Mit der Bahn entwickelte sich die Schweiz weiter In den vergangenen 150 Jahren hat die Bahn einen wesentlichen Teil zur Entwicklung der Schweiz beigetragen.
Sachgebiete: geografie radio politik
Korpustyp: Webseite
Sernam solo podrá desarrollar sus actividades de transporte de mensajería por ferrocarril (concepto «TBE»).
Sernam darf nur die Beförderung von Paketen mit der Bahn (TBE) weiter ausbauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fíjate, tenía una granja con nueve mil pies de trigo. Hasta que el ferrocarril me la quitó.
Ich hatte eine Farm, die 900 Scheffel Korn abwarf, bis die Bahn mir das Land weggenommen hat.
Korpustyp: Untertitel
Cargill comprendía que el ferrocarril complementaba las vías fluviales mientras otorgaba a los agricultores de zonas mediterráneas un nuevo acceso al mercado mundial.
Cargill schätzte die Bahn als Ergänzung der Wasserwege, weil damit Landwirten ohne Zugang zur Flussschiffahrt der Weg zu größeren Märkten ermöglicht wurde.
Lloret und Tossa de Mar können mit dem Zug allerdings nicht erreicht werden, hier empfiehlt sich die Anreise entweder per Autobus oder mit einem Mietwagen.
Nach dem ersten Weltkrieg durfte Deutschland keine Flugzeugmotoren herstellen und manbeschränkte sich daher zunächst auf die Herstellung von Bremsen für Züge.
Una parte de la vía del ferrocarril debe quedar sin electricidad para que el tren pueda cambiar de voltaje entre los distintos sistemas de Suecia y de Dinamarca.
Damit der Zug zwischen den verschiedenen Systemen in Schweden und Dänemark wechseln kann, muß ein Teil des Gleises stromlos gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al otro lado, como a un kilómetro, ¡está el ferrocarril!
Auf der anderen Seite, ein halbe Meile weiter, sind die Gleise!
Korpustyp: Untertitel
Pasado el puente sobre la línea de ferrocarril, gire a la izquierda (rue Mazagran) delante de Printemps.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Vemos los desastres en nuestra parte de Europa, porque, como Unión Europea, no hemos conseguido establecer una política de transportes por ferrocarril.
Wir sehen, zu welchen beklagenswerten Zuständen es in unserem Teil Europas gekommen ist, nachdem es uns nicht gelungen ist, als Europäische Union eine Verkehrspolitik ins rechte Gleis zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se llega lejos sin el ferrocarril
Weit reisen kannst du nur auf Gleisen
Korpustyp: Untertitel
Trencitos, vías de ferrocarril, túneles, semáforos y todo lo demás en miniatura.
Sachgebiete: kunst religion historie
Korpustyp: Webseite
Por un lado, Bruselas pide una mayor movilidad de las personas, y quiere desplazar tráfico de la carretera al ferrocarril, pero por otro lado está tratando de poner en marcha exactamente el proceso contrario, con la fórmula mágica de las privatizaciones.
Einerseits verlangt Brüssel von der Bevölkerung mehr Mobilität, will den Verkehr von der Straße auf die Gleise verlagern, andererseits aber will man mit der Zauberformel Privatisierung die genau gegenteilige Entwicklung ins Rollen bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fin del ferrocarril, frontera y fin de escolta policial.
Ende der Gleise, Ende der Provinz, Ende der Polizeieskorte.
En los Países Bajos, se plantea sobre todo el problema del transporte por gabarra y por ferrocarril.
In den Niederlanden gilt die Sorge vor allem dem Transport über Wasser- und Schienenwege.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estamos ampliando el ferrocarril con nuestro dinero y al mismo tiempo las compañías ferroviarias están destrozando las rutas de transporte con sus horarios nacionales.
Wir bauen mit unserem Geld die Schienenwege aus, und gleichzeitig zerhacken die Bahngesellschaften mit nationalen Fahrplänen die Streckenführung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Componentes de locomotoras o material rodante de ferrocarril o tranvía; material fijo y accesorios y sus componentes; material de control mecánico del tráfico
Teile für Schienenfahrzeuge; ortsfestes Gleismaterial und Teile dafür; mechanische Signal-, Sicherungs-, Überwachungs- oder Steuergeräte für Schienenwege
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la mayoría de las inversiones necesarias para el transporte por vía navegable o por ferrocarril no son exclusivas para la utilización del propileno, sino que pueden servir también para transportar otros gases licuados.
