¿Qué iniciativas prevé tomar para poner fin a la feroz represión de que es víctima desde hace casi 40 años?
Welche Initiativen gedenkt er zu ergreifen, um der brutalen Unterdrückung, deren Opfer sie seit fast vierzig Jahren sind, ein Ende zu bereiten?
Korpustyp: EU DCEP
Sobreviviente de la feroz batalla que duró 2 días, 7 horas y 43 minutos.
Sie hat eine brutale Schlacht überlebt, die 2 Tage, 7 Stunden und 43 Minuten andauerte
Korpustyp: Untertitel
¿Qué iniciativas prevé tomar para poner fin a la feroz represión de que es víctima desde hace casi 40 años?
Welche Initiativen gedenkt sie zu ergreifen, um der brutalen Unterdrückung, deren Opfer sie seit fast vierzig Jahren sind, ein Ende zu bereiten?
Korpustyp: EU DCEP
Sobreviviente de la feroz batall…que se mantuvo encarnizada por 2 días, 7 horas y 43 minuto…
Sie hat eine brutale Schlacht überlebt, die 2 Tage, 7 Stunden und 43 Minuten andauerte.
Korpustyp: Untertitel
Reiteramos aquí nuestra más dura protesta contra el Gobierno italiano y las fuerzas de policía, tolerantes y permisivas con los violentos y feroces con los inocentes.
Wir möchten hier nochmals unseren schärfsten Protest gegen die italienische Regierung und die Polizeikräfte erheben, die gegenüber den Gewalttätern tolerant und nachsichtig waren und sich gegenüber den Unschuldigen brutal verhielten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo un perro feroz.
Ich habe einen brutalen Hund.
Korpustyp: Untertitel
- (EL) El presupuesto de la UE para 2011 está concebido para apoyar la rentabilidad de las grandes empresas y el feroz ataque de los monopolios y los gobiernos burgueses sobre los derechos laborales y sociales de los trabajadores.
Der EU-Haushaltsplan für 2011 ist darauf ausgerichtet, den Profit des Großkapitals und die brutalen Angriffe der Monopole und kleinbürgerlichen Regierungen auf die sozialen und Arbeitnehmerrechte der Erwerbstätigen zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, eliminaría el elemento unificador de los talibanes y desencadenaría acontecimientos -una feroz lucha por el poder en el Afganistán conforme a las líneas divisorias sectarias y étnicas- cuya importancia sería en gran medida interna o regional.
Im Gegenteil, das verbindende Element der Taliban würde durch einen Abzug wegfallen, und Entwicklungen in Gang gesetzt - ein brutaler, durch konfessionelle und ethnische Zugehörigkeit beeinflusster Machtkampf in Afghanistan -, die größtenteils intern oder regional von Bedeutung wären.
Centaur lidera a todos los aliados en una feroz carga haciendo que se muevan a través de las unidades y a máxima velocidad, ralentizando a los enemigos que pisen.
la sexualidad femenina, un miedo a que la pura dama victoriana se transforme en una bestia feroz.
Vor weiblicher Sexualität. Angst davor, dass die reine, viktorianische Jungfrau in eine wütende Bestie verwandelt werden könnte.
Korpustyp: Untertitel
Amenazadores osos negros, caimanes y el feroz Taitan de fuego son algunos de los nuevos monstruos que encontrarás en la expansión más reciente de Fiesta.
Bedrohliche Schwarzbären, fiese Kaimane und der wütende Feuertitan sind nur einige der neuen Monster, die euch in dieser Erweiterung von Fiesta begegnen werden.
A través de él, vi que para alguno…la vida es una feroz competición donde todo está permitido. Así que me retiré de la carrera, y gracias a Massign…me he convertido en un espectador de la vida.
Durch ihn erkannte ich, dass für gewisse Leute das Leben ein wütendes Rennen ohne Regeln ist, also zog ich mich aus dem Rennen zurück, und langsam wurde ich wegen Massigny nur ein Zuschauer des Lebens.
Korpustyp: Untertitel
Un día, mientras se libraba una feroz batalla, el volcán entró en una impresionante e inesperada erupción. La SWAP Force dio con sus huesos en la Tierra, muy lejos de su hogar.
Aber als eine wütende Schlacht einen enormen, unerwarteten Ausbruch verursachte, wurde die SWAP Force fortgeschleudert und sie fanden sich getrennt voneinander, weit weg von Zuhause, auf der Erde wieder.
Forjados entre adversidad y conflictos, los ingeniosos terran han demostrado ser un formidable rival incluso para los tecnológicamente avanzados protoss y los feroces zerg.
