Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Europa ist das gelobte Land für Menschen aus fernen Kontinenten oder auch nur für die Menschen auf dem Balkan, die ebenfalls gerne zu Europa gehören möchten.
Europa es la tierra prometida para los habitantes de continentes remotos o de los Balcanes que desean unirse a nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- In einem fernen Land. Wo niemand ihn findet.
A algún lugar remoto y lejano donde nadie pueda encontrarlo
Korpustyp: Untertitel
Werden Sie zu einem Diktator auf einer fernen Insel während des Kalten Kriegs.
Los contadores inteligentes permiten la transmisión de datos bidireccional y remota; desde el proveedor de energía hasta un contador y desde un contador al proveedor.
ES
Darin liegt auch der Grund, weshalb der gesamte außenpolitische Bereich dem Bürger, der Recht und Moral als tägliche Realität erfährt, so fern erscheint.
De ahí también que todo el ámbito de la política extranjera se encuentre a una distancia tan grande del ciudadano, quien experimenta ese derecho y esa moral como su realidad diaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wenn Walter seins aufmacht, solltest du dich von ihm fern halten.
Sí, pero asegúrate de mantenerte adistancia cuando lo abra.
Viele Menschen stehen der Erweiterung aus Gründen fern vom simplen wirtschaftlichen Kalkül und von den nationalen Egoismen zustimmend gegenüber.
Muchas opiniones públicas son partidarias de la ampliación por motivos ajenos al simple cálculo económico y a los egoísmos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nicht vor dem Fernseher in Tränen ausbrechen, wenn wir fernes Leid sehen, und nicht bereit sein zu tun, was wir tun müssen.
No podemos llorar ante el televisor cuando vemos el sufrimiento ajeno y no estar dispuestos a hacer lo que tenemos que hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies alles sind beunruhigende Signale; die Bürger spüren immer mehr, daß die Union ihren Alltagsproblemen fern steht, und auch für mein Land ist die Arbeitslosigkeit das Hauptproblem, namentlich für die Jugendlichen.
Todas éstas son señales preocupantes; cada vez más los ciudadanos consideran a esta Europa ajena a sus problemas cotidianos, y también para mi país el desempleo es el problema más acuciante, sobre todo para los jóvenes.
El agua es lejana hasta el ideal y gozar del aire de mar a nosotros no consigui? tambi?n, gracias a la cantidad enorme de las lanchas, y otra t?cnica en el mar.
Dies alles sind beunruhigende Signale; die Bürger spüren immer mehr, daß die Union ihren Alltagsproblemen fern steht, und auch für mein Land ist die Arbeitslosigkeit das Hauptproblem, namentlich für die Jugendlichen.
Todas éstas son señales preocupantes; cada vez más los ciudadanos consideran a esta Europa ajena a sus problemas cotidianos, y también para mi país el desempleo es el problema más acuciante, sobre todo para los jóvenes.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Halten Sie Kinder mindestens 30 Minuten nach der Anwendung, oder bis das Fell trocken ist, von behandelten Tieren fern.
Mantenga a los niños apartados de los animales tratados durante al menos 30 minutos después de la aplicación del producto o hasta que el pelo esté seco.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Und jetzt hält die Begierde einer Frau ihn von uns fern.
Y ahora, apartado de nosotros por el deseo hacia una mujer.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst ferne sein von Gewalt und Unrecht, daß du dich davor nicht darfst fürchten, und von Schrecken, denn es soll nicht zu dir nahen.
Estarás apartada de la Opresión, la cual no Temerás; y lejos del terror, el cual no se Acercará a ti.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
"Halte dich fern von der Welt, damit ihre Begierde dich nicht verdirbt.
"Manteneos apartada de este mundo, que su lujuria no os corrompa.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Falle sind Eingeweide und solche Teile, die die Verbrauchergesundheit gefährden können, so rasch wie möglich von den zum Verzehr bestimmten Erzeugnissen zu trennen und fern zu halten.
En ese caso, las vísceras y las partes que puedan representar un peligro para la salud pública se separarán lo antes posible y se mantendrán apartadas de los productos destinados al consumo humano.
