linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
feroz wild 59
brutal 8 wütend 5 schrecklich 2 unbändig 1 . .

Verwendungsbeispiele

feroz wild
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Porque no como un insecto, un japonés es ligeramente feroz.
Weil ich kein Insekt esse, ist ein Japaner etwas wild.
Sachgebiete: film foto gastronomie    Korpustyp: Webseite
Quisiera decir que, en mi opinión, este registro común no es ningún tipo de animal feroz que supondrá un riesgo para todo el mundo.
Ich möchte anmerken, dass meiner Meinung nach dieses gemeinsame Register kein wildes Tier ist, das uns alle bedroht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Passepartout, me está atacando un animal feroz!
Passepartout, ich werde von einem wilden Tier angegriffen!
   Korpustyp: Untertitel
8 Sus caballos son más veloces que leopardos y más feroces que lobos nocturnos.
8 Seine Pferde sind schneller als Panther, wilder als die Wölfe der Steppe.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Crixus, un galo feroz de digna reserva.
Crixus, ein wilder Gallier von würdigem Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Los viajeros desprevenidos pueden ser víctimas de escórpidos venenosos, feroces crocoliscos o enojados jabaespines.
Unvorsichtige Wanderer werden schnell Opfer giftiger Skorpide, wilder Krokilisken oder bösartiger Stacheleber.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Si no puede tomar órdenes de el, no es mejor que un animal feroz.
Wenn er keinem Befehl folgen kann, ist er nicht besser als ein wildes Tier.
   Korpustyp: Untertitel
Los britanos son feroces luchadores y presentan una apariencia terrorífica ante sus enemigos.
Die Briten sind wilde Kämpfer und bieten ihren Feinden einen furchterregenden Anblick.
Sachgebiete: religion musik politik    Korpustyp: Webseite
Ahora es una criatura feroz sobre la tierra.
Sie ist nun die wildeste Kreatur der Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Sanguinaria animación de la saga Madness donde podrás ver a nuestros amigos acabar con los enemigos más feroces del lugar. ES
Blutiger Wahnsinn Saga der Animation, bei podrs sehen unsere Freunde weg mit den wildesten Feinde des Ortes. ES
Sachgebiete: film mythologie theater    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit feroz

103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esta guerra es feroz.
Der Krieg hat begonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora tengo uno feroz.
Ich habe jetzt ein Pit Bull.
   Korpustyp: Untertitel
La batalla más feroz.
-Blutigste Schlacht im 2. Weltkrieg.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora tengo una feroz.
Ich habe jetzt ein Pit Bull.
   Korpustyp: Untertitel
La competencia es feroz.
Der Wettbewerbsdruck für die Unternehmen ist enorm.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tuvieron una discusión feroz.
Sie hatten einen Mordsstreit.
   Korpustyp: Untertitel
Porque es súper feroz.
Denn sie ist super böse.
   Korpustyp: Untertitel
Feroz como el fuego.
Vernichtend wie das Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás sea el Lobo Feroz.
Vielleicht bin ich der große, böse Wolf.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás sea el Lobo Feroz.
Vielleicht bin ich der groBe, böse Wolf.
   Korpustyp: Untertitel
Dice que, ante un ataque, contraataque feroz.
Wes sagt, begegne einem Angriff mit einem wüsten Gegenangriff.
   Korpustyp: Untertitel
Si no duermo, no seré feroz.
Wenn ich nicht schlafe, bin ich nicht wüst.
   Korpustyp: Untertitel
Te conviene ponerte feroz también, recluta.
Du solltest besser auch böse werden, Frischling.
   Korpustyp: Untertitel
Era un negociante feroz, pero un caballero.
Er war ein zäher Verhandler, aber ein Gentleman.
   Korpustyp: Untertitel
La vida es tan bella como feroz.
Das Leben ist ebenso schön wie unbarmherzig.
   Korpustyp: Untertitel
Venid a por el lobo feroz.
Fangt den großen, bösen Wolf.
   Korpustyp: Untertitel
Ese Alasdair Roy es un bailarín feroz.
Tanzen kann dieser Alasdair Roy.
   Korpustyp: Untertitel
El enfrentamiento con el lobo feroz.
Die Konfrontation mit dem grossen bösen Wolf.
   Korpustyp: Untertitel
Flexible y feroz como un tigre.
Der war wendig wie ein Tiger.
   Korpustyp: Untertitel
Flexible y feroz como un tigre.
Wendig wie ein Tige…
   Korpustyp: Untertitel
¿Te da miedo el Lobo Feroz?
Angst vorm großen bösen Wolf?
   Korpustyp: Untertitel
Ella está esperando por ese lobo feroz.
Sie wartet nur auf Ihren großen, bösen Wolf.
   Korpustyp: Untertitel
No es tan feroz como tú, Kid.