Getrieben durch Notlagen und Konflikte, haben sich die einfallsreichen Terraner als ebenbürtige Gegner für die technologisch fortgeschrittenen Protoss als auch die unbändigen Zerg erwiesen.
Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
ferozerbitterten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me refiero a los acuerdos interbancarios para las condiciones, en los cuales los bancos dictaban las reglas más bien con el fin de evitar una feroz competencia entre sí que para crear modelos transparentes de contratos para entregar a sus clientes, pero mediante un acuerdo, aunque facultativo, entre bancos y asociaciones de consumidores.
Ich denke dabei an die Bankenvereinbarungen über die Konditionen, in denen die Banken die Regeln diktierten. Damit wollten sie eher verhindern, dem erbitterten Wettbewerb untereinander entgegentreten zu müssen, als transparente Vertragskonzepte zum Vorteil der Kunden entwickeln, allerdings durch freiwillige Vereinbarungen zwischen Banken und Verbraucherverbänden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello hemos tenido que librar una feroz batalla, que hemos ganado, sobre todo contra el Consejo.
Hier hatten wir einen erbitterten Kampf insbesondere mit dem Rat auszufechten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una feroz batalla entre Thaksin y sus opositores, el Rey Bhumibol es la diferencia fundamental entre Tailandia y Filipinas, donde las revueltas del poder popular periódicamente socavan y en ocasiones derrocan a los presidentes.
In dem erbitterten Kampf zwischen Thaksin und seinen Gegnern verkörpert König Bhumibol den grundlegenden Unterschied zwischen Thailand und den Philippinen, wo Revolten im Namen der Macht des Volkes regelmäßig die Autorität von Präsidenten untergraben und manchmal zu deren Sturz führen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Curiosamente, su principal agente de reforma fue Yulia Timoshenko, uno de los más ricos entre los poderosos oligarcas de Ukrania, quien lanzó un feroz asalto contra sus competidores.
Interessanterweise wurde Yulia Timoshenko, eine der reichsten Frauen im Kreise der mächtigen ukrainischen Oligarchen, zu seiner wichtigsten Reformbeauftragten, die einen erbitterten Angriff auf ihre Konkurrenten anzettelte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De vez en cuando, algún responsable político aislado, algún intelectual no alineado o, raramente, algún periódico denuncian esta barbarie reconociendo que constituye la expresión de la voluntad de no reanudar el diálogo y de una lucha feroz contra la única democracia existente en aquella región.
Gelegentlich wird dieses barbarische Vorgehen von einem vereinzelten politischen Verantwortlichen oder von einem nicht systemtreuen Intellektuellen oder vereinzelt von einer Zeitung angeprangert, wobei darauf hingewiesen wird, dass dies Ausdruck einer gezielten Verhinderung der Wiederaufnahme des Dialogs und eines erbitterten Kampfes gegen die einzige Demokratie in diesem Teil der Welt darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
Aparentemente, parecerá que usted también lo mató a é…...después de una feroz batalla.
Scheinbar. Aber Sie haben scheinbar auch ihn getötet. Nach einem erbitterten Kampf.
Korpustyp: Untertitel
La victoria rápida de Haines se ha convertido en una lucha feroz.
Das Spiel hat sich zu einem erbitterten Kampf gewandelt.
Korpustyp: Untertitel
En 1982, en el primer día de la Guerra del Líbano, la bandera israelí se alzó en la montaña al final de una controversial y feroz batalla.
1982, am ersten Tag des Libanonkrieges, wurde die israelische Fahne auf dem Berg gehistet, nach einer erbitterten und umstrittenen Schlacht.
Korpustyp: Untertitel
ferozwilden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El enemigo reunía un feroz ejército al otro lado del Mediterráneo, en las costas africanas.
Dieser Feind sammelte seine wilden Krieger jenseits des Mittelmeeres, an der Nordküste Afrikas.
Korpustyp: Untertitel
¡Passepartout, me está atacando un animal feroz!
Passepartout, ich werde von einem wilden Tier angegriffen!
Korpustyp: Untertitel
Esta hermosa muchacha será encerrada en una jaula de acero, donde se transformará lentamente en un feroz gorila de 250 kgs.
Dieses schöne Mädchen wird in einen Stahlkäfig gesperrt…..und verwandelt sich langsam in einen wilden 450-Pfund Gorilla.
Korpustyp: Untertitel
Mirana se lanza a la batalla, potenciando a las unidades aliadas con un feroz rugido al aterrizar que otorga velocidad de ataque y movimiento.
Miranas Tiger springt vorwärts in die Schlacht und stärkt verbündete Einheiten mit einem wilden Brüllen bei der Landung, welches Angriffs- und Bewegungstempo gewährt.
