Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Deutschland macht ferner geltend, dass die Vereinbarung weder eine staatliche Beihilfe darstellt noch den Wettbewerb verfälscht oder den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigt.
Además, según Alemania el acuerdo no constituye ayuda estatal, no falsea la competencia y no afecta al comercio entre Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner fiel mir ein, dass in der Bank ein Posten freigeworden war.
Y, además, no se me había escapado que había, en ese moment…una vacante en su banco.
Korpustyp: Untertitel
Ferner wurden im Book Club verschiedene seltene, in Kalifornien gestaltete und gedruckte Bücher ausgestellt.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
fernerlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ferner sollten wir Abgeordnete auch die Möglichkeit erhalten, uns zu den äußerst komplizierten Fragen dieses Berichts eine Meinung zu bilden.
Los diputados también tenemos que poder formarnos una opinión sobre las particularmente complejas materias de que se ocupa este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denkbar sind ferner Ausnahmen für Wehrbeschaffungen im Rahmen des von der Europäischen Verteidigungsagentur aufgestellten Verhaltenskodexes für die Inanspruchnahme von Artikel 296.
Los contratos de defensa de este tipo también pueden beneficiarse de derogaciones del Código de Conducta establecido por la Agencia Europea de Defensa con respecto al ámbito del artículo 296.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben durch das Europäische Instrument für Demokratie und Menschenrechte ferner weitere Mittel speziell für die Zivilgesellschaft mobilisiert.
También hemos movilizado más fondos, sobre todo para la sociedad civil, a través del Instrumento Europeo para la democracia y los Derechos Humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner dürfen Lebensmittel nur dann mit gesundheits- und nährwertbezogenen Angaben beworben werden, wenn diese Angaben vorab in einem einheitlichen europäischen Verfahren anerkannt wurden.
Los alimentos tendrán que anunciarse con alegaciones relativas a su valor nutricional solo si estas han sido previamente comprobadas en un procedimiento tipificado en toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, solche Vorhaben werden in diesen Ländern benötigt, und sie sind durch die Übereinkommen von Marrakesch ausreichend abgedeckt. Ferner stimme ich mit Herrn Linkohr überein, dass auch Senken in diesen Ländern nötig sind, und dass auch hier allzu große Vorsicht geübt wurde.
Yo creo que en esos países no solo son necesarios -como ha dicho el Sr. Linkohr- los sumideros -coincido plenamente con él en que también se ha sido demasiado cauto en ese tema-, sino también los proyectos hidráulicos, que creo que en los acuerdos de Marrakech quedaban suficientemente cubiertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der EZB-Rat kann ferner zusätzliche Dokumente , die unter anderem technische Bestimmungen und Spezifikationen für Target enthalten , verabschieden .
El Consejo de Gobierno del BCE podrá modificar los anexos de la presente Orientación y adoptar documentos complementarios que incluyan disposiciones y especificaciones técnicas , entre otras , sobre Target .
Korpustyp: Allgemein
Der Antragsteller, ferner ausführende Hersteller in Argentinien und Indonesien, Einführer sowie die argentinischen und indonesischen Behörden gaben Stellungnahmen ab.
El denunciante, los productores exportadores de Argentina e Indonesia, los importadores y las autoridades de Argentina e Indonesia dieron a conocer sus puntos de vista.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Förderung im Rahmen dieser Maßnahme kommt Personen zugute, die in der Land-, Ernährungs- oder Forstwirtschaft tätig sind, ferner Landbewirtschaftern und anderen Wirtschaftsakteuren, bei denen es sich um in ländlichen Gebieten tätige KMU handelt.
La ayuda en virtud de esta medida se concederá a las personas que desarrollen sus actividades en los sectores agrario, alimentario y forestal, a los gestores de tierras y a otros agentes económicos que constituyan PYME cuyo ámbito de actuación sean las zonas rurales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission unterrichtete den Antragsteller, den einzigen ihr bekannten ausführenden Hersteller im betroffenen Land, den Hersteller im Vergleichsland, ferner Einführer, Händler und Verwender, die bekanntermaßen betroffen sind, sowie die Vertreter Kasachstans offiziell über die Einleitung des Verfahrens.
La Comisión comunicó oficialmente el inicio del procedimiento al denunciante, al único productor exportador conocido del país afectado, al productor del país análogo, a los importadores, a los comerciantes, a los usuarios notoriamente afectados y a los representantes de Kazajistán.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner sind die bei Ex-post-Kontrollen ermittelten Fehlerquoten der EACEA gering und liegen deutlich unter dem Grenzwert von 2 %.
Los índices de error de la EACEA constatados en los controles a posteriori son bajos, muy inferiores al límite del 2 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
fernerpor último
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ferner möchte ich Sie daran erinnern – und ich spreche hier ausschließlich über die äußeren Aspekte der iranischen Revolution – dass im Gegensatz zu dem, was manche Redner hier sagten, die radikalsten und feindseligsten Formen des Islamismus weniger aus dem Iran, sondern eher aus anderen Ländern zu uns gelangen.
Por último, y refiriéndome exclusivamente a los aspectos exteriores de la revolución iraní, les recuerdo que las formas de islamismo más radicales y hostiles nos llegan de países distintos de Irán, contrariamente a lo que han dicho algunos oradores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner wurde bereits begonnen, die Mehrdeutigkeiten und Grauzonen des Richtlinientextes - die ich ja im Namen meiner Fraktion bereits in der ersten Lesung bemängelt hatte, weil sie, wie ich damals sagte, den unkontrollierbaren Auslegungen der Kommission und des Gerichtshofs Vorschub leisten -, in dem befürchteten Sinne auszunutzen.
Por último, las ambigüedades y las zonas grises del texto de la directiva -que, en nombre de mi Grupo, había denunciado ya en primera lectura porque, decía, se prestan a las incontrolables interpretaciones de la Comisión y del Tribunal de Justicia- han empezado a ser explotadas ya en el sentido que cabía temer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner sei auch darauf verwiesen, dass die Migration eine Chance für die Herkunftsländer darstellen muss.
Por último, debemos recordar que la migración debe representar una oportunidad para los países de origen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner bedaure ich, dass der Ansturm illegaler Einwanderer auf einige europäische Inseln als lokales und gleichsam klinisches Problem behandelt wird, während es sich doch um ein außerordentlich schwerwiegendes Problem handelt.
Por último, deploro que la sumersión de algunas islas europeas por el aflujo de inmigrantes clandestinos se aborde de forma localizada y casi clínica en este informe, cuando es un problema extremadamente grave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des weiteren müssen die tieferen Ursachen der Krise in Rußland und in Japan sorgfältig analysiert werden, um zu versuchen, weiteren Auswirkungen vorzubeugen; ferner muß auch ermittelt werden, inwieweit die Großunternehmen auf dem Sektor landwirtschaftliche Erzeugnisse und Lebensmittel mitverantwortlich sind.
Y además, comprobar atentamente las causas más profundas de la crisis en Rusia y en Japón para tratar de prevenir ulteriores efectos; porúltimo, apurar la responsabilidad solidaria de las grandes empresas agroalimentarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Ausschuß für Kultur hat ferner die Haushaltsperspektiven der Kommission geprüft. Wir haben die wesentlichen Punkte der Stellungnahme von Frau Ghilardotti übernommen.
Por último, nuestra Comisión de Cultura, Juventud, Educación y Medios de Comunicación examinó las perspectivas presupuestarias de la Comisión ejecutiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner frage ich mich, ob wir vor den Haushaltsverfahren vielleicht eine Überprüfung der Humanressourcen vornehmen sollten, die für die europäischen parlamentarischen Tätigkeiten zur Verfügung stehen.
Por último, me pregunto si, antes de los procedimientos presupuestarios, no deberíamos tal vez realizar una auditoría de los recursos humanos asignados a las actividades del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner müssen die Europäische Union und die Mitgliedstaaten alles in ihrer Macht Stehende tun, um der Auffassung des internationalen Gerichtshofs zur illegalen Errichtung der Mauer Geltung zu verschaffen.
Por último, la Unión Europea y los Estados miembros deben hacer todo lo que esté en su mano para que se aplique la opinión el Tribunal Internacional de Justicia sobre la construcción ilegal del muro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner liegt Änderungsantrag Nr. 18 zum Teil außerhalb des Anwendungsbereichs des Programms.
Por último, la enmienda nº 18 excede en parte el alcance del programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner halten wir es für notwendig, die Annahme sowie die Ablehnung jeweils ausführlich und stichhaltig zu begründen.
Por último, nos parece indicado que, tanto en caso de aceptación como de denegación, sea imprescindible la justificación motivada, argumentada y sustancial de las mismas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fernera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
All denen, die so engagiert am Zustandekommen dieser Richtlinie gearbeitet haben, gebührt großer Dank, insbesondere meinem Kollegen Maaten, der, obwohl er kein Schwimmer ist, unglaublich viel Einsatz gezeigt hat, ferner der Kommission und natürlich den Mitgliedern des Vermittlungsausschusses.
En conclusión, es menester dar las gracias a todos los que han trabajado tan duramente para elaborar esta directiva, y especialmente a mi colega el señor Maaten, que a pesar de no ser bañista se ha esforzado mucho, a la Comisión y, por supuesto, a los miembros del Comité de Conciliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von diesen Kürzungen ist der Agrarsektor betroffen - in Höhe von 1.000 Mio ECU -, ferner die Strukturfonds - in Höhe von 1.000 Mio ECU -; außerdem die Innenpolitik, die Forschung, der Verkehr, die sozialen Angelegenheiten - in Höhe von 750 Mio ECU.