Des Weiteren seien die meisten Investitionen für die Beförderung auf dem Wasser- oder Schienenwege nicht propylenspezifisch, sondern könnten auch für andere Arten von Flüssiggas genutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los usuarios de propileno que ya hayan invertido en la infraestructura de transporte por vía navegable o por ferrocarril no se verían perjudicados, puesto que los propios usuarios de la tubería asumen la responsabilidad de la conexión a la misma.
Propylenabnehmer, die bereits in Verkehrsinfrastrukturen für die Beförderung auf dem Wasser- oder Schienenwege investiert haben, würden nicht benachteiligt, da die Pipelinenutzer selbst die Kosten für die Anschlüsse an die Pipeline tragen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ferrocarrilEisenbahnverkehrs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He llegado un poco tarde porque venía directamente de Chipre, así que no me ha sido posible oír la intervención de los tres ponentes, pero he podido escuchar el comentario del señor Savary sobre que la interoperabilidad es esencial para la europeización del ferrocarril.
Angesichts meiner etwas verspäteten Ankunft mit einem Direktflug aus Zypern habe ich die drei Berichterstatter nicht anhören können. Aber ich verstehe, was Herr Savary zu der dringenden Notwendigkeit der Interoperabilität im Zusammenhang mit der Europäisierung des Eisenbahnverkehrs gesagt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta decisión desbloquea definitivamente una obra esencial en la lógica del reforzamiento del ferrocarril y del paso de la carretera al ferrocarril del transporte de mercancías a través de los Alpes.
Mit dieser Entscheidung wird endgültig grünes Licht für ein Bauwerk gegeben, das in der Logik der Stärkung des Eisenbahnverkehrs und der Verlagerung des Alpengüterverkehrs von der Straße auf die Schiene von essenzieller Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Esta noche concluimos una nueva etapa en el proceso de modernización, y yo diría de europeización, del ferrocarril, pues necesitábamos poner en común las reglas del juego generales.
(ES) Dieser Abend steht durch die Festlegung gemeinsamer Grundregeln für eine neue Etappe in der Modernisierung, ja der Europäisierung, des Eisenbahnverkehrs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, de hecho, estamos hablando de favorecer el transporte por ferrocarril.
Daher sprechen wir in Wirklichkeit über die Förderung des Eisenbahnverkehrs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la prolongación de la brecha abierta por la directiva de 1991, la Comisión acaba de aprobar un Libro Blanco sobre la revitalización del ferrocarril.
In Fortführung des durch die Richtlinie von 1991 eingeschlagenen Weges hat die Kommission gerade ein Weißbuch über die Neubelebung des Eisenbahnverkehrs verabschiedet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, nuestra Comunidad solo tendrá verdaderamente sentido si ofrece también bienes públicos complementarios, por ejemplo en materia de educación, ferrocarril o información.
Und unsere Gemeinschaft hätte in der Tat keine wirkliche Daseinsberechtigung, wenn sie nicht zusätzliche öffentliche Güter beispielsweise im Bereich der Bildung, des Eisenbahnverkehrs oder der Information bereitstellen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (SV) Recibo con satisfacción la posibilidad del tráfico de ferrocarril transfronterizo, pero para que la competencia funcione correctamente en un mercado debe existir igualdad de condiciones.
schriftlich. - (SV) Ich begrüße die Möglichkeit eines grenzüberschreitenden Eisenbahnverkehrs; damit jedoch ein Markt reibungslos funktioniert, muss der Wettbewerb zu gleichen Bedingungen erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora quiero pasar al segundo instrumento legislativo del tercer paquete ferroviario, que es la propuesta relativa a los derechos y obligaciones de los viajeros, destinada no solo a mejorar los derechos de los consumidores, sino también a promover el atractivo a largo plazo del uso del ferrocarril en el territorio de la Comunidad.