Schwing dich auf das Motorrad Bad as Hog (Rennsau) für ein Geschwindigkeits-Powerup oder reite auf dem wilden Roboterdrachen Mr Cuddles (Herr Schmusebär) durch das Labor.
Sachgebiete: kunst nautik musik
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, porque nieto Hidenobu de Nobunaga soportaba las fuerzas armadas de oeste en la caja de una escaramuza preliminar de la lucha de Sekigahara durante 1600 años, lo ataqué y fui entrado por la fuerza por las fuerzas armadas de este y caí después de una lucha feroz.
Aber, weil Enkelkind Hidenobu von Nobunaga die westlichen Streitkräfte im Fall eines vorläufigen Gefechtes des Sekigahara-Kampfes 1600 Jahre lang unterstützte, griff ich es an, und in wurde nach einem wilden Kampf von den Oststreitkräften und dem kahlem Berg eingebrochen.
La que una vez fuese una orgullosa y feroz heredera de los Furia Celeste, Shendelzare era la primera en la línea de sucesión al Nido Espectral, hasta que una traición de su hermana le robó su derecho de nacimiento.
Einst ein stolzer und wilder Skywrathspross, war Shendelzare die Thronfolgerin des Grausamen Horsts, bis sie durch den Verrat einer ihrer Schwestern um ihr Geburtsrecht gebracht wurde.
Sachgebiete: mythologie musik radio
Korpustyp: Webseite
ferozheftige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hablando del Mediterráneo, recuerdo muy bien la feroz crítica de que fui objeto cuando quise abrir la Libia del coronel Gaddafi.
Ich erinnere mich noch gut an die heftige Kritik, die mir die Öffnung gegenüber Libyen und seinem Staatschef Gaddafi eingetragen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos ante una intensificación feroz de la represión contra los defensores de los derechos humanos.
Wir erleben eine heftige Verschärfung der Repressionen gegen Menschenrechtsverteidiger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EU vivió un feroz debate acerca de la reforma en el renglón de la bancarrota, demostrando que no hay una respuesta simple en cuanto al diseño apropiado de las leyes y la regulación de la insolvencia.
In den USA gab es eine heftige Debatte um die Konkursreform, die gezeigt hat, dass es keine einfache Antwort auf die angemessene Gestaltung eines Konkursrechtes oder -gesetzes gibt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Entonces por que no desbloqueas esa imaginación tuya y dales un show que sea tan feroz que todos en esta ciudad recuerden tu nombre para siempre.
Warum schaltest du nicht deine Phantasie ein un…gibst ihnen eine so heftige Show, dass zukünftig jeder in dieser Stad…sich an deinen Namen für immer erinnern wird.
Korpustyp: Untertitel
Estas canciones con letras satíricas y burlescas hacen una crítica feroz de la forma más divertida existente del panorama actual.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Más de 1.800 piezas, principalmente militares, dan testimonio de una feroz batalla entre los romanos y los germanos en el siglo tercero d.C. El campo de batalla de Harzhorn se encuentra al borde de unas colinas junto a las montañas Harz.
Mehr als 1.800, hauptsächlich militärische Artefakte, bezeugen die heftige Schlacht zwischen Römern und Germanen im 3. Jahrhundert v.Chr. Das Schlachtfeld Harzhorn befindet sich am Rande eines Höhenzugs des Harzes.
En una región de Europa que ha conocido la primera guerra feroz después de la segunda guerra mundial, en una región que todavía cuenta los muertos y en la que están presentes las tensiones, nada ha cambiado en realidad.
In einem Gebiet Europas, das den ersten grausamen Krieg nach dem Weltkrieg erlebt hat, in einem Gebiet, in dem nach wie vor Todesopfer zu beklagen sind und die Spannungen weiter anhalten, hat sich in Wirklichkeit nichts geändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sur de Sudán se enfrentó al Norte durante más de dos décadas en una guerra feroz que se cobró más de dos millones de víctimas mortales y obligó a más de cuatro millones de ciudadanos a abandonar sus hogares.
Der Südsudan kämpfte gegen den Norden mehr als zwei Jahrzehnte lang in einem grausamen Krieg, der mehr als zwei Millionen Menschenleben kostete und mehr als vier Millionen Menschen in die Flucht trieb.
Korpustyp: EU DCEP
¡No viviré más que para la feroz venganza
Ich werde nur noch der grausamen Rache leben
Korpustyp: Untertitel
La diosa del viento se entrega ciegamente a su feroz envidia.
Die Göttin der Lüfte folgt ihrer grausamen Eifersucht blindem Rasen.
Korpustyp: Untertitel
La locura y brutalidad de N'aix lo convierten en un enemigo feroz e implacable en el combate.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
El régimen francés fue trágico para el país, y condujo a una guerra feroz por la independencia, con represalias brutales y represión, impacto que aún hace eco actualmente.
Die französische Herrschaft war tragisch für das Land und führte zu einem grausamen Krieg für Unabhängigkeit, mit brutalen Repressalien und Unterdrückung und dieser Schock sitzt heute immer noch tief.
Pero después de la feroz "talibanización" de la sociedad afgana durante los últimos años, y dada la situación del país en la que sigue reinando el caudillaje, deberá pasar mucho tiempo hasta que podamos promover el tipo de políticas firmes de igualdad de trato entre ambos sexos que nosotros deseamos.
Doch nach der heftigen Talibanisierung der afghanischen Gesellschaft in den letzten Jahren und der nach wie vor stark ausgeprägten Herrschaft von Warlords wird es wohl noch einige Zeit dauern, bis wir gezielte geschlechterspezifische Maßnahmen, wie wir sie uns vorstellen, durchführen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto también nos permitirá analizar los primeros efectos de nuestra reforma azucarera, en la que los edulcorantes, también basados en fécula de cereal, se enfrentarán ahora a una feroz competencia del azúcar excedentario en la industria química y de la fermentación.
Wir können dann auch die ersten Auswirkungen unserer Zuckermarktreform analysieren, wo Süßstoffe, die ebenfalls auf Getreidestärke basieren, jetzt einem heftigen Wettbewerb von nicht kontingentiertem Zucker in der Chemie- und Fermentationsindustrie ausgesetzt sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La globalización ha dado lugar a una competencia feroz entre países que, a su vez, ha resultado en pautas de comportamiento inaceptables por parte de muchas empresas multinacionales en países en desarrollo, en violaciones graves de los criterios laborales fundamentales, violaciones de los derechos humanos y degradación medioambiental.
Die Globalisierung hat einen heftigen Wettbewerb zwischen Ländern verursacht, was wiederum zu inakzeptablen Praktiken vieler multinationaler Unternehmen in Entwicklungsländern geführt hat: zur Nichtbeachtung grundlegender Arbeitsnormen, zu Verstößen gegen Menschenrechte und zu Umweltschäden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Primer Ministro Sharon, a pesar de la feroz oposición del Likud, continúa con la retirada de los asentamientos de Gaza a fin de reactivar la hoja de ruta para la paz en Oriente Próximo y de alcanzar una solución de dos Estados.
Trotz heftigen Widerstands der Likud treibt Premierminister Sharon den Abriss der Siedlungen in Gaza voran, um der Roadmap für den Frieden im Nahen Osten neue Impulse zu verleihen und eine Zweistaatenlösung herbeizuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted es un líder militar en el control de una base militar durante la Primera Guerra Mundial y su base está a punto de venir bajo un feroz ataque por un enemigo muy determinado.
Sie sind ein militärischer Führer in der Steuerung einer Militärbasis während des Ersten Weltkriegs und Ihre Basis ist etwa unter heftigen Angriff durch einen sehr entschlossenen Feind kommen.
Sachgebiete: verlag internet informatik
Korpustyp: Webseite
ferozharten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, el sector es objeto, como se sabe, de una competencia feroz dentro de Europa y, asimismo, procedente de Brasil y de los Estados Unidos.
Der Sektor ist, wie wir wissen, ebenfalls einem harten Wettbewerb in Europa, aber auch durch Brasilien und die USA ausgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, debemos inventar un sistema de armonización ascendente en términos de derechos sociales y de grados de protección social, de modo que no siga existiendo esta feroz competencia entre trabajadores diseñada por las propias empresas e instituciones.
Folglich sollten wir in ein System investieren, in dem die sozialen Rechte und das Niveau der Sozialschutzes nach oben hin harmonisiert werden, um den harten Wettbewerb zwischen den Arbeitnehmern zu vermeiden, der von Unternehmen und unseren eigenen Institutionen verursacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que apoyar las enmiendas del informe Taubira-Delannon, tenemos que mantener una posición dura de crítica feroz a la hipocresía del Consejo de Ministros en la esfera del desarrollo sostenible.
Wir müssen die Änderungen des Berichts Taubira-Delannon unterstützen, wir müssen eine unbeugsame Haltung einnehmen in unserer harten Kritik an der Scheinheiligkeit des Ministerrats in Bezug auf eine umweltgerechte Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas restricciones a la importación se instituyeron en octubre de 1990 tras el desmembramiento de la URSS, que había favorecido la caída de los precios y expuesto a los productores europeos a una competencia feroz de las minas de los países del Este.
Die Einfuhrbeschränkungen wurden im Oktober 1990, nach dem Zerfall der UdSSR eingeführt: In diesem Zusammenhang war es damals zu einem Preisverfall gekommen, und die EU‑Hersteller waren einem harten Wettbewerb durch die Kaliumbergwerke in den östlichen Ländern ausgesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Con una feroz competencia, resulta esencial no sólo que sus nuevos productos sean los primeros en ponerse a la venta, sino que su cartera de productos se mantenga siempre activa para que las fuentes de ingresos no se agoten.
Angesichts der harten Konkurrenz und Bedrohungen durch Generika müssen Sie Ihre Produkte nicht nur als erste auf den Markt bringen, sondern auch für eine stets gefüllte Produktpipeline sorgen, um immer neue Umsätze erzielen zu können.
La retirada de Siria del Líbano debido a las presiones internacionales se ha visto ensombrecida por la detención de los jefes de seguridad prosirios en conexión con el asesinato de Rafik Hariri, un detractor feroz al régimen sirio.
Der Rückzug Syriens aus dem Libanon auf internationalen Druck hin wurde getrübt durch die Inhaftierung der pro-syrischen Sicherheitschefs in Verbindung mit der Ermordung von Rafik Hariri, einem scharfen Kritiker des syrischen Regimes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La consecuencia es que no se está desarrollando el mercado interior de las comunicaciones electrónicas, no se está produciendo la competencia necesaria en todas partes y no se está ofreciendo a los consumidores la gama de servicios que necesitan, servicios en torno a los que debería existir una feroz competencia.
Die Folge ist, dass der Binnenmarkt für elektronische Kommunikationen nicht vorankommt, dass sich der notwendige Wettbewerb nicht überall entfaltet und dass den Verbrauchern nicht die Palette von Dienstleistungen angeboten wird, die sie benötigen, Dienstleistungen, um die es einen scharfen Wettbewerb geben sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la mejora de la productividad y el aumento de la cuota de mercado de la industria de la Comunidad demuestra que a pesar de la feroz competencia ejercida por otros terceros países, la industria de la Comunidad consiguió no sólo mantener, sino también consolidar ligeramente su posición en el mercado comunitario.
Außerdem zeigen die bessere Produktivität und der Anstieg des Marktanteils des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, dass er trotz der scharfen Konkurrenz aus anderen Drittländern seine Stellung auf dem Gemeinschaftsmarkt nicht nur halten, sondern sogar leicht stärken konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos usuarios alegaron que la imposición de medidas incrementaría su coste de producción y que sería difícil repercutir ese incremento sobre sus clientes, dada la feroz competencia de precios en el mercado.
Einige Verwender brachten vor, dass ihre Produktionskosten durch die Einführung von Maßnahmen ansteigen würden und dass es aufgrund des scharfen Wettbewerbs auf dem Markt schwierig sein würde, diesen Kostenzuwachs an ihre Kunden weiterzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que, a pesar del mencionado incremento de la demanda, la industria aeronáutica ha desarrollado en todo el mundo un exceso de capacidades que ha ocasionado una competencia feroz, con frecuencia en detrimento de las condiciones laborales del personal,
in der Erwägung, dass die Luftverkehrsindustrie trotz dieses Nachfragezuwachses überall in der Welt erhebliche Überkapazitäten aufgebaut hat, die zu einem scharfen Wettbewerb führten, der oft auf Kosten der Arbeitsbedingungen für das Personal ging,
Korpustyp: EU DCEP
ferozwildes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los dragones codician el oro. Con un deseo siniestro y feroz.
Denn Gold weckt in Drache…ein dunkles, wildes Verlangen.
Korpustyp: Untertitel
Este de aquí es un uro, una criatura malvada y feroz que anduvo por la faz dela Tierra cuando el hombre vivía en cavernas.
Das hier ist ein Auerochse. Ein wildes, gemeines Wesen, das auf der Erde wandelte, als wir noch in Höhlen lebten.
Korpustyp: Untertitel
Entonces ¿la bestia no es feroz?
Er ist also kein wildes Tier?
Korpustyp: Untertitel
Los dragones codician el oro con un deseo siniestro y feroz.
Denn Gold weckt in Drachen ein dunkles, wildes Verlangen.
Korpustyp: Untertitel
Si no puede tomar órdenes de el, no es mejor que un animal feroz.
Wenn er keinem Befehl folgen kann, ist er nicht besser als ein wildes Tier.
Korpustyp: Untertitel
ferozhart
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La competencia mediante los precios más bajos en el mercado de la alimentación es feroz en Alemania.