Dicho recorte afectará al sector de la agricultura - 1.000 mecus; a los Fondos estructurales - 1.000 mecus; a la política interna, a la investigación, a los transportes y a los asuntos sociales - 750 mecus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher denke ich, dass der Ausbau partnerschaftlicher Beziehungen mit Russland für die gesamte Europäische Union zwar von Vorteil ist, die EU aber trotz allem umgehend Projekte anstoßen sollte, mit deren Hilfe alternative Lösungen gefunden werden können, um die Konsequenzen von Krisen, die in naher oder ferner Zukunft auftreten könnten, rechtzeitig abzuwenden.
En consecuencia, tengo la impresión de que entablar asociaciones con Rusia beneficia al conjunto de la UE, pero a la vez creo que la Unión debe poner en marcha de inmediato proyectos que ofrezcan soluciones alternativas, con la intención concreta de evitar las consecuencias de las crisis que pudieran producirse a corto o a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern die Mitgliedstaaten ferner auf, bei der nächsten Regierungskonferenz eine Rechtsgrundlage zum Schutz und zur Förderung der Rechte des Kindes, wie sie in der Konvention der Vereinten Nationen definiert sind, zu beschließen.
También instamos a los Estados miembros a que en la próxima Conferencia Intergubernamental adopten una base legal para promover y proteger los derechos del niño tal como se definieron en la Convención de las Naciones Unidas
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner hat die Berichterstatterin, Kollegin Korhola, ganz recht daran getan, die meisten Änderungsanträge aus der ersten Lesung wieder aufzunehmen, da diese einstimmig vom Parlament angenommen worden waren und darüber hinaus auf ausgezeichnete Weise zu einer Verbesserung des Vorschlags der Kommission beitragen.
A mi juicio la ponente Sra. Korhola ha obrado correctamente al reincorporar la mayoría de las enmiendas de la primera lectura, ya que éstas habían sido aprobadas unánimemente por el Parlamento. Además, estas enmiendas contribuyen a mejorar sustancialmente la propuesta de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner ist die Kommission darüber besorgt, dass die kürzlich erfolgte Auflösung des Parlaments der Demokratie in Nepal einen Schlag versetzt.
A la Comisión le preocupa además que la reciente disolución de la Cámara de Representantes suponga un duro golpe para la democracia en Nepal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Regelungen betreffen die drei Anhänge über das Legislativverfahren, ferner die Einbeziehung und Unterrichtung des Europäischen Parlaments in Fragen von Übereinkommen sowie in Fragen der Erweiterung und schließlich auch die Weiterleitung vertraulicher Informationen.
Estas regulaciones se refieren a los tres anexos sobre el procedimiento legislativo, a la inclusión e información del Parlamento Europeo en cuestiones de convenios así como en cuestiones de ampliación y, finalmente, también a la puesta a disposición de informaciones confidenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden uns ferner für den Abschluß des Abkommens mit Marokko einsetzen, und wir müssen die europäischen Rechtsvorschriften für die Fischerei vereinfachen, denn aufgrund der bestehenden mehr als 20 Verordnungen ist es nicht möglich, Ordnung zu schaffen und das erwähnte Gleichgewicht in jedem Falle zu gewährleisten.
Nos emplearemos a fondo con miras a firmar el acuerdo con Marruecos y tendremos que simplificar la legislación europea en materia de pesca, porque la existencia de más de veinte reglamentos no nos permite un orden y no garantiza que se mantenga el equilibrio al que nos hemos referido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sorge bereiten uns ferner die Auswirkungen der Verordnung auf die LDC-Länder.
Otra cuestión es la referente a los efectos de la normativa sobre los países menos desarrollados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine zukunftsorientierte Studie, die es ermöglicht, Wasser zwischen zwei europäischen Regionen zu transferieren, muß natürlich einerseits die Bedürfnisse, andererseits die Möglichkeiten, ferner die verschiedenen Auswirkungen sowie das in Europa vorhandene Potential definieren.
Un estudio prospectivo por el que se concretara un trasvase hidráulico entre dos regiones europeas debe definir, por una parte, las necesidades y, por otra, las posibilidades, a la vez que los diferentes impactos y los distintos potenciales existentes en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fernerel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
5. Zu begrüßen wäre ferner, wenn auch die Binnenschifffahrt in den neuen Mitgliedstaaten Unterstützung in praktischer und nicht nur in verbaler Form erhielte, insbesondere auf Donau und Theiß, und wenn die Kommission diesbezüglich Unterstützung leisten würde.
5. Sería bueno que se apoyara de forma práctica, y no sólo de palabra, el sistema de transporte por las vías navegables interiores en los nuevos Estados miembros, especialmente en los ríos Danubio y Tisza, y que la Comisión ayudase en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner wird im Berichtsentwurf in Ziffer 24 vorgeschlagen, ein Europäisches Jahr für Kulturerbe auszurufen.
El apartado 24 del proyecto de informe propone realizar esfuerzos por declarar un Año europeo del patrimonio cultural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ferner jeden auffordern, sich diese apokalyptische Szene einmal vor Ort anzusehen, denn die Realität ist weitaus schlimmer als die Bilder im Fernsehen.
Insto a todo el mundo a que vea esta apocalíptica escena por sí mismo, porque la realidad es mucho peor que la que aparece en las imágenes de televisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten müssten mehr tun, um die Bedingungen für Kleinunternehmen zu vereinfachen. Ferner wird mit Besorgnis konstatiert, dass es große Unterschiede bei der Weiterbildung von Unternehmern und der Pflege des Unternehmergeists in den Schulen gibt.
Los Estados miembros deben esforzarse más para simplificar las cosas para las pequeñas empresas, y el informe señala que existen grandes diferencias en materia de educación empresarial y el cultivo del espíritu de empresa en las escuelas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner vermissen wir in Erwägung D einen Hinweis auf die große Gruppe georgischer Flüchtlinge aus Abchasien, die sich bis heute auf georgischem Territorium aufhalten und deren Zahl sich schätzungsweise auf 175 000 bis 190 000 beläuft.
Ahora bien, en el considerando D echamos en falta una referencia al gran grupo de refugiados georgianos procedentes de Abjasia que hasta la fecha permanecen en territorio georgiano. Según las estimaciones, se trata de unas 175.000 a 190.000 personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner müssen die Verwaltungsverfahren weniger schwerfällig gestaltet, die für die Durchführung bestimmter Projekte erforderliche öffentliche Gegenleistung unverzüglich erbracht und ein besseres Betreuungssystem durch Ernennung eines Programmführers oder Programmkoordinators gewährleistet werden.
Es conveniente asimismo reducir el peso de los circuitos administrativos, aportar sin demora las contrapartidas públicas indispensables para la ejecución de algunos proyectos y garantizar un mejor sistema marco mediante la designación de un líder, de un coordinador de programas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner wird über den Bargeldumlauf und seine Verwaltung in der Gegenwart sowie in der Zukunft berichtet . Die Banknoten sind ein sichtbares und erfolgreiches Symbol der WWU und stellen eine bedeutende Errungenschaft dar , wenn man das Ausmaß an Planung und Organisation betrachtet , das für ihre Einführung erforderlich war .
El capítulo se ocupa no sólo del presente , sino también del futuro , especialmente de la circulación de la moneda y de su gestión . Los billetes constituyen un símbolo tangible del éxito de la UEM y representan un logro significativo si se considera el alcance de la planificación y organización que fueron necesarias para su adopción .
Korpustyp: Allgemein
Ferner weist Irland erneut darauf hin , dass es gemäß Artikel 8 des Protokolls dem Rat schriftlich mitteilen kann , dass die Bestimmungen des Protokolls nicht mehr für Irland gelten sollen .
El presidente o , en caso de impedimento de éste , uno de los vicepresidentes representará al Banco en los asuntos judiciales o extrajudiciales .
Korpustyp: Allgemein
Auf der zweiten findet sich eine Beschreibung der Herstellung der Euro-Banknoten sowie der Organisation ihres Produktionsprozesses ; ferner wird erklärt , was mit Euro-Banknoten passiert , die sich nicht mehr für den Umlauf eignen .
En la segunda se describe el proceso de elaboración de los billetes en euros , la organización de su producción y el destino de los billetes no aptos para seguir circulando .
Korpustyp: Allgemein
Ferner obliegt ihm die ständige sorgfältige Überwachung der Tragfähigkeit der bilateralen Wechselkursbeziehungen zwischen den einzelnen am WKM II teilnehmenden Währungen und dem Euro .
El Consejo realiza permanentemente un estrecho seguimiento de la viabilidad de los tipos de cambios bilaterales entre cada una de las monedas participantes y el euro .
Korpustyp: Allgemein
fernerlejano
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist die Aufgabe, vor der das Parlament im Lichte der heutigen Ereignisse steht, damit das einige und erweiterte Europa in nicht zu ferner Zukunft, so Gott will, seine Aufgabe für unsere Völker, aber auch für den Frieden in der Welt zufriedenstellend erfüllen kann.
Esta es la tarea que debe abordar ahora el Parlamento, a la vista de los hechos de hoy, con objeto de que la Europa unida y ampliada pueda cumplir en un futuro no muy lejano, si Dios quiere, su misión en favor de nuestros pueblos y también de la paz en el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte erleben, daß die Europäische Kommission dem Parlament in nicht allzu ferner Zeit einen Vorschlag vorlegt, der auch Biß hat.
Quiero que la propuesta de la Comisión Europea tenga garra cuando llegue a este Parlamento en un futuro no demasiado lejano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne eine gerechte Weltordnung bleiben Stabilität und Frieden ein ferner Traum und wird immer aufs Neue ein Nährboden für den Terrorismus bereitet.
Sin un orden mundial justo, la estabilidad y la paz continúan siendo un sueño lejano y siempre constituirán un caldo de cultivo para el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch auf die Gefahr hin, mich unbeliebt zu machen, meine ich, dass Belgrad ein klar umrissenes detailliertes Programm für eine schrittweise Integration vorgelegt werden sollte, eine schrittweise Integration, die nicht in nächster, aber auch nicht in allzu ferner Zukunft Realität wird.
