Zur Zucht bestimmte weibliche Schweine von 50 kg und mehr, unabhängig davon, ob sie geferkelt haben oder nicht.
Cerdas de 50 kg y más destinadas a fines de cría, con independencia de si han parido o no.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ferkeln
1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Kastration von Ferkeln
Asunto: Castración de lechones
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Betäubungslose Kastration von Ferkeln
Asunto: Castración de cochinillos sin anestesia
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Sterberate bei Ferkeln in der Landwirtschaft
Asunto: Tasa de mortalidad de lechones en la agricultura
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Sterblichkeitsrate von Ferkeln in der Agrarwirtschaft
Asunto: Tasa de mortalidad de lechones en la agricultura
Korpustyp: EU DCEP
Alleinfuttermittel für Schweine (außer Ferkeln) und Geflügel
piensos completos para cerdos (excepto lechones) y aves de corral.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Mögliche Ausnahmeregelung für das Schlachten von Ferkeln auf Sardinien
Asunto: Posible aprobación de una excepción para el sacrificio de lechones en Cerdeña
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Kastration von männlichen Ferkeln in der EU
Asunto: Castración de cerdos en la UE
Korpustyp: EU DCEP
Dabei ist das schmerzhafte Kastrieren von Ferkeln nicht zwangsläufig erforderlich.
La castración de los cerdos con procedimientos dolorosos no es inevitable.
Korpustyp: EU DCEP
Zur Verwendung bei abgesetzte Ferkeln bis ca. 35 kg.
Para el uso en lechones destetados de hasta 35 kg aproximadamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Verwendung bei entwöhnten Ferkeln bis ca. 35 kg
Indicado para el uso en lechones destetados de hasta 35 kg aproximadamente
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Verwendung bei Ferkeln bis ca. 35 kg.
Indicado para el uso en lechones de hasta 35 kg aproximadamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Verwendung bei entwöhnten Ferkeln bis ca. 35 kg.
Para el uso en lechones destetados de hasta 35 kg aproximadamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleinfuttermittel für Kaninchen, Lämmer, Ziegenlämmer und Schweine (außer Ferkeln)
piensos completos para conejos, corderos, cabritos y cerdos (excepto lechones).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Verwendung bei Ferkeln bis ca. 35 kg.
Para el uso en lechones de hasta 35 kg aproximadamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Verwendung bei abgesetzten Ferkeln bis ca. 35 kg.
Indicado para el uso en lechones destetados de hasta 35 kg aproximadamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Führende Sauen mit bis zu 40 Tage alten Ferkeln
Cerdas nodrizas con lechones de hasta 40 días
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht anwenden bei Ferkeln im Alter von unter vier Wochen.
No usar en lechones de menos de 4 semanas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zur Verwendung bei entwöhnten Ferkeln bis ca. 35 kg
Indicado para el uso en lechones destetados de hasta 35 kg de peso aproximadamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Verwendung bei abgesetzten Ferkeln bis ca. 35 kg.
Indicado para su uso en lechones destetados de hasta 35 kg aproximadamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Verwendung bei entwöhnten Ferkeln bis ca. 35 kg.
Para uso en la alimentación de lechones destetados de hasta 35 kg aproximadamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem wurde die Gesamtzahl der Todesfälle unter Feldbedingungen bei Ferkeln von geimpften Sauen und Jungsauen untersucht und mit den Ferkeln ungeimpfter Mutterschweine verglichen.
Asimismo, se investigó el número total de muertes ocurridas en condiciones de campo entre los lechones nacidos de cerdas vacunadas (jóvenes y reproductoras) y se comparó con la mortalidad en los lechones nacidos de madres no vacunadas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Außerdem schreibt die Schweine-Richtlinie vor, dass bei Ferkeln das Absetzalter bei vier Wochen liegt.
Además, la Directiva sobre la cría de ganado porcino establece en cuatro semanas la edad mínima para el destete de los cochinillos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Studien zeigten, dass eine Impfung von Schweinen mit Ingelvac CircoFLEX den Gewichtsverlust bei Ferkeln reduzierte.
Los estudios demostraron que la vacunación de cerdos con Ingelvac CircoFLEX redujo la pérdida de peso en los lechones.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Auch die Dauer der Wirksamkeit von Circovac bei den Ferkeln wurde untersucht.
