Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau typografie
Korpustyp: Webseite
.Señor Presidente, Zimbabue es un ejemplo de cómo puede prevalecer la cara fea de la descolonización.
Herr Präsident! Simbabwe ist ein Beispiel dafür, wie die hässliche Seite der Entkolonialisierung die Oberhand gewinnen und behalten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El amor puede convertir un hombre en bestia. También puede hacer hermoso lo feo.
Liebe kann einen Mann in eine Bestie verwandeln, aber auch den Hässlichen schön machen.
Korpustyp: Untertitel
World of Porncraft es un mundo de fantasía lleno de elfos desnudos, feos ogros, duendes pequeños y graciosos orcos involucrados en escenas de mierda.
ES
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El informe refleja una imagen muy fea de la Unión Europea.
Der Bericht zeigt die Europäische Union in einem sehr schlechten Licht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, pues aquella chica no era fea, pero los tíos nunca la tomaron en serio.
Jedenfalls, das Mädchen sah gar nicht schlecht aus, aber die Jungs…
Korpustyp: Untertitel
Mientras que los inversores de la Eurozona esperan que las cosas no estén tan feas como parecía en un principio, en Estados Unidos el panorama es mucho más optimista de lo que se proyectó en un principio, especialmente tras algunos datos decepcionantes.
Während die Investoren der EU hoffen, dass die Dinge nicht so schlecht ausfallen wie anfangs gedacht, sind die Hoffnungen in den USA mit einer klareren Vorstellung, als die zuvor prognostizierten, festgelegt, insbesondere nach einigen enttäuschenden Daten.
Si no llegamos a ser plenamente capaces de recuperar el dinero erróneamente desembolsado -tal como indica este informe de propia iniciativa- esto dará una imagen muy fea de la UE.
Wenn wir - so wie im Initiativbericht beschrieben - nicht ausreichend in der Lage sind, die zu Unrecht ausgezahlten Gelder wieder zurückzubekommen, wirft das ein schlechtes Licht auf die Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos dejar el último disco sin ver, se siente feo.
Du kannst nicht einfach die letzte DVD ungesehen lassen, sie würde sich schlecht fühlen.
Korpustyp: Untertitel
Si las cosas se ponen feas cada uno se busca la vida.
Wenn es hier schlecht läuft passt jeder auf sich selbst auf.
Korpustyp: Untertitel
Contábamos con él para animarnos cuando las cosas se pusieran feas.
Wir dachten, er könne uns aufheitern, wenn die Lage schlecht ist.
Korpustyp: Untertitel
Las encuentras feas, pero no tienen tanta manteca.
Du findest sie schlecht, aber sie sind nicht zu fettig.
Korpustyp: Untertitel
No es feo, es como es y hay que aceptarlo.
Ach nein, die Welt ist nicht schlecht. Man muss sie nehmen, wie sie ist.
Korpustyp: Untertitel
feoschlimm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hecho de estar afuera y ver que no podés dar una mano desde adentro hace que todo sea más feo.
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
Sugiero asimismo que la Comisión lo considere cuando revisemos esta directiva, porque entonces podríamos contemplar las embarcaciones limpias que apenas hacen ningún ruido, que casi no producen emisiones de gases, que no sufren escapes, que no dejan charcos de residuos en el agua y que ni son feas ni dañan el medioambiente.
Ferner empfehle ich, dass sich die Kommission bei der Änderung dieser Richtlinie darum kümmert, denn dann können wir wirklich umweltfreundliche Boote bauen, die nahezu geräuschlos sind, fast keine Abgase erzeugen, die dicht sind, keine ärgerlichen Öllachen hinterlassen, die nicht nur schlimm aussehen, sondern auch umweltschädlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me dan una acidez tan fea, tan fea.
Davon bekomme ich so schlimmes Sodbrennen. So schlimm.
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
feohässliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y usa ese sombrero feo.
Soll sie doch ihre hässliche verdammte Mütze tragen.
Korpustyp: Untertitel
¡Que feo, el maldito sombrero de Frida!
Die hässliche, verdammte Frida-Mütze.
Korpustyp: Untertitel
Ella dijo que yo era feo. Una criatura horrible.
