Sachgebiete: religion mythologie politik
Korpustyp: Webseite
Las últimas matanzas y el grado de ferocidad que han entrañado han sido atroces.
Die kürzlich in Algerien verübten Massaker und das Ausmaß der Grausamkeiten sind entsetzlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No poder aliviarme de mi ferocidad es para volverse loco.
Mein Kopf steckt voller Grausamkeiten und ich kann ihn nicht erleichtern! Zum Verrücktwerden ist das!
Korpustyp: Untertitel
Todas ellas tienen historias muy similares: vidas marcadas por la brutalidad de las violaciones y la ferocidad ciega de individuos indignos.
Ihre Geschichten ähneln sich sehr: Ihr Leben ist durch die Brutalität der Vergewaltigungen und die blindwütige Grausamkeit infamer Männer geprägt.
Korpustyp: EU DCEP
Ellos luchan con una ferocidad que nunca he visto.
Sie kämpfen mit einer Grausamkeit, die ich so noch nie gesehen habe.
Korpustyp: Untertitel
Hemos visto la ferocidad de los soldados del ELP intoxicados ideológicamente en la Guerra de Corea e incluso en la Plaza Tiananmen en 1989.
Wir haben die Grausamkeit der ideologisch berauschten PLA-Soldaten im Korea Krieg und sogar auf dem Platz des Himmlischen Friedens 1989 erlebt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los oficiales se niegan a especular en la causa de la muerte, pero testigos sugieren que la ferocidad del ataque sugiere que un animal puede ser responsable.
Die Beamten weigern sich, über die Todesursache zu spekulieren, aber Augenzeugen behaupten, dass die Grausamkeit das Angriffes auf ein Tier schließen könnte
Korpustyp: Untertitel
Por lo menos, la respuesta retórica ha sido enorme y se ha calificado repetidamente al suceso como algo sin precedentes, de una ferocidad demente y con graves implicaciones.
Wiederholt wurde der Vorfall als beispiellos in seiner Dimension, seiner wahnsinnigen Grausamkeit und in seinen Implikationen dargestellt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La ferocidad, la fuerza bruta que emplearon.
Diese Grausamkeit, diese schiere, rohe Gewalt, die sie zeigten.
Korpustyp: Untertitel
B. Considerando que desde la ocupación indonesia miles de personas han muerto y que la opresión, dada su ferocidad y magnitud, ha sido clasificada como el peor abuso perpetrado actualmente contra los pueblos indígenas del mundo,
B. in der Erwägung, dass seit dem Beginn der Besetzung durch Indonesien bereits Tausende Menschen umgebracht wurden und dass diese Unterdrückung aufgrund ihrer Grausamkeit und ihres Ausmaßes als der gegenwärtig schlimmste Missbrauch von in Stämmen lebenden Völkern in der Welt eingestuft wird,
Y con estos aterradores sonidos de ferocidad primitiva cerramos la representación del Comité de este "Viaje a los sonidos del pasado".
Und mit diesen fürchterlichen Lauten urwüchsiger Wildheit, beschließen wir heute unsere akustischen Ausflüge in die Vergangenheit. Präsentiert vom Komitee. Sie hörten die 3.
Korpustyp: Untertitel
Suponen que aqu? en el siglo XV era el castillo de los se?ores feudales de Genova los hermanos di de Guasko conocidos la ferocidad y la crueldad desenfrenada.
Vermuten, dass hier im XV. Jahrhundert das Schloss der genuesischen Feudalherren der Br?der di Guasko war, die durch die Wildheit und durch die nicht geb?ndigte Grausamkeit bekannt sind.
La ferocidad de los franceses le había cogido desprevenido y Arturo comprendió que necesitaba otra estrategia si quería concluir con éxito la búsqueda del Grial.
Die Schärfe des französischen Spotts überraschte ihn völlig. EIN BERÜHMTER HISTORIKER Artus war überzeugt, dass eine neue Strategie vonnöten war, wenn die Suche nach dem Heiligen Gral erfolgreich enden sollte.
Korpustyp: Untertitel
La ferocidad de los franceses le había cogido desprevenido
Die Schärfe des französischen Spotts überraschte ihn völlig.
Korpustyp: Untertitel
ferocidadHeftigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La pérdida de arbolado y las toneladas de ceniza arrastradas han aumentado la ferocidad de las aguas.
Der Verlust von bewaldeten Flächen und Tonnen weggewehter Asche haben die Heftigkeit der Überschwemmungen noch verstärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas políticas deberían haber incluido códigos de edificación más estrictos, políticas de evacuación más inteligentes y una mejor preservación de las zonas húmedas (que podrían haber reducido la ferocidad del huracán ).
Dazu hätten strengere Bauvorschriften, intelligentere Evakuierungspläne und ein besserer Schutz der Feuchtgebiete zählen müssen (die den Hurrikan in seiner Heftigkeit abgeschwächt hätten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ferocidadGalle Bösartigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Yo soy la cólera, la ira y la ferocidad.
