linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
fern lejano 286
lejos 269 distante 56 remoto 35 a distancia 3 ajeno 3 lejana 2 ajena 1 .
[Weiteres]
fern alejado 213 alejada 57 apartado 11 apartada 2 distanciado 2 lejo 2 separado 1 distanciada 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

fern alejados 16 televisión 15 TV 9 tele 7 manera alejada 6 a 6 lejanos 5 remota 5 acerques 5 no 5 más allá 5 muy lejos 4 excluir 4

Verwendungsbeispiele

fern lejano
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Besuchern aus fernen Ländern ist die Region kaum bekannt.
Entre los turistas de países lejanos, es esta una región todavía poco conocida;
Sachgebiete: religion verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Österreich will nicht einfach nur sein Ökopunktesystem bis in ferne Zukunft retten.
Austria no quiere mantener simplemente el sistema de ecopuntos hasta un futuro lejano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fremde aus fernen Ländern, Freunde von altersher. Ihr seid hergerufen worden, um der Bedrohung Mordors zu trotzen.
Extraños de tierras lejanas, viejos amigo…...han sido llamados aquí para responder a la amenaza de Mordor.
   Korpustyp: Untertitel
Thrall und sein Volk segelten später über das Meer zu dem fernen Kontinent Kalimdor.
Después, Thrall y su gente viajaron a través del mar hasta el lejano continente de Kalimdor.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Für die große Mehrheit der Menschheit ist es noch ein ferner Traum.
Para la gran mayoría de la humanidad todavía es un sueño lejano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fremde aus fernen Ländern, Freunde von alters her, ihr seid hierher gerufen worden, um Mordor zu trotzen.
Extraños de tierras lejanas, viejos amigo…...han sido llamados aquí para responder a la amenaza de Mordor.
   Korpustyp: Untertitel
– Reisen Sie im Internet in ferne Länder.
Viaje a lugares lejanos a través de Internet.
Sachgebiete: verlag film tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein derartiger Vorteil ist zu fern und zu unsicher, als dass er für den Gebäudeeigentümer einen Nettogegenwartswert hätte.
Esa ventaja es excesivamente lejana e incierta para representar ningún valor presente neto para el propietario de los inmuebles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer eins ist eine missbrauchte Sklavin aus einem fernen Reich.
Candidata número uno es una abusada reclusa de un reino lejano.
   Korpustyp: Untertitel
Der Papst wollte, daß ich die Stimme dieser fernen Schwestern und Brüder ins Kolosseum trage.
El Papa quiso que yo llevara al Coliseo la voz de aquellos hermanos y hermanas lejanos.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Fern- . .
Ferne distancia 190 lejanía 27 lontananza 4
fernes Ultraviolett . .
Fern-Marketing venta telefónica 1
fern von lejano de 1 . .
Fern-Nebensprechen .
Fern-Sprechstelle . .
fernes Infrarot .
ferne UV-Strahlung . .
ferne ultraviolette Strahlung . .
Wartung aus der Ferne . . .
öffentliche Fern-Sprechstelle .
Fern-TC-Codierung .
chirurgische Assistenz aus der Ferne .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fern