Der Wettbewerb um Niedrigstpreise im Lebensmittelmarkt ist hart in Deutschland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de sus muchas virtudes, la Estrategia Europa 2020 no es una varita mágica para la industria europea en un mundo en el que la competencia es global y feroz.
Trotz ihrer vielen Vorteile ist die Europa-2020-Strategie keine Zauberformel für die europäische Industrie in einer Welt, in der Wettbewerb global und hart ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La igualdad de género, además de sus aspectos políticos subyacentes, constituye un factor competitivo clave para nosotros en esta feroz arena de la competencia mundial.
Die Gleichstellung der Geschlechter ist – von den damit verbundenen politischen Grundfragen ganz abgesehen – für uns ein maßgeblicher Wettbewerbsfaktor auf den hart umkämpften globalen Märkten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la competencia por la atención del consumidor es feroz – incluso para una compañía con 125 años de antigüedad que produce y vende la marca más reconocida en el mundo: Coke, además de sus otras marcas de billones de dólares.
ES
Doch der Wettbewerb um die Aufmerksamkeit der Konsumenten ist hart – selbst für ein 125 Jahre altes Unternehmen, das Coca-Cola, die bekannteste Marke der Welt, zusätzlich zu seinen anderen milliardenschweren Marken produziert und vertreibt.
ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet
Korpustyp: Webseite
ferozwütende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la sexualidad femenina, un miedo a que la pura dama victoriana se transforme en una bestia feroz.
Vor weiblicher Sexualität. Angst davor, dass die reine, viktorianische Jungfrau in eine wütende Bestie verwandelt werden könnte.
Korpustyp: Untertitel
Centaur lidera a todos los aliados en una feroz carga haciendo que se muevan a través de las unidades y a máxima velocidad, ralentizando a los enemigos que pisen.
Amenazadores osos negros, caimanes y el feroz Taitan de fuego son algunos de los nuevos monstruos que encontrarás en la expansión más reciente de Fiesta.
Bedrohliche Schwarzbären, fiese Kaimane und der wütende Feuertitan sind nur einige der neuen Monster, die euch in dieser Erweiterung von Fiesta begegnen werden.
Un día, mientras se libraba una feroz batalla, el volcán entró en una impresionante e inesperada erupción. La SWAP Force dio con sus huesos en la Tierra, muy lejos de su hogar.
Aber als eine wütende Schlacht einen enormen, unerwarteten Ausbruch verursachte, wurde die SWAP Force fortgeschleudert und sie fanden sich getrennt voneinander, weit weg von Zuhause, auf der Erde wieder.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
ferozbrutalen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- (EL) El presupuesto de la UE para 2011 está concebido para apoyar la rentabilidad de las grandes empresas y el feroz ataque de los monopolios y los gobiernos burgueses sobre los derechos laborales y sociales de los trabajadores.
Der EU-Haushaltsplan für 2011 ist darauf ausgerichtet, den Profit des Großkapitals und die brutalen Angriffe der Monopole und kleinbürgerlichen Regierungen auf die sozialen und Arbeitnehmerrechte der Erwerbstätigen zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué iniciativas prevé tomar para poner fin a la feroz represión de que es víctima desde hace casi 40 años?
Welche Initiativen gedenkt er zu ergreifen, um der brutalen Unterdrückung, deren Opfer sie seit fast vierzig Jahren sind, ein Ende zu bereiten?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué iniciativas prevé tomar para poner fin a la feroz represión de que es víctima desde hace casi 40 años?
Welche Initiativen gedenkt sie zu ergreifen, um der brutalen Unterdrückung, deren Opfer sie seit fast vierzig Jahren sind, ein Ende zu bereiten?
Korpustyp: EU DCEP
Tengo un perro feroz.
Ich habe einen brutalen Hund.
Korpustyp: Untertitel
ferozgrausame
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, el feroz régimen talibán fue derrotado en la guerra, pero en Afganistán aún hay que establecer la calma social y política y la estabilidad económica, y sigue habiendo numerosos problemas relacionados con el respeto de los derechos humanos.
Herr Präsident, der Krieg hat zwar das grausame Taliban-Regime zerschlagen, doch herrscht in Afghanistan immer noch kein sozialer und politischer Friede und keine wirtschaftliche Stabilität, und gibt es nach wie vor viele Probleme im Zusammenhang mit der Achtung der Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, en nombre del mantenimiento de la unidad nacional y de la lucha contra el terrorismo, lejos de los medios de comunicación, las libertades siguen siendo pisoteadas a diario y una represión feroz asola Atjeh, pero también Papuasia.