Sie sagte, ich sei eine furchtbar hässliche Kreatur.
Korpustyp: Untertitel
Tuvimos un barat…y feo desliz, y no pasa un día sin que me arrepienta.
Wir hatten eine billig…und hässliche Affäre, und es verging kein Tag, an dem ich das nicht bereut hätte.
Korpustyp: Untertitel
Llevas un gorro muy feo, Harry.
Das ist eine hässliche Bademütze.
Korpustyp: Untertitel
Tuvimos un barat…y feo desliz, y no pasa un día sin que me arrepienta.
Wir hatten eine billig…und hässliche Affäre, und nicht ein Tag vergeht, an dem ich sie nicht bereue.
Korpustyp: Untertitel
"Y en ese preciso moment…el sapito feo miró para arriba con sus ojitos tristes y le rogó: "iAy, por favor, querida princes…...sólo un beso tuyo puede romper este hechizo terribl…...al que me sometió una bruja malvada!".
"Genau in diesem Moment "schaute der hässliche kleine Frosch mit großen Augen zu ihr auf und flehte: "'Bitte, liebe Prinzessin, "'nur ein Kuss von dir kann diesen schrecklichen Fluch brechen,
Korpustyp: Untertitel
Y además verle la cara al feo del jefe.
Und die hässliche Visage vom Chef noch dazu.
Korpustyp: Untertitel
Incluso para este feo hocico mío.
Sogar für meine hässliche Schnauze.
Korpustyp: Untertitel
Porque estás haciendo trabajar duro ese feo melón que tienes por cabeza.
Das kommt, weil du deine hässliche Melone überanstrengst.
Korpustyp: Untertitel
feohässliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar del hecho de que el terrorismo ha mostrado su feo rostro en varios Estados miembros en ocasiones anteriores, habíamos creído quizás ingenuamente durante mucho tiempo que estos grandes ataques nunca nos sucederían a nosotros.
Obwohl der Terrorismus bereits früher in mehreren Mitgliedstaaten sein hässliches Antlitz gezeigt hat, haben wir vielleicht lange in dem naiven Glauben gelebt, wir würden von diesen richtig großen Anschlägen verschont bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación recuerda al dicho polaco: «un mendigo habló con un cuadro y el cuadro no respondió nada», con la única diferencia de que el silencio del Consejo es un cuadro feo.
Diese Situation erinnert an eine polnische Redewendung, derzufolge ein Bettler zu einem Bild sprach, das ihm jedoch nicht antwortete, wobei der einzige Unterschied darin besteht, dass der schweigende Rat ein hässliches Bild ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También el producto de referencia europeo de sólo 2,96 aplicado como base, por ejemplo, para Polonia para el pago de las ayudas directas es algo más que sólo un feo detalle.
Auch der zugrunde gelegte europäische Referenzertrag von nur 2,96, wie z. B. für Polen, als Basis für die Auszahlung der Direktbeihilfe anzuwenden, ist eben mehr als nur ein hässliches Detail.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los celos son un feo monstruo de ojos verde…no muy diferente de Hul…quién por cierto, también tiene novia.
Eifersucht ist ein hässliches grünäugiges Monster - nicht wie der Hulk - welcher, nebenbei bemerkt, auch eine Freundin hat.
Korpustyp: Untertitel
Es sólo un feo golpe de suerte.
Es ist ein hässliches Stück Pech.
Korpustyp: Untertitel
Sí, seguramente eras un patito feo.
Sie waren bestimmt ein hässliches Entlein.
Korpustyp: Untertitel
Hablando acerca de un patito feo que se convirtió en cisn…
Ein hässliches Entlein, das sich in einen Schwan verwandelt.
Korpustyp: Untertitel
Ahora, mis disculpas, pero eres un feo espanto y preferiría no verte más.
Entschuldigung, aber Du bist ein hässliches Arschloch und ich würde Dich lieber nicht mehr sehen.
Korpustyp: Untertitel
Si quieres ver algo feo no debes ir muy lejos
Wenn du was hässliches sehen willst musst du nie weit gehen
Korpustyp: Untertitel
Un feo demonio, un arrastrado. Un pedazo de mierda sobrenatural.