185 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

sieh fern sehen wir fern seht fern sehen Sie fern DE
ellos se habrían observado DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
Fern-/Blockheizung oder Fern-/Blockkühlung, sofern vorhanden,
calefacción o refrigeración central o urbana, cuando esta última esté disponible;
   Korpustyp: EU DCEP
Fern-/Blockheizung oder Fern-/Blockkühlung, sofern vorhanden,
calefacción o refrigeración central o urbana, cuando esté disponible
   Korpustyp: EU DCEP
Halten Sie sie fern.
Y aléjala de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Glocken in der Ferne.
El vuelo de las golondrinas que regresan.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bleib fern, Nancy.
Pero mantén tu distancia, Nancy.
   Korpustyp: Untertitel
Halte Dich einfach fern.
Sólo mantente fuera del camino.
   Korpustyp: Untertitel
Fern-Erziehung mit Skype
Usando Skype con un recién nacido en casa
Sachgebiete: kunst informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
(c) Fern-/Blockheizung oder Fern-/Blockkühlung, sofern vorhanden,
(c) calefacción o refrigeración central o urbana, cuando esté disponible ;
   Korpustyp: EU DCEP
wir haben fern gestanden ihr habt fern gestanden DE
ellos se declaran ellos se declaraban DE
Sachgebiete: linguistik politik media    Korpustyp: Webseite
ich hatte fern gestanden du hattest fern gestanden DE
yo me he declarado yo me había declarado DE
Sachgebiete: linguistik politik media    Korpustyp: Webseite
wir hatten fern gestanden ihr hattet fern gestanden DE
tú te has declarado tú te habías declarado DE
Sachgebiete: linguistik politik media    Korpustyp: Webseite
wir werden fern gestanden haben ihr werdet fern gestanden haben DE
ellos se han declarado ellos se habían declarado DE
Sachgebiete: linguistik politik media    Korpustyp: Webseite
wir haben fern gestanden ihr habet fern gestanden DE
ellos se declaren ellos se declararan DE
Sachgebiete: linguistik politik media    Korpustyp: Webseite
ich hätte fern gestanden du hättest fern gestanden DE
yo me haya declarado yo me hubiera declarado DE
Sachgebiete: linguistik politik media    Korpustyp: Webseite
wir hätten fern gestanden ihr hättet fern gestanden DE
tú te hayas declarado tú te hubieras declarado DE
Sachgebiete: linguistik politik media    Korpustyp: Webseite
ich würde fern gestanden haben du würdest fern gestanden haben DE
tú te declararías él se declarará DE
Sachgebiete: linguistik politik media    Korpustyp: Webseite
ich habe fern gestanden gehabt du hast fern gestanden gehabt DE
yo me habré declarado yo me hubiere declarado DE
Sachgebiete: linguistik politik media    Korpustyp: Webseite
Bleiben wir der Sonne fern.
Es casi como el infierno.
   Korpustyp: Untertitel
Halt dich von mir fern.
Quitate de mi camino.
   Korpustyp: Untertitel
Er selbst hält sich fern.
El se mantiene al margen.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib damit fern von mir.
Aleja eso de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie meiner Stadt fern.
Váyase de mi pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Er sieht zu viel fern.
Ve demasiado prime time.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hochzeitsnacht ist noch fern.
Separarles será la mejor condena.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten etwas fern halten.
Intentaban evitar que entrara algo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gedanke liegt mir fern.
Jamás se me pasaría por la cabeza tal cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Halte dich fern von Spiegeln.
Aléjate de los espejos.
   Korpustyp: Untertitel
Du bleibst meinem Sohn fern.
Aléjate de mi hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Scheinwerfer für Fern- und Abblendlicht
Luces de carretera y luces de cruce
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sagte, bleib mir fern.
Te dije que te alejes de mi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, bleib mir fern.
Te dije que te alejaras de mi.
   Korpustyp: Untertitel
sie/Sie haben fern gestanden DE
ellos se declararon Indicativo Pretérito perfecto compuesto DE
Sachgebiete: linguistik politik media    Korpustyp: Webseite
Abschnitt Fern der Insel bearbeiten
¿Cómo consiguieron sobrevivir en la isla?
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Halt dich fern von Leuten wie mir.
Aléjate de gente como yo.
   Korpustyp: Untertitel
Haltet euch fern von den Matrosen.
Alejaos de esos marineros.
   Korpustyp: Untertitel
Halt dich von meinem Mann fern.
Aléjate de mi esposo.
   Korpustyp: Untertitel
Halt diese Geldverschwendung bloß fern von mir.
Saca ese desperdicio de dinero de mi cara.
   Korpustyp: Untertitel
Halten sie sich von meinem Stammbaum fern.
Aléjate de mi árbol genealógico.
   Korpustyp: Untertitel
"Jungen und Mädchen von nah und fern
"Chicos y chicas de allá y de aquí
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich von den Gittern fern!
Sepárenlos de las rejas.
   Korpustyp: Untertitel
Halte dich von meiner Tochter fern.
Aléjate de mi hija.
   Korpustyp: Untertitel
Halte dich von meiner Familie fern.
Aléjate de mi familia.
   Korpustyp: Untertitel
Halte dich fern von meinem Sohn!
Ud. aléjese de mi hijo Demonios!
   Korpustyp: Untertitel
Von 'nem Planeten fern im All
De un planeta del espacio exterior
   Korpustyp: Untertitel
In wie fern betrifft mich das.
¿Y eso en qué me concierne?
   Korpustyp: Untertitel
Mona, halt dich fern von Max Payne.
Mona. Aléjate de Max Payne.
   Korpustyp: Untertitel
Mona, halt dich fern von Max Payne.
Madame, aléjate de Max Payne.
   Korpustyp: Untertitel
Der Begriff liegt mir eher fern.
Yo, sin embargo, discrepo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Halte dich vom Hintern meines Bruders fern.