Korpustyp: EU DCEP
Aber gemäß Ihrer Bitte, werde ich es verdammt nochmal von Ihnen fern halten.
Pero como has pedido, lo voy a mantener apartado de ti.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Falle sind Eingeweide und solche Teile, die die öffentliche Gesundheit gefährden können, so rasch wie möglich von den zum menschlichen Verzehr bestimmten Erzeugnissen zu trennen und fern zu halten.
En ese caso, las vísceras y las partes que puedan representar un peligro para la salud pública se separarán lo antes posible y se mantendrán apartadas de los productos destinados al consumo humano.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat ihn von seinem Da fern gehalten, und diese Situation damit erzwungen.
Él es quien lo mantuvo apartado de su padre, forzó esta situación.
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten einen Sommer, in dem offenbar halb Europa im Urlaub festsaß, in dem Fluggesellschaften und Reisebüros überall in Konkurs gingen und Verbraucher fern von ihren Angehörigen in fremden Ländern "gestrandet" waren.
Hemos tenido un verano en el que parecía que media Europa se quedaba atrapada sin vacaciones, con las aerolíneas y los agentes de viaje declarándose en quiebra a diestro y siniestro, y los consumidores permanecían apartados de sus seres queridos, en países que no eran los suyos.
Ich hoffe, ihm als Repräsentant des Teils von Europa dienen zu können, das ein halbes Jahrhundert lang gegen seinen Willen vom anderen Teil Europas fern gehalten wurde.
Espero servirle como representante de esa parte de Europa que estuvo apartada del resto durante medio siglo en contra de su voluntad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Halte dich fern von der Welt, damit ihre Begierde dich nicht verdirbt.
"Manteneos apartada de este mundo, que su lujuria no os corrompa.
Dies halte ich für besonders wichtig, denn Europa ist für die Bürgerinnen und Bürger noch fern.
Esto me parece particularmente importante, dado que éstos todavía se sienten muy distanciados de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obgleich 2003 die Arbeit ordnungsgemäß und unter Einhaltung der Verfahren abgewickelt wurde, muss eine deutliche Wende in der Wahrnehmung des Amtes des Bürgerbeauftragten durch die einzelnen Bürger herbeigeführt werden, um es dem Alltagsleben, dem es bislang zu fern stand, näher zu bringen.
Aunque en 2003 el trabajo se sacó adelante con normalidad, respetando los procedimientos, es importante dar un giro significativo en la percepción de los ciudadanos europeos, acercando a la vida cotidiana la figura del Defensor del Pueblo, hasta ahora demasiado distanciada.
Es liegt auf der Hand, dass eine internationale Friedenstruppe zwischen ihnen postiert werden muss, weil es im wahrsten Sinne des Wortes keine andere Möglichkeit gibt, sie voneinander fern zu halten.
Está claro que hay que interponer entre ellos a una fuerza internacional, porque literalmente no existe ningún otro modo de mantenerlos separados.
Obgleich 2003 die Arbeit ordnungsgemäß und unter Einhaltung der Verfahren abgewickelt wurde, muss eine deutliche Wende in der Wahrnehmung des Amtes des Bürgerbeauftragten durch die einzelnen Bürger herbeigeführt werden, um es dem Alltagsleben, dem es bislang zu fern stand, näher zu bringen.
Aunque en 2003 el trabajo se sacó adelante con normalidad, respetando los procedimientos, es importante dar un giro significativo en la percepción de los ciudadanos europeos, acercando a la vida cotidiana la figura del Defensor del Pueblo, hasta ahora demasiado distanciada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fernalejados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn was ist geschehen? Es wurde eine Strategie gewählt, mit der in aller Eile eine Entscheidung getroffen wurde, als ginge es darum, sowohl die Bevölkerung als auch das Parlament für die nächsten sechs Jahre von der Entscheidungsfindung fern zu halten.
Lo que ha sucedido es que se ha elegido una estrategia con arreglo a la cual se ha tomado a toda prisa una decisión, casi como si fuese cuestión de mantener alejados a los ciudadanos y al Parlamento de la toma de decisiones al respecto durante los próximos seis años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund ihrer objektiven Merkmale ist die Ware eine Ware für Katzen und so gestaltet, dass sie für Katzen attraktiv ist und diese von Möbeln fern hält, die andernfalls von ihnen beansprucht und zerkratzt würden.