Ein hässliches, böses, kriechendes, übernatürliches Stück Scheiße.
Korpustyp: Untertitel
feohässlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señor Comisario, el mundo sigue siendo un lugar muy feo, lleno de miserias, de hambre, de sufrimientos inenarrables para cientos de millones de personas.
Herr Präsident, Herr Kommissar, die Welt bleibt ein sehr hässlicher Ort, der für viele Hundert Millionen Menschen unsagbares Elend, Hunger und Leid bereithält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El baterista es feo.
Der Drummer ist jetzt ein hässlicher Kerl.
Korpustyp: Untertitel
¿Podría ir si fuera un hombre feo?
Als hässlicher Kerl dürfte ich gehen?
Korpustyp: Untertitel
Supongo que soy un gran, tonto y feo ogro.
Ich bin wohl nur ein dummer, hässlicher Unhold.
Korpustyp: Untertitel
Dice que soy un oso feo.
Sie sagt, ich bin ein hässlicher Bär!
Korpustyp: Untertitel
Es un planeta feo, un planeta de bichos.
Es ist ein hässlicher Planet, ein Bug Planet!
Korpustyp: Untertitel
¡Morirás como un perro, como un perro feo!
Du wärst wie ein Hund gestorben, - wie ein hässlicher Hund!
Korpustyp: Untertitel
Mi primo feo Paolo se hizo una muñeca inflable con una llanta.
Mein hässlicher Cousin Paolo. Er hat sich aus einem Reifen eine Gummipuppe gebastelt.
Korpustyp: Untertitel
Veo el amor en tus ojos, pero yo soy un tipo feo.
Ich sehe Liebe in deinen Augen, aber ich bin ein hässlicher Mann.
Korpustyp: Untertitel
Un muchacho joven, feo y con mucho talento.
Ein junger, hässlicher und sehr talentierter Junge.
Korpustyp: Untertitel
feohässlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, pues, mientras los Estados Unidos acaban desempeñando una vez más el papel del americano feo, las potencias regionales promueven sus intereses en ese país desgarrado por la guerra con cara sonriente y lejos del campo de batalla.
Während also die USA ein Mal mehr den hässlichen Amerikaner spielen können, fördern die Regionalmächte ihre Interessen in dem kriegsverheerten Land mit lächelndem Gesicht und abseits des Schlachtfeldes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La zona situada entre el Berlaymont y el Parlamento es desoladora, y está dominada por un feo aparcamiento.
Die trostlose Fläche zwischen dem Berlaymont-Gebäude und dem Parlament wird von einem hässlichen Parkplatz beherrscht.
Korpustyp: EU DCEP
"¿Cómo te podía gustar un chico tan feo e imbécil? - ¿Tengo que comer patatas?
Wie kannst du dich nur um einen so hässlichen und dummen kümmern? Muss ich Kartoffeln nehmen?
Korpustyp: Untertitel
Era un duelo entre el bueno y apuest…...y el malo y feo.
Der typische Kampf zwischen dem schönen Helden.. .. . .und dem hässlichen Bösen.
Korpustyp: Untertitel
Me odia porque soy un jorobado feo.
Sie hasst mich, weil ich einen hässlichen Buckel habe.
Korpustyp: Untertitel
Por un chucho feo.
Wegen einem hässlichen Hund.
Korpustyp: Untertitel
Tú estuviste all…...¿te envían a la cámara de gas en Suecia si eres feo?
Du warst schon dort. Werden in Schweden die hässlichen Leute vergast?
Korpustyp: Untertitel
Pues, estás sudando por todo tu traje feo y barato.
Nun, du hast deinen billigen, hässlichen Anzug durchgeschwitzt.
Korpustyp: Untertitel
A ti te parece repugnante, con su boca gruesa y su cuerpo feo, con sus ojos húmedos y suplicantes.
Du findest ihn abscheulich mit seinem dicken Mund, dem hässlichen Körper. Mit seinen feuchten, flehenden Augen.
Korpustyp: Untertitel
Llevo un sujetador algo feo.
Ich hab 'nen ziemlich hässlichen BH an.
Korpustyp: Untertitel
feohäßlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eres feo y viejo. Y estoy harta de ti.