Aléjate del trasero de mi hermano.
   Korpustyp: Untertitel
Befolge meinen Rat und halte dich fern.
Un consejo inteligente: Distánciate de ella.
   Korpustyp: Untertitel
Halt dich von meinem Gebiet fern.
Manténganse fuera de mi territorio.
   Korpustyp: Untertitel
Halt dich von den Telefonen fern.
Aléjate de los teléfonos.
   Korpustyp: Untertitel
- Und halten Sie ihn von Patricia fern.
- Y que se aleje de Patricia.
   Korpustyp: Untertitel
lm Himmel leuchtet er so fern
En el cielo, brillando en lo alto
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst dich von Helion fern halten.
Él dice que te alejes de Helion.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich von mir fern halten.
Stefan, tienes que alejarte de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie von meinen Ermittlungen fern.
Aléjense de mi investigación.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich von den Kunden fern.
Aléjate de los clientes.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte bleiben Sie den Wänden fern.
Por favor, alejáos de los muros.
   Korpustyp: Untertitel
Halte dich von den Fenstern fern.
Aléjate de las ventanas.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich vom Ufer fern.
Aléjense de la costa.
   Korpustyp: Untertitel
Und bleibe auch der Polizei fern.
Y también de la policía.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts hält mich von dem Gold fern!
¡Nada me impedirá llegar hasta el oro!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Zuhause fern ab von Zuhause, nicht?
Shagal se encuentra en su hogar.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie von meinem Sohn fern.
Aléjate de mi hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Das hält immer die Liebe fern.
Deja el amor afuera.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fischer hier bleiben von dort fern.
Los pescadores de la zona ni se acercan.
   Korpustyp: Untertitel
Monster, bleiben von Tad's Zimmer fern.
Fuera del cuarto de Tad, monstruos.
   Korpustyp: Untertitel
Seitdem beobachte ich sie aus der Ferne.
Desde aquel día, la he observado desde al distancia.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Welt ist so fern von meiner.
Tu mundo esta tan Éejos deÉ que conozc…
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich hier fern halten.
Le han dicho que se mantenga fuera de esta área.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hält die Strömung ihn fern.
Con suerte, se lo llevará la corriente.
   Korpustyp: Untertitel
Halt dich von den Frauen fern.
Deja de pensar en las mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
General hielt letzte Nacht die Träume fern.
Anoche General alejó las pesadillas de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Halt dich von der Milch fern.
Pasa de la leche.
   Korpustyp: Untertitel
Dann halte dich von der Explosion fern.
Entonces, debes alejarte del radio de la explosión.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bewundere nur aus der Ferne.
Solo admirando desde la distancia.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich von lauten Plätzen fern.
Aléjese de los sitios ruidosos.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bleib lieber fern von spitzen Gegenständen.
Entonces mejor que te alejes de los objetos afilados.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm ihn und bleib uns fern.
Márchate y aléjate de nosotras.
   Korpustyp: Untertitel
Haltet mich von meinen neuen Enkelkindern fern?
¿Alejándome de mis nuevos nietos?
   Korpustyp: Untertitel
Und halt dich von den Cops fern.
Y aléjate de los policías.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich fern von dem Mädchen?
Tú aléjate de esa chica.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, du siehst zu viel fern.
Creo que ves mucha television.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er in der Ferne arbeitet
Trabaja duro en la calle
   Korpustyp: Untertitel
Deine WeÉt ist so fern von meiner.
Tu mundo esta tan Éejos deÉ que conozc…
   Korpustyp: Untertitel
Halt deine Griffel von meinem Kerl fern.
Saca tus garras de mi hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Monsieur, bitte bleiben Sie vom Ufer fern!
Señor, aléjese de la orilla, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Strategie von Lissabon: Ziele in weiter Ferne
Las propuestas de resolución individuales tampoco consiguieron respaldo mayoritario.
   Korpustyp: EU DCEP
Der HERR ist mir erschienen von ferne:
Jehovah me ha aparecido desde hace mucho tiempo, diciendo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Tribal Wars 2, Dorf aus der Ferne
Ciudad en vista reducida en Tribal Wars 2
Sachgebiete: radio politik media    Korpustyp: Webseite
montierte Galileische Systeme für die Ferne
Sistemas Galileo pre-montado para larga distancia.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
- Halten Sie sich von Schwierigkeiten fern.
Por favor, aléjate de los problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hielt ihn von dir fern.
Quería evitar que hablara contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand sieht fern, also schaltet er um.
Nadie está viendo la máquina así que le cambia el canal.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie von meinen Ermittlungen fern.
Apártense de mi investigación.
   Korpustyp: Untertitel
Das Banner des Fürsten in der Ferne.
Las banderas de Shingen irán en la retaguardia.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand sieht fern, also schaltet er um.
Nadie lo está mirando, así que cambia de canal.
   Korpustyp: Untertitel
Love me, auch in der Ferne
Ámame aunque sea en la distancia
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite