linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ferias Messen 670
[Weiteres]
ferias die auf Ausstellungen 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


feria Messe 1.653
Jahrmarkt 81 Ausstellung 65 Rummel 19 Kirmes 15 Volksfest 15 Trödelmarkt 3 Wochenmarkt 3 Feiertag 1 . . . . . . . .
feria comercial Handelsmesse 11 .
feria profesional Fachmesse 9 .
feria agropecuaria .
feria agrícola Landwirtschaftsmesse 10
feria multisectorial .
feria equina .
feria navideña . . . . .
Feria Internacional de Santiago .
feria de muestras . .
toldo de feria .
Unión de Ferias Internacionales .
Ferias de Cooperación .
atracción de feria Schaustellerunternehmen 2
feria y exposicion ganadera .
feria del campo .
feria de ganado .
ferias y exposiciones Messen und Ausstellungen 158
feria del libro Buchmesse 3
feria de otoño .
barracas de feria .
feria de agrios .
feria de tecnologías .
feria de Bruselas .
feria de turismo .

feria Messe
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Kjellberg Finsterwalde presenta productos actuales y avances tecnológicos en numerosos actos, exposiciones y ferias. DE
Kjellberg Finsterwalde präsentiert aktuelle Produkte und technologischen Fortschritt auf zahlreichen Messen, Ausstellungen und Veranstaltungen. DE
Sachgebiete: verlag technik handel    Korpustyp: Webseite
se prohibirá celebrar ferias, mercados, exposiciones y demás concentraciones de aves de corral y otras aves cautivas;
Messen, Märkte, Tierschauen und sonstige Zusammenführungen von Geflügel oder in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies sind verboten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
He venido a una feria de locomoción y sostenibilidad.
Ich bin hier auf einer Messe für alternative Fortbewegungsmittel.
   Korpustyp: Untertitel
Texprocess es la feria internacional líder en la manufactura de tejidos y materiales flexibles. IT
Texprocess ist die führende internationale Messe in der Verarbeitung von Textilien und flexiblen Materialien. IT
Sachgebiete: kunst verlag technik    Korpustyp: Webseite
se prohibirá celebrar ferias, mercados, exposiciones y demás concentraciones de aves de corral u otras aves cautivas;
Messen, Märkte, Tierschauen und sonstige Zusammenführungen von Geflügel oder in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies sind verboten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cincuenta en la feria.
50 auf der Messe.
   Korpustyp: Untertitel
Taller está abierto durante toda la duración de la feria! IT
Work Shop ist während der gesamten Dauer der Messe geöffnet! IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El Sr. Bouwman ha señalado que unos trabajadores de mediana edad le habían preguntado en una feria qué podía hacer por ellos en el ámbito laboral.
Herr Bouwman erwähnte, dass er auf einer Messe von Arbeitnehmern mittleren Alters gefragt wurde, was er in Bezug auf Arbeitsplätze für sie tun könne.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Revisé mis contratos de la feria, para ver de quién recibo órdenes.
Ich ging vorhin die Bestellungen von der Messe durch, um zu sehen, mit welchen Firmen wir eigentlich so Geschäfte machen.
   Korpustyp: Untertitel
Knorr-Bremse también presentará en la feria productos nuevos e innovadores que saldrán al mercado a corto plazo.
Knorr-Bremse präsentiert auf der Messe zudem neue, hochmoderne Produkte, die kurzfristig im Markt eingeführt werden.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ferias

216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ferias y exhibiciones Ferias y exhibiciones
Schmelzindex und HDT/Vicat Prüfgeräte
Sachgebiete: oekonomie auto finanzen    Korpustyp: Webseite
Feria juego, juegos desfavorecidos por Feria
Combo Spiel, Spiele nachteiligte von Combo
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
La feria estuvo sensacional.
Der Jahrmarkt war super.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaba la feria.
Ich habe den Rummel geliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Fui a la feria.