Du bist alt und häßlich und du machst mich krank.
Korpustyp: Untertitel
Tú me mataste, Chris, eres viejo y feo.
Du hast mich getötet, Chris, du bist alt und häßlich, und du hast mich getöte…
Korpustyp: Untertitel
¡Ese hombre es tan feo que cuando suda el sudor de la frente se va para atrás, para huir de su cara!
Dieser Mann ist so häßlich, daß wenn er schwitz…sein Schweiß rückwärts fließt nur um von seinem Gesicht fern bleiben zu können
Korpustyp: Untertitel
Usted es viejo, feo, vive con su madre y es lacayo del rabi!
Du bist alt, häßlich und schwach, wohnst bei der Mama, bist der Handlanger des Rabbis.
Korpustyp: Untertitel
Y dile a Joe queyo digo que es muy feo.
Und sag Joe, daß ich gesagt habe Er ist sehr häßlich!.
Korpustyp: Untertitel
Si piensas en las palabras de Shakespeare, "el dulce uso de la adversidad, "feo y venenoso como un sapo aún lleva una preciosa joya en su cabeza."
Wie sagt Shakespeare? "..die Frucht der Widrigkeit, die wie die Kröte, häßlich und voll Gift, ein köstlich Juwel trägt."
Korpustyp: Untertitel
Un sitio tradicional de la ciudad que por muchos años engañó a la gente con su ambiente descuidado y feo, pero con buena cocina árabe, sin elegancia pero sabrosa, a precios económicos.
Eine traditionelle Stätte der Stadt, die er seit Jahren die Menschen mit ihrer Umwelt schlampig und häßlich getäuscht, aber mit guten arabische Küche, unelegant, aber schmackhafte und preiswerte.
Wenn du mir nicht zuhörst, werde ich dich wirklich übel bestrafen.
Korpustyp: Untertitel
feoSchlimmes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si nada realmente feo ocurre -pérdidas sobre las hipotecas, bienes inmuebles comerciales, préstamos a empresas y tarjetas de crédito- puede que los bancos se las ingenien para abrirse camino sin caer en otra crisis.
Wenn nichts Schlimmes passiert - Verluste bei Hypotheken, gewerblichen Immobilien, Gewerbekrediten und Kreditkarten -, könnten die Banken es vielleicht gerade so ohne eine weitere Krise schaffen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dijo que vino por el barranco; que vio algo muy feo.
Er kam aus der Schlucht, sagte, er habe etwas furchtbar Schlimmes gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Seguramente hicieron algo feo para que te sintieras así.
Ihre Eltern haben Ihnen sicher etwas Schlimmes angetan.
Korpustyp: Untertitel
feoekligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He comprad un feo, sujetador no-meneo, y aún no te habís fijado.
Ich habe einen ekligen, kein hüpf BH gekauft, und dir ist es noch nicht mal aufgefallen.
Korpustyp: Untertitel
Lo único que quiere Sandy es hablar de ese feo pie.
Sandy hat nichts im Kopf als diesen ekligen Fuss.
Korpustyp: Untertitel
feoschlimme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, se trata de “una actitud, de un pecado feo”.
Beruhigt euch alle und das wird nicht scheußlich enden.
Korpustyp: Untertitel
Al principio todo le parecía feo y desagradable. Pero al final no.
Am Anfang sah für ihn alles scheußlich und fies aus, aber gegen Ende wurde es besser.
Korpustyp: Untertitel
feoschief
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No te he estado viendo feo.
Ich hab dich überhaupt nicht schief angesehen.
Korpustyp: Untertitel
¡Me estás viendo feo ahora mismo!
Du siehst mich doch jetzt gerade auch schief an!
Korpustyp: Untertitel
feohäßlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo esto respecto del feo atuendo de la directiva de reconocimiento, cuyo fin es limpiar 35 antiguas normas de la mesa y con ello conseguir más claridad y una mayor seguridad jurídica.
So viel zum häßlichen Kleid der Anerkennungsrichtlinie, deren Sinn es ist, 35 alte Regeln vom Tisch zu fegen, um damit mehr Klarheit und Rechtssicherheit zu schaffen.