Se ha estudiado también la duración de la eficacia de Circovac en los lechones.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Viele Dänen sind besorgt über die Vorschriften für die Kastration von Ferkeln.
Muchos daneses están preocupados por la normativa en materia de castración de lechones.
Korpustyp: EU DCEP
Wurde die Toleranz bei abgesetzten Ferkeln bereits nachgewiesen, ist kein gesonderter Test an Mastschweinen erforderlich.
Si se ha demostrado la tolerancia en los lechones destetados, no será necesario un estudio aparte con cerdos de engorde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im dänischen Fernsehen waren vor kurzem Bilder von Ferkeln zu sehen, die ohne Betäubung kastriert wurden.
La televisión danesa ha mostrado hace poco imágenes de la castración de lechones sin anestesia.
Korpustyp: EU DCEP
(EFSA-Bericht „Tierschutzaspekte der Kastration von Ferkeln“ (EFSA Journal (2004) 91, 1-18, Seite 66).
(Informe de la EFSA «Welfare aspects of the castration of piglets», The EFSA Journal (2004) 91, 1-18, p. 66.)
Korpustyp: EU DCEP
Bei neugeborenen Ferkeln wird eine passive Immunität durch Aufnahme von Kolostrum geimpfter Sauen/Jungsauen erreicht.
Los lechones neonatos adquieren inmunidad pasiva a través de la ingestión de calostro de cerdas adultas/ nulíparas vacunadas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei manchen Ferkeln sind bis zu fünf Tage lang Antriebslosigkeit und eine verringerte Futteraufnahme festzustellen.
Algunos lechones se muestran deprimidos y reducen el consumo de alimentos durante hasta 5 días.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Außerdem schloss die Behörde, dass der Zusatzstoff die Tierleistung bei Ferkeln und Mastschweinen verbessern kann.
También se concluye que el aditivo tiene potencial para influir positivamente en el rendimiento de lechones y cerdos de engorde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolgedessen ist in diesen Zonen die Vermarktung von Ferkeln und ihre Verbringung nach Mastbetrieben vorübergehend untersagt.
Como consecuencia de dicha medida, en estas zonas está prohibido temporalmente comercializar lechones y transportarlos a los centros de engorde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Patent Nr. 2438302 "Methode zur Erhöhung der Zunahme des Lebendgewichts von Ferkeln im intensiven Zuchtverfahren"
RU
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Eine Kastration ohne Betäubung oder Narkose verursache den Ferkeln Schmerzen und Stress, und auch nach dem Eingriff sei die Verletzung noch spürbar, sofern den Ferkeln keine Schmerzmittel verabreicht werden.
La castración sin anestesia ni narcótico causa al cerdo dolor y angustia, que perduran más allá del procedimiento si no se le suministra analgésico.»
Korpustyp: EU DCEP
Circovac wird angewendet, um die Veränderungen und die Schädigung der Lymphgewebe im Zusammenhang mit der PCV-2-Infektion bei Ferkeln einzudämmen und die Gesamtzahl der Todesfälle unter den Ferkeln durch diese Infektion zu verringern.
Circovac se utiliza para reducir los cambios y las lesiones de los tejidos linfoides asociados a la infección por el PCV2 en lechones y para ayudar a reducir la mortalidad global ligada a esta infección en los lechones.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In dem EFSA-Bericht „Tierschutzaspekte der Kastration von Ferkeln“ (EFSA-Journal 91, 1-18, S. 18, 2004) wird festgestellt, dass dieser Vorgang sehr schmerzhaft ist und von neugeborenen Ferkeln am schlimmsten empfunden wird.
Según el informe de la EFSA «Welfare aspects of the castration of piglets» (The EFSA Journal (2004) 91, 1-18, p. 18), este método resulta doloroso para los lechones, especialmente para los recién nacidos.
Korpustyp: EU DCEP
Was wird die Kommission unternehmen, um sicherzustellen, dass Ferkeln in der EU durch die Kastration nicht unnötiges Leid zugefügt wird?
¿Qué piensa hacer la Comisión para garantizar que en la UE no se someta a los cerdos a un sufrimiento innecesario con la castración?