Con el riesgo de hacerme impopular, diré que habría que presentar a Belgrado un programa claro y detallado, encaminado a una integración gradual. Y digo integración gradual, no en un futuro inmediato, pero tampoco muy lejano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin zuversichtlich, dass in nicht allzu ferner Zukunft alle diese Länder, insbesondere die entwickelten Länder, sich dem anschließen werden.
Estoy seguro de que, en un futuro no muy lejano, todos esos países, especialmente los desarrollados, nos seguirán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sonst werden wir in nicht allzu ferner Zukunft hier sitzen und sagen, dass die Seehechtbestände so dramatisch zurückgegangen sind, dass wir sogar noch drakonischere Maßnahmen brauchen, um sie wieder aufzufüllen.
De lo contrario, en un futuro no muy lejano, nos encontraremos aquí hablando de que las poblaciones de merluza se han reducido de manera tan alarmante que necesitamos aún más medidas draconianas para que puedan recuperarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, daß die Parteien in nicht zu ferner Zukunft den von allen Seiten ersehnten Frieden im Nahen Osten erreichen können.
Estoy seguro de que las partes podrán alcanzar en un futuro no demasiado lejano en Próximo Oriente la paz tan anhelada por todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein aussagekräftiger Präzedenzfall kann vielleicht für andere Freihandelsabkommen geschaffen werden, die schon auf der Warteliste stehen und in nicht allzu ferner Zukunft Thema sein werden.
Puede sentar precedente para otros acuerdos de libre comercio que esperan a la cola y que cobrarán importancia en un futuro no muy lejano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass Bulgarien der Union in nicht allzu ferner Zukunft beitreten wird.
Espero con interés que Bulgaria se una a la Unión en un futuro no demasiado lejano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden in nicht allzu ferner Zukunft, bei der Vorbereitung des EU-Russland-Gipfels, die Möglichkeit haben, hier im Parlament die Gesamtbeziehungslage zwischen der EU und Russland zu debattieren.
En un futuro no muy lejano, durante los preparativos de la Cumbre UE-Rusia, tendremos oportunidad de debatir el estado general de las relaciones entre la UE y Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fernerla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ferner kann sich der Bau riesiger Hochwasserschutzanlagen als schädlich für die Wasserressourcen, die Wasserreserven und sensible Ökosysteme erweisen.
De la misma forma, la construcción de grandes obras de defensa contra las inundaciones puede ser perjudicial para los recursos hídricos, las reservas de recursos hídricos y los ecosistemas más delicados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner läuft eine OLAF-Untersuchung des Ausschusses der Regionen im Zusammenhang mit der gewichteten Überweisung von Dienstbezügen des Personals, da Überweisungen ohne Nachweise über den Anspruch bewilligt wurden.
La OLAF sigue investigando al Comité de las Regiones en relación con el reembolso de los gastos de los miembros, al que se aplicó un coeficiente de corrección. Se han efectuado pagos cuya justificación no estaba acreditada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern ferner, besonderen Nachdruck auf die Bekämpfung der in zahlreichen Kandidatenländern noch immer zu weit verbreiteten Korruption zu legen.
También nos gustaría llamar la atención de modo específico sobre la lucha contra la corrupción, que está todavía demasiado extendida en muchos países candidatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube auch, dass der kommende EU-Russland-Gipfel sich dringend mit diesen Fragen beschäftigen muss, und zwar nicht unter ferner liefen, sondern tatsächlich an gebührender Stelle.
También creo que la próxima cumbre UE-Rusia debe abordar estas cuestiones con carácter de urgencia, y no como meras cuestiones colaterales sino con la importancia que merecen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben dafür gestimmt, die Mitgliedstaaten dazu aufzufordern, nationale Programme in den Bereichen Beschäftigungspolitik, Gesundheit, Ausbildung und Sozialpolitik zu entwickeln. Wir haben ferner für eine Verbesserung der bestehenden europäischen Zusammenarbeit auf diesem Gebiet gestimmt.
Hemos votado a favor de una petición a los Estados miembros para que desarrollen programas nacionales dentro de los ámbitos de la creación de empleo, la salud, la educación y la política social y para que mejoren los frutos de la cooperación europea existente en este terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu ist eine klare Kompetenzverteilung erforderlich, ferner institutionelle Mechanismen, durch die es der Europäischen Union ermöglicht wird, auf der internationalen Bühne mit nur einer Stimme zu sprechen und ihr Auftreten sowie ihre Position auf dem Weltmarkt zu verstärken.
Esto supone una más clara repartición de las competencias, la existencia de mecanismos institucionales que permitan a la Unión Europea expresarse internacionalmente con una sola voz y fortalecer sus actuaciones y su posición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit ist auf diesem Gebiet keine einzige spezialisierte Einrichtung tätig. Ferner gibt es keine spezifischen Anreize wie einen bereits erwähnten jährlichen Preis für innovative Umweltlösungen.
En la actualidad, no existe una única agencia especializada en estos ámbitos ni incentivos específicos, tales como el premio anual a la innovación en materia de cambio climático que se ha mencionado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht ferner um gleichen Zugang und uneingeschränkte Inanspruchnahme der sozialen Rechte für Frauen und Männer, was die Kontrolle der Anwendung der Rechtsvorschriften im sozialen Bereich hinsichtlich Schwangerschaftsurlaub, Mutterschutz, Arbeitszeit, Arbeitsverträgen etc. voraussetzt.
La igualdad de acceso y el pleno disfrute de los derechos sociales para las mujeres y los hombres, lo que supondrá vigilar la aplicación de la legislación en el ámbito social respecto a permisos de maternidad, protección de la maternidad, horarios de trabajo, contratos de trabajo, etc.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner wird die Kommission aufgefordert, einen Vorschlag vorzulegen.
Solicitaba la presentación de una propuesta de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurden Maßnahmen getroffen, um die Pensionskosten zu verringern. Ferner ist im Beamtenstatut vorgesehen, dass der Rentenbeitragssatz, der vom Bediensteten zu zahlen ist, also gegenwärtig 10,25 %, jährlich aktualisiert wird, so dass er einem Drittel des Gesamtbeitrags entspricht, um das Gleichgewicht des Versorgungssystems der Gemeinschaft langfristig zu sichern.
Se han adoptado medidas para reducir los gastos de las jubilaciones y el Reglamento de personal exige que la tasa de contribución a la jubilación abonada por los empleados, que en la actualidad es del 10,25 %, se actualice de forma anual para garantizar el equilibrio a largo plazo de los planes de pensión comunitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ferneren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zahlungsermächtigungen wurden durchweg um insgesamt 150 Mio. Euro gekürzt. Darin spiegelt sich die nach Meinung des Rates zu erwartende Ausführungsrate wieder, und sie basieren auf den früheren zu geringen Ausführungsraten; ferner tragen sie den in jüngster Zeit erreichten beträchtlichen und begrüßungswerten Verbesserungen Rechnung.
Se han reducido los créditos de pago con carácter general en un total de 150 millones de euros, lo que refleja el punto de vista del Consejo sobre el índice de ejecución previsto y se basa en pruebas anteriores de déficits de ejecución, teniendo en cuenta plenamente las mejoras significativas y satisfactorias que se han conseguido últimamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner wird darin die Notwendigkeit multilateraler Abkommen hervorgehoben.
En nuestro documento se hace bastante hincapié en la necesidad de celebrar acuerdos multilaterales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind ferner der Meinung, daß für eine wirksame Bekämpfung der Verunreinigung eine ganze Reihe neuer Technologien verwendet werden können. Ich beziehe mich beispielsweise auf die Ausrüstung mit On-Board-Diagnose-Systemen.
En nuestra opinión, se podrá poner a punto toda una serie de nuevas tecnologías para combatir con eficacia la contaminación: me refiero, por ejemplo, al equipamiento con sistemas de diagnóstico incorporados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner scheinen mir die verabschiedeten Beschlüsse für die Zukunftsgestaltung der Union mit den Forderungen des Europäischen Parlaments sehr kohärent zu sein.
En segundo término, las decisiones adoptadas para diseñar el futuro de la Unión me parecen muy coherentes con las demandas del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie bereits gesagt wurde, muss sich ja derjenige, der einen Antrag auf Zugang zu Umweltinformationen stellt, darauf verlassen können, dass diese relevant, aktuell und exakt sind. Ferner muss er Auskunft darüber erhalten können, welche Methoden verwendet und welche Art Analysen dazu durchgeführt worden sind.
Como ya se ha dicho, el que solicita información debe poder confiar tanto en que ésta es relevante, reciente y exacta como en los métodos y análisis usados para obtenerla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teilweise gutheißen können wir die Änderungsanträge 1 Absatz 3, 9 Absatz 1, 27 Absatz 3 und 48 Absatz 2. Ferner billigt die Kommission grundsätzlich die Änderungsanträge 9 Absatz 2, 19 und 27 Absatz 2, sieht allerdings die Notwendigkeit einer Neuformulierung oder Umstrukturierung.
La Comisión aprueba parcialmente las enmiendas 1 parte 3, 9 parte 1, 27 parte 3 y 48 parte 2. En principio, la Comisión acepta las enmiendas 9 parte 2, 19 y 27 parte 2, una vez que se hayan reformulado y reestructurado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner bringt die Richtlinie keine Verbesserungen in Bezug auf die Haft in der Europäischen Union mit sich.
En realidad, la Directiva no mejorará la situación con respecto a la retención en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Großes Gewicht wird ferner der außen- und entwicklungspolitischen Rolle der Union beigemessen.
Se hará mucho hincapié en el papel de la Unión en materia de relaciones exteriores y de política de ayudas al desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würde der Rat ferner zustimmen, dass die Annahme eines solchen Rahmenbeschlusses ein positives Signal an unsere ethnischen Minderheiten in der Europäischen Union, insbesondere die Muslime, senden würde, die sich zurzeit auf unserem Kontinent einem starken Druck ausgesetzt sehen?
¿Estaría de acuerdo el Consejo en que la adopción de tal decisión marco enviaría una señal positiva a nuestras minorías étnicas en la Unión Europea, en particular a los musulmanes, que en estos momentos se sienten muy presionados en nuestro continente?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission mitteilen, welche Vorgehensweise sie als beispielhaft erachtet? Kann sie ferner mitteilen, welche Faktoren bei dem Entscheidungsprozess, ob solche Stromleitungen über- oder unterirdisch verlegt werden, maßgeblich sind?
¿Podría resumir cuáles se consideran las mejores prácticas y qué necesidades se han de tener en cuenta a la hora de decidir colocar estas líneas sobre o bajo tierra?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fernerse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu den Risiken gehört ferner die Abhängigkeit der Ukraine von der russischen Energie.
Entre los riesgos se encuentra la dependencia de Ucrania de Rusia para la energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner mangelt es an einer verständlichen Erklärung, warum der freie Kapitalverkehr ab dem ersten Tag gelten soll, die Freizügigkeit von Personen jedoch erst viel später.
No se ha dado una explicación comprensible de por qué la libertad de circulación debería aplicarse desde el primer día al capital, pero mucho más tarde a las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner sollte entschieden dagegen vorgegangen werden, dass landwirtschaftliche Erzeugnisse zugunsten kommerzieller Vorteile auf anderen Ebenen als "Transaktionswährung" erachtet werden.
Se debería adoptar una posición firme para que no se continúe permitiendo que los productos agrícolas se utilicen como "moneda de cambio" para obtener ventajas comerciales en otros ámbitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner darf nicht vergessen werden, daß vielen von ihnen zwei Mal die Tür vor der Nase zugeschlagen wurde, da sie auch keinen Anschluß an die NATO gefunden haben.
No se puede olvidar que a muchos de ellos les han dado con la puerta en las narices teniendo en cuenta que tampoco pudieron ingresar en la OTAN.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf den Lastwagen wird es eine Zwangsbelüftung und eine Temperaturüberwachung geben, ferner Verbesserungen an der Wasserversorgung und den Tränkeinrichtungen, Einzelkäfige für den Transport von Pferden und weitere verbesserte Bedingungen für den Pferdetransport.
Existirá una ventilación forzada y un control de la temperatura en el interior de los camiones, se mejorarán las instalaciones de agua y abrevaderos, los compartimientos individuales para el transporte de caballos y otras condiciones aplicables a estos animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er nennt in diesem Zusammenhang die Reform des Agrargesetzes, denn den Bauern muß der ihnen geraubte Boden zurückgegeben werden, ferner ein Gesetz über die natürlichen Ressourcen und das Erfordernis, daß vier Grundbedürfnisse erfüllt werden: Wohnung, Gesundheit, Bildung und Beschäftigung.
Él menciona una reforma de la ley agraria, pues es necesario que se devuelva a los campesinos la tierra que se les robó; una ley de recursos naturales; y que se cumpla con cuatro necesidades básicas: vivienda, salud, educación y trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von Herrn Cabrol vorgelegten Änderungsanträge 1, 3 und 18 unterstützen wir voll und ganz, ferner die Änderungsanträge zum Thema freiwillige Spenden, die von meiner Fraktion eingebracht worden sind.
Apoyamos unánimemente las enmiendas nº 1, 3 y 18, presentadas por el Sr. Cabrol, y las que se refieren al tema de la donación voluntaria, presentadas por mi grupo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner ist nach den aggressiven oder, um es diplomatisch auszudrücken, zumindest wenig konstruktiven Erklärungen von Yasser Arafat letzten Sonntag in Davos auch die Möglichkeit ausgesetzt - obwohl ich den Optimismus von Herrn Solana zur Kenntnis genommen habe -, dass diese Woche ein Gipfeltreffen in Stockholm stattfindet.
Se ha suspendido, finalmente - aunque haya notado el optimismo del Sr. Solana -, la cumbre de esta semana en Estocolmo, tras las declaraciones agresivas, o, al menos, poco constructivas - para utilizar un lenguaje diplomático - de Yasser Arafat, este domingo, en Davos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ansonsten wird es definitiv keine weltweite Einigung darüber geben, wie wir nach Kyoto, also nach 2012 – d. h. in gar nicht ferner Zeit – mit dem Klimaschutz weitermachen sollen.
De lo contrario, definitivamente no se producirá ningún acuerdo sobre la forma de continuar protegiendo el clima después de Kyoto, que equivale a decir después de 2012, una fecha que ya se encuentra muy próxima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch wäre die Ausstattung von Millionen Containern mit Ortungsgeräten teuer. Ferner muss eine angemessene Einschätzung der Vorteile durchgeführt werden, bevor eine endgültige Entscheidung getroffen wird, um solche Ortungssysteme zur Vorschrift zu machen.
No obstante, equipar millones de contenedores con dispositivos de localización sería costoso y se debe llevar a cabo un análisis de las ventajas antes de tomar una decisión final que haga que dichos sistemas de localización sean obligatorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fernertampoco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ferner werden der Grundsatz der doppelten Strafbarkeit und die Nicht-Auslieferung aus Gründen der Staatsangehörigkeit aufgehoben.
Tampoco debería mantenerse la excepción aplicable en beneficio de los nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inakzeptabel ist ferner die von der Europäischen Vereinigten Linken in ihrem Änderungsantrag 13 vorgeschlagene automatische Regelung für alle jene Personen, die keine Aufenthaltsberechtigung haben.
Tampoco es admisible la regularización automática que proponía Izquierda Unida Europea, en su enmienda 13, para todos los que carezcan de autorización de residencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner dürfen wir nicht vergessen, dass auch das Projekt Varela noch immer ruht und Osvaldo Payá, dem das Parlament den Sacharow-Preis verliehen hat, noch immer nicht aus Kuba ausreisen darf.
Tampoco queremos olvidar que sigue sin darse curso al Proyecto Varela y que Osvaldo Payá, a quien el Parlamento dio el Premio Sájarov, sigue sin poder salir de Cuba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner ist mir sachlich unverständlich, daß man sich über die Warnungen des Wissenschaftlichen Lebensmittelausschusses hinweggesetzt hat.
Tampoco comprendo que se hayan ignorado las advertencias del Comité Científico para la Alimentación Humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner umfasst der Vorschlag auch nicht andere Arten von Partnerschaften, wie z. B. die homosexueller Paare, die in manchen Mitgliedstaaten anerkannt werden.
Tampoco se recoge, por otra parte, la existencia de otro tipo de uniones como las que protagonizan parejas homosexuales y que tienen reconocimiento en algunos Estados de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unklar ist ferner, wie tief verwurzelt die syrische Präsenz im Libanon ist.
Ni tampoco existe ninguna claridad sobre la profundamente arraigada presencia siria en Líbano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner sind wir, was das in Ziffer 32 beschriebene Ausmaß der Opiumproduktion angeht, anderer Ansicht.
Tampoco estamos de acuerdo con la descripción del apartado 32 sobre la situación de la producción de opio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner kann ich terroristische Handlungen, in welcher Form auch immer, nicht akzeptieren.
Tampoco puedo aprobar en modo alguno las acciones terroristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner können wir uns nicht mit einer wirtschaftlichen Lenkungsinstanz als Pendant zur EZB einverstanden erklären.
Tampoco podemos estar de acuerdo con una instancia de dirección económica, como contrapeso al BCE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner können wir auch den von Frau Schierhuber vorgelegten Änderungsantrag Nr. 41 nicht akzeptieren, weil er eine unter Berücksichtigung der vom Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung eingereichten Änderungsanträge übertrieben detaillierte Definition betrifft.
Tampoco podemos aceptar la enmienda 41 de la Sra. Schierhuber, dado que, a la vista de las enmiendas presentadas por la Comisión de Agricultura, hace referencia a una definición excesivamente detallada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fernerIgualmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ferner möchte ich mich der hier vielfach geäußerten Kritik darüber anschließen, dass der Rat eine politische Einigung erzielt, ohne den Bericht des Parlaments abzuwarten.
Igualmente quiero sumarme a las muchas críticas oídas en la Cámara por el malestar producido por que el Consejo adoptase un acuerdo político sin esperar el informe del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner begrüße ich die Aufstellung eines Plans für eine fünfstufige Abfallhierarchie sowie die dringende Verpflichtung der Mitgliedstaaten, Abfallvermeidungspläne vorzulegen.
Igualmente encomiable es la inclusión del plan jerárquico en cinco etapas y la insistencia en obligar a los Estados miembros a que elaboren programas de prevención de residuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner wünschen wir, daß an den Abfertigungsschaltern Hinweise in mindestens ein Zentimeter großen Buchstaben auf die Rechte von Fluggästen in englischer und in der jeweiligen Landessprache bzw. Landessprachen angebracht werden.
Igualmente, es nuestro deseo que los derechos de los pasajeros sean expuestos al público en los mostradores de embarque en inglés y en la lengua o lenguas locales con letras de un tamaño mínimo de 1 centímetro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner kritisieren wir, dass die Kommission keine Initiativen für eine bessere Sozialpolitik vorgesehen hat und dass sie die Liberalisierung einer Reihe von Sektoren, darunter im Dienstleistungssektor und auf dem Energiemarkt, vorantreiben will.
Igualmente criticamos que la Comisión no proponga iniciativas para mejorar la política social e insista en la liberalización en diversos sectores, como el de servicios y el mercado energético.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner sollten Sie meiner Ansicht nach bedenken, dass diese Reform von allen Tabak produzierenden Mitgliedstaaten unterstützt wurde. Deshalb wäre es etwas schwierig, diese ganze Diskussion neu aufzurollen.
Igualmente, creo que deben tener en cuenta que dicha reforma recibió el apoyo de todos los Estados miembros productores de tabaco; por lo tanto, sería difícil reanudar la totalidad de las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den genannten Änderungsanträgen erinnern wir ferner daran - doppelt hält besser -, dass die Interessen des Patienten immer Vorrang vor denen der Wissenschaft und der Gesellschaft haben.
Igualmente, en estas enmiendas recordamos, y no sólo una vez sino dos, que los intereses del paciente priman siempre sobre los de la ciencia y la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben uns ferner mitgeteilt, dass sämtliche Hilfeleistungen mit Ausnahme von humanitärer Hilfe und Lebensmittelhilfen eingefroren wurden.
Igualmente nos ha dicho que se han congelado todas las ayudas, salvo la humanitaria y la alimentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner darf nicht vergessen werden, daß Häfen für die regionale Wirtschaft, insbesondere in den am Rande der Gemeinschaft gelegenen oder sich in äußerster Randlage befindlichen Küstenregionen der Union, einen Schlüsselfaktor darstellen.
Igualmente, no olvidemos que los puertos constituyen un factor clave de la economía regional, en particular en las regiones marítimas periféricas y ultraperiféricas de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bedauern ferner zutiefst, dass die wichtige historische Parität bei dieser Frage, die zwischen dem Vereinigten Königreich, Frankreich und Italien bestand, aufgegeben wurde.
Igualmente, lamentamos profundamente que se haya abandonado la importante paridad histórica sobre esta cuestión que existía entre el Reino Unido, Francia e Italia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner setzen wir uns für übersichtliche, bekannte, verständliche und vergleichbare Vertragsbedingungen ein, damit der Teilnehmer wirklich den Provider wechseln kann.
Igualmente queremos que las condiciones del contrato sean simples, conocidas, comprensibles y comparables y esto debe ser obligatorio, para que el cliente realmente pueda cambiar de proveedor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fernerasí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie bei der Zusammenarbeit der Dienststellen untereinander müssen auch hier Leitlinien für die Bewertung der Auswirkungen der Politik auf die Gleichstellung von Männern und Frauen erstellt werden, ferner ein Follow-up-System und ein Fortbildungsangebot für die Mitarbeiter.
Es necesario introducir, como para la cooperación interservicios, una serie de líneas directrices sobre la evaluación del impacto de las políticas sobre la igualdad entre hombres y mujeres, así como un sistema de seguimiento y una formación apropiada del personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum schlage ich vor - und ich habe andere Fraktionen konsultiert - Absatz 4 wie folgt zu ergänzen: "fordert ferner die Überprüfung der Verurteilungen von 11 Teilnehmern der Demonstration vom Januar 2008 zu Freiheitsbeschränkungen".
Por eso propongo -y he consultado a otros grupos políticos- añadir al párrafo 4: "así como una revisión de las sentencias de "libertad restringida” impuestas a 11 personas que participaron en una manifestación que tuvo lugar en enero de 2008;".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind der Auffassung, daß die Vereinfachung der Verwaltungsverfahren, die heute durch einzelstaatliche Rechtsvorschriften vereitelt wird, unverzüglich durchgeführt werden muß; ferner halten wir die von der Kommission festgelegte Schwelle für die Definition eines kleinen bzw. mittleren Unternehmens für zu hoch und sind der Auffassung, daß diese kaum den auf nationaler Ebene angewandten Kriterien entspricht.
Nos parece que la simplificación de los procedimientos administrativos, hoy en día imposible en virtud de las legislaciones nacionales, debe realizarse sin demora, así como estimamos excesivo el límite fijado por la Comisión para definir una pequeña y mediana empresa, que no se ajusta del todo a los criterios que se aplican a escala nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von dem Verbot ausgenommen werden sollten unserer Ansicht nach Thermometer für Frühgeborene wegen ihres spezifischen Messbereichs, ihrer Zuverlässigkeit und Genauigkeit, ferner Ovulationsthermometer, die der Diagnose von Unregelmäßigkeiten sowie der Reproduktion als grundlegende Methode der natürlichen Familienplanung dienen.
También creemos que la prohibición no debería incluir los termómetros para bebés prematuros, debido al rango específico de medición, su fiabilidad y precisión, así como los termómetros de ovulación que se emplean para diagnosticar irregularidades y para la reproducción como parte del método de planificación familiar natural básico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier ist das EURES-Netz sehr hilfreich, eine von der Kommission direkt unterstützte Initiative. Ferner müssen wir Mobilität fördern, denn häufig ergeben sich in anderen Regionen oder Ländern Beschäftigungsmöglichkeiten und Stellen.
Tenemos que ayudar a fomentar sus habilidades y a divulgar información -la red EURES resulta muy útil y cuenta con el apoyo directo de la Comisión-, así como ayudar a la movilidad, porque las oportunidades de empleo y las vacantes a menudo surgen en regiones y países diferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch dem gesamten Team von Herrn Maroš Šefčovič und dem von Herrn Alain Lamassoure sowie unseren anderen Kolleginnen und Kollegen danken. Ferner möchte ich dem Team, das für den ungarischen EU-Ratsvorsitz gearbeitet hat, für seine Zusammenarbeit danken.
También querría agradecer su cooperación a todos lo integrantes de los equipos de Maroš Šefčovič's y Alain Lamassoure y al resto de colegas que han participado, así como al equipo que ha trabajado para la Presidencia húngara de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens müssen wir uns daher mehr auf Verhaltensweisen, die solchen Zielsetzungen gerecht werden, konzentrieren als auf formelle Bestimmungen, bei denen die Gefahr besteht, daß damit nur eine bürokratische Antwort gegeben wird, daß nur eine Fassade errichtet wird, durch die ferner die Unabhängigkeit sowie das einwandfreie Funktionieren der Währungspolitik in Frage gestellt wären.
Por eso, en mi opinión, es fundamental centrarse más en los comportamientos adecuados para estos fines que en las reglas formales que podrían conducir a dar sólo una respuesta burocrática y superficial, así como a poner en peligro la independencia y el buen funcionamiento de la política monetaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Bereich war außerdem eine umfangreiche Nichtausschöpfung der Verpflichtungs- und Zahlungsermächtigungen zu verzeichnen, ferner war eine Konzentration von Transaktionen zum Jahresende festzustellen.
En este ámbito se ha producido también una infrautilización de los créditos de compromiso y de pago, así como una concentración de las operaciones al final del ejercicio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner ist es sinnvoll, die Sorge um die Beschäftigungslage in europäische Politik umzusetzen. Wir müssen uns insbesondere fragen, welche Rolle die Strukturfonds bei der Schaffung von Arbeitsplätzen gespielt haben.
Así, pues, tiene sentido introducir la preocupación por el empleo en la políticas europeas, que nos preguntemos, en particular, por las repercusiones que los Fondos estructurales han tenido en la creación de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ferner wichtig, daß die Europäische Union nicht etwa das Fortbestehen dieses Regimes fördert, denn dies liefe darauf hinaus, daß sie Grundsätze und Werte gegen Geschäfte eintauscht.
Así, pues, es necesario que la Unión Europea no favorezca la perpetuación de ese régimen, lo que equivaldría a trocar principios y valores por negocios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fernerpor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
An dieser Stelle möchte ich zum Schluss kommen und dem Berichterstatter Claude Moraes dafür danken, dass er dies erkannt hat. Ferner möchte ich ihm dafür danken, dass er das ihm Mögliche für die Aufnahme eines Verweises in einer Anmerkung am Schluss getan hat, obgleich dies für ihn auch nur Symbolcharakter hat.
Quisiera concluir dando las gracias al ponente Claude Moraes por haber reconocido esto y por haber hecho lo que pudo para incluir una referencia al respecto, si bien simbólica para él, en una nota explicativa al final.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat hatte erst kürzlich beschlossen, seine Politik fortzusetzen und die Frage der Todesstrafe auf multilateralen Foren anzusprechen. Ferner hat er beschlossen, in der 54. Sitzungsperiode der UN-Generalversammlung das erste Mal einen Entschließungsantrag einzubringen.
El Consejo ha decidido recientemente continuar su política en este sentido en todo tipo de foros multilaterales y presentar por primera vez un proyecto de resolución para la pena de muerte en la sesión nº 54 de la Asamblea General de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Initiative des Europäischen Parlaments hin wird die Kommission ferner eine Studie durchführen, bei der die Hauptursachen von Waldschäden in Europa, darunter Waldbrände, und die Effektivität laufender Maßnahmen sowie mögliche Optionen zur Verbesserung der Lage untersucht werden sollen.
A este respecto, por iniciativa del Parlamento Europeo, la Comisión va a iniciar un estudio para examinar las principales causas del deterioro forestal en Europa, incluidos los incendios forestales, y la eficacia de las medidas actuales, así como posibles alternativas futuras para mejorar la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner sollten die Beziehungen zwischen den ÜLG und der AKP-Versammlung beispielsweise dadurch verstärkt werden, daß den ÜLG der Status eines ständigen Beobachters in der Paritätischen Versammlung AKP-EU eingeräumt wird.
Por lo demás, estaría bien que el vínculo entre los PTU y la Asamblea ACP se reforzaran, acogiendo por ejemplo a los PTU como observadores en la Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner wollen wir natürlich ein akzeptables Informationsniveau, d.h. wir wollen ein gutes Kosten-Nutzenverhältnis.
Por lo demás, somos partidarios de un nivel de información aceptable, es decir, de una buena relación coste-eficacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner möchte ich eine Lanze für das Thema industrielle Verwendung von landwirtschaftlichen Erzeugnissen im Nichtnahrungsmittelbereich brechen.
Por lo demás, quisiera romper una lanza por el tema del uso industrial de los productos agrícolas para fines no alimentarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner hatten wir positive Maßnahmen vorgeschlagen, um die Beschäftigung von Frauen zu verbessern.
Por lo tanto, recomendamos medidas positivas para mejorar el empleo femenino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner werden die Beihilfen für zwischen 1988 und dem 1. Mai 1998 gepflanzte Olivenbäume ebenfalls gekürzt, sofern der Ansatz befolgt wird, den die Kommission in ihrer Mitteilung ankündigt.
De este modo, los olivos plantados desde 1988 y hasta el primero de mayo de 1998, verían igualmente disminuidos sus derechos a la percepción de las ayudas en caso de aplicarse el enfoque anunciado por la Comisión en su Comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Bedingungen beziehen sich ferner selbstverständlich auch auf die umfassende Zusammenarbeit Serbiens mit dem Internationalen Strafgerichtshof.
Sin embargo, estas condiciones también se refieren por supuesto a la cooperación esencial de Serbia con el Tribunal Penal Internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen alle Beteiligten auf die daraus resultierenden Vorteile hinweisen. Ferner müssen wir aufzeigen, daß der Handel und andere Themen von berechtigtem öffentlichen Interesse, zum Beispiel Umweltaspekte, nicht unvereinbar miteinander sind, sondern sich gegenseitig ergänzen können.
Debemos mostrar a todos los grupos interesados los beneficios que se derivan y de ello y dejar claro que el comercio y otras cuestiones que conciernen a las políticas públicas, tales como el medio ambiente, no son incompatibles y, por contra, pueden combinarse para obtener una ventaja mutua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fernerpor otro lado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ferner sollte die Kommission im Zuge der Transparenzinitiative und des Unternehmenskodex dafür sorgen, dass alle Unternehmen, die unter die Betriebsräterichtlinie fallen, auch europäische Betriebsräte bilden.
Por otro lado, como consecuencia de la iniciativa europea a favor de la transparencia y del código de gobernanza empresarial, la Comisión debería conseguir que todas las empresas afectadas por la Directiva sobre comités de empresa constituyan efectivamente los referidos comités de empresa europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner sollten wir die Jugend vermehrt vor Diskriminierung schützen und Kampagnen zur Förderung von Umweltschutzinitiativen ins Leben rufen. Dabei darf die Bekämpfung von Drogenmissbrauch und anderen Abhängigkeiten, für die gerade junge Menschen eher empfänglich sind, nicht auf der Strecke bleiben.
Por otro lado, deberíamos asegurarnos de que no se les discrimina e iniciar campañas que promuevan ideas respetuosas con el medio ambiente, sin olvidar la lucha contra la drogadicción y otra clase de adicciones frente a las que los jóvenes son especialmente vulnerables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner ist es sehr wichtig, dass alle Mitglieder dieses Hohen Hauses und alle, die in den anderen europäischen Institutionen arbeiten, die Ansichten dieser jungen Menschen kennen, denn es ist ganz wichtig, dass diese Ansichten bekannt sind, wenn Beschlüsse gefasst werden.
Por otro lado, es muy importante que se puedan transmitir las opiniones de esta gente joven a todos los miembros que conformamos esta Cámara y a las demás personas que están en las instituciones europeas, porque a la hora de tomar decisiones es muy importante conocer sus opiniones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner fordere ich, dass sich die USA den Bemühungen der Europäischen Union anschließen, auf die Herausforderungen des Klimawandels zu reagieren; andernfalls werden alle europäischen Unternehmen im Wettbewerb mit den USA benachteiligt sein.
Por otro lado, insisto en que los Estados Unidos se sumen a los esfuerzos de la Unión Europea para dar respuesta a los desafíos planteados por el cambio climático; de lo contrario, todas las empresas europeas estarán en desventaja a la hora de competir con los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner hat die neue britische Regierung sämtliche Mitgliedstaaten aufgefordert, die jetzt im Vereinigten Königreich für die Beseitigung spezifischer Rinderschlachtabfälle in Kraft befindlichen Regelungen durchzuführen.
Por otro lado, el Gobierno británico ha instado a todos los Estados miembros de la Unión Europea a que pongan en práctica las normativas ahora vigentes en el Reino Unido sobre la eliminación de determinadas vísceras bovinas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner möchte ich hervorheben, dass sowohl der Ratsvorsitzende und die Vizepräsidentin der Kommission als auch mein Kollege, Herr Lehne, erklärt haben, dass zur Wahrung des Primärrechts ein sehr wichtiger Grundsatz gehört, nämlich die Einheitlichkeit des Steuerrechts der Gemeinschaft.
Por otro lado, quiero resaltar que, tanto el Presidente en ejercicio del Consejo y la Vicepresidenta de la Comisión como mi colega, el Sr. Lehne, han señalado que el respeto del Derecho primario incluye un principio muy importante, el de la unidad de la legislación fiscal comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner darf die Möglichkeit, die Anwendung der Richtlinien aufzuheben, nicht dem freien Ermessen eines jeden Staates anheimgestellt werden, vor allem weil das, was sich auf den freien Waren- und Kapitalverkehr bezieht, nicht dem Gutdünken der Staaten überlassen worden ist.
Por otro lado, la posibilidad de suspender la aplicación de las directivas no puede dejarse a la voluntad discrecional de cada Estado, particularmente porque lo que se refiere a la libre circulación de mercancías y capitales no ha quedado al arbitrio de los Estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die durchgeführten Streiks haben ferner deutlich gemacht, welch große Unterschiede in den Arbeitsbedingungen zwischen den Mitgliedstaaten bestehen.
Estas huelgas, porotrolado, sacaron a luz las grandes disparidades que existen entre los Estados miembros con respecto a las condiciones de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner weise ich jene Argumente zurück, wonach große Sportveranstaltungen oder die Tätigkeiten kleinerer Sportverbände ohne Tabakwerbung nicht mehr finanziert werden könnten.
Por otro lado, rechazo los argumentos según los cuales se va a acabar con la financiación de las grandes competiciones deportivas o las actividades de las pequeñas asociaciones deportivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner könnte die Liberalisierung der Gesundheits- und Sozialdienstleistungen zu einer Verschlechterung der Sozialfürsorge und der gesundheitlichen Betreuung zugunsten einer privaten Versicherung führen, was in erster Linie Frauen betreffen würde, da sie diese Dienstleistungen am meisten in Anspruch nehmen.
Por otro lado, la liberalización de los servicios sanitarios y sociales podría conducir a un deterioro del bienestar social y de la cobertura en cuidados sanitarios en favor de seguros privados, lo que afectaría sobre todo a las mujeres en tanto que principales consumidoras de estos servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fernerigualmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei der Überprüfung wurde ferner festgestellt, dass die Fähigkeit der Organisation, zusammen mit anderen Akteuren ihre Einflussmöglichkeiten geltend zu machen, um bewaffnete Konflikte zu verhüten, nicht in vollem Umfang genutzt wird.
En el examen se constató igualmente que no se aprovecha debidamente la capacidad de la Organización de ejercer su influencia para prevenir los conflictos armados en colaboración con otros agentes.
Korpustyp: UN
Der Rat begrüßt ferner die im Gang befindlichen Projekte einzelner Staaten, der von Drogen in Afghanistan ausgehenden Bedrohung entgegenzutreten.
El Consejo acoge igualmente con agrado los proyectos que ya han emprendido algunos Estados para contrarrestar la amenaza de las drogas en el Afganistán.
Korpustyp: UN
dass im Falle von geringpathogenen Ausbrüchen die Rechtsnorm ferner zur obligatorischen Erklärung des Herdes und das Ergreifen von ähnlichen Maßnahmen vorsieht wie für stärker pathogene Viren; —
que en el caso de los brotes de baja patogenicidad, la normativa obligará igualmente a la declaración obligatoria del foco y a la toma de medidas similares a las previstas para virus más patógenos, —
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission führt ferner Verhandlungen über die Einführung eines obligatorischen Überwachungssystems für wildlebende Vögel.
La Comisión negociará igualmente la introducción de un sistema obligatorio de vigilancia de las aves silvestres.
Korpustyp: EU DCEP
(3) Die Genehmigung des Bundestages ist ferner bei jeder anderen Beschränkung der persönlichen Freiheit eines Abgeordneten oder zur Einleitung eines Verfahrens gegen einen Abgeordneten gemäß Artikel 18 erforderlich.
(3) La autorización del Bundestag se exigirá igualmente para cualquier otra restricción de la libertad personal de un diputado o para la iniciación de un procedimiento contra un diputado en virtud del artículo 18.
Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Kommission ferner über die Beihilfen berichten, die aus dem FIAF während des Zeitraums 1994-1999 und während des derzeitigen Programmplanungszeitraums des Fischereisektors auf den Kanarischen Inseln gewährt wurden, mit Aufschlüsselung der Beträge für Aquakultur und Küstenfischerei?
¿Podría igualmente informar la Comisión sobre las ayudas concedidas por el IFOP durante el período 1994-1999 y durante el actual período de programación del sector pesquero en Canarias, con desglose de los montantes para acuicultura y pesca de bajura?
Korpustyp: EU DCEP
Ferner fügt die Kommission dem Entwurf des Haushaltsplans Folgendes bei:
La Comisión adjuntará igualmente al proyecto de presupuesto:
Korpustyp: EU DCEP
ersucht die Kommission ferner, dem Rat einen Vorschlag für einen Beschluß zur Bewilligung einer außerordentlichen Gemeinschaftsbeihilfe für den Wiederaufbau der Katastrophengebiete vorzulegen, ähnlich denjenigen, die bestimmten Mitgliedstaaten in vergleichbaren Situationen bereits gewährt worden sind;
Pide igualmente a la Comisión Europea que presente al Consejo de la Unión Europea una propuesta de decisión destinada a desbloquear una "ayuda comunitaria excepcional que permita la reconstrucción de las zonas siniestradas” igual a la ayuda de que la que se han beneficiado determinados Estados miembros en situaciones comparables;
Korpustyp: EU DCEP
Ferner wurde beschlossen, dass die Europäische Bank für Wiederaufbau und Entwicklung (EBWE) aufgefordert werden sollte, einen einschlägigen Fonds – den Fonds für die Ummantelung des Tschernobyl-Reaktors – einzurichten und zu verwalten.