Ich bin der Zorn und die Galle und die Bösartigkeit!
Korpustyp: Untertitel
ferocidadAngst vor Menschen vehement
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando son heridos se defienden con ferocidad.
Sie haben AngstvorMenschen und verteidigen sich vehement.
Korpustyp: Untertitel
ferocidadTechnik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluso la más diminuta tiene instinto y talento para la industria, organización social y ferocidad
Aber selbst die winzigsten unter ihnen haben ein Talent Für Technik und soziale Organisation.
Korpustyp: Untertitel
ferocidadWildheit un
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una lucha verdadera, la ejecución de un hombr…...requiere ferocidad animal y calmada despreocupación por la vida própia.
Ein Kampf, das Töten eines Menschen, erfordert tierische Wildheitun…...Kälte gegenüber dem eigenen Leben.
Korpustyp: Untertitel
ferocidadleidenschaftlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Oirá otra gente nuestros nombres, mucho después de que muramos...... y se preguntará quiénes éramos...... con cuánto valor peleamos...... con qué ferocidad amamos?
Werden Fremde unsere Namen hören, lange nachdem wir tot sind, und sich fragen, wer wir waren, wie tapfer wir kämpften, wie leidenschaftlich wir liebten?
No poder aliviarme de mi ferocidad es para volverse loco.
Mein KopfstecktvollerGrausamkeiten und ich kann ihn nicht erleichtern! Zum Verrücktwerden ist das!
Korpustyp: Untertitel
ferocidadseit jeher hartnäckig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Irlanda la industria ganadera ha argumentado con ferocidad que las exportaciones de ganado vivo, en particular al Oriente Medio y al África del Norte, son una fuente esencial de ingresos para el sector agropecuario irlandés.
In Irland vertritt die Industrie der lebenden Tieren seitjeherhartnäckig die Meinung, daß Exporte der lebenden Tiere insbesondere in den Nahen Osten und nach Nordafrika eine wichtige Einkommensquelle für die irische Landwirtschaft darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ferocidadheftigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mejor de lo que debiera, teniendo en cuenta la ferocidad del ataque.
Besser, als man nach dem heftigen Angriff erwarten möchte.
Korpustyp: Untertitel
ferocidadTyrannei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Efecto causado por unas provocadoras declaraciones de la Comisaria Reding en las víctimas de la ferocidad turca
Betrifft: Kommissarin Reding schreibt Vorwort für eine Veröffentlichung, die für die Opfer der türkischen Tyrannei herausfordernde Aussagen enthält
Korpustyp: EU DCEP
ferocidadSchwere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que la amplitud y ferocidad de las violaciones de los derechos fundamentales de que son culpables las fuerzas armadas rusas en Chechenia no tienen parangón en la historia reciente, ni siquiera en la de las horas más negras de la tragedia bosnia,
in Erwägung des Umfangs und der Schwere der Verletzungen der Grundrechte, die von den russischen Streitkräften in Tschetschenien begangen werden und für die es in der jüngsten Geschichte – nicht einmal während der dunkelsten Stunden der Tragödie in Bosnien – kein Gegenstück gibt,
Korpustyp: EU DCEP
ferocidadnoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los talentos del guerrero pueden mejorar sus ya considerables defensas con un escudo, aumentar su letalidad con armas de dos manos o impulsar su ferocidad con dos armas.
Die Talente des Kriegers können seine bereits beeindruckende Verteidigung mit einem Schild noch weiter verstärken, die Tödlichkeit seiner zweihändigen Waffen verstärken oder sie mit beidhändigen Waffen zu noch wilderen Gegnern machen.
Así que da igual que busques ferocidad en las batallas, combinaciones inteligentes o planes diabólicos, o que hagas trabajo en équipo, o seas más de los que van por libre o simplemente de los que quieren que sus monstruos hagan cualquier cosa para ganar, encontrarás lo que estás buscando en alguno de estos temas.
Egal ob du nach feurigen Schlachten, cleveren Kombinationen oder bösen Plänen Ausschau hältst, ob du auf Teamwork stehst oder mehr der Naturbursche bist oder ob deine Monster kurzerhand alles tun sollen, um zu gewinnen – in diesem Set findest du, wonach du suchst.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
ferocidadGewalt Unglück getriebenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos garantizar que un gobierno mejor, que surja de este país triste y amargado, contará con el apoyo a largo plazo de la comunidad internacional para su reconstrucción a partir de la ruina que ha dejado la ferocidad medieval desatada sobre Afganistán durante los últimos años.