Aber im Namen der Erhaltung der nationalen Einheit und der Bekämpfung des Terrorismus werden fernab von den Medien die Freiheiten täglich mit Füßen getreten, und in Aceh wie auch in Westpapua herrscht nach wie vor eine grausame Repression.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el reconocimiento del luxemburgués merecería destacarse especialmente, ya que, señor Presidente, muchas personas no saben que tenemos nuestra propia lengua, por cuya conservación sufrimos una represión feroz durante la ocupación nazi.
Diese Anerkennung des Lëtzebuergischen verdiente es allerdings, besonders hervorgehoben zu werden, denn viele Menschen wissen nicht, dass wir unsere eigene Sprache haben, für deren Erhalt wir während der Naziokkupation grausame Unterdrückung erlitten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te encuentro tranquila mientras que se pronuncia una sentencia feroz
Du bleibst ungerührt, wenn das grausame Urteil vollstreckt wird
Korpustyp: Untertitel
ferozwilde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Esta es una pelea verdaderamente feroz, amigos!
Das ist eine wirklich wilde Schlacht.
Korpustyp: Untertitel
Escuché que eres una patinadora muy feroz.
Ich hörte, Sie sind eine ziemlich wilde Skateboarderin.
Korpustyp: Untertitel
El feroz tigre es el ejemplo más puro de agresividad en vez de inteligencia.
Sachgebiete: mythologie musik theater
Korpustyp: Webseite
ferozheftiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Varias partes interesadas preguntaron también cómo conseguían las importaciones japonesas mantener una cuota de mercado importante con esos altos precios, dada la feroz competencia de precios que existe en el mercado de la Comunidad.
Mehrere interessierte Parteien stellten auch die Frage, wie es möglich war, dass die japanischen Einfuhren bei den hohen Preisen einen großen Marktanteil halten konnten, wenn auf dem Gemeinschaftsmarkt ein heftiger Preiswettbewerb herrschte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pese a la feroz oposición de los partidos religiosos, ha habido pequeñas victorias, como la de que un par de madrasas accedieran a incluir materias seculares como Matemáticas, Inglés e Informática en sus programas de estudios.
Trotz heftiger Opposition von religiösen Parteien gab es schon ein paar kleinere Sie ge. Einige Medressen stimmten mittlerweile zu, in ihren Lehrplan auch weltliche Fächer wie etwa Mathematik, Englisch und Computertechnologie mit aufzunehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
10000000 en la India cada mes a más gente está utilizando los teléfonos celulares son casi una feroz competencia ha sido el móvil de los fabricantes.
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik
Korpustyp: Webseite
ferozerbitterte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras que la experiencia rusa claramente demostró la importancia de las instituciones estatales fuertes a la hora de regular una economía de mercado, la feroz oposición ideológica del modelo de libre mercado a un papel estatal preponderante en la economía ofreció una guía deficiente para fortalecerlas.
Und während das russische Beispiel die Wichtigkeit starker staatlicher Institutionen bei der Regulierung einer Marktwirtschaft eindeutig unter Beweis stellte, war der erbitterte ideologische Widerstand der Befürworter des freien Markts gegen eine starke Rolle des Staates innerhalb der Wirtschaft deren Errichtung nicht gerade förderlich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Muchos consideran que el feroz entorno competitivo que existe en el sector de las aerolíneas en los últimos años ha llevado a tomar medidas de recorte de costes que pueden afectar directa o indirectamente a la seguridad aérea.
Viele Menschen sind der Meinung, dass der erbitterte Konkurrenzkampf in der Luftfahrtindustrie in den letzten Jahren zu kostensenkenden Maßnahmen geführt hat, die sich direkt oder indirekt auf die Sicherheit im Luftverkehr auswirken.
Korpustyp: EU DCEP
La policía ha cerrado el centro de la ciudad, y está a punto de estallar un enfrentamiento feroz.
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
ferozunerbittliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La competencia feroz entre Estados miembros está ocupando el lugar de la organización de la competencia leal entre empresas.
Anstelle des fairen Wettbewerbs auf Unternehmensebene herrscht heute eine unerbittliche Konkurrenz zwischen den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué esa feroz prohibición?
Warum dieses unerbittliche Verbot?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante la amplia difusión de sus acciones contra la corrupción, el blogger se ha enfrentado a grandes consorcios rusos, publicando datos sobre sus abusos y sobre el partido del Gobierno Rusia Unida, contra el cual llevó a cabo una feroz campaña propagandística.
Der Blogger hat mit seinen populären Antikorruptionsaktionen nicht nur große russische Konzerne herausgefordert, indem er Daten über ihre Übertretungen veröffentlichte, sondern auch die regierende Partei „Einiges Russland“, gegen die er eine unerbittliche Propagandakampagne führte.
