Considera que es necesario que la UE garantice la promoción exterior de los productos pesqueros comunitarios, tales como las conservas y los productos de la acuicultura, especialmente mediante la promoción de su certificación y la financiación de su presentación en certámenes y ferias internacionales;
hält es für notwendig, dass die EU die Förderung des externen Absatzes von Fischereierzeugnissen der Gemeinschaft, wie Konserven und Aquakulturprodukte, übernimmt und dabei besonders deren Zertifizierung fördert und ihre Bekanntmachung auf internationalen Ausstellungen und Messen finanziert;
Korpustyp: EU DCEP
feriasAusstellungskalender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Calendario de eventos y ferias de Plasencia ¿Que hacer en Plasencia despues de la exposición?
IT
Guía de exposiciones de Villingen-Schwenningen. Calendario de eventos y ferias de Villingen-Schwenningen ¿Que hacer en Villingen-Schwenningen despues de la exposición?
IT
Messeführer von Villingen-Schwenningen. Veranstaltungs- und Ausstellungskalender von Villingen-Schwenningen. Was kann man in Villingen-Schwenningen nach der Messe unternehmen?
IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Guía de exposiciones de Rheda-Wiedenbrück. Calendario de eventos y ferias de Rheda-Wiedenbrück ¿Que hacer en Rheda-Wiedenbrück despues de la exposición?
IT
Messeführer von Rheda-Wiedenbrück. Veranstaltungs- und Ausstellungskalender von Rheda-Wiedenbrück. Was kann man in Rheda-Wiedenbrück nach der Messe unternehmen?
IT
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation auto
Korpustyp: Webseite
La AHK Costa Rica, como representante oficial de Messe Düsseldorf está a su completa disposición para apoyarle y asegurarle el éxito en su participación y visita a las ferias en Dusseldorf.
DE
Die AHK Costa Rica als offizieller Vertreter der Messe Düsseldorf unterstützt Sie auf ganzer Linie, um Ihnen den Zugang zur Messe Düsseldorf zu erleichtern.
DE
VicenzaOro, mustra internacional de orfebrería, joyería y platería, es una de las mayores ferias a nivel mundial y tiene lugar en la Fiera de Vicenza.
IT
Die VicenzaOro, die internationale Messe der Goldschmiede, Juweliere, Handwerker und Uhrmacher, ist eine der wichtigsten Veranstaltungen von weltweiter Bedeutung und findet in den Räumen des Ausstellungs- und Kongresszentrums der Fiera di Vicenza statt.
IT
Sachgebiete: musik tourismus infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Hannover, más que una feria Para los que no hayan visitado Hannover por motivos de trabajo al asisitir a una de sus ferias, deberían acercarse a la ciudad de Baja Sajonia para pasear por las estrechas calles del casco antiguo y dejarse llevar por su encanto.
DE
Hannover: Mehr als Messe Wer in Hannover nicht gerade geschäftlich wegen einer Messe besucht, sollte sich bei einem Bummel durch die Altstadt vom Charme der engen Gassen bezaubern lassen.
DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation historie tourismus
Korpustyp: Webseite
Plataformas móviles para ferias Las plataformas móviles para ferias y multipropósito con sistema clic de aluminio permiten a nuestros clientes construir en relativamente poco tiempo pisos para ferias o una superficie de baile de cualquier tamaño.
Mobile Messe Podestplatten Mobile Messe und Mehrzweck- platten mit Alu-Klicksystem erlaubt es unseren Kunden, in relativ kurzer Zeit Messeböden oder eine Tanzfläche in beliebiger Größe aufzubauen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik
Korpustyp: Webseite
feriasFachmessen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ese contexto, Viniportugal fomenta la cultura del vino a través de la organización de ferias y exposiciones especializadas, publicaciones sobre el tema, acciones de presentación y divulgación y campañas de publicidad, desde la perspectiva de que la promoción del vino en general tiene una influencia directa en el consumo del vino en Portugal.
In diesem Zusammenhang fördert Viniportugal die Weinkultur durch die Organisation von Fachmessen und -ausstellungen, die Herausgabe von Publikationen zu diesem Thema und die Organisation von Vorstellungs- und Verbreitungsaktionen sowie Werbekampagnen. Ziel dieser Maßnahmen zur Förderung des Weinabsatzes ist die direkte Einflussnahme auf den Weinkonsum in Portugal.
Korpustyp: EU DGT-TM
la organización de una muestra itinerante (Road show) con un camión equipado para presentar las soluciones de KME a los revendedores de material de construcción y en ferias del sector y el lanzamiento de un programa de formación avanzada en el sector de la construcción destinado a ser aplicado a nivel europeo (KME Academy).
die Organisation einer rollenden Ausstellung (Road Show) mit einem zur Präsentation der KME Lösungen bei Baumaterialhändlern und Fachmessen eingerichteten Truck und der Start eines europaweitweiten Programms für eine fortgeschrittene Ausbildung im Bereich der Anwendungen für das Bauwesen (KME Academy).
In Hannover finden jedes Jahr zahlreiche wichtige Fachmessen statt, beherbergt die Stadt mit dem Messegelände Hannover doch das größte Messezentrum der Welt.