Teniendo en cuenta sus características objetivas, el artículo está destinado a los gatos y está diseñado para atraerlos y mantenerlos alejados del mobiliario y evitar que lo ocupen y arañen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Angst blieben Touristen und ausländische Investoren dem Land fern, so dass es auch keine Arbeitsplätze gab.
Temiendo desórdenes sociales, los turistas e inversionistas extranjeros se mantenían bien alejados, por lo que no había empleos en los que trabajar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Halten Sie behandelte Tiere mindestens 30 Minuten nach der Behandlung, oder bis das Fell trocken ist, von offener Flamme oder sonstigen Zündquellen fern.
Mantenga a los animales tratados alejados del fuego y otras fuentes de ignición durante al menos 30 minutos o hasta que el pelo esté seco.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kinder sind während dieser Zeit von dem behandelten Tier fern zu halten.
Mantener a los niños alejados de los animales tratados durante este tiempo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das einzige, dass sie fern hält, ist Feuer.
Lo único que los mantiene alejados es el fuego.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten ihnen fern bleiben.
Debemos mantenernos alejados de ellos.
Korpustyp: Untertitel
Aufgrund ihrer objektiven Merkmale ist die Ware so gestaltet, dass sie für Katzen attraktiv ist und diese von Möbeln fern hält, die andernfalls von ihnen beansprucht und zerkratzt würden.
Dadas sus características objetivas, el artículo está diseñado para atraer a los gatos y mantenerlos alejados de los muebles que arañarían y ocuparían si no estuviera presente este artículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und dem Engel für Charlie im Jaclyn Smith-Outfit vom Kaufhof würde ich empfehlen, sich von Derek Zoolander fern zu halten.
Sugiero que tú y tu hermoso traje de Kmart Jaclyn Smit…se mantengan alejados de Derek Zoolander.
Korpustyp: Untertitel
Ihr drei werdet ab sofort Sookie und mir fern bleiben.
Ustedes tres manténganse alejados de mí y de Sookie, a partir de ahora.
Korpustyp: Untertitel
ferntelevisión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Durchschnittsmensch, hat Karin Junker mir mitgeteilt, sieht 206 Minuten am Tag fern und hört 3,5 Stunden Radio.
Según me ha indicado Karin Junker, una persona ve 206 minutos de televisión al día y escucha 3,5 horas de radio, de promedio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und die Bürger sehen auch fern.
Los ciudadanos también ven programas de televisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schau nicht die ganze Zeit fern.
No puedes pasarte el día mirando televisión.
Korpustyp: Untertitel
Seht fern oder tut sonst was.
Vayan a ver televisión.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn Nicolas im Bett ist, weiß auch nicht, dann schau ich fern.
Y luego, una vez que el pequeño Nicolas esté acostado, no sé. Miraré la televisión.
Korpustyp: Untertitel
Wir sehen nicht immer fern.
No siempre vemos la televisión.
Korpustyp: Untertitel
Ihr seht nur noch fern?
¿Están todos ahí siempre viendo la televisión?
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe nicht oft fern, aber Sie sind ziemlich gut.
No veo mucha televisión, pero creo que lo hace bien.
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe nicht viel fern, und mir gefällt es, dass in "Star Trek" jeder akzeptiert wird und niemand nach seinem Aussehen oder seiner Herkunft beurteilt wird.
Yo no veo mucha televisión, y me gusta que "Star Trek" hable de aceptar a las personas por lo que son y no por su aspecto o de dónde proceden.
Korpustyp: Untertitel
Und dann, verstehst du, schaust du gerade fern du stehst auf und willst dir ein bisschen von irgendwas holen, etwas käde oder so und du steigst in einen Haufen Bootsie Scheiße!
Y entonces, sabes, ves televisión, te vas a tomar alguna cosita para comer, como chicitos o algo así, ¡Y entras en una pila de mierda de bootsie!
Korpustyp: Untertitel
fernTV
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Tochter hat fern gesehen, alles klar?