Ich war auf dem Rummel.
   Korpustyp: Untertitel
La feria del embarcadero.
Der Karneval am Pier.
   Korpustyp: Untertitel
La feria es asombrosa.
Die Strandpromenade ist toll.
   Korpustyp: Untertitel
Las ferias en Alemania: DE
Ausbildung und Arbeit in Deutschland DE
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit universitaet    Korpustyp: Webseite
Ferias y eventos
Produktion, Einkauf und Logistik
Sachgebiete: verlag controlling personalwesen    Korpustyp: Webseite
Las ferias en Alemania: DE
Deutschland wird bei Touristen immer beliebter: DE
Sachgebiete: tourismus soziologie handel    Korpustyp: Webseite
Ferias y salones
DIE BESTEN HOSTELS JUGENDHERBERGEN BILLIGE HOTELS UND PENSIONEN IN PARIS
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Feria de antigüedades | Coimbra PT
Antikmarkt | Coimbra PT
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
y los «stands» de ferias
Sonstige Räumlichkeiten, die nur kurzfristig gemietet werden und in denen der
   Korpustyp: EU DCEP
La feria de las tinieblas
Das Böse kommt auf leisen Sohlen (Roman)
   Korpustyp: Wikipedia
En la feria no está.
Er ist nicht auf der Randbühne.
   Korpustyp: Untertitel
me puedes prestar una feria?
Leihst du mir einen Hunderter?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo ticket para una feria.
Ich habe Tickets für diesen Ferien-Karneval.
   Korpustyp: Untertitel
Lo conocí en la feria.
Ich bin ihm auf der Straße begegnet.
   Korpustyp: Untertitel
¡Para qué la feria entonces!
Dann halten sie ihren Markt ab!
   Korpustyp: Untertitel
Dios, amo las ferias callejeras.
Mann, ich liebe Straßenfeste.
   Korpustyp: Untertitel
En pistas llanas, en ferias.
Rennen, auf Dorffesten und so.
   Korpustyp: Untertitel
No estamos en la feria.
Wir sind nicht auf dem Rummelplatz.
   Korpustyp: Untertitel
¿No has montado una feria?
Du hast kein Karussell aufgestellt?
   Korpustyp: Untertitel
¿Vendiendo hongos en la feria?
Auf dem Markt Pilze verkaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Pierre, quieren ver la feria.
Aber sie wollen zum Jahrmarkt.
   Korpustyp: Untertitel
Ayer fuimos a la feria.
Gestern sind wir zum Jahrmarkt gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una feria más arrib…
Es gibt hier einen Flohmark…
   Korpustyp: Untertitel
Esa lluvia en la feria.
Der Regen auf dem Gartenfest.
   Korpustyp: Untertitel
La feria de los pabellones.
Die grüne Lunge von Madrid.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Cómo mejoramos su feria interna AT
Wie wir Ihre Hausmesse aufwerten AT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik handel    Korpustyp: Webseite
¿Quiere venir a la feria?
Kommen Sie mit auf den Jahrmarkt?
   Korpustyp: Untertitel
Conseguí trabajo en una feria.
Der Jahrmarkt war ein Volltreffer.
   Korpustyp: Untertitel
Alimentarte, llevarte hasta la feria.
Ich päppel dich auf und bring dich zum Markt.
   Korpustyp: Untertitel
Cronograma de ferias en Alemania DE
Sie sind hier Wirtschaftsstandort Deutschland DE
Sachgebiete: militaer handel media    Korpustyp: Webseite
Ferias y exposiciones en Alemania DE
Messeplatz Deutschland DE
Sachgebiete: verlag oekonomie universitaet    Korpustyp: Webseite
Mas informaciones sobre la feria
Mehr Informationen
Sachgebiete: verlag informationstechnologie handel    Korpustyp: Webseite
Feria internacional para energía renovable IT
Internationale Fachmesse für erneuerbare Energien IT
Sachgebiete: verlag auto tourismus    Korpustyp: Webseite
La feria internacional del libro IT
Die große italienische Buchmesse in Turin IT
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Feria de productos del Oriente IT
Produkte für Haus und Garten aus Fernost IT
Sachgebiete: radio tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
A la feria en Pécs.