Sachgebiete: auto tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
Una de las potencias económicas de Alemania, Düsseldorf es renombrado por sus excelentes ferias comerciales, su vibrante escena cultural, su cocina sustanciosa y sus cervezas de malta.
Düsseldorf ist eins der Wirtschaftszentren Deutschlands und für seine wegweisenden Fachmessen, seine lebendige Kulturlandschaft und herzhaften Speisen und Biere berühmt.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Esta colaboración garantiza el éxito a largo plazo de conceptos de ferias monográficas orientadas hacia las necesidades del mercado y con campos de acción bien diferenciados.
DE
Diese Zusammenarbeit gewährleistet den langfristigen Erfolg der Konzepte von Fachmessen, welche sich an den Marktbedürfnissen und diversen Arbeitsfeldern orientieren.
DE
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Agencias Gubernamentales de Exportación -una fuente de consejos clave en todos los aspectos de ayuda para la exportación y la participación en ferias comerciales, desde el apoyo económico de ferias comerciales hasta listas de agentes/distribuidores, listas de futuros compradores y consejos sobre etiqueta y costumbres en los negocios locales.
Government Export Agencies - wesentliche Beratungsstellen für alle Fragen der Exporthilfe und Teilnahme an Fachmessen, von finanzieller Messeunterstützung über Vertreter-/Vertreiberlisten und Interessentenlisten bis zur Beratung zu örtlicher Geschäftsetikette und Gepflogenheiten.
Das Produkt wird im Vorfeld Nahrungswissenschaftlern, Ärzten, Köchen, Journalisten usw. vorgestellt, es wird auf Internet, Fachmessen, Salons etc. besprochen.
Sachgebiete: musik finanzen finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
“El contenido visual en movimiento está cautivando la audiencia de las ferias de maneras completamente nuevas y nuestra proyección tecnológica encaja perfectamente con esto, lo cual nos permite tener una perspectiva diferente en cuanto a cartelería dinámica.
“Visuelle, bewegte Inhalte gewinnen das Interesse der Besucher von Fachmessen auf eine ganz neue Art und unsere Projektionstechnologie passt perfekt dazu, sie gibt uns einen anderen Zugang zu Digital Signage.
Sachgebiete: verlag radio handel
Korpustyp: Webseite
feriasAusstellungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En relación con el ámbito de aplicación del Reglamento, el Parlamento Europeo propone una excepción para los viajes de menos de 100 km, así como para determinadas categorías de animales, como los animales transportados para encuentros deportivos y ferias.
In Bezug auf den Geltungsbereich der Verordnung schlägt das Europäische Parlament eine Ausnahmeregelung für Transporte von weniger als 100 km sowie für bestimmte Kategorien von Tieren vor wie Tiere, die zu Sportveranstaltungen und Ausstellungen transportiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos ocupamos ahora de los supermercados, de las ferias y de los salones y, mientras tanto, el consumo de carne sigue bajando mientras que el de carne porcina, ovina, y de aves de corral, muy contaminantes desde el punto de vista de la cría, sigue aumentando.
Man beschäftigt sich nun mit Supermärkten, mit Ausstellungen und Messen, und währenddessen sinkt der Fleischverbrauch weiterhin, wogegen auf der anderen Seite der Verzehr von Schweine-, Lamm- oder Geflügelfleisch, dessen Erzeugung sehr belastend für die Umwelt ist, zunimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
para los miembros de profesiones liberales que participen en ferias, conferencias, simposios, seminarios internacionales o actos similares:
Angehörige von Berufen, die an internationalen Ausstellungen, Konferenzen, Symposien, Seminaren oder ähnlichen Veranstaltungen teilnehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
miembros de profesiones liberales que participen en ferias, conferencias, simposios, seminarios internacionales o actos similares que viajen frecuentemente a los Estados miembros;
Angehörigen der freien Berufe, die an internationalen Ausstellungen, Konferenzen, Symposien, Seminaren oder ähnlichen Veranstaltungen teilnehmen und regelmäßig in die Mitgliedstaaten reisen;
Korpustyp: EU DGT-TM
para los miembros de profesiones liberales que participen en ferias, conferencias, simposios, seminarios internacionales o actos similares celebrados en el territorio de los Estados miembros:
Angehörige der freien Berufe, die an internationalen Ausstellungen, Konferenzen, Symposien, Seminaren oder ähnlichen Veranstaltungen teilnehmen, die im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten stattfinden:
Korpustyp: EU DGT-TM
los miembros de profesiones liberales que participen en ferias, conferencias, simposios, seminarios internacionales o actos similares celebrados en el territorio de los Estados miembros;
Angehörige der freien Berufe, die an internationalen Ausstellungen, Konferenzen, Symposien, Seminaren oder ähnlichen Veranstaltungen teilnehmen, die im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten stattfinden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Salones y ferias: pabellones donde se expongan juntos productos de varios Estados miembros.
