grosero?
Wer ist denn dieses Ungetier, das uns einfach unterbricht hier?
   Korpustyp: Untertitel
Si tengo que ir Se va a poner feo.
Ich komme mit gezogener Waffe rein.
   Korpustyp: Untertitel
Los feos por fuera a veces ocultan un espíritu puro.
Eine raue Schale birgt manchmal eine reine Seele.
   Korpustyp: Untertitel
Extraer belleza del sufrimiento de los animales resulta feo.
Es ist doch grausam, wenn Tiere für die Schönheit leiden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aliento se pone feo cuando estás nervioso.
Du hast immer Mundgeruch, wenn du nervös bist.
   Korpustyp: Untertitel
Para que sepa…tu apartamento no es hogareño, es feo.
Und was ich noch sagen wollte: deine Wohnung ist absolut ungemütlich.
   Korpustyp: Untertitel
Son un grupo feo, pero es lo mejor que encontré.
Obwohl sie armselig aussehen, sind sie das Beste, was ich fiinden konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Qué feo que seas una de mis críticos.
Das hast du von einem meiner Kritiker.
   Korpustyp: Untertitel
Tendré que usar uno de esos feos transportes Scarran.
Wir haben eine nettes, großes scarranisches Transportschiff gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
El hombre mas feo de Genova ha creado esta aventura,
Genuas hässlichster Mann ist der Schöpfer des Abenteuers,
   Korpustyp: Untertitel
No, eso enviaría un mensaje feo: que soy Haley.
Nein, das bringt eine abstoßende Botschaft rüber: Das ich Haley bin.
   Korpustyp: Untertitel
Pero esto podría ponerse feo para Tara, Jax.
Aber für Tara könnte das einiges zunichtemachen, Jax.
   Korpustyp: Untertitel
Coquetear es el primo feo de la infidelidad, Buddy.
Flirten ist ein Bruder des Fremdgehens.
   Korpustyp: Untertitel
Los Celtics eran el equipo más feo de la historia.
Das ist das hässlichste Team in der Geschichte des Sports.
   Korpustyp: Untertitel
No dejes esos pelos feos en el lavabo.
Du sollst diese widerlichen Haare nicht im Waschbecken liegen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
No sabe qué niños más feos he visto.
Wenn Sie wüssten, was ich schon für Affen sah.
   Korpustyp: Untertitel
Son un grupo feo, pero es lo mejor que encontré.
Obwohl sie armselig aussehen, sind sie das Beste, was ich finden konnte.
   Korpustyp: Untertitel
¡Te sacaré lo feo de la cara a balazos!
Ich puste dir deine fiese Visage gleich weg!
   Korpustyp: Untertitel
El feo no podía soportarlo. Yempezó el contraataque.
Zé konnte es gar nicht erwarten endlich loszuschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
El hechizo Parásito es un asunto bastante feo.
Nun. der Parasiten-Zauber ist ein recht garstiges Unterfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque tener que ir a Dinamarca fue feo.
Leider musste ich dafür nach Dänemark.
   Korpustyp: Untertitel
Es feo dejar a tu esposo e hijos.
Mann und Kinder zu verlassen, auch.
   Korpustyp: Untertitel