-Er ist nicht so zäh wie du, Kid.
   Korpustyp: Untertitel
Levant, no es tan feroz como parece.
Mr. Levant, Sie sind nicht so ruppig wie Sie klingen.
   Korpustyp: Untertitel
Junuh estaba jugando una feroz cuarta ronda.
(Hardy) Junuh spielte eine phänomenale vierte Runde.
   Korpustyp: Untertitel
La peste es feroz en todas partes.
Die Pest hat die Westküste überzogen.
   Korpustyp: Untertitel
Arriésgalo todo en la rivalidad más feroz
Riskiere in der ultimativen Rivalität alles
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Jardín de pinos - feroz como un tigre.
Kieferngarten - grimmig wie ein Tiger.
Sachgebiete: musik verkehr-gueterverkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
No existe bestia tan feroz que no sienta alguna piedad.
"DAS WILDSTE TIER KENNT DOCH DES MITLEIDS REGUNG."
   Korpustyp: Untertitel
En Italia, el enfrenamiento entre las distintas posiciones es feroz.
Auch in Italien gibt es diesbezüglich recht hitzige Debatten.
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, en Europa se está librando una guerra feroz.
Herr Präsident! In Europa wird ein furchtbarer Krieg geführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo sobre su lucha feroz por la felicidad.
Wie Sie um Ihr Glück kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Las murallas de Jericó la protegerán del lobo feroz.
Die Mauern Jerichos werden dich vor dem großen, bösen Wolf bewahren.
   Korpustyp: Untertitel
He oído que tienes un apetito feroz, Seboso.
Hörte, du hast 'nen Riesenappetit, Riesenarsch.
   Korpustyp: Untertitel
En nuestra feroz manada nos sentimos como ganado
In der kriegerischen Herde fühlen wir uns wie Vieh
   Korpustyp: Untertitel
La criatura mas poderosa y feroz de todas.
Die mächtigste, schrecklichste Kreatur i…
   Korpustyp: Untertitel
Ahora es una criatura feroz sobre la tierra.
Sie ist nun die wildeste Kreatur der Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Llamando a la base, estamos sufriendo un ataque feroz.
Ich rufe die Militärbasis, wir sind unter schwerer Attacke.
   Korpustyp: Untertitel
"Es difícil conseguir alojamiento y la competición es feroz".
"Unterkunft ist knapp. Der Konkurrenzkampf ist gross."
   Korpustyp: Untertitel
¿Todos mis polluelos y su madre bajo su garra feroz?
All meine schwachen Kinder und ihre Mutter!
   Korpustyp: Untertitel
Y algún tipo feroz le echará las garras.
Und nun macht ihm irgendein Halsabschneider ein Angebot.
   Korpustyp: Untertitel
Tu chico se hace más feroz con los días.
Dein Junge wird von Tag zu Tag stürmischer.
   Korpustyp: Untertitel
A su osadía debe justificarla un apetito feroz.
Eine derartige Dreistigkeit muss mächtig hungrig machen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Montando a la criatura más feroz de la naturaleza!
Ich reite auf dem Rücken der schrecklichsten Kreatur.
   Korpustyp: Untertitel
Uno puede, por ejemplo, convertirse en un león feroz.
Man kann sich zum Beispiel in einen gereizten Löwen verwandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Suponía que Toruk era el bicho más feroz del cielo.
Ich dachte mir, Toruk ist die gefährlichste Kreatur am Himmel.
   Korpustyp: Untertitel
¡pero nunca cesará el odio feroz a la guerra!
Aber der Hass gegen den Krieg wird ewig glühen!
   Korpustyp: Untertitel
Y a mí no me asusta el gran lobo feroz.
Und ich habe keine Angst vor dem großen, bösen Wolf.
   Korpustyp: Untertitel
El capitán, el capitán desagradable, lobo feroz, madrastra malvad…
Kapitän Böse? Der böse Wolf?
   Korpustyp: Untertitel
Mi perro es muy feroz y está entrenado para atacar.
Mein Hund ist dressiert und hört auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Y algún tipo feroz le echará las garras.
Und jetzt wird ihm irgendein Halsabschneider ein Angebot machen.
   Korpustyp: Untertitel
Un feroz cerdo salvaj…listo para los adobos más sutiles.
Ein Wildschwein, bereit für die Marinade.
   Korpustyp: Untertitel
Pirro feroz, con pavonadas armas, negras como su intento, reclinad…
Der raue Pyrrhus, des Waffen, schwarz wie sein Vorsatz, glichen der Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
"Esta es la terrible historia del feroz Príncipe Drácula."
"Dies ist die Geschichte des Berserkers Prinz Dracula."
   Korpustyp: Untertitel
Mi nave es magnífica y feroz y gigantescona …...no está.