Mi hija estaba mirando la TV, ¿de acuerdo?
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich manchmal fern sehe, höre ich auf, ich selbst zu sein. Ich habe meine eigene Talk-Show. Oder ich bin in den Nachrichten zu sehen.
A veces cuando miro TV dejo de ser yo mismo, soy una estrella,…engo mi propio programa de entrevistas, o estoy en las noticias saliendo de una limosina.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, sie sah immer gern fern.
Le gustaba mirar TV.
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe den ganzen Tag fern.
Yo veo la TV todo el día.
Korpustyp: Untertitel
Ich klappere Spuren ab und du sitzt hier in deinen Boxershorts rum und siehst den ganzen Tag fern.
Se me acaban las pistas y te quedas en calzoncillos mirando TV todo el día.
Korpustyp: Untertitel
Ich war zu Hause und schaute fern.
Estaba en casa viendo TV.
Korpustyp: Untertitel
Guck fern, bis Mama kommt.
- Ve arriba y mira TV hasta que vuelva mamá.
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe gerade fern.
Estoy viendo la TV.
Korpustyp: Untertitel
Welchen Spaß macht es, ein Vampir zu sein und dann nur fern zu sehen?
¿Eddie, cuál es la diversión de ver vampiro si todo lo que haces es mirar TV?
Korpustyp: Untertitel
ferntele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Männer können zu Hause sagen: Stör' mich jetzt nicht, ich sehe gerade fern, Frauen können das nicht, weil man von ihnen erwartet, dass sie ihren Männern und Kindern Tag und Nacht zur Verfügung stehen.
En la casa, los hombres pueden decir No me molestes, estoy viendo la tele, pero las mujeres no, pues se supone que deben de estar disponibles noche y día para su marido y sus hijos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sehen nicht oft fern.
No miramos mucho la tele.
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe nie fern.
Nunca veo la tele.
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe sehr viel fern, und ich weiß, was das hier soll.
Veo mucha tele y sé lo que están haciendo.
Korpustyp: Untertitel
Lesen Sie die Zeitung, sehen fern, aber Sie bleiben hier.
Lean el periódico, miren la tele, lo que sea, pero no se va nadie.
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe immer fern.
Siempre veo la tele.
Korpustyp: Untertitel
Keiner schaut spät abends fern, also wird da keine autowerbung gezeigt.
Nadie ve la tele de madrugada, así que no hay lugar para esos anuncios de coches.
Korpustyp: Untertitel
fernmanera alejada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einstellung im Computer, von dem Sie die Computer fern steuern werden:
al ordenador alejado Ud. primordialmente no debe instalar nada, si es que tiene la Licencia de administrador, Ud. puede instalar RAC Server de maneraalejada;
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
ferna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nachdem der Augenblick der Aufnahme der Erweiterungsverhandlungen nicht mehr fern ist, scheint dieser Hinweis durchaus angebracht.
Y en unos momentos en que se van a desbloquear las negociaciones sobre la ampliación, este aviso está lejos de ser inútil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
i ) Die [ Name der Zentralbank einfügen ] bemüht sich , alle sich in der Warteschlange befindlichen Zahlungen innerhalb einer Stunde ab - zuwickeln ; dieser Zeitraum verringert sich auf 30 Minuten , wenn sich der Ausfall der SSP um 17.30 Uhr oder später ereignet ( so - fern der Ausfall um 18.00 Uhr noch andauert ) .
i ) [ insértese el nombre del banco central ] tratará de liquidar todos los pagos en espera en el plazo de una hora , plazo que se reducirá a 30 minutos si el fallo de la plataforma compartida única se produce a las 17.30 horas o más tarde ( y continúa a las 18.00 horas ) ,
Korpustyp: Allgemein
Und das Recht ist zurückgewichen und Gerechtigkeit fern getreten;
Transgredimos y negamos a Jehovah;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Über welche Zahlen verfügt die Kommission im Zusammenhang mit Einwanderern, die sich in den Mitgliedstaaten zunächst als Studenten immatrikuliert haben, dann jedoch den jeweiligen Lehreinrichtungen fern blieben und stattdessen illegale Einwanderer wurden?