Wir müssen gewährleisten, dass eine bessere Regierung, die aus diesem traurigen und verbitterten Land hervorgehen wird, beim Wiederaufbau des im Verlaufe der letzten Jahre mit mittelalterlicher Gewalt ins Unglückgetriebenen Landes auf die langfristige Unterstützung der internationalen Gemeinschaft zählen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ferocidadregelrecht Auge geschossen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con motivo del quincuagésimo aniversario de la revolución de 1956, que hizo posible la caída del Muro de Berlín, los ciudadanos fueron reprimidos con ferocidad.
Am 50. Jahrestag des Volksaufstands von 1956, der den Fall der Berliner Mauer möglich gemacht hat, wurde den Menschen regelrecht ins Augegeschossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "ferocidad"
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces, Grecia luchará con más ferocidad.
Dann wird Griechenland umso stärker kämpfen.
Korpustyp: Untertitel
Nadie me ha pellizcado el pezón con semejante ferocidad.
Keine hat mir so wild in die Nippel gezwickt.
Korpustyp: Untertitel
El rostro salvaje que muestra y las ferocidades que grita.
Wir kannten das grausame Gesicht, das er den Menschen offenbart.
Korpustyp: Untertitel
Habla d…...la felicidad sensual, estúpida, brutal..…e la ferocidad de los cuerpos cuando sienten placer.
Er spricht von der dummen, brutalen Sinnesfreude, von der Unerbittlichkeit der Körper in Ekstase.
Korpustyp: Untertitel
Las últimas matanzas y el grado de ferocidad que han entrañado han sido atroces.
Die kürzlich in Algerien verübten Massaker und das Ausmaß der Grausamkeiten sind entsetzlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y una costumbre, sin importar la ferocidad de la batall…...era usar la misericordia.
Auch in der härtesten Schlacht ist es üblich, den Misericorde einzusetzen.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, ¿no fue por esa ferocidad que la ascendiste en primer lugar?
War nicht diese Beharrlichkeit überhaupt erst der Grund für ihre Beförderung?
Korpustyp: Untertitel
Las sanciones de la ONU se están aplicando con una ferocidad que está desgarrando el frágil consenso de la región.
Die Umsetzung der UNOSanktionen erfolgt mit einer Härte, die das empfindliche Gleichgewicht in der Region erheblich stört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni los reporteros de los medios oficialistas han estado a salvo de la ferocidad de los uniformados.
Numerosos estudiosos de renombre consideran que la creciente ferocidad judicial contra los intelectuales es una consecuencia directa de la creciente influencia de la Hermandad Musulmana en la sociedad egipcia y especialmente en el seno de la magistratura.
Zahlreiche renommierte Wissenschaftler betrachten das härtere Vorgehen der Gerichte gegen Intellektuelle als unmittelbares Ergebnis des zunehmenden Einflusses der Muslimbruderschaft in der ägyptischen Gesellschaft und speziell im Justizwesen.
Korpustyp: EU DCEP
Puedo mencionar al Sr. Ghani y otros muchos afganos que han regresado a su país para contribuir a su reconstrucción tras los años de ferocidad medieval a los que la población de Afganistán ha sido sometida.
Ich könnte in diesem Zusammenhang Herrn Ghani und viele andere Afghanen nennen, die in ihr Land zurückgekehrt sind, um nach den Jahren, in denen das afghanische Volk ins Mittelalter zurückgeworfen wurde, beim Wiederaufbau zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vídeos podrás presenciar momentos en vivo del juego y observar la belleza de los paisajes o la ferocidad de los combates, o rememorar momentos estelares de alguno de nuestros eventos especiales.
Im Abschnitt Filme könnt Ihr Guild Wars in Aktion betrachten, in atemberaubenden Videos, die die Schönheit des Landes und die ungestümen Kämpfe in diesem Land sowie die goldenen Augenblicke eines unserer speziellen Feiertags-Events zeigen.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Los bombazos suicidas palestinos y los ataques israelíes en contra de los líderes enemigos se dieron con tal rapidez y ferocidad que se volvió imposible determinar quién estaba atacando y quién respondía a los ataques.
Palästinensische Selbstmordattentate und israelische Angriffe auf palästinensische Anführer wechselten sich mit derartiger Geschwindigkeit und Brutalität ab, dass nicht mehr möglich war zwischen Angriffen und Vergeltungsschlägen zu unterscheiden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se reprime con ferocidad la publicidad del tabaco, se multiplican las vejaciones a los fumadores, pero al mismo tiempo, muchos Estados, entre ellos el mío, dan prueba de laxismo en la lucha contra la droga autorizando el consumo individual, incluso y sobre todo entre los jóvenes.
Gegen Tabakwerbung werden harte repressive Maßnahmen ergriffen, Rauchern werden zunehmend größere Schwierigkeiten bereitet, doch gleichzeitig nehmen zahlreiche Mitgliedstaaten, darunter mein Land, bei der Drogenbekämpfung eine lasche Haltung ein, indem der individuelle Konsum zugelassen wird, selbst und vor allem bei Jugendlichen.