Korpustyp: EU DCEP
Bei Ferkeln kann es aber schwere Erkrankungen auslösen, und ist in der Schweinezucht für große wirtschaftliche Verluste verantwortlich.
No obstante, puede ser la causa de una grave afección en los lechones, y se sabe que provoca grandes pérdidas económicas en el sector porcino.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Es gibt Überlegungen, ähnlich wie bei der Herodesprämie für Kälber, eine Subventionsregelung für das Schlachten von Ferkeln einzuführen.
Hay ideas para, al igual que la prima Herodes de los terneros, implantar una regulación sobre subvenciones por el sacrificio de lechones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Kennzeichnung der Genusstauglichkeit von Schaflämmern, Ziegenlämmern und Ferkeln kann die Größe des Kennzeichens und der Buchstaben verringert werden.
Las dimensiones y caracteres de la marca podrán reducirse para el marcado sanitario de corderos, cabritos y lechones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß diesem Gutachten führt die Verwendung dieser Zubereitung zu einer Verbesserung der Leistungsparameter (Gewichtszunahme oder Futter/Zunahme) bei Ferkeln.
Según el dictamen, la utilización de dicho preparado mejora en los lechones los parámetros de eficacia, tales como el aumento de peso o el índice de conversión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neben der Kastration von Ferkeln gibt es noch andere Methoden, um sicherzustellen, dass das Fleisch von Ebern nicht kontaminiert ist.
Actualmente existen métodos alternativos a la castración de lechones para verificar que la carne de cerdo no está contaminada.
Korpustyp: EU DCEP
Das Vorhandensein von Antikörpern gegen das ESP-Antigen zeigte, dass bei den Ferkeln nach zwei Wochen eine Immunität vorlag, die
Los anticuerpos frente al antígeno PPC demostraron que los lechones desarrollaron inmunidad al cabo de 2 semanas, que se mantuvo durante 6 meses.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Adhäsine F4ab, F4ac, F5 und F6 sind Virulenzfaktoren bei Stämmen von E. coli, welche Enterotoxikose bei neugeborenen Ferkeln auslösen.
Las adhesinas fímbricas F4ab, F4ac, F5 y F6 son responsables de la virulencia de las cepas de E. coli, que provocan enterotoxicosis neonatal en lechones.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Für die Ablieferung von Ferkeln aus den betreffenden Zonen an die zuständigen deutschen Behörden sollte eine Beihilfe gewährt werden.
Procede fijar una ayuda por la entrega a las autoridades alemanas competentes de lechones procedentes de las zonas en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
• Veterinäres phototherapeutisches Kleingerät „Doktor-Zoo“ (für Prophylaxe und Behandlung der akuten Virusinfektionen der Atemwege bei Haustieren und Ferkeln).
RU
• Dispositivo fototerapéutico portátil para veterinaria «Doctor-Zoo» (para la prevención y tratamiento de las infecciones respiratorias virales agudas de animales domésticos y cochinillos).
RU
und Ferkeln sind mindestens zweimal zu stempeln, nämlich an jeder Seite entweder an der Schulter oder an der Außenseite der Keule;
y lechones deberán llevar al menos dos sellos, uno a cada lado de la canal, en la espaldilla y en la parte externa de los muslos;
Korpustyp: EU DCEP
Bei den Schlachtkörpern von Schaflämmern, Ziegenlämmern und Ferkeln kann die Genusstauglichkeitskennzeichnung jedoch auch durch das Anbringen eines Etiketts oder Schildes erfolgen, das nur jeweils einmal verwendet werden darf.
No obstante, para las canales de corderos, cabritos y lechones, el marcado sanitario podrá hacerse colocando una etiqueta de un solo uso.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission einen Zeitpunkt für die Veröffentlichung des PIGCAS-Berichts über Einstellungen, Verfahren und Stand der Kastration von Ferkeln in Europa nennen?
¿Puede comunicar la Comisión en qué fecha se publicará el informe Pigcas sobre las actitudes, prácticas y situación relativos a la castración de lechones en Europa?
Korpustyp: EU DCEP
Für das Kastrieren gibt es keine tiermedizinischen Gründe, sondern es geht vielmehr darum, die Ausbildung des sogenannten Ebergeruchs im Fleisch von Ferkeln zu verhindern.