¿De qué datos dispone la Comisión en relación con el número de inmigrantes que se matricularon en algún curso en los diferentes Estados miembros, pero que nunca acudieron a las respectivas instituciones, lo que les convierte en inmigrantes ilegales?
Korpustyp: EU DCEP
Hält Behörden für Stunden fern.
Podemos aguantar a las autoridades por horas.
Korpustyp: Untertitel
Fürcht' es, Ophelia, fürcht' es, liebe Schwester, und halte dich im Hintergrund, fern vom Schuss und Anfall der Begier.
Teme, Ofelia, teme querida hermana, evita, como a la peste a tu inclinación; rehuye al tiro del amoroso deseo.
Korpustyp: Untertitel
fernlejanos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Über einen Zeitraum von mehreren Jahren sind viele Millionen Euro in große und kleine Projekte, in nah und fern, investiert worden, im Großen und Ganzen mit riesigem Erfolg - und in den Ländern, in denen sie zum Tragen gekommen sind, sehr öffentlichkeitswirksam.
Se han destinado durante años muchos millones de euros a proyectos grandes y pequeños, próximos y lejanos, en general con un enorme éxito y un perfil muy alto en todos los países que se ha aplicado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem ist es äußerst wichtig, unsere Nachbarn, nah und fern, an diesen Maßnahmen zu beteiligen, und ich möchte auf eine Äußerung von Herrn Siwiec zurückkommen, nämlich dass wir alle vorhandenen Möglichkeiten nutzen sollten, gemeinsam auf Belarus Einfluss auszuüben.
Asimismo es sumamente importante implicar a nuestros vecinos, tanto cercanos como lejanos, en estas medidas, y me gustaría volver a un comentario hecho por el señor Siwiec, en concreto que deberíamos aprovechar las oportunidades existentes para influir conjuntamente en Belarús.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verrückt, dass man die 80'iger schon ans fern bezeichnet.
Es extraño que llame a los '80s como muy lejanos.
Korpustyp: Untertitel
Schon viele Jahre die Geologen, auf die Daten der Forschungen der Bergarten st?tzend, versuchen, das Alter der Erde festzustellen, aber noch waren sie verh?ltnism??ig vor kurzem vom Erfolg sehr fern.
Ya muchos a?os los ge?logos, apoyandose en los datos de las investigaciones de las rocas, tratan de establecer la edad de la Tierra, pero es comparativo todav?a recientemente ellos eran muy lejanos del ?xito.
Sie werden nicht nur Erinnerungen sicher für die kommenden Jahre gespeichert gehegt haben, aber Sie können auch diese Schätze an Ihre Verwandten nah und fern, um zu genießen.
Usted no tendrá sólo ha acariciado recuerdos almacenados de forma segura en los próximos años, pero también puede enviar estos tesoros a sus parientes cercanos y lejanos para disfrutar.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
fernremota
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Völker Europas würden ihn lieben, wenn er derjenige wäre, der die verschlossenen Türen zu dieser Union, die den Menschen so fern ist, öffnen würde.
Los pueblos de toda Europa le amarían si consiguiera abrir las puertas cerradas de esta Unión remota.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Glück ist dieses Szenario heutzutage fern. Das Zweitschlimmste wäre es, davon auszugehen, dass ein bisschen Flickschusterei ausreicht, um die Globalisierung gesunden zu lassen und aufrechtzuerhalten.
Por fortuna, en la actualidad se trata de una hipótesis remota, pero la otra posibilidad negativa es la de dar por sentado que un parcheo menor será suficiente para que la mundialización vuelva a ser boyante y sostenible.
Korpustyp: Zeitungskommentar
die Systemsoftware der iMod-Plattform fern oder automatisch aktualisieren
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sie war uns sehr fern, eine Äbtissin des Mittelalters, eine tief Gläubige, aber eben doch auch eine Frau mit dem Willen, sich mit all ihren Talenten durchzusetzen.
DE
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
fernacerques
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mona, halt dich fern von Max Payne.
Mona, no te acerques a Max Payne.
Korpustyp: Untertitel
Halt dich ja fern von meiner Frau, Chip.