Mein Schiff ist gewaltig und stark und gross un…... und, und es ist verschwunden
   Korpustyp: Untertitel
Y además, un feroz exoesqueleto con un casco a juego.
Plus ein grimmiges Exoskelett und dazu passender Helm.
Sachgebiete: kunst e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Allí estás tú, con tu feroz red, como una jovencita húmeda.
Du mit deinem furchterregenden Netz, wie ein junges, nasses Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Una feroz persecución está en marcha durante tres fugitivos esta noche.
Seit heute Abend findet eine Jagd auf drei Flüchtige statt.
   Korpustyp: Untertitel
Juegan en Acción de Gracias porque son el equipo más feroz.
Die spielen jedes Thanksgiving, stimmt's? Weil sie die Wildesten von den ganzen Teams sind.
   Korpustyp: Untertitel
Frente a esta feroz resistencia, ¿se replanteará la Comisión seriamente la liberalización en este ámbito?
Denkt die Kommission angesichts dieser vehementen Widerstände wirklich ernsthaft weiter an eine Liberalisierung in diesem Bereich?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se debe, sobre todo, al hecho de que poseemos un capitalismo feroz.
Es liegt vor allem daran, dass wir jetzt einen herrenlosen Kapitalismus haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde un principio se ha afirmado rotundamente que no se trataba de una liberalización feroz.
Es war von Beginn an klar, dass dies keine Brutalliberalisierung werden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta establece una competencia feroz, especialmente en el mercado mayorista de la energía.
Durch den Vorschlag wird insbesondere auf dem Energiegroßmarkt der grenzenlose Wettbewerb gefördert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La competencia en la Unión Europea y en los mercados internacionales es feroz.
Der Wettbewerb und der internationale Markt sind mörderisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si eso es cierto, resulta difícil entender la feroz oposición de los Estados Unidos.
Wenn dem so wäre, versteht man den beharrlichen Widerstand der Vereinigten Staaten nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La isla sufre desde hace decenios un bloqueo económico feroz por parte de la Administración estadounidense.
Kuba leidet seit Jahrzehnten unter einem von der USA-Administration verhängten erbarmungslosen Wirtschaftsembargo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El rápido avance tecnológico, junto a una feroz competencia internacional, impone un elevado ritmo de cambio.
Der rasante technologische Fortschritt, verbunden mit einem rücksichtslosen internationalen Wettbewerb, zwingt zu unverzüglichen Veränderungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Haz que hacia mí se dirija un lobo viejo y feroz!
Laß mich einem ausgewachsenen Wolf begegnen!
   Korpustyp: Untertitel
Este es el último prototipo de nuestra versión del cazador. Rápido, feroz y totalmente ilegal.
Als letzter Prototyp der Jäger-Version ist er schnell, gefühllos und illegal.
   Korpustyp: Untertitel
No se preocupe, señor Director yo corregiré a este joven de una manera feroz.
Keine Angst, Herr Direktor. Ich werde den Jungen in die Mangel nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Mayella Ewell fue golpead…ferozment…por alguien que usa casi exclusivamente, su izquierda.
Mayella Ewell zusammengeschlagen wurd…und das sehr bruta…von einem Täter, der fast ausschliesslich mit der Linken führte.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando mi padre murió, hubo una feroz competencia para reemplazarlo como Jarl.
Als mein Vater getötet wurde, gab es starke Konkurrenz, um ihn als Jarl zu ersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Poned a Urías en la vanguardia de la batalla más feroz.
Schickt Urija in die erste Reihe der härtesten Schlacht.
   Korpustyp: Untertitel
Mi padre, ése sí que era un borrach…...una yegua feroz para el trago.
Mein Vater, das war ein Trinker, eine regelrechte Nutte für einen Drink.
   Korpustyp: Untertitel
Y les digo, amigos, que el piel roj…...es un enemigo feroz.
Denn lasst euch sagen, Leute, der rote Mann ist ein gefährlicher Feind.
   Korpustyp: Untertitel
Todos recuerdan a Burns y Stickleton compitiendo ferozment…...¿pero quién recuerda a Carl Potts?
Und jeder weiß, Burns und Stickleton haben es untereinander ausgetragen. Aber wer weiß noch, wer Carl Potts war?
   Korpustyp: Untertitel
- Torok es un poco melodramático, así que deberá tener una monstruo grande y feroz
- Torok war immer sehr melodramatisch. Suche also nach dem größten Monster, das du finden kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Si yo fuera un pájaro gigante feroz en una tienda, dónde estaría?
Wo würde ich mich als außerirdischer Vogel in einem Kaufhaus verstecken?
   Korpustyp: Untertitel
Mago era un guerrero de feroz renombre, un jefe sobre un trono de sangre.
Mago war ein berüchtigter Krieger, ein Führer auf einem Blutthron.