La castración no tiene sentido alguno desde el punto de vista médico, sino que su único objetivo es evitar que aparezca el llamado olor de verraco en la carne de los machos.
Korpustyp: EU DCEP
Für eine Strecke von 1800 km mit zwei Zwischenstopps für das Ausladen von Ferkeln wurde eine Reisezeit von 22 Stunden berechnet.
Para un trayecto de 1800 kilómetros, con dos paradas para descargar cerdos, se había previsto una duración de 22 horas.
Korpustyp: EU DCEP
Zur Kennzeichnung der Genusstauglichkeit von Schaflämmern, Ziegenlämmern und Ferkeln kann die Größe des Stempels, der Buchstaben und der Zahlen verringert werden.
Las dimensiones y caracteres de la marca podrán reducirse para el marcado sanitario de corderos, cabritos y lechones.
Korpustyp: EU DCEP
Zur Kennzeichnung der Genusstauglichkeit von Schaflämmern, Ziegenlämmern, Kaninchen und Ferkeln kann die Größe des Stempels, der Buchstaben und der Zahlen verringert werden.
Las dimensiones y caracteres de la marca podrán reducirse para el marcado sanitario de corderos, cabritos , conejos y lechones.
Korpustyp: EU DCEP
b) die Schlachtkörper von Schaflämmern, Ziegenlämmern und Ferkeln sind mindestens zweimal zu stempeln, nämlich an jeder Seite entweder an der Schulter oder an der Außenseite der Keule;
b) las canales de corderos, cabritos y lechones deberán llevar al menos dos sellos, uno a cada lado de la canal, en la espaldilla y en la parte externa de los muslos;
Korpustyp: EU DCEP
b) die Schlachtkörper von Schaflämmern, Ziegenlämmern, Kaninchen und Ferkeln sind mindestens zweimal zu stempeln, nämlich an jeder Seite entweder an der Schulter oder an der Außenseite der Keule;
b) las canales de corderos, cabritos , conejos y lechones deberán llevar al menos dos sellos, uno a cada lado de la canal, en la espaldilla y en la parte externa de los muslos;
Korpustyp: EU DCEP
In dem Bericht wird geschlussfolgert, dass die hohe Rate von toten Ferkeln daher sowohl ein ethisches als auch ein gesellschaftliches Problem darstellt.
El informe concluye que el elevado porcentaje de lechones muertos constituye un problema ético y de bienestar animal.
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission — nachdem ein solcher Impfstoff nunmehr vorrätig ist — Schritte unternehmen, um das Kastrieren von Ferkeln ohne Betäubung zu verbieten?
¿Emprenderá la Comisión medidas ahora que la vacuna está disponible para prohibir la castración de lechones sin anestesia?
Korpustyp: EU DCEP
Neocolipor ist ein inaktivierter Impfstoff zur Verminderung des Auftretens neonataler Enterotoxikose (einer durch E.coli-Stämme hervorgerufenen bakteriellen Infektion) bei sehr jungen Ferkeln.
Neocolipor es una vacuna inactivada destinada a reducir la enterotoxicosis neonatal (una infección bacteriana provocada por cepas de E. coli) en lechones muy jóvenes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Verminderung des Auftretens der Enterotoxikose bei neugeborenen Ferkeln während der ersten Lebenstage, verursacht durch E. coli – Stämme mit den Adhäsinen F4ab, F4ac, F4ad, F5, F6 und F41.
Reducción de las enterotoxicosis neonatales de los lechones causadas por cepas de E. coli, que expresan las adhesinas F4ab, F4ac, F4ad, F5, F6 y F41, en los primeros días de vida.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es zeigte sich, dass die Immunität bei den Ferkeln geimpfter Jungsauen oder Sauen bis zu fünf Wochen nach Aufnahme des Kolostrums anhielt.
Se constató que la inmunidad de los lechones nacidos de cerdas jóvenes o reproductoras vacunadas duraba hasta cinco semanas después de beber el calostro.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Unternehmen Pfizer GmbH Tiergesundheit hat tatsächlich bei der Europäischen Arzneimittelagentur (EMEA) einen Antrag auf Erteilung einer Genehmigung für das Inverkehrbringen eines Tierarzneimittels für Immunokastration von Ferkeln eingereicht.