Decidieron igualmente invitar al BERD a crear y administrar un fondo específico, el «Fondo de protección de Chernóbil».
Korpustyp: EU DCEP
Er erfordert ferner eine umfassende Zusammenarbeit zwischen den verschiedenen Dienststellen der europäischen Organe, die sich mit der Konzipierung und konkreten Umsetzung der Entwicklungspolitik befassen, vor allem wenn wir uns für die Lösung langanhaltender Konflikte und für eine wirksame Konfliktprävention einsetzen wollen.
Se requiere igualmente una cooperación significativa entre las diferentes partes de las instituciones europeas para elaborar y llevar a cabo una política sobre el terreno, sobre todo, si debemos invertir en la resolución a largo plazo de situaciones de conflicto y en una prevención eficaz de los mismos.
Korpustyp: EU DCEP
fernery
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ferner sollte der Rat über die Voraussetzungen verfügen, Staaten technische Hilfe zu leisten und Staaten wie auch Organen der Vereinten Nationen Politikberatung zu gewähren.
Y debería tener recursos para prestar asistencia técnica a los Estados y ofrecer asesoramiento normativo a los Estados y a los órganos de las Naciones Unidas.
Korpustyp: UN
Die „Denkfabrik“ sollte aus Mitgliedern des zuständigen Ausschusses des Europäischen Parlaments bestehen, ferner sollten ihm Vertreter der wichtigsten Nichtregierungsorganisationen angehören, die im Bereich der Bekämpfung der Gewalt tätig sind.
El grupo de reflexión debería estar integrado por miembros de la comisión competente del Parlamento Europeo y representantes de las principales organizaciones no gubernamentales que luchan contra la violencia.
Korpustyp: EU DCEP
Wird sie ferner Maßnahmen im Hinblick auf die Werbung für diese Produkte ergreifen, die den Verbrauchern irreführende Informationen liefert?
¿Qué obligaciones de información y notificación acerca de la presencia de estas sustancias tienen los fabricantes?
Korpustyp: EU DCEP
empfiehlt allen Mitgliedstaaten, Fettleibigkeit offiziell als chronische Krankheit anzuerkennen, um die Stigmatisierung und Diskriminierung der Fettleibigen zu verhindern; empfielt den Mitgliedstaaten ferner, dafür zu sorgen, dass die Betroffenen Zugang zu angemessener Behandlung im Rahmen der Krankenversicherungssysteme haben;
Aconseja a todos los Estados miembros que reconozcan oficialmente la obesidad como enfermedad crónica con el fin de evitar cualquier forma de estigmatización y discriminación de las personas obesas, y que velen por que dichas personas tengan acceso al tratamiento adecuado en el marco de sus regímenes nacionales de seguridad social;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass seit der Änderung der EGF-Durchführungsbestimmungen nach 2009 keine zuverlässigen und einheitlichen Angaben verfügbar sind, ferner in der Erwägung, dass eine Verpflichtung zu Transparenz und zu einer regelmäßigen Berichterstattung eingeführt werden sollte,
Considerando que aún no hay datos fiables y coherentes disponibles acerca de la ejecución del FEAG desde su modificación después de 2009 y en la firme convicción de que es necesario fijar obligaciones en materia de transparencia y presentación de informes periódicos,
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, ihre Prioritäten in Bezug auf den Libanon zu überprüfen und Menschenrechtsfragen in das Nationale Richtprogramm 2002-2004 aufzunehmen; fordert die Kommission ferner auf, unverzüglich eine Zusammenarbeit in diesem Bereich zu starten und die Zivilgesellschaft und die unabhängigen NRO im Rahmen des Programms MEDA zu unterstützen;
Pide a la Comisión que reconsidere sus prioridades sobre el Líbano incluyendo las cuestiones relacionadas con los derechos humanos en el programa indicativo nacional 2002-2004, y que inicie una cooperación inmediata en este ámbito respaldando a la sociedad civil y a las ONG independientes a través del programa MEDA;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass weitere Vorfälle in der Region möglicherweise zu einer Eskalation des Konflikts mit nicht absehbaren Folgen und damit im Ergebnis zu einer weiteren Destabilisierung der Sicherheit in Südasien führen könnte; ferner in der Erwägung, dass sowohl Indien als auch Pakistan Atomwaffen besitzen,
Considerando que existe el peligro de que se produzcan en la región otros incidentes que conduzcan a una escalada del conflicto de consecuencias imprevisibles, que podría dar lugar a una mayor desestabilización del sudeste asiático, y considerando que ambos países poseen armas nucleares,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass jedoch Mitgliedstaaten in bestimmten Fällen nach wie vor einer aktiven Zusammenarbeit mit dem zuständigen Ausschuss ablehnend gegenüberstehen und beispielweise nicht an den Ausschusssitzungen teilnehmen oder die ihnen übermittelten Schreiben nicht beantworten; ferner in der Erwägung, dass dies ein Zeichen fehlenden Willens zur Zusammenarbeit mit der Institution ist,
Considerando, no obstante, que en algunos casos los Estados miembros siguen siendo reticentes a cooperar activamente con la comisión competente, por ejemplo, no participando en las reuniones de la comisión o no contestando a las cartas que les son remitidas, y que esto denota una falta de cooperación leal con la Institución,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Lehrende, die in ihrem Unterricht die europäische Dimension berücksichtigen wollen, vielen Hindernissen und Schwierigkeiten ausgesetzt sind, darunter auch einem Mangel an aktuellem und qualitativ überzeugendem Informations- und Unterrichtsmaterial über die Europäische Union in allen EU-Sprachen; ferner in der Erwägung, dass die Europäische Union sie bei ihrem Vorhaben unterstützen sollte,
Considerando que en la actualidad los profesores encuentran muchos obstáculos para integrar la dimensión europea en sus clases, como la falta de material informativo y educativo actualizado y de gran calidad sobre la Unión Europea en todas sus lenguas, y que la Unión Europea debería ayudarles en este sentido,
Korpustyp: EU DCEP
Der Gerichtshof erläuterte ferner, was einen solchen Zusammenhang ausmacht, indem er darauf hinwies, dass die Äußerungen des Mitglieds geeignet sein müssen, „ mit einem die Bürger besorgendem Allgemeininteresse in unmittelbarem Zusammenhang zu stehen “
El Tribunal dio nuevas indicaciones sobre lo que constituye tal relación declarando que las denuncias formuladas por un diputado tendría que ser capaces de presentar un vínculo directo con una cuestión de interés general de interés público para los electores , y que tal vínculo tendría por tanto que ser notorio
Korpustyp: EU DCEP
fernerpor otra parte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ferner hatte er bei seiner Einstellung auf betrügerische Weise von einem akademischen Titel Gebrauch gemacht und über seine Leistungen gelogen, und die Leitung der Mission stellte ihn ein, ohne seine Qualifikationen nachzuprüfen.
Por otra parte, en su proceso de contratación había hecho uso fraudulento de un título académico y había mentido acerca de sus antecedentes académicos; la dirección de la UNMIK lo contrató sin verificar su idoneidad.
Korpustyp: UN
Ferner beriet und unterstützte der Bereich Rechtsangelegenheiten die übrigen Friedenssicherungsmissionen der Vereinten Nationen in rechtlichen Fragen und beteiligte sich an der Aushandlung mehrerer Abkommen über die Rechtsstellung der Truppen beziehungsweise der Missionen, einschließlich an der Fertigstellung des Abkommens zwischen den Vereinten Nationen und Osttimor über die Unterstützungsmission der Vereinten Nationen in Osttimor (UNMISET).
Por otra parte, la Oficina dio asesoramiento y apoyo jurídico a las demás misiones de la Organización para el mantenimiento de la paz y participó en la negociación de varios acuerdos sobre estatutos de fuerzas y de misiones y en la concertación definitiva entre las Naciones Unidas y Timor Oriental relativo a la UNMISET.
Korpustyp: UN
Ferner sollte Israel im Einklang mit den Empfehlungen des Mitchell-Ausschusses jegliche neue Siedlungstätigkeit einstellen.
Por otra parte, de conformidad con las recomendaciones del Comité Mitchell, Israel debería poner fin a toda nueva actividad relacionada con los asentamientos.
Korpustyp: UN
Ferner weisen der Rat und das Europäische Parlament eventuelle Übertragungen von Zahlungsverpflichtungen schnell an, auch zwischen den einzelnen Rubriken des Finanzrahmens, um die in den Haushaltsplan eingestellten Zahlungsverpflichtungen bestmöglich zu nutzen und sie entsprechend der aktuellen Ausführungen und Bedürfnisse auszurichten.
Por otra parte, el Consejo y el Parlamento Europeo se comprometen a tramitar rápidamente cualquier posible transferencia de créditos de pago, incluso a través de las rúbricas del marco financiero, a fin de hacer el mejor uso posible de los créditos de pago consignados en el presupuesto y alinearlos con la ejecución y las necesidades efectivas.
Korpustyp: EU DCEP
Ferner müssen unbedingt die sowohl dauernd als auch vorübergehend besonders gefährdeten Verbraucher durch spezielle Vorschriften geschützt werden.
Por otra parte, es esencial proteger con disposiciones especiales a los consumidores especialmente vulnerables, bien de forma permanente bien de forma ocasional.