Auf das Fest in Pecs.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá en una feria agrícola.
Indem Sie sie auf Wochenmärkten ausstellen.
   Korpustyp: Untertitel
A la feria en Pecs.
Auf das Fest in Pecs.
   Korpustyp: Untertitel
La conocí en la feria.
Ich hab sie auf dem Jahrmarkt getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Es como cualquier otra feria.
Das ist wie jeder andere Rummel auch.
   Korpustyp: Untertitel
Tú naciste en la feria.
Du bist auf dem Carnival geboren.
   Korpustyp: Untertitel
Ferias y exposiciones en Alemania DE
Die Energiewende in Deutschland kommt gut voran DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto militaer    Korpustyp: Webseite
Visite la feria Index 2014 DE
Besuchen Sie uns auf der Index 2014 DE
Sachgebiete: astrologie foto typografie    Korpustyp: Webseite
Tipo de feria o fiesta
Art von Jahrmarkt oder Fest
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Hemos hecho una gran feria.
Ich habe einen Stand gebucht.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Creamoda Feria internacional de accesorios IT
Internationale Fachmesse für technische Textilien und Vliesstoffe IT
Sachgebiete: kunst verlag radio    Korpustyp: Webseite
Cronograma de ferias en Alemania DE
Ankommen und Leben in Deutschland DE
Sachgebiete: handel universitaet media    Korpustyp: Webseite
eventos, ferias, artesanía de madera
Onlineshop, Verkauf von hochwertigen Skulpturen, Gröden, Kunsthandwerke aus Holz
Sachgebiete: religion kunst media    Korpustyp: Webseite
eventos, ferias, artesanía de madera
der Grödner Holzschnitzerei, Südtiroler Kunsthandwerk aus Holz, Skulpturen und Statuen aus
Sachgebiete: religion kunst media    Korpustyp: Webseite
L 'entrada a la Feria IT
L 'Eingang zum anzeigen IT
Sachgebiete: typografie internet media    Korpustyp: Webseite
Cronograma de ferias en Alemania DE
Willkommen in Deutschland - Broschüre mit Informationen für Zuwanderer DE
Sachgebiete: universitaet handel media    Korpustyp: Webseite
Cronograma de ferias en Alemania
Arbeit, Ausbildung und Studium in Deutschland
Sachgebiete: schule handel media    Korpustyp: Webseite
Iba a la feria un comerciante fanfarró…
Vom Jahrmarkt kam ein tollkühner Kaufmann gefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Es una feria que siempre hay allí.
Das ist ein Jahrmarkt, der immer auf hat.
   Korpustyp: Untertitel
Sordo de disparar en la feria.
Von einem Festplatzschießen taub.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando la feria estaba en Jonesboro, Arkansas.
Die Show war gerade in Jonesboro, Arkansas.
   Korpustyp: Untertitel
¿No saben que hoy hay feria
Wisst ihr nicht Es ist Markt
   Korpustyp: Untertitel
Vengan todos Vengan todos a la feria
Kommt herbei Kommt zum Markt
   Korpustyp: Untertitel
¿No saben que hay una feria
Wisst ihr nicht Es ist Markt
   Korpustyp: Untertitel
Subiendo como fuegos artificiales de feria.
Triller rauf und runter, wie Feuerwerk auf einem Rummelplatz.
   Korpustyp: Untertitel
No estamos en al feria del pueblo.
Wir haben hier nicht Casual Friday.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Feria del Libro de Cuba
Betrifft: Buchmesse auf Kuba
   Korpustyp: EU DCEP
Tengo una foto hecha en una feria.