   Korpustyp: Untertitel
No eres el profesor de teatro, ¿verdad? quizás sea el Lobo Feroz.
Sie sind nicht der Schauspiellehrer, oder? Vielleicht bin ich der große, böse Wolf.
   Korpustyp: Untertitel
Este es el último prototipo de nuestra versión de cazador. Rápido, feroz y totalmente ilegal.
Als letzter Prototyp der Jäger-Version ist er schnell, gefühllos und illegal.
   Korpustyp: Untertitel
Pero la potencia de ese libro originariamente derivó de su feroz independencia de las ortodoxias contemporáneas.
Doch leitete dieses Buch seine Stärke ursprünglich aus seiner kämpferischen Unabhängigkeit von den orthodoxen Lehren jener Zeit ab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
cada gota derramada regresaba con su feroz y ardiente energía multiplicada por diez.
jeder verlorene Tropfen Blut schoss in feurigen Energiestößen von zehnfacher Stärke zurück in seinen Körper.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
O s…te fuist…la feroz reportera Lois Lane es ahora mamá.
Sie waren ja lange weg. Die furchtlose Reporterin Lois Lane ist Mami.
   Korpustyp: Untertitel
Y el de leopardo está de oferta, - por si se siente feroz.
Das Gepardenmuster ist heute im Angebot, wenn Ihnen nach was Wildem ist.
   Korpustyp: Untertitel
Un feroz, salvaje jabal…listo para todos los adobos más sutiles.
Ein Wildschwein, bereit für die Marinade.
   Korpustyp: Untertitel
Condena a su víctima a convertirse a medianoche en una feroz y sanguinaria bestia.
Um Punkt Mitternacht verflucht es sein Opfer sich in ein bösartiges und Blutrünstiges Monster zu verwandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Mientras tanto, la leve esperanza de paz en Azeroth se verá pronto sacudida por feroz ataque:
In der Zwischenzeit findet ein bösartiger Angriff statt und die Hoffnung Azeroths auf Frieden schwindet.
Sachgebiete: mythologie politik media    Korpustyp: Webseite
En su interior se libra una feroz y eterna batalla por la supremacía.
Im Inneren der Halle tobt ein endloser Kampf um die Vorherrschaft.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Las necesidades de los consumidores están divididas y la competencia por atraerlos es feroz.
Die Bedürfnisse der Konsumenten werden immer vielfältiger und der Wettbewerb sie zu erreichen ist groß.
Sachgebiete: oekonomie finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Defiende la casa de los tres cerditos del ataque del temible Lobo Feroz. ES
Verteidige das Haus der drei kleinen Schweinchen gefürchteten Angriff Big Bad Wolf. ES
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
En este momento nos enfrentamos a una grave recesión económica, y la competencia por los puestos de trabajo será feroz.
Gegenwärtig haben wir es mit einer tiefen wirtschaftlichen Krise zu tun, die den Wettbewerb um die Arbeitsplätze verschärfen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Las compañías libran una competencia feroz: aumentan los vuelos chárter y crecen las compañías de bajo coste.
Mit der Zunahme von Charterflügen und Billigfliegern liefern sich die Fluggesellschaften einen erbarmungslosen Konkurrenzkampf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí es donde encontramos a menudo una feroz oposición de los políticos, las instituciones y la opinión pública.
Hierbei stößt man häufig auf starken Widerstand von Politikern, Institutionen und der öffentlichen Meinung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, China y la India están compitiendo con nosotros de forma cada vez más feroz.
Gleichzeitig verschärfen China und Indien den Wettbewerb mit uns.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenía un cierto tono de liberalización feroz: tenemos que liberalizar porque, si lo hacemos, será positivo y funcionará.
Ihm haftet eine Art Liberalisierung nach Herrenart an: wir müssen liberalisieren, denn wenn wir liberalisieren, dann wird es etwas nützen und funktionieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, hay una feroz oposición a la atribución de bloques de espacio aéreo y debemos vencer esta oposición.
Des Weiteren stößt die Zuteilung von Luftraumblöcken auf starke Widerstände, die es auszuräumen gilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, desde 1992 hasta la actualidad, se ha desatado en Albania un contrabando feroz de armas y de droga.
Von 1992 bis heute war außerdem ein Aufblühen des Waffen- und Drogenschmuggels in Albanien zu verzeichnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, las empresas se enfrentan a la feroz competencia de los Estados Unidos que representa una amenaza a su supervivencia.
Zusätzlich stehen die Unternehmen vor einer krassen Wettbewerbssituation durch die Vereinigten Staaten, die ihr Überleben bedrohen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, los operadores en línea harían frente a una feroz competencia de otros operadores en línea.
Dagegen befänden sich Online-Anbieter im starken Wettbewerb mit anderen Online-Anbietern.
   Korpustyp: EU DGT-TM