Korpustyp: EU DCEP
Ferner ist angesichts der geringfügigen Verpflichtungen in manchen Verhaltenskodizes sowie der fehlenden Garantie bezüglich ihrer Anwendung größte Vorsicht geboten.
Por otra parte, el bajo nivel de los compromisos incluidos en determinados códigos de conducta, así como la falta de garantías en cuanto a su aplicación, imponen la mayor prudencia.
Korpustyp: EU DCEP
Ferner will die EFSA sich für die Belange der Verbraucher und interessierten Kreise einsetzen.
Por otra parte, la AESA desea trabajar a favor de los intereses de los consumidores y las partes interesadas.
Korpustyp: EU DCEP
Ferner unterstützt die EU die Initiative für Transparenz in der Rohstoffwirtschaft (EITI), die sich für die Stärkung des verantwortungsvollen Handelns durch Förderung von Transparenz und Rechenschaftspflicht in der Rohstoffwirtschaft einsetzt.
Por otra parte, la UE presta su apoyo a la Iniciativa para la transparencia de las industrias extractivas (ITIE), cuyo objetivo es reforzar la gobernabilidad mediante una mejora de la transparencia y la exigencia de responsabilidades en los sectores extractivos.
Korpustyp: EU DCEP
Erstaunlich ist ferner, dass durch die Veröffentlichung einiger abgehörter Telefongespräche Ermittlungen eingeleitet wurden und nicht durch die Ergebnisses der Ermittlungen, die an die Presse durchsickerten.
Es sorprendente, porotraparte, que sea la publicación de determinadas escuchas lo que conduzca a la apertura de investigaciones, y no los resultados de investigaciones los que se filtren a la prensa.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission ferner darlegen, weshalb sie im Zusammenhang mit der Untersuchung im Hinblick auf Plastiktüten offensichtlich beschlossen hat, ein sehr breites Spektrum von Produkten in ihre Definition des betreffenden Produkts einzubeziehen, obwohl das wesentliche Problem sich auf die im Einzelhandel verwendeten Tragetüten bezieht?
Por otra parte, ¿va a explicar la Comisión su aparente decisión de investigar una gran cantidad de productos en la investigación sobre las bolsas de plástico con arreglo a su definición del producto en cuestión, cuando la mayor preocupación hace referencia de hecho a las bolsas con asas al por menor?
Korpustyp: EU DCEP
fernerasimismo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ferner merkte es an, dass sich die Mietzinsentwicklung über einen Zeitraum von 30 Jahren natürlich nur schwer prognostizieren lasse, dass es aber kein auffälliges Missverhältnis zwischen der Indexierung der Leasingrate und der zu erwartenden Mietzinsentwicklung erkennen könne.
Asimismo señaló que obviamente resultaba difícil predecir cuál sería la evolución de los alquileres a lo largo de un período de 30 años, pero que no podía reconocer una desproporción clara entre la indexación de la cuota de arrendamiento y la evolución prevista de los niveles del alquiler.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedauert ferner, dass in einem weiteren Fall weder die Wahl des Verhandlungsverfahrens noch die vereinbarten Mengen und Preise gebührend begründet waren;
deplora asimismo que en otro caso no se justificasen debidamente ni la elección del procedimiento negociado ni las cantidades y precios contratados;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollten ferner, wie in Artikel 12 Absatz 4 der Richtlinie 2011/24/EU gefordert, eingehende Fachkenntnisse, die Fähigkeit zur Erstellung von Leitlinien guter Praxis und zur Umsetzung von Ergebnismessungen und Qualitätskontrollen sowie die Verfolgung eines multidisziplinären Ansatzes sicherstellen.
Deberían, asimismo, garantizar la oferta de un alto nivel de conocimientos, elaborar guías de buenas prácticas, aplicar medidas basadas en resultados y control de calidad y seguir un enfoque multidisciplinar, tal como se exige en el artículo 12, apartado 4, de la Directiva 2011/24/UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner gilt es, Vorschriften darüber aufzustellen, wie die Anzahl der zuzuweisenden Zahlungsansprüche im Falle einer Aufteilung bestimmt wird, wenn sich die betreffenden Betriebe in einem Mitgliedstaat befinden, der Artikel 24 Absatz 4 oder 5 der Verordnung (EU) Nr. 1307/2013 anwendet.
Es asimismo necesario prever normas sobre el método de fijación del número de derechos de pago que ha de asignarse en el caso de las explotaciones resultantes de una escisión situadas en Estados miembros que aplican el artículo 24, apartados 4 o 5, del Reglamento (UE) no 1307/2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das jährliche Arbeitsprogramm enthält ferner eine Beschreibung der zu finanzierenden Maßnahmen, die den einzelnen Maßnahmen zugewiesenen Richtbeträge, erforderlichenfalls unter Berücksichtigung des ermittelten Bedarfs, und einen indikativen Durchführungszeitplan.
El programa de trabajo anual deberá contener, asimismo, una descripción de las acciones que vayan a financiarse, una indicación de los importes asignados a cada acción, teniendo en cuenta, en su caso, las necesidades estimadas, y un calendario de ejecución indicativo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mittel dienen ferner zur Beschaffung der erforderlichen Informationen für die Erstellung eines zusammenfassenden Jahresberichts über die wirtschaftliche und soziale Lage der Union auf der Grundlage von Wirtschaftsdaten und Strukturindikatoren und -Benchmarks.
Se destina asimismo a asegurar la recogida de información necesaria para elaborar anualmente un informe de síntesis acerca de la situación económica y social de la Unión sobre la base de datos económicos y de indicadores o patrones estructurales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ntabo Ntaberi Sheka hat ferner schwere Verstöße gegen das Völkerrecht begangen, namentlich das gezielte Vorgehen gegen Kinder.
Ntabo Ntaberi Sheka ha cometido asimismo graves violaciones del Derecho Internacional dirigidas contra niños.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt in diesem Zusammenhang ferner fest, dass die Fracht- und Postabfertigung sich auf rund 8000 bzw. 8500 Tonnen jährlich beläuft und damit deutlich unter dem in der Richtlinie für Fracht festgelegten Schwellenwert von 50000 Tonnen liegt, ab dem die Bodenabfertigung durch Dritte sowie die Selbstabfertigung gestattet werden müssen.
En este contexto, la Comisión observa asimismo que el volumen de carga y correo oscila entre 8000 y 8500 toneladas anuales, cifra muy inferior al umbral de 50000 toneladas de carga previsto en la Directiva para la obligación de abrir la asistencia en tierra a terceros y autorizar la autoasistencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der HFSF erklärte ferner, dass es keine staatliche Einmischung oder Koordinierung gebe und die auf die Kreditvergabeverfahren bezogenen Entscheidungen der Bank (u. a. bezüglich Sicherheiten, Preisgestaltung und Solvenz der Kreditnehmer) auf der Grundlage wirtschaftlicher Kriterien getroffen würden.
Asimismo indicó que no habría ninguna interferencia o coordinación por parte del Estado y que las decisiones del Banco en relación con el protocolo de concesión de préstamos (entre otras cosas en materia de garantías, fijación de precios y solvencia de los prestatarios) se adoptarían sobre la base de criterios comerciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner haben sie bestätigt, die im Rahmen der Tauschgeschäfte erworbenen Forstflächen für Holzgewinnung nach dem Erwerb nicht genutzt sowie in Bulgarien und den anderen Mitgliedstaaten kein Holz verkauft zu haben.
Confirmaron asimismo que tampoco habían utilizado los terrenos adquiridos a través de las permutas para la producción de madera tras su adquisición, ni habían vendido madera en Bulgaria o en otros Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
fernertambién
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Website enthält ferner Informationen über zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union geschlossene Übereinkünfte auf bestimmten Gebieten, beispielsweise dem der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen, des Gesellschaftsrechts oder der Doppelbesteuerung.
Esta página también incluye información relativa a convenios entre los Estados miembros de la Unión Europea en determinados ámbitos, como la cooperación policial y judicial en materia penal,el derecho de sociedades y la doble imposición.
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Kommission ist ferner an der Frage interessiert, ob Unterschiede im Vertragsrecht der Mitgliedstaaten vom Abschluss grenzüberschreitender Geschäfte abhalten oder deren Kosten erhöhen.
ES
La Comisión desea saber también si las diferencias normativas en materia de contratos en los distintos países obstaculizan las transacciones transfronterizas o incrementan su coste.
ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Agentur ist ferner für die früheren externen Kooperationsprojekte im Hochschulbereich zuständig, deren Finanzierung nach den folgenden Bestimmungen erfolgte:
ES
La agencia también se responsabilizará de los proyectos de cooperación exterior en materia de enseñanza superior anteriores que hayan sido financiados con arreglo a las disposiciones de:
ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Kommission kommt ferner zu dem Schluss, dass sie die am besten geeignete Behörde zur Eingrenzung der potenziellen grenzübergreifenden Auswirkungen des Rechtsgeschäfts ist.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
fernermás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ferner: Wenn wir tatsächlich buddhistische Methoden anwenden, um mit Alltagsproblemen umzugehen, bestätigt sich für uns die Wirksamkeit dieser Methoden.
Ferner darf der Fokus auf Biokraftstoffe nicht zu einer deutlichen Erhöhung der Lebensmittelpreise führen.
Es más, el interés por los biocarburantes no debe conducir a un importante aumento en el precio de los alimentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drum schickt er, Eurem Geiste angemessen, Euch diese Schatzschatulle zum Geschenk. Er begehrt dafür, dass Ihr ferner hin die Herzogtümer nicht verlangen wollt.
Por lo tanto os envía, más acorde con vuestro espíritu, este tesor…y a cambio desea que los ducados que pretendéis no sepan más de vos.
Korpustyp: Untertitel
Ferner steht Ihnen ein Zimmer- und ein Wäscheservice zur Verfügung.