La compañía Pfizer Animal Health ha presentado, efectivamente, la solicitud de autorización de comercialización de un medicamento veterinario para la inmunocastración de lechones a la Agencia Europea de Medicamentos (EMEA).
Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag enthält auch Vorschriften zur Verbesserung der Lebensbedingungen von Schweinen und Ferkeln allgemein, beispielsweise Anforderungen für Haltefläche, Bodenausführung und einwandfreie Fütterungsanlagen.
Asimismo, la propuesta establece normas sobre la mejora del medio en que viven los cerdos y cochinillos en general, y establece requisitos sobre los espacios mínimos, las superficies del suelo y sistemas adecuados de alimentación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem schloss die Behörde, dass der Zusatzstoff die Phosphor-Verdaulichkeit, die Phosphor-Retention oder die Leistungsparameter bei Ferkeln, Mastschweinen und Sauen verbessern kann.
La Autoridad también llegó a la conclusión de que el aditivo tiene potencial para mejorar la digestibilidad y la retención del fósforo, así como los parámetros de rendimiento en lechones, cerdos de engorde y cerdas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei neugeborenen Ferkeln sollte die Liegefläche mindestens 30 oC warm sein und die Temperatur dann nach zwei Wochen auf 26 oC reduziert werden.
Conviene proporcionar a las camadas una zona de reposo mínima de 30 oC, y disminuir la temperatura hasta 26 oC cuando los lechones tengan dos semanas.
Korpustyp: EU DGT-TM
So wurde beispielsweise 1997 bei uns in Spanien die klassische Schweinepest von Ferkeln ausgelöst, die von Holland aus angeliefert worden waren.
Por ejemplo, la peste porcina clásica que tuvimos en España en 1997 fue causada por unos lechones que viajaron desde Holanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mischfuttermittel für Rinder (außer Milchrindern und Kälbern), Schafe (außer Milchschafen und Lämmern), Ziegen (außer Milchziegen und Ziegenlämmern), Schweine (außer Ferkeln) und Geflügel (außer Junggeflügel)
piensos compuestos para bovinos (excepto vacas lecheras y terneros), Ovinos (excepto ovejas lecheras y corderos), caprinos (excepto cabras lecheras y cabritos), porcinos (excepto lechones) y aves de corral (excepto animales jóvenes).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezieht sich der Antrag auf Saugferkel und abgesetzte Ferkel, wird eine Testkombination (14 Tage bei Saugferkeln und 28 Tage bei abgesetzten Ferkeln) als ausreichend erachtet.
Si la solicitud se refiriera a lechones lactantes y destetados, se consideraría suficiente un estudio combinado (14 días con los lechones lactantes y 28 días con los destetados).
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß diesem Gutachten verbessert die Verwendung dieser Zubereitung die Leistungsparameter entsprechend den von der Behörde bei Ferkeln und Mastschweinen empfohlenen Dosen wirksam.
Según dicho dictamen, el uso de ese preparado es eficaz para mejorar los parámetros de rendimiento conforme a las dosis recomendadas por la Autoridad en lechones y cerdos de engorde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwendung dieser Zubereitung wurde mit der Verordnung (EG) Nr. 271/2009 der Kommission [2] für zehn Jahre bei Masthühnern, Masttruthühnern, Legehennen, Mastenten und entwöhnten Ferkeln zugelassen.
El uso de este preparado se autorizó por un período de diez años para pollos de engorde, pavos de engorde, gallinas ponedoras, patos de engorde y lechones destetados mediante el Reglamento (CE) no 271/2009 de la Comisión [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird in diesem Zusammenhang erwartet, dass das Forschungsprojekt PIGCAS zu Schlussfolgerungen führt, die eine Änderung der Vorschriften über den Schutz und das Wohlergehen von Ferkeln nach sich ziehen?
¿Tiene previsto, en este sentido, que el proyecto de investigación Pigcas llegue a conclusiones que puedan conducir a una revisión de la legislación en materia de bienestar de los animales en el caso de los cerdos?
Korpustyp: EU DCEP
Im Januar 2007 hat die Kommission im Rahmen des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit einen Workshop über die Kastration von Ferkeln veranstaltet.