No te acerques a mi esposa, Chip!
Korpustyp: Untertitel
Du hälst dich fern von ihm.
No te acerques a el.
Korpustyp: Untertitel
Halt dich fern von dem Truck.
No te acerques al camión.
Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich fern von Rachel und mir, oder ich erschieße Sie!
¡No te nos acerques a Rachel ni a mí!
Korpustyp: Untertitel
fernno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind ja gerne bereit, auf mündliche Anträge jeweils einzugehen. Aber ich würde den Kollegen Landsbergis bitten, uns vorher zu informieren, damit man, auch wenn er fern ist, darüber reden kann.
(DE) Señor Presidente, nos complace responder a las mociones orales individuales, pero me gustaría pedir al Sr. Landsbergis que nos informe por adelantado para que se puedan debatir estos asuntos incluso cuando él no esté aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist das so fern Eurer Wünsche?
¿Acaso no es eso lo que deseas?
Korpustyp: Untertitel
Er wollte etwas Freude und Liebe bringen, der Welt zeigen, dass das Ende noch fern ist.
Él trataba de difundir un poco de alegría y amor, para mostrarle al mund…...que aún no es el fin.
Korpustyp: Untertitel
Der Tag ist ja noch fern.
Todavía no es de día.
Korpustyp: Untertitel
Von allen Überwachungskameras in der Höhle des Feindes fern halten.
Que no te pesquen las cámaras de seguridad en la cuev…del enemigo.
Korpustyp: Untertitel
fernmás allá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus der Welt fern der Hoffnung und der Furcht.
Desde el mundo másallá de la esperanza y el mied…
Korpustyp: Untertitel
"Aus der Welt fern der Hoffnung und der Furcht." Bitt ich dich, oh Geist, erscheine mir.
Desde el mundo másallá de la esperanza y el mied…te ordeno, genio, que aparezcas.
Korpustyp: Untertitel
Aus dem Lande fern von hier. Aus der Welt fern der Hoffnung und der Furcht.
Desde la tierra del más all…desde el mundo másallá de la esperanza y el mied…
Korpustyp: Untertitel
Aus dem Lande fern von hier. Aus der Welt fern der Hoffnung und der Furcht. Bitt ich dich, oh Geist, erscheine mir.
Desde la tierra del más all…desde el mundo másallá de la esperanza y el mied…te ordeno, genio, que aparezcas.
Korpustyp: Untertitel
Aus dem Lande fern von hier. Aus der Welt fern der Hoffnung und der Furcht.
Desde la tierra del más all…desde el mundo másallá de la esperanza y el miedo.
Korpustyp: Untertitel
fernmuy lejos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es liegt uns jedoch fern, uns in die Zuständigkeiten spezifischer Organe des Europäischen Parlaments einmischen zu wollen!
¡Sin embargo, estamos muylejos de querer usurpar las competencias de los órganos específicos del Parlamento Europeo!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist aber die Stätte fern von dir, die der HERR, dein Gott, erwählt hat, daß er seinen Namen daselbst wohnen lasse, so schlachte von deinen Rindern oder Schafen, die dir der HERR gegeben hat, wie ich dir geboten habe, und iß es in deinen Toren nach aller Lust deiner Seele.
Si Está muylejos de ti el lugar que Jehovah tu Dios haya escogido para poner Allí su nombre, entonces Matarás de tus vacas y de tus ovejas que Jehovah te haya dado, como yo te he mandado.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ihr seid fern von zu Hause.
Estás muylejos de casa.
Korpustyp: Untertitel
Nicht fern von hier. in unseren westlichen Wäldern.
No muylejos de aquí, en los bosques del oeste.
Korpustyp: Untertitel
fernexcluir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese werden Opfer dieses unlösbaren Konfliktes. Der eine Elternteil will die absolute Verfügungsgewalt über die Kinder, um den anderen Elternteil für immer fern zu halten.
La separación de los padres en estas condiciones es un desastre para los hijos, que se convierten en las víctimas de un conflicto insoluble: uno de los progenitores ansía la potestad de disposición absoluta sobre los hijos para, así, excluir para siempre al otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht uns auch in dieser Richtlinie darum, wie man in Zukunft schädliche Inhalt vom Netz möglichst fern halten kann.