Messen und Ausstellungen: gemeinsame Stände für Erzeugnisse verschiedener Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
el vino y zumo de uva destinado a ferias, tal como se definen en el artículo 95 del Reglamento (CEE) no 918/83, siempre que esos productos vayan envasados en recipientes de dos litros o menos, etiquetados y provistos de un dispositivo de cierre no recuperable;
Wein und Traubensaft, die für Ausstellungen im Sinne von Artikel 95 der Verordnung (EWG) Nr. 918/83 bestimmt sind, sofern die Erzeugnisse in Behältnissen bis zu zwei Litern abgefüllt sind, die etikettiert und mit einem nicht wiederverwendbaren Verschluss versehen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
– una representación conjunta de cursos de la enseñanza superior y de los másters de la Unión Europea en ferias internacionales y otros actos;
– gemeinsame Präsentation der europäischen Hochschulbildung und der EU-Masterstudiengänge auf internationalen Ausstellungen und sonstigen Veranstaltungen;
Korpustyp: EU DCEP
– una representación conjunta de cursos de la enseñanza superior y de los másters de la Unión Europea o de la formación profesional en ferias internacionales y otros actos;
– gemeinsame Präsentation der europäischen Hochschulbildung und der EU-Masterstudiengänge oder der beruflichen Bildung auf internationalen Ausstellungen und sonstigen Veranstaltungen;
Korpustyp: EU DCEP
feriasMesse-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Servicios de organización de ferias de muestras
Dienstleistungen von Messe- und Ausstellungsveranstaltern
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora bien, si Targi Kielce recibe dichas ayudas, las otras empresas polacas que operan en el sector de las ferias y salones no tendrán las mismas posibilidades de desarrollo.
Allerdings kommt nur die GmbH Targi Kielce in den Genuss dieser Finanzhilfe, während die anderen Unternehmen des polnischen Messe- und Ausstellungssektors nicht diese Entwicklungsmöglichkeiten haben.
Korpustyp: EU DCEP
Realizamos la construcción de exhibiciones en las ferias y exposiciones tanto para clientes del país, como extranjeros.
ES
Paredes o techos, puertas o revestimientos de marcos, muebles, placas de empresas, mostradores y expositores, tiendas y ferias, construcción naval o de vagones son sólo unos pocos ejemplos, algunos de ellos se encuentran en nuestra galería.
DE
Wand- oder Decken-, Tür- oder Rahmenverkleidungen, Möbel, Firmenschilder, Theken und Displays, Laden- und Messe-, Schiffs- oder Waggonbau sind nur wenige Beispiele, einige finden Sie in unserer Galerie.
DE
Die Messe Berlin bietet Messe- und Kongressteilnehmern die bestmögliche Plattform für eine erfolgreiche Kommunikation - wo, wann und wie Sie auch immer wollen.
DE
• asesorara, como agencia de servicios y gracias a que son los conocedores de Berlín por excelencia, a los proveedores de viajes, hostelería y gastronomía, organizadores de ferias y congresos, así como a instituciones en los ámbitos de arte, cultura, economía y deporte. visitBerlin ayuda a desarrollar y promocionar nuevos productos.
DE
• berät als Service-Agentur und DER Berlinkenner Reiseanbieter, Hotellerie und Gastronomie, Messe- und Kongressveranstalter sowie Einrichtungen in den Feldern Kunst, Kultur, Wissenschaft und Sport. visitBerlin hilft dabei, neue Produkte zu entwickeln und zu vermarkten.
DE
Neben Messe- und Lagerhallen gibt es in der Freizone auch Speditionen, logistische Dienstleistungen, lokale und internaitonale Banken sowie weitere handelsrelevante staatliche Dienstleistungen.
DE
La ciudad es por lo tanto, un importante centro de intercambio, de ferias y congresos en el centro de una de las principales zonas de producción del país.
IT
Die Stadt ist von daher ein wichtiges Austausch- sowie Messe- und Kongresszentrum im Mittelpunkt einer der wichtigsten, produktiven Gebiete des Landes.
IT
Mantiene su forma actual aproximadamente desde el siglo XVIII, pero acróbatas y malabaristas también ya frecuentaban los mercados y ferias muchos siglos antes.
Den Zirkus in seiner heutigen Form gibt es seit dem 18. Jahrhundert, aber auch schon viele Jahrhunderte zuvor sind Akrobaten und Jongleure auf Märkten und Jahrmärkten aufgetreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Servicios de ferias y parques de atracciones
Dienstleistungen in Verbindung mit Jahrmärkten und Vergnügungsparks
Korpustyp: EU DGT-TM
b) materiales específicos para su utilización en ferias y parques de atracciones,
b) spezielle Einrichtungen für die Verwendung auf Jahrmärkten und Vergnügungsparks,
Korpustyp: EU DCEP
Papá trabajaba en todas las ferias vendiendo galletas, manzanas dulces.
Daddy hat auf allen Jahrmärkten gearbeitet, Brezeln verkauft, kandierte Äpfel.
Korpustyp: Untertitel
Meses después del SDV, viajó a lo largo y ancho, explotando sus nuevas características en ferias de dudosa reputación, cabarés oscuros y al final en la casa de un fotógrafo en Barons Court, al oeste de Londres, donde Leo-dee-nine debió de haberla visto.
Monate nach dem GUE reiste sie schon in alle Welt und beutete ihre neu gewonnenen Eigenschaften auf den verrufensten Jahrmärkten aus, in obskuren Cabarets und schließlich im Haus eines bekannten Fotografen in Barons Court, West-London, wo Leo-dee-nine sie gesehen haben muss.