Nun möchte ich zum zweiten Rechtsakt des Dritten Eisenbahnpakets überleiten, zum Vorschlag über die Rechte und Pflichten der Fahrgäste. Dieser hat nicht nur die Verbesserung der Rechte der Verbraucher zum Inhalt, sondern fördert auch die Attraktivität des Eisenbahnverkehrs in der Gemeinschaft nachhaltig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente Reglamento se aplicará a la ayuda destinada a financiar las necesidades de coordinación del transporte por ferrocarril, carretera y vías navegables
Diese Verordnung gilt für Beihilfen, die der Koordinierung des Eisenbahnverkehrs, des Straßenverkehrs, der Binnenschifffahrt
Korpustyp: EU DCEP
Es bien sabido que la problemática del cambio climático, sumado al colapso y la siniestralidad en las carreteas, requieren de una potenciación del transporte público y, en concreto, del ferrocarril.
Es ist allgemein bekannt, dass die Problematik des Klimawandels zusammen mit dem Kollaps des Straßenverkehrs und seiner hohen Unfallquote eine Stärkung des öffentlichen Verkehrs, insbesondere des Eisenbahnverkehrs, erforderlich macht.
Korpustyp: EU DCEP
ferrocarrilEisenbahnunternehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se debe subestimar la dimensión de los problemas con los que se enfrenta la industria del ferrocarril.
Das Ausmaß der Probleme, mit denen die Eisenbahnunternehmen konfrontiert sind, darf nicht unterschätzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los defensores de la liberalización ven el ferrocarril como un monopolio estatal molesto en el que hay sindicatos pesados y exigentes.
Die Befürworter der Liberalisierung sehen in den Eisenbahnunternehmen ein hinderliches Staatsmonopol mit lästigen und anspruchsvollen Gewerkschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta directiva será muy importante para el continuo desarrollo del ferrocarril comunitario, para los viajeros y para el tráfico de mercancías.
Die Richtlinie wird für die Weiterentwicklung der Eisenbahnunternehmen der Gemeinschaft, für die Fahrgäste und für den Güterverkehr von Bedeutung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva 2004/49/CE sobre la seguridad de los ferrocarriles establece a título general que las empresas de ferrocarril y los gestores de las infraestructuras relacionadas deberían ser plenamente responsables de la seguridad del sistema, cada uno en su área.
Die Richtlinie 2004/49/EG über Eisenbahnsicherheit schreibt allgemein vor, dass Eisenbahnunternehmen und Infrastrukturbetreiber die volle Verantwortung für die Sicherheit ihres eigenen Systembereichs tragen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón hemos querido integrar en ella a los representantes de los trabajadores y reunir a los usuarios del ferrocarril, a las compañías ferroviarias y a los gestores de infraestructuras.
Aus diesem Grund wollten wir die Nutzer, die Eisenbahnunternehmen, die Fahrwegbetreiber, aber auch die Vertreter des Personals einbeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la CFE solo representa a las compañías de ferrocarril que tienen monopolio nacional en un Estado miembro.
Darüber hinaus vertritt die CER nur Eisenbahnunternehmen, die in den Mitgliedstaaten über ein nationales Monopol verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo del ferrocarril debería implicar igualmente la colaboración con otras formas de transporte.
Die Entwicklung der Eisenbahnunternehmen muss auch die Zusammenarbeit mit anderen Verkehrsträgern einschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la condición de la ventaja económica selectiva, la medida de ayuda es aplicable únicamente a las compañías de ferrocarril que ejercen actividades de transporte combinado en la República Checa.
Was den selektiven wirtschaftlichen Vorteil betrifft, so gilt die Beihilfemaßnahme nur für Eisenbahnunternehmen, die in der Tschechischen Republik im kombinierten Verkehr tätig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
las normas aplicables a la administración de infraestructuras ferroviarias y a las actividades de transporte por ferrocarril de las empresas ferroviarias establecidas o que se establezcan en un Estado miembro, tal como constan en el capítulo II;
die Vorschriften für den Betrieb der Eisenbahninfrastruktur und das Erbringen von Eisenbahnverkehrsleistungen durch Eisenbahnunternehmen, die ihren Sitz in einem Mitgliedstaat haben oder haben werden (Kapitel II);
Korpustyp: EU DGT-TM
los Estados miembros no logran separar la gestión de la infraestructura y el uso del ferrocarril; —
In den Mitgliedstaaten mangelt es an der Unabhängigkeit der Infrastrukturbetreiber von den Eisenbahnunternehmen. —
Korpustyp: EU DCEP
ferrocarrilEisenbahnsystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, he votado a favor de este informe cuyo fin es agilizar las infraestructuras ferroviarias en Europa. Tener un ferrocarril europeo es una meta importante para Europa.