Dieses Bild wurde auf dem Jahrmarkt aufgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay aparatos de feria por ahí.
Dort drüben sind ein paar Jahrmarktgeräte.
   Korpustyp: Untertitel
Aguanta en una multitud de ferias.
Es ist dazu da, eine Schar von Elfen zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Lo invitaré a la feria del teatro.
Ich lade ihn zum Gartenfest des Theaters ein.
   Korpustyp: Untertitel
Lo conseguí en una feria en Oregon.
Ich habe das von einem Markt in Oregon.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso me llevó a la Feria Medieval.
Er nahm mich sogar mit ins Medieval Times.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos contactado con Josef en la feria.
Wir haben Josef auf dem Jahrmarkt kontaktiert.
   Korpustyp: Untertitel
Me lo gané en una feria.
Ich hab das aus einer Spielhalle.
   Korpustyp: Untertitel
El mago de feria dará un espectáculo.
Der Jahrmarkt-Zauberer gibt eine Vorstellung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres ir a la feria el domingo?
Wollen wir Sonntag zum Rummel?
   Korpustyp: Untertitel
Estamos muy lejos de la feria.
Die Promenade ist so weit weg.
   Korpustyp: Untertitel
- Sí, la feria no viene a menudo
Du hast recht. So was gibt es nicht oft.
   Korpustyp: Untertitel
- Quizás iremos a la feria más tarde.
(näselnd) Wir wollten auf den Jahrmarkt gehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿lrá Daisy a la feria esta noche?
Geht Daisy heute Abend zum Jahrmarkt mit den Anderen?
   Korpustyp: Untertitel
- El no vendrá a la feria.
Er kommt sicher nicht hierher.
   Korpustyp: Untertitel
Había una feria ambulante en la ciudad.
Ein Jahrmarkt kam in die Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Es verdad, no estamos en la feria.
Wir sind nicht auf dem Rummelplatz.
   Korpustyp: Untertitel
Juegos y juguetes; atracciones de feria
Spiele und Spielwaren; Schaustellerunternehmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los miércoles trabaja en la feria.
Nein, er arbeitet mittwochs auf dem Rummelplatz.
   Korpustyp: Untertitel
Sus abuelos eran reyes de la feria.
Ihre Großeltern waren Schausteller-Größen.
   Korpustyp: Untertitel
La feria no está abierta aún.
Der Jahrmarkt ist noch nicht eröffnet.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que dijiste que había una feria.
- Hier sollte doch ein Jahrmarkt sein.
   Korpustyp: Untertitel
La vida es como una feria.
Das Leben ist ein Jahrmarkt.
   Korpustyp: Untertitel
Adiós, George, nos vemos en la feria.
- So, George, wir sehen uns gelegentlich.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero ver una feria de insectos.
Ich will keine neuen Kulturen züchten.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca has estado en una feria, ?verdad?
Du warst auch noch nie auf einem Karneval?
   Korpustyp: Untertitel
Las diversiones están en la feria.
Billigen Spaß gibt es nur auf dem Rummel.
   Korpustyp: Untertitel
Salón Pari Fermier de primavera, feria agrícola
Buchmesse von Paris, Ehrengast:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La feria indispensable a las cuestiones
Das unerläßliche Forum der Fragen
Sachgebiete: informationstechnologie musik internet    Korpustyp: Webseite
Bienvenido a un nuevo concepto de feria
Herzlich willkommen bei einem neuen Messetyp!
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Se encuentra aquí Ferias en Alemania DE
Sie sind hier Messeplatz Deutschland DE
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Se encuentra aquí La feria Intersolar 2009 DE
Sie sind hier Die Intersolar 2009 DE
Sachgebiete: auto boerse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
schrauben schmid en su feria interna. AT
schrauben schmid auf Ihrer Hausmesse. AT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik handel    Korpustyp: Webseite
¿Qué pasará con la feria callejera?
Was ist mit dem Straßenfest?
   Korpustyp: Untertitel