Korpustyp: Untertitel
feriasJahrmärkte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Derecho de acceso a espectáculos, teatros, circos, ferias, parques de atracciones, conciertos, museos, parques zoológicos, salas cinematográficas, exposiciones y otras manifestaciones y locales semejantes de carácter cultural;
Eintrittsberechtigung für Veranstaltungen, Theater, Zirkus, Jahrmärkte, Vergnügungsparks, Konzerte, Museen, Tierparks, Kinos und Ausstellungen sowie ähnliche kulturelle Ereignisse und Einrichtungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde que te fuiste, van del cine a fiesta…...a patinar, a ferias.
Seit du weg bist, gehen die ins Kino oder auf Partys. Sie gehen Rollschuh laufen oder auf Jahrmärkte.
Korpustyp: Untertitel
Por supuesto, las vendimias dan lugar a comidas o celebraciones en las propiedades o cooperativas pero también son una oportunidad para organizar fiestas, ferias y salones en torno al vino.
Natürlich ist die Weinlese von gemeinsamen Mahlzeiten oder Festen auf den Anwesen oder in den Genossenschaften begleitet, aber sie sind auch der Anlass für Feste, Jahrmärkte und Messen rund um den Wein.
Dentro del mismo entorno que la feria internacional del libro, nos enorgullece presentar PubMatch.com como una forma para que empresas con objetivos afines puedan dar curso a sus acuerdos entre las ferias, y aún así encontrar nuevos socios en un ambiente exacto al de las ferias.
PubMatch wurde als geeignete Plattform gegründet, um das Geschäft zwischen Unternehmen mit ähnlichen Zielsetzungen auch außerhalb der Messen und Ausstellungen weiter zu fördern und zu organisieren. Wir stellen den Kontakt zu potenziellen Partnern her, als ob sie auf dem Messegelände wären.
Sachgebiete: kunst musik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
El hotel dispone de 2 restaurantes, 2 bares, centro de deportes en el último piso con un equipo avanzado y acceso directo a las ferias comerciales a través de un paseo cubierto.
Das Hotel verfügt über 2 Restaurants, 2 Bars, einen Sportclub im obersten Stockwerk mit modernen Geräten sowie einen direkten Zugang zum Messegelände über einen kurzen Fußweg.
Vermittlung von Privatzimmern und Apartments in Frankfurt während Messen sowie für Langzeitaufenthalte – Die TCF vermittelt Privatquartiere in Frankfurt zu großen Messeveranstaltungen, sowie individuelle Langzeitanfragen für mehrere Monate
DE
Cada año Edilkamin participa, directamente o a través de los Distribuidores Autorizados, en numerosas ferias y realiza presentaciones de productos y promociones en los Puntos de Venta.
Jedes Jahr nimmt Edilkamin direkt oder über seine Autorisierten Fachhändler an zahlreichen Messeveranstaltungen teil und organisiert Produktvorführungen und Werbeveranstaltungen in den Verkaufsstellen.
Sachgebiete: verlag radio technik
Korpustyp: Webseite
A nuestros clientes les proporcionamos un servicio completo en las ferias - instalación de stands, organización de banquetes y, ciertamente, traducciones.
PL
Wir gewährleisten vollen Kundenservice bei Messeveranstaltungen - neben dem Dolmetscherservice sorgen wir für die Gestaltung Ihres Messestandes und organisieren Banketts.
PL
En caso de que el apartamento ya esté reservado, en la casa hay, en casos especiales una habitación adicional para huéspedes, la cual se puede alquilar si por ejemplo vienen más de 2 huéspedes o durante el período de ferias.
DE
Sollte das Apartment schon belegt sein, dann gibt es im Haus für Notfälle noch ein zusätzliches Gästezimmer, welches z.B. bei mehr als 2 Gäste oder zu Messezeiten mit angemietet werden kann.
DE
El BEST WESTERN Amedia Praha es especialmente conocido por ofrecer una excelente relación calidad-precio durante todo el año, incluso durante la celebración de ferias y eventos con mayor afluencia de público.
EUR
Situada a las puertas de Camarga, la ciudad ha conservado tradiciones como la fiesta de los “Gardians”, la fiesta del Traje, las ferias de Pascua y del arroz o las corridas en las arenas.
Am Anfang der Camargue liegend, die Stadt hat ihre Traditionen bewahrt: Fest der Gardians, Fest des Costume oder noch Ferias de Pâques et du Riz, Corridas in den Arenen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En medio del parque Téodore-Denis, entre los restos de la muralla romana, se alza la plaza de toros, de 1913, donde se celebran las corridas de las dos ferias de Dax (en agosto y principios de septiembre).
ES
In der Mitte des Parc Téodore-Denis, von den Resten einer römischen Befestigung begrenzt, erheben sich die 1913 erbauten Arenen, Kulisse für Stierkämpfe an den beiden Ferias von Dax (August und Anfang Sep.).