En ese contexto también nos preocupan las medidas que podemos adoptar para procurar excluir al máximo en el futuro los contenidos nocivos de la red.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich nehme an, das liegt daran, dass viele Unternehmen nur äußerst schwer Zugang zu diesen Märkten finden, weil einige Unternehmen seit langem ein ganz handfestes Interesse haben, andere fern zu halten.
Me temo que la causa está en las grandes dificultades que muchas compañías tienen para acceder a esos mercados debido al interés intrínseco de algunas en excluir a las demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der „Sunday Times“ vom 19. September 2004 arbeitet die britische Regierung an einem neuen Gesetz, um Mitglieder der British National Party (BNP) vom Staatsdienst fern zu halten.
Según el diario británico The Sunday Times del 19 de septiembre de 2004, el Gobierno británico está elaborando una ley nueva destinada a excluir a los miembros del Partido Nacional Británico del cuerpo de funcionarios.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Man darf keine Angst haben vor der Nähe oder Ferne der Ereignisse, denn die Logik der Ereignisse wird uns das Weiterkommen ermöglichen.
No hay que tener angustias por las proximidades o las lejanías de los acontecimientos, porque la lógica de los acontecimientos nos va a permitir avanzar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
* Mich trägt die Sehnsucht raus in die weite Ferne.
Me empuja la nostalgia hacia la lejanía azu…
Korpustyp: Untertitel
in der Ferne kann man die berühmten Türme von San Gimignano erkennen.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Alle Zimmer verfügen über große Balkone oder Terrassen, von denen die meisten einen traumhaften Meerblick bieten, mit der kleinen Insel Lobos im Vordergrund und Lanzarote in der Ferne.
Todas poseen grandes balcones o terrazas y la mayoría le brindan unas magníficas vistas al océano con la Isla de Lobos de fondo y Lanzarote en lontananza.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Umspült von warmem, türkisfarbenen Wasser, umrahmt von den weißen Wanderdünen des Naturschutzgebiets Corralejo und mit einem herrlichen Blick auf die geschützte kleine Insel Lobos, die sich in der Ferne aus dem Wasser erhebt, erfreut sich das Gran Hotel Atlantis Bahía Real an einer wirklich fantastischen Lage.
Bañado por unas cálidas aguas turquesas, circundado por blancas dunas que se mueven al viento en e Corralejo Nature Reserve y dominando las tranquilas vistas a la protegida Isla de Lobos que se alza en lontananza de entre las aguas, el Gran Hotel Atlantis Bahía Real disfruta de una ubicación envidiable.
Dieses halbmondförmige Hotel mit einer tollen Lage, um die besten Panoramablicke von San Augustín zu genießen, bietet wunderschöne Ausblicke auf das Meer und den Urlaubsort, während die Zimmer auf der obersten Etage verlockende Blicke auf die Sanddünen von Maspalomas bieten, die sich in der Ferne erstrecken.
Estratégicamente situado para brindarle las mejores vistas panorámicas de San Agustín, este hotel en forma de media luna da al hermoso océano y a esta localidad, mientras que desde su planta más alta puede observar las cautivadoras Dunas de Maspalomas extendiéndose en lontananza.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Fern-Marketingventa telefónica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
das reibungslose Funktionieren unserer Volkswirtschaft durch Bedrohung der gewerblichen Wirtschaft (Urheberrecht, Fern-Marketing, Banküberweisungen) und von Investitionen und Vermögenswerten (Finanzbetrug, Bankraub, Geldwäsche, Kreditkartenbetrug);
el correcto funcionamiento de nuestra economía, amenazando a la industria (los derechos de autor, la ventatelefónica, las transferencias bancarias, la inversión y los activos, fraude financiero, robo de bancos, blanqueo de dinero y fraude con tarjetas de crédito),
Korpustyp: EU DCEP
fern vonlejano de
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mehrzahl der Menschen in diesem Lande lebt mittlerweile fernvom Glauben an Christus und von der Gemeinschaft der Kirche.