linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ferner . . . .
[ADJ/ADV]
ferner además 5.630 .

Verwendungsbeispiele

ferner también
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese Website enthält ferner Informationen über zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union geschlossene Übereinkünfte auf bestimmten Gebieten, beispielsweise dem der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen, des Gesellschaftsrechts oder der Doppelbesteuerung.
Esta página también incluye información relativa a convenios entre los Estados miembros de la Unión Europea en determinados ámbitos, como la cooperación policial y judicial en materia penal,el derecho de sociedades y la doble imposición.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Verteidigungsminister erörterten ferner Maßnahmen zur Unterstützung der Europäischen Verteidigungsagentur.
Los ministros de Defensa debatieron también medidas para respaldar a la Agencia Europea de Defensa
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ferner einigten sie sich darauf, der Europäischen Verteidigungsagentur für 2014 ein Budget von 30,5 Mio. EUR zur Verfügung zu stellen.
También alcanzaron el acuerdo de establecer un presupuesto para la Agencia Europea de Defensa en 2014 de 30,5 millones de euros.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die interparlamentarischen Treffen boten ferner die Gelegenheit zum Aufbau intensiver Kontakte zur Regierung und zur Zivilgesellschaft. ES
Las reuniones interparlamentarias han ofrecido también la oportunidad de mantener intensos contactos con el Gobierno y la sociedad civil. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sie unterrichtet ferner das Generalsekretariat des Rates. ES
Informa también a la Secretaría General del Consejo. ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Kommission ist ferner an der Frage interessiert, ob Unterschiede im Vertragsrecht der Mitgliedstaaten vom Abschluss grenzüberschreitender Geschäfte abhalten oder deren Kosten erhöhen. ES
La Comisión desea saber también si las diferencias normativas en materia de contratos en los distintos países obstaculizan las transacciones transfronterizas o incrementan su coste. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Agentur ist ferner für die Verwaltung der folgenden Außenbeziehungsprogramme im Bereich der Bildung zuständig: ES
La agencia también se encargará de la gestión de estos programas de relaciones exteriores en materia educativa: ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Agentur ist ferner für die früheren externen Kooperationsprojekte im Hochschulbereich zuständig, deren Finanzierung nach den folgenden Bestimmungen erfolgte: ES
La agencia también se responsabilizará de los proyectos de cooperación exterior en materia de enseñanza superior anteriores que hayan sido financiados con arreglo a las disposiciones de: ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Kommission kommt ferner zu dem Schluss, dass sie die am besten geeignete Behörde zur Eingrenzung der potenziellen grenzübergreifenden Auswirkungen des Rechtsgeschäfts ist. ES
La Comisión también concluye que ella es la autoridad más adecuada para abordar los posibles efectos transfronterizos de la transacción. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Ferner plant die Kommission die Einführung eines EU-Online-Vertrauenssiegels, um die Verbrauchersicherheit zu garantieren. ES
La Comisión también considerará la creación de una marca de confianza en línea de la UE para garantizar la seguridad del consumidor. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ferner Weltraum .
Ferner Osten . . . .
ferner Erder .
fernere mittlere Lebenserwartung .

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "ferner"

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vom Versender wird ferner verlangt,
exigir al expedidor que:
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner werden sie zentral beheizt.
Están equipadas con calefacción central.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Ferner Mitglied des Verwaltungsausschusses des Rechnungshofes.
Es miembro del Comité Administrativo del Tribunal de Cuentas Europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wurde ferner über schwerwiegende Leberschädigung berichtet.
casos de lesión hepática grave.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Glücklicherweise liegt dies noch in ferner Zukunft.
Afortunadamente, creo que este momento está todavía muy lejos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mögen wir uns nie ferner sein.
Que nunca nos distanciemos.
   Korpustyp: Untertitel
Ferner haben einige Mitgliedstaaten noch nicht als Referenzmitgliedstaat fungiert.
Siguen existiendo algunos Estados miembros que todavía no han actuado como Estados miembros de referencia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zu diesen Garantien gehören ferner folgende weitere Grundsätze:
Estas garantías tienen como corolario:
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner wird ein Abkommen mit Albanien über Visaerleichterungen gefordert.
Pide un acuerdo de concesión de visados con Albania.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner hat Wrocław eine Reihe von Nobelpreisträgern hervorgebracht.
Varios Premios Nobel de diversas disciplinas procedían de Wrocław.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner biltel er darum, Major Vickers als Parlamentär zu senden.
Rogamos que envíen al comandante Vickers para negociar condiciones.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission wird ferner um die entsprechende Begründung gebeten.
¿Puede explicar su respuesta?
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner können unsere Kunden zwischen unterschiedlichen Serviceoptionen wählen: DE
Nuestros clientes pueden elegir entre varias opciones de servicio: DE
Sachgebiete: rechnungswesen verkehr-gueterverkehr foto    Korpustyp: Webseite
Ferner ist auch die Erklärung des Kommissionsmitglieds nicht hinnehmbar, Kopernikus sei eine eingetragene Marke.
Absurda resulta su explicación de que Kopernikus sea una marca registrada.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hoffe, ich verärgere Sie nicht, Bob, denn nichts läge mir ferner.
Espero no haberte incomodado, Bob. Me dolería.
   Korpustyp: Untertitel
Ferner sah er sonstige Einnahmen in Höhe von 1 584 000 EUR vor.
Otros ingresos representaban 1 584 000 €.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese neuen Fahrzeuge werden in ferner Zukunft auf den Markt kommen.
Estos nuevos vehículos saldrán al mercado dentro de mucho tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber, meine Damen und Herren, das liegt jetzt in ferner Vergangenheit.
Sin embargo, Señorías, ahora esta cuestión pertenece al pasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner brauchen wir gemeinsame Strategien im Kampf gegen diesen Eingriff, der von keiner Religion vorgeschrieben wird.
Es necesario colaborar para encontrar estrategias comunes que permitan terminar con estas prácticas que no impone ninguna religión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner hielt ABN AMRO N einen vertikalen Anteil von 5 % des verbleibenden Risikos.
ABN AMRO N retenía un tramo vertical del 5 % del riesgo restante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner ist die dunkle Seite des Charakters noch nie untersucht worden.
Ylos lados oscuros de su carácter no han sido explorados.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst kaum glauben, dass dies kein Traum aus ferner Vergangenheit ist.
Para ti es difícil creer que esto no sea tan solo un sueño que soñaste hace mucho tiempo
   Korpustyp: Untertitel
Ferner legt er dem Europäischen Parlament nach jeder Tagung einen Bericht vor. ES
Al término de cada reunión, presentará un informe al Parlamento Europeo. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Er muß ferner diesen fürchterlichen Schandfleck niederreißen, den er Laboratorium nennt.
Debe demoler esa cosa abominable que llama laboratorio.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst kaum glauben, dass dies kein Traum aus ferner Vergangenheit ist.
Te cuesta creer que esto no sea algo que soñaste hace tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst so lange unwirklich für mich, dass ich kaum glauben kann, dass dies kein Traum aus ferner Vergangenheit ist.
Has sido irreal durante tanto tiempo que es difícil creer que todo esto no es algo que soñé hace mucho tiempo
   Korpustyp: Untertitel
Du warst so lange unwirklich für mich, dass ich kaum glauben kann, dass dies kein Traum aus ferner Vergangenheit ist.
Para mí has sido irreal durante tanto tiempo, que es difícil creer que todo esto no es algo que soñé hace mucho.
   Korpustyp: Untertitel