En enero de 2007, la Comisión organizó un seminario sobre la castración de lechones en el marco del Comité Permanente de la Cadena Alimentaria y de Sanidad Animal.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat außerdem ein Forschungsprogramm über die Kastration von Ferkeln mit der Bezeichnung „PIGCAS“ http://www.rennes.inra.fr/pigcas/index.htm auf den Weg gebracht.
Asimismo, la Comisión ha iniciado el programa de investigación PIGCAS http://www.rennes.inra.fr/pigcas/index.htm sobre la castración de lechones.
Korpustyp: EU DCEP
Aus den verfügbaren Daten geht hervor, dass die Praxis der Kastration von Ferkeln in der EU von Mitgliedstaat zu Mitgliedstaat unterschiedlich ist.
Según los datos disponibles, parece que existen grandes diferencias en la práctica de la castración de lechones entre los Estados miembros de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Anstelle der Kastration von Ferkeln ohne Betäubung könnte als Alternative eine als „Immunokastration“ bezeichnete Methode angewandt werden, bei der verhindert wird, dass die Tiere leiden.
La técnica de la «inmunocastración» de los lechones podría constituir una alternativa a la castración sin anestesia para evitar el sufrimiento de estos animales.
Korpustyp: EU DCEP
Das Unternehmen Pfizer Animal Health hat seine Absicht bekundet, in den nächsten Monaten einen Antrag auf Marktzulassung für ein Tierarzneimittel zur Immunokastration von Ferkeln zu stellen.
La compañía Pfizer Animal Health anunció que tiene la intención de presentar, en los próximos meses, una solicitud de autorización de comercialización de un medicamento veterinario para la inmunocastración de lechones.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird dem Rat und dem Parlament 2009 einen Bericht über den Schutz von Schweinen vorlegen, in dem auf die Problematik der Kastration von Ferkeln eingegangen wird.
En 2009, la Comisión presentará al Consejo y al Parlamento Europeo un informe sobre el bienestar de los cerdos, en el que se tendrán en cuenta los problemas de bienestar relacionados con la castración de lechones.
Korpustyp: EU DCEP
Die Wirksamkeit der Immunokastration von Ferkeln aus zu kommerziellen Zwecken gehaltenen Schweinepopulationen in den EU-Mitgliedstaaten scheint aber nicht leicht nachweisbar zu sein.
Sin embargo, parece ser que, cuando se trata de la población de porcino de los Estados miembros de la UE destinada al comercio, no es fácil determinar la eficacia de la inmunocastración de lechones.
Korpustyp: EU DCEP
Stimmt die Kommission zu, dass die Entfernung (ohne Anästhesie) der Hoden von Ferkeln größere Schmerzen bei den Tieren hervorruft als eine einzelne Impfung?
¿No cree la Comisión que extirpar los testículos a los lechones (sin anestesia) es más doloroso para los animales que una sola vacuna?
Korpustyp: EU DCEP
Porcilis AR-T DF wird zur Verringerung der klinischen Zeichen der progressiven atrophischen Rhinitis (eine Krankheit, bei der die Nasengewebe infiziert werden und absterben) bei Ferkeln angewendet.
Porcilis AR-T DF se usa para reducir los síntomas clínicos de la rinitis atrófica progresiva (enfermedad en la que se infectan y mueren los tejidos de la nariz) en lechones.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In dieser Studie wurde Ferkeln aus jedem Wurf jeder einzelnen Sau Blut entnommen und auf Antikörper gegen das Pasteurella-multocida-Toxin sowie Bordetella bronchiseptica getestet.
En ese estudio se extrajo sangre de lechones de cada una de las camadas de cada cerda y se comprobó la presencia de anticuerpos frente a la toxina de Pasteurella multocida y frente a Bordetella bronchiseptica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zur Verringerung klinischer Symptome der progressiven atrophischen Rhinitis bei Ferkeln durch passive orale Immunisierung mit Kolostrum von Muttertieren, die mit dem Impfstoff aktiv immunisiert wurden.