ES
Sachgebiete: film verlag archäologie
Korpustyp: Webseite
Descubre y diviértete en algunas de las ferias más renombradas de la provincia de Cádiz, como la Feria del Caballo de Jerez de la Frontera, la Feria de Primavera y del Vino Fino de El Puerto de Santa María o la Feria del Carmen de San Fernando
Entdecke die typischen Ferias unserer Provinz wie die “Pferde Show Feria in Jerez”, das Frühlings- und Weinfest in El Puerto de Santa María und die Feria del Carmen in San Fernando
Sachgebiete: verlag schule musik
Korpustyp: Webseite
feriasMessen Ausstellungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su personal bien cualificado se relaciona con la población mediante la organización de eventos en las escuelas, participan en debates con políticos locales regionales y presentan los logros europeos en ferias.
ES
Geschulte Mitarbeiter wirken an der Organisation von Informationsveranstaltungen in Schulen und Debatten mit Kommunal- oder Landespolitikern mit und vertreten Europa auf Messen und Ausstellungen.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ahí, los visitantes pueden encontrar información sobre los servicios de CAMEXA, noticias actuales, nuestro boletín, un calendario de eventos, la bolsa de trabajo, así como información acerca de ferias en Alemania, entre otros.
DE
Besucher finden hier Informationen zu den Serviceleistungen der Kammer, aktuelle Meldungen, den Veranstaltungskalender, die Stellenbörse, Hinweise zu Messen und Ausstellungen in Deutschland, unseren Newsletter und vieles mehr.
DE
El Pabellón Cuba, destinado para ferias y eventos grandes de cualquier naturaleza, se halla en el barrio Vedado en la parte de la calle No 23, llamada "La Rampa", porque es allí donde sube desde el Malecón hasta las áreas más altas de la ciudad.
DE
Der Pavillon für Messen, Ausstellungen und größere Veranstaltungen jeder Art befindet sich im Viertel Vedado an dem Stück der Straße 23, die "La Rampa" genannt wird, weil sie hier wie eine Auffahrt (Rampe) von der Uferstraße Malecón in die höher gelegenen Teile der Stadt hinaufführt.
DE
El Pabellón Cuba para ferias y grandes eventos, se halla en el barrio Vedado en la parte de la calle No 23, denominada "La Rampa", porque sube desde el Malecón hasta las áreas más altas de la ciudad.
DE
Der Pavillon für Messen, Ausstellungen und größere Veranstaltungen jeder Art befindet sich im Viertel Vedado an dem Stück der Straße 23, die "La Rampa" genannt wird, weil sie hier wie eine Auffahrt (Rampe) von der Uferstraße Malecón in die höher gelegenen Teile der Stadt hinaufführt.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Cerca de allí también puedes encontrar todo el entretenimiento en el Poble Espanyol, que es una villa construida con diferentes estilos de arquitectura española, donde puedes encontrar tiendas de artesanías, ferias y bares y clubs en la noche.
Nahebei gelegen sind auch all die Unterhaltungsmöglichkeiten die Sie sich wünschen, wie das Poble Espanyol, ein Dorf das aus den verschiedenen Baustilen spanischer Architektur aufgebaut ist, hier gibt es Kunsthandwerk-Geschäfte, Volksfeste und nachts sind Bars und Clubs geöffnet.
El Abruzzo ofrece muchísimos acontecimientos y ferias como la fiesta de "il Conciliatore" que se inspira en las tradiciones enogastronómicas de la región, donde poder saborear productos típicos y especialidades de la cocina.
IT
Die Abruzzen bieten viele Veranstaltungen und Volksfeste, wie zum Beispiel die „Ciancialone“ Fest in Silvi, wo Sie die typischen Lebensmittel und die Kochkünste probieren können.
IT
Sachgebiete: luftfahrt geografie musik
Korpustyp: Webseite
feriasLeitmessen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el sector de la tecnología de la información las ferias de referencia son la CeBIT de Hannover y la Exposición Internacional de Radio y Televisión (IFA) de Berlín (electrónica de consumo y comunicación).
DE
Im Bereich der Informationstechnologie gehören die CeBIT in Hannover und die Internationale Funkausstellung (IFA) in Berlin (Unterhaltungs- und Kommunikationselektronik) zu den Leitmessen.
DE
En 2013, 1.440 expositores y 34.598 visitantes llegaron a la FachPack que hace tiempo se ha convestido en una de las ferias de referencia para empaque en Europa.
DE
1.440 Austeller und 34.598 Besucher schlugen 2013 zu Buche und somit ist die FachPack längst eine der europäischen Leitmessen rund um die Verpackung.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse auto
Korpustyp: Webseite
Cretschmar MesseCargo es socio contractual oficial de la feria de Düsseldorf en el área de ferias alemanas y extranjeras, también está presente en las ferias más importantes del mundo.
DE
Cretschmar MesseCargo ist offizieller Vertragsspediteur der Messe Düsseldorf und im Bereich Deutschland- und Auslandsmessen auch auf den Leitmessen der Welt präsent.
DE
Sachgebiete: radio raumfahrt handel
Korpustyp: Webseite
El aparta-hotel se encuentra directamente en las cercanías del nuevo recinto ferial de Leipzig (Las fechas de las ferias y exposiciones las encontrará al final de esta página), a sólo 25 Km del aeropuerto y a 6 Km de la conocida estación de tren de Leipzig y del centro de la ciudad.