Korpustyp: EU DCEP
ferozmörderischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las empresas no crean puestos de trabajo, sino que sólo tienen una opción: operar de la forma más eficaz, conscientes de los costes dentro de la feroz competencia internacional.
Unternehmen schaffen keine Arbeitsplätze, sie haben nur eine Wahl, sich im mörderischen internationalen Wettbewerb so effizient wie irgend möglich zu verhalten, und das bedeutet kostenbewußt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un sector de este tipo es especialmente vulnerable si está en manos del mercado libre, donde constantemente nuevas líneas aéreas de bajo coste intentan atraer el máximo número de pasajeros en una feroz competencia que obliga a bajar las tarifas y los costes de explotación.
Ein solcher Sektor ist besonders dann gefährdet, wenn er dem freien Markt überlassen wird, in dem stets neue Billigfluggesellschaften in einem mörderischen Wettbewerb versuchen, möglichst viele Passagiere anzulocken, indem sie die Betriebskosten und die Flugpreise niedrig halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que evitar una feroz competencia en este ámbito entre los Estados miembros.
Es gilt in diesem Bereich zu vermeiden, daß es zu einem mörderischen Wettbewerb zwischen den Mitgliedstaaten kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ferozharter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El feroz combate que estamos librando ahora en torno a los escasos fondos públicos es, de por sí, una cuestión muy seria, y deberíamos asegurarnos por todos los medios de que se aplican los principios básicos de la Unión Europea en la concesión de las ayudas públicas.
Die Frage ist in der Hinsicht sehr ernst, da jetzt ein harter Kampf um geringe öffentliche Mittel entstanden ist und mit aller Kraft gesichert werden müßte, daß die Grundziele der öffentlichen Förderung erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo en que se dote a Airbus de nueva musculatura, pero debemos constatar que en torno al liderazgo del nuevo grupo se ha generado un combate feroz entre los socios de Airbus, socios al menos hasta la fecha, a pesar de que se ha remitido un informe de etapa hace poco al gobierno.
Ich teile durchaus die Auffassung, Airbus neue Kräfte zu verleihen, muß jedoch feststellen, daß zwischen den Airbus-Partnern, die sich bisher zusammengeschlossen haben, ein harter Kampf um die Führerschaft in der künftigen Gruppe entbrannt ist, obwohl unlängst der Regierung ein Zwischenbericht übergeben wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de conquistar el mercado electrónico y ahí fuera se ha entablado una lucha feroz.
Es geht darum, wer diesen elektronischen Marktplatz erobert, und da findet da draußen ein harter Kampf statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit feroz
103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
En este momento nos enfrentamos a una grave recesión económica, y la competencia por los puestos de trabajo será feroz.
Gegenwärtig haben wir es mit einer tiefen wirtschaftlichen Krise zu tun, die den Wettbewerb um die Arbeitsplätze verschärfen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Las compañías libran una competencia feroz: aumentan los vuelos chárter y crecen las compañías de bajo coste.
Mit der Zunahme von Charterflügen und Billigfliegern liefern sich die Fluggesellschaften einen erbarmungslosen Konkurrenzkampf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí es donde encontramos a menudo una feroz oposición de los políticos, las instituciones y la opinión pública.
Hierbei stößt man häufig auf starken Widerstand von Politikern, Institutionen und der öffentlichen Meinung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, China y la India están compitiendo con nosotros de forma cada vez más feroz.
Gleichzeitig verschärfen China und Indien den Wettbewerb mit uns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenía un cierto tono de liberalización feroz: tenemos que liberalizar porque, si lo hacemos, será positivo y funcionará.
Ihm haftet eine Art Liberalisierung nach Herrenart an: wir müssen liberalisieren, denn wenn wir liberalisieren, dann wird es etwas nützen und funktionieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, hay una feroz oposición a la atribución de bloques de espacio aéreo y debemos vencer esta oposición.
Des Weiteren stößt die Zuteilung von Luftraumblöcken auf starke Widerstände, die es auszuräumen gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, desde 1992 hasta la actualidad, se ha desatado en Albania un contrabando feroz de armas y de droga.
Von 1992 bis heute war außerdem ein Aufblühen des Waffen- und Drogenschmuggels in Albanien zu verzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, las empresas se enfrentan a la feroz competencia de los Estados Unidos que representa una amenaza a su supervivencia.
Zusätzlich stehen die Unternehmen vor einer krassen Wettbewerbssituation durch die Vereinigten Staaten, die ihr Überleben bedrohen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, los operadores en línea harían frente a una feroz competencia de otros operadores en línea.
Dagegen befänden sich Online-Anbieter im starken Wettbewerb mit anderen Online-Anbietern.