Reducción de los síntomas clínicos de la rinitis atrófica progresiva en lechones mediante inmunización oral pasiva con el calostro de madres inmunizadas activamente con la vacuna.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aus den verfügbaren Daten kann geschlossen werden, dass mit einer vollständigen Grundimmunisierung mittlere bis hohe Titer maternaler Antikörper bei Ferkeln durchbrochen werden können.
Los datos aportados indican que tras la vacunación con una dosis completa los lechones con niveles de anticuerpos maternales entre medios y elevados se encuentran protegidos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Fimbrienantigene F4ab, F4ac, F5 und F6 sind verantwortlich für die Adhäsion und die Virulenz der E. coli Stämme, welche neonatale Enterotoxikose (Colidiarrhoe) bei Ferkeln auslösen.
Las adhesinas fímbricas F4ab, F4ac, F5 y F6 son responsables de la adhesión y la virulencia de las cepas de E. coli, que provocan enterotoxicosis neonatal en lechones.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Advasure kann, besonders bei sehr jungen Ferkeln, an der Injektionsstelle eine Schwellung verursachen, die sich normalerweise innerhalb von einer Woche zurückbildet.
Advasure puede causar inflamación en el punto de inyección, sobre todo en animales muy jóvenes,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Abferkelbuchten für die moderne Schweinehaltung (1.0 MB ) Die Abferkelbucht bietet der Sau und den Ferkeln ideale Bedingungen in den ersten Lebenswochen.
DE
Jaulas de maternidad para el manejo de cerdos moderno (1.0 MB ) La jaula de maternidad ofrece condiciones ideales para la cerda y los porcinos durante las primeras semanas de vida.
DE
Ideal ist Entnahme von Darminhalt bei der Sektion von Ferkeln mit klinisch eindeutigen Symptomen (Ödeme an Augenliedern, der Magenwand, der Gallenblasenwand und des Mesenteriums und zentralnervösen Störungen).
Lo ideal es tomar muestras en la necropsia del contenido intestinal de lechones con varios síntomas clínicos (edema de párpados, de la pared gástrica, de la vesícula biliar, del mesenterio y con trastornos nerviosos centrales).
Nach Aussagen des dänischen Landwirtschaftsverbands „Landwirtschaft und Lebensmittel“ (Landbrug og Fødevarer) bringen dänische Sauen, die zu landwirtschaftlichen Zwecken gehalten werden, sehr große Würfe mit durchschnittlich 16 Ferkeln pro Wurf zur Welt.
De acuerdo con la asociación danesa agrícola «Agricultura y Alimentos» ( Landbrug og Fødevarer ) las cerdas danesas que se mantienen con fines agrícolas paren camadas muy grandes con un promedio de 16 lechones por camada.
Korpustyp: EU DCEP
Von besonderer Bedeutung ist dies für die Kennzeichnung von Schweinen in Herden bei integrierter oder extern integrierter Erzeugung, d. h. bei Erzeugern mit Ferkeln und Schlachtschweinen in einem Betrieb oder aber bei Erzeugern, die mit anderen Landwirten zusammenarbeiten.
Ello es especialmente importante para la identificación del ganado porcino en las piaras con una producción integrada o integrada exteriormente, es decir, productores con lechones y cerdos para la matanza en la misma explotación agrícola o alternativamente diversos productores que cooperan.
Korpustyp: EU DCEP
Bei Schweinen wird es bei nicht infektiösen Bewegungsstörungen zur Verringerung von Lahmheits- und Entzündungssymptomen sowie zur Unterstützung einer geeigneten Antibiotikatherapie bei der Behandlung der Septikämie und Toxämie um die Zeit des Ferkelns (Mastitis-Metritis-Agalactia- Syndrom) angewendet.
En cerdos está indicado para el tratamiento de trastornos no infecciosos del aparato locomotor, para reducir los síntomas de cojera e inflamación y como terapia auxiliar en el tratamiento de la septicemia y la toxemia puerperal (síndrome de mastitis-metritis-agalactia) con terapia antibiótica adecuada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Ausschuss für Tierarzneimittel (CVMP) gelangte zu dem Schluss, dass für Neocolipor gemäß den Anforderungen der Europäischen Union bei der Verminderung des Auftretens neonataler Enterotoxikose bei Ferkeln der Nachweis der Wirksamkeit erbracht wurde.