DE
Das Appartement-Hotel liegt in direkter Nähe des neuen Leipziger Messegeländes (Messetermine finden Sie am Ende dieser Seite), nur 25 km vom Flughafen und 6 km vom berühmten Leipziger Bahnhof und der Stadtmitte entfernt.
DE
En las cercanías del barrio Bellavista, además de las ferias artesanales y tiendas específicas de piedras preciosas, se pueden encontrar los productos derivados de este elemento.
AL
In der Gegend um Bellavista empfiehlt sich der Besuch der lokalen Märkte, wo du eine Vielzahl von Produkten aus oder verziert mit diesem tiefblauen Stein findest.
AL
Sachgebiete: kunst religion media
Korpustyp: Webseite
feriasWirtschaftsmessen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alemania es el indiscutible líder mundial, con más de 800 años de experiencia y más de 2,76 millones de m² de espacio de exhibición en 139 centros feriales, en la realización de ferias comerciales especializadas.
DE
Deutschland ist der unbestreitbare Welt-Führer in der Verwirklichung spezialisierter Wirtschaftsmessen auf dem letzten Stand der Technologie mit mehr als 800 Jahren Erfahrung und mehr als 2,76 Millionen m² Ausstellungsfläche in 139 Messezentren.
DE
Una de las ferias de numismática más importantes al mundo para la oferta de productos en exposición, Numismata propone una gran colección de monedas y medallas desde la antigüedad hasta la edad moderna, pero también billetes y literatura especializada.
IT
Eine der weltweit wichtigsten Messen in der Welt numismatischer Produktangebote, die Numismata bietet eine reiche Sammlung von Münzen und Medaillen von der Antike bis in die Neuzeit, aber auch Banknoten, Wertpapiere und Fachliteratur.
IT
Sachgebiete: kunst verlag media
Korpustyp: Webseite
Del 18 al 20 Noviembre 2014 ha sido la fecha indicada para una nueva edición de la EIBTM, una de las ferias más importante del mundo dedicada a la industria de viajes de negocios, congresos e incentivos.
Vom 18. bis zum 20. November, 2014 ist der diesjährige Termin der neuen Ausgabe der EIBTM, eine der weltweit wichtigsten Tourismus Messen der Tourismuswirtschaft des Bereichs der Geschäftsreisen, Kongresse und Incentives.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
– una representación conjunta de cursos de la enseñanza superior y de los másters de la Unión Europea en ferias internacionales y otros actos;
– gemeinsame Präsentation der europäischen Hochschulbildung und der EU-Masterstudiengänge auf internationalen Ausstellungen und sonstigen Veranstaltungen;
Korpustyp: EU DCEP
¿De qué estaban hablando tú y Andrew hoy en la feria?
Worüber hast du und Andrew heute auf der Ausstellung gesprochen?
Korpustyp: Untertitel
Conocida por su actividad musical y teatral, Kassel es sobre todo célebre por la Documenta, feria internacional de arte contemporáneo.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
miembros de profesiones liberales que participen en ferias, conferencias, simposios, seminarios internacionales o actos similares que viajen frecuentemente a los Estados miembros;
Angehörigen der freien Berufe, die an internationalen Ausstellungen, Konferenzen, Symposien, Seminaren oder ähnlichen Veranstaltungen teilnehmen und regelmäßig in die Mitgliedstaaten reisen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En toda feria rural del país, se usan animales en carreras, apuestas y espectáculos.
Auf Ausstellungen im ganzen Land werden Tiere für Rennen, Wetten und zum Zuschauen benutzt.
Korpustyp: Untertitel
FIBO, feria de fitness, bienestar y salud, es la feria líder a nivel mundial en este sector.
IT
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
¿Está dispuesta la Comisión Europea a introducir medidas concretas y así lograr también el reconocimiento de la feria como elemento de la cultura de Europa?
Ist die Kommission bereit, die Initiative zu ergreifen und dafür zu sorgen, dass auch die Kirmes als Teil der europäischen Kultur anerkannt wird?
Korpustyp: EU DCEP
Y cuando termine la feria, ¿se va a quedar?
Und wenn die Kirmes weiter zieht, bleibt er dann hier?
Korpustyp: Untertitel
Y si no tenía suficiente después de la feria, hay una gran variedad de restaurantes, pubs y clubes nocturnos.
Es ist das Stadtfest von San Sebastian und einer der wichtigsten Feste. Genauso wie Santo Thomas , ein ländlicher Kirmes den man in ganzem Zentrum von San Sebastian feiert.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La cofradía de Grands Goussiers organiza todos los años, el segundo fin de semana de agosto, la feria del Ajo, el Vino y Rastro de Auvernia en la ciudad de Billom.
Die „Bruderschaft der großen Knolle" organisiert jedes Jahram zweiten Augustwochenende das Fest des Knoblauchs aus der Auvergne, des Weins und des Trödelmarktes in der Stadt Billom.
Gordes, Luberon, Vaison-la-Romaine, Isle sur la Sorgue (a 20 minutos en coche, con su célebre mercado de antigüedades y las ferias de objetos antiguos en Pascuas y en Agosto) ;
Gordes, Luberon, Vaison-la-Romaine, Isle sur la Sorgue (mit dem Auto nur 20 min entfernt, berühmte Antiquitätenmesse und Trödelmarkt an Ostern und im August) ;
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Tiene 450 campeones ocultos de nichos de productos y es el hogar de 15 de las 20 feriascomerciales más grandes del mundo.