Herr Präsident, ich habe diesem Bericht zur Förderung der Eisenbahninfrastruktur in Europa meine Zustimmung gegeben, denn ein europäisches Eisenbahnsystem ist ein wichtiges Ziel für die Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos ante el reto de conseguir un ferrocarril europeo competitivo, rentable, sostenible y seguro; en pocas palabras, una verdadera alternativa a otros modos de transporte efectuándose, de este modo, el cambio modal.
Wir stehen vor der Aufgabe, ein wettbewerbsfähiges, profitables, nachhaltiges und sicheres europäisches Eisenbahnsystem, mit anderen Worten, eine wirkliche Alternative zu anderen Verkehrsträgern zu entwickeln, um so zu einer Verkehrsverlagerung zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el ferrocarril europeo de hoy en día sigue padeciendo muchos problemas que todavía no han sido superados.
Doch im Moment leidet das europäische Eisenbahnsystem noch unter vielen Problemen, die nicht gelöst wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las referencias a la ETI «Explotación y gestión del tráfico» para el ferrocarril convencional son cuestiones abiertas y pendientes de confirmación cuando se apruebe la ETI.
Alle Verweise auf die TSI „Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung“ für das konventionelle Eisenbahnsystem sind offene Punkte und müssen bei der Verabschiedung dieser TSI noch bestätigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La multiplicación de proyectos relacionados con el ERTMS en aplicaciones de ferrocarril convencional tanto en la Unión Europea como en los países en proceso de adhesión insta a la elaboración de una referencia para el ferrocarril convencional.
Die Zunahme ERTMS-relevanter Projekte im konventionellen Eisenbahnverkehr sowohl innerhalb der Europäischen Union als auch in den Beitrittsländern verlangt die Schaffung einer Referenz für das konventionelle Eisenbahnsystem.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ETI de explotación y gestión del tráfico del ferrocarril convencional debe contener la misma referencia que la ETI revisada de explotación y gestión del tráfico del ferrocarril de alta velocidad.
Die TSI für Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung im konventionellen Eisenbahnsystem sollte dieselben Verweise wie die geänderte TSI für Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung im Hochgeschwindigkeitsbahnsystem enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos sobre el porcentaje de freno son una cuestión pendiente en la ETI sobre explotación y gestión del ferrocarril convencional.
Die Anforderungen zur Bremsleistung sind ein offener Punkt der TSI für Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung für das konventionelle Eisenbahnsystem.
Korpustyp: EU DGT-TM
No sería adecuado diferenciar entre las ETI de explotación referentes al ferrocarril convencional y a la alta velocidad, por tanto se ha supuesto que el uso del término «competencias profesionales» expresa adecuadamente la intención del legislador.
Da es unzweckmäßig wäre, diesbezüglich zwischen der Verkehrsbetriebs-TSI für das konventionelle Eisenbahnsystem und jener des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems zu differenzieren, wurde davon ausgegangen, dass der Begriff „berufliche Kompetenzen“ den Absichten des Gesetzgebers entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este aspecto sí está contemplado en el marco de la Directiva 2001/16/CE relativa al ferrocarril convencional y es conveniente armonizar ambas directivas en relación con este asunto.
Dies ist jedoch bei der Richtlinie 2001/16/EG über das konventionelle Eisenbahnsystem der Fall, so dass die beiden Richtlinien in diesem Punkt angeglichen werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud de ese mandato, se pidió a la Agencia que fusionase y ampliase el ámbito de la ETI del ferrocarril de alta velocidad y de la ETI del ferrocarril convencional relativas al subsistema «explotación y gestión del tráfico».
Im Rahmen dieses Mandats wurde die Agentur beauftragt, den Geltungsbereich der TSI für das Hochgeschwindigkeitssystem und für das konventionelle Eisenbahnsystem hinsichtlich des Teilsystems „Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung“ zusammenzuführen und zu erweitern.
Korpustyp: EU DGT-TM
ferrocarrilEisenbahnsektor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este contexto se pone de manifiesto el auténtico valor de la Unión Europea al desempeñar un papel decisivo en el desarrollo armónico del transporte. Un mercado único europeo del ferrocarril, un cielo único europeo, redes de transporte transeuropeas, una política portuaria europea.
Vor diesem Hintergrund kommt der eigentliche Sinn der Europäischen Union zum Tragen, indem diese eine entscheidende Rolle bei der harmonischen