El Comité de Medicamentos de Uso Veterinario (CVMP) consideró que, de acuerdo con los requisitos establecidos por la Unión Europea, Neocolipor ha demostrado ser efectivo en la reducción de la enterotoxicosis neonatal en los lechones.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
3/19 Der mit Aluminiumhydroxid als Adjuvans versehene Impfstoff enthält inaktivierte E. coli-Stämme mit den Adhäsinen F4ab, F4ac, F4ad, F5, F6 und F41, die die Enterotoxikose bei neugeborenen Ferkeln auslösen.
La vacuna, adyuvantada con hidróxido de aluminio, contiene las cepas inactivadas de E. coli que expresan las adhesinas F4ab, F4ac, F4ad, F5, F6 y F41, causantes de las enterotoxicosis neonatales en lechones.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Schweinen ist Metacam angezeigt zur Anwendung bei nicht-infektiösen Bewegungsstörungen zur Verringerung von Lahmheits- und Entzündungssymptomen sowie zur Unterstützung einer geeigneten Antibiotikatherapie bei der Behandlung der Septikämie und Toxämie um die Zeit des Ferkelns (Mastitis-Metritis-Agalactia-Syndrom).
En los cerdos está indicado para el tratamiento de trastornos no infecciosos del aparato locomotor, para reducir los síntomas de cojera e inflamación y como terapia auxiliar en el tratamiento de la septicemia y la toxemia puerperal (síndrome de mastitis-metritis-agalactia) con terapia antibiótica adecuada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Außerdem wurde die Wirksamkeit des Arzneimittels bei Ferkeln, die dem Virus direkt ausgesetzt wurden, untersucht, indem sie auf die Entwicklung von Symptomen, die mit dem Circovirus im Zusammenhang stehen, beobachtet wurden.
Se investigó además en lechones directamente expuestos al virus, que fueron sometidos a observación para determinar la aparición de síntomas relacionados con el circovirus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In ihrer Antwort auf die Anfrage E-3037/07 teilt die Kommission mit, dass das „Unternehmen Pfizer Animal Health … seine Absicht bekundet [hat], in den nächsten Monaten einen Antrag auf Marktzulassung für ein Tierarzneimittel zur Immunokastration von Ferkeln zu stellen“.
En su respuesta a la pregunta E-3037/07 , la Comisión afirma que «la compañía Pfizer Animal Health anunció que tiene la intención de presentar, en los próximos meses, una solicitud de autorización de comercialización de un medicamento veterinario para la inmunocastración de lechones».
Korpustyp: EU DCEP
Hinsichtlich der Frage der Verhältnismäßigkeit und geringfügiger Straftaten möchte ich Ihnen, Kommissarin Reding sagen, dass keines der Verbrechen, die heute Nachmittag erwähnt wurden - Diebstahl von Krawatten, Ferkeln und Fahrrädern - vom Haftbefehl abgedeckt wird.
Pero sobre la proporcionalidad y sobre los delitos menores sí quisiera decirle, señora Reding, que de todos los ejemplos de delito que he escuchado durante la tarde -el robo de las corbatas, el robo del cerdito, el robo de las bicicletas-, ninguno está contemplado en la orden de detención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Verordnung (EU) Nr. 1117/2010 der Kommission [2] wurde die Verwendung einer Zubereitung aus Zitronensäure, Sorbinsäure, Thymol und Vanillin als Futtermittelzusatzstoff bei entwöhnten Ferkeln für die Dauer von zehn Jahren zugelassen.
Mediante el Reglamento (UE) no 1117/2010 de la Comisión [2] se autorizó el uso de un preparado de ácido cítrico, ácido sórbico, timol y vainillina durante diez años como aditivo para la alimentación de lechones destetados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwendung dieser Enzyme wurde mit der Verordnung (EG) Nr. 1091/2009 der Kommission [2] bei Masthühnern und mit der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 1088/2011 der Kommission [3] bei abgesetzten Ferkeln für die Dauer von jeweils zehn Jahren zugelassen.
El uso estas enzimas fue autorizado durante diez años para pollos de engorde por el Reglamento (CE) no 1091/2009 de la Comisión [2] y para lechones destetados, asimismo durante diez años, por el Reglamento de Ejecución (UE) no 1088/2011 de la Comisión [3].