In Deutschland sind über 450 unbekannte Weltmarktführer für Nischenprodukte beheimatet und dort werden 15 der 20 größten Handelsmessen dieser Welt veranstaltet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En la mayor feriacomercial de Cuba, la Feria Internacional de La Habana, la economía alemana participa desde hace años con un stand propio.
DE
An der größten Handelsmesse Kubas - der Feria Internacional de La Habana (FIHAV) - nimmt die deutsche Wirtschaft seit mehreren Jahren mit einem Gemeinschaftsstand teil.
DE
sobre la necesidad de financiar feriascomerciales para las PYME del espacio euromediterráneo
zur Notwendigkeit der Finanzierung von Handelsmessen für KMU im Europa-Mittelmeer-Raum
Korpustyp: EU DCEP
El día de su inauguración el Embajador Grau y otros colaboradores de la Embajada visitaron la feriacomercial Expocomer que se celebró entre el 23 y 26 de marzo de 2011 en Panamá.
DE
Am Eröffnungstag besuchten Herr Botschafter Grau und andere Botschaftsmitarbeiter die Handelsmesse Expocomer, die vom 23.-26.03.2011 in Panamá stattfindet.
DE
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
el intercambio de información sobre las oportunidades de inversión mediante, entre otras cosas, feriascomerciales, exposiciones, semanas comerciales y otras manifestaciones.
Informationsaustausch über Investitionsmöglichkeiten unter anderem im Rahmen von Handelsmessen, Ausstellungen, Handelswochen und anderen Veranstaltungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tanto si se encuentra aquí para asistir a una feriacomercial, una reunión familiar o para visitar uno de los numerosos enclaves históricos, una inmejorable ubicación le permitirán comenzar su viaje de la mejor forma.
EUR
Genießen Sie unsere unschlagbare Lage, ganz gleich, ob Sie für eine Handelsmesse, Familienfeier oder für einen Besuch der zahlreichen historischen Stätten anreisen.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
PE479.471v01-00 B7‑0046/2012 Propuesta de Resolución del Parlamento Europeo sobre la necesidad de financiar feriascomerciales para las PYME del espacio euromediterráneo
PE479.471v01-00 B7‑0046/2012 Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zur Notwendigkeit der Finanzierung von Handelsmessen für KMU im Europa-Mittelmeer-Raum
Korpustyp: EU DCEP
Insta a la UE a que apoye la organización de feriascomerciales UE-América Latina en diversos países europeos y latinoamericanos con el fin de ofrecer una plataforma para contactos y acuerdos de cooperación, en particular entre PYME;
plädiert dafür, dass die EU Handelsmessen mit dem Themenschwerpunkt EU-Lateinamerika in den verschiedenen europäischen und lateinamerikanischen Ländern unterstützt, damit ein Forum für Kontakte und den Abschluss von Partnerschaftsverträgen, insbesondere zwischen kleinen und mittleren Unternehmen, zur Verfügung steht;
Korpustyp: EU DCEP
Sería esencial establecer mecanismos de ayudas para participar en feriascomerciales, para abrir puntos de venta y plataformas de distribución, para realizar misiones de prospección de mercados objetivo, etc. Estas son medidas que hemos propuesto a la Comisión para que las considere.
Wichtig wäre vor allem die Einführung von Förderregelungen für die Teilnahme an Handelsmessen, für die Eröffnung von Verkaufsstellen und Vertriebsplattformen sowie für die Durchführung von Sondierungsreisen auf Zielmärkten usw. Das sind Maßnahmen, die wir der Kommission zur Prüfung vorgelegt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
feria profesionalFachmesse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la presencia en Internet de la feriaprofesional del vino ProWein deslumbra por su nuevo diseño.
ES
Sachgebiete: auto tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Por último, Francia subraya que la Comisión hizo caso omiso de los artículos de prensa que le envió para ilustrar la situación del sector mientras que sí prestó oídos a los comentarios realizados por algunos periodistas en los pasillos de feriasprofesionales.
Zudem habe die Kommission den zur Erläuterung übermittelten Presseartikeln kaum Beachtung geschenkt, andererseits aber den Bemerkungen bestimmter Journalisten in den Gängen der Fachmessen große Bedeutung beigemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la presencia en Internet de la feriaprofesional del vino ProWein deslumbra por su nuevo diseño.www.prowein.com con una imagen renovada - continuar
DE
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
¡Como ciudad de congresos famosa en todo el mundo, como centro de feriasprofesionales y exhibiciones importantes, Salzburgo tiene su temporada durante todo el año también en este aspecto!
AT
Als weltbekannte Kongressstadt, als Zentrum für wichtige Fachmessen und Ausstellungen, hat Salzburg gerade auch auf diesem Gebiet das ganze Jahr über Saison!
AT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Por parte de Feria Valencia, tambiテゥn estuvieron presentes el director de feriasprofesionales, Jorge Fombellida, y el nuevo director de Feria Hテ。bitat Valencia, Andrテゥs Gil-Noguテゥs.
Durch Feria Valencia, Ebenfalls anwesend waren der Direktor der Fachmessen, Jorge Fombellida, und der neue Direktor der Feria Habitat Valencia, Andrés Gil-Nogues.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Es más, la asociación es anfitriona de seminarios, feriasprofesionales, congresos y otros eventos para informar a los usuarios y a terceras partes que puedan estar interesadas sobre el desarrollo de estándares y soluciones nuevas.
Für Anwender und Interessierte bietet der Verein daher regelmäßig Workshops, Fachmessen, Tagungen und viele weitere interessante Veranstaltungen an, um über die Entwicklung von Standards und neuen Produkten zu informieren.
Sachgebiete: auto ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
‘Editoras’ se suma a la exposición de los proyectos de la iniciativa de emprendimiento ‘Alinea’ y al consolidado Salón nude en la estrategia de innovación de Hábitat 2015, primera feriaprofesional del sector en impulsar este tipo de proyectos.
"Editors 'fügt dem Entwurf unternehmerischer Initiative" Ausrichten "und der Konzern-Nackt Auf der Innovationsstrategie Habitat 2015, erste Fachmesse in der Förderung dieser Art von Projekt.
Sachgebiete: verlag radio handel
Korpustyp: Webseite
Se trata de una iniciativa inédita en una feriaprofesional del sector, donde hasta la fecha sí que era habitual que empresas editoras expusieran en un certamen comercial aunque no en un área especial y diferenciada del resto de expositores.
Das ist eine beispiellose Initiative in eine Fachmesse Industrie, in denen zur Zeit ja, es war üblich, dass Verlage wurden in einer kommerziellen Veranstaltung ausgestellt, aber nicht die besondere und differenzierte Bereich vom Rest der Aussteller.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Recientemente, con ocasión de la principal feriaagrícola portuguesa, la «Ovibeja», el Presidente del «Fórum -ASAJA Huelva», una asociación agrícola del oeste de Andalucía (donde el problema se presenta de forma similar) propuso soluciones que pasan por la reforestación total de la montanera.
Vor Kurzem schlug anlässlich der wichtigsten portugiesischen Landwirtschaftsmesse, der „Ovibeja“, der Präsident von „Fórum-ASAJA Huelva“, einer landwirtschaftlichen Vereinigung aus Westandalusien (wo sich das Problem in ähnlicher Form stellt), Lösungen vor, die durch die umfassende Wiederaufforstung des Montado bewerkstelligt werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Estos van desde el sector más conocido del turismo, a través de feriasagrícolas, hasta ferias inmobiliarias.
DE
Las feriasagrícolas, el monumento al mayor cacahuete del mundo y el Museo Crime & Punisment se encuentran situados a sólo unos minutos de nuestro hotel de Ashburn.
EUR
Landwirtschaftsmessen, das größte Erdnussdenkmal der Welt (World's Largest Peanut Monument) und das Crime & Punishment Museum sind alle nur wenige Minuten von unserem Hotel in Ashburn entfernt.
EUR
Otros muchos huéspedes se encuentran aquí para asistir a un evento especial en el centro municipal de Florence, al tiempo que la feriaagrícola Eastern Carolina atrae a numerosos visitantes de todo el país.
EUR
Andere Gäste besuchen eine Veranstaltung in der Stadthalle von Florence, und die Landwirtschaftsmesse von Ost-Carolina ist ein spannendes Event, das Reisende aus der gesamten Gegend anzieht.
EUR
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
En la feriaagrícola de 's-Hertogenbosch (Países Bajos), vi expuesta la Lely Splendimo 900 MC Triplo, una combinación de segadora frontal y dos segadoras laterales.
Bei der Landwirtschaftsmesse in Hertogenbosch (Niederlande) sah ich den Lely Splendimo 900 MC Triplo ausgestellt - eine Kombination mit einem Frontmäher und zwei seitlichen Mähern.
participación en salones, feriasyexposiciones de importancia internacional, especialmente mediante puestos destinados a valorizar la imagen de los productos comunitarios;
der Beteiligung an nationalen und internationalen Veranstaltungen, MessenundAusstellungen, insbesondere durch Errichtung von Ständen zur Aufwertung des Images von Gemeinschaftsprodukten;
Korpustyp: EU DGT-TM
También procuramos feriasyexposicionesy proyectamos stands de exposición.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Bajo el lema “Places to go in and around Wuppertal” iremos de excursión a ciudades cercanas, como por ejemplo: Bonn, visitar la feriadellibro en Frankfurt o un mercado navideño típico alemán.
DE
Unter dem Motto „Places to go in and around Wuppertal“ unternehmen wir Exkursionen in umliegende Städte wie beispielsweise Bonn, besuchen die Frankfurter Buchmesse oder einen typischen deutschen Weihnachtsmarkt.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
En el marco de la «Semana del libro» y de la feriadellibro de Granada en abril y mayo de 2007 se mostró al público la exposición del Goethe-Institut Madrid Quint Buchholz: el coleccionista de momentos.
DE
Im Rahmen der «Woche de Buches» und der Buchmesse in Granada im April und Mai 2007 wurde die Ausstellung des Goethe-Instituts Madrid "Quint Buchholz - Der Sammler der Augenblicke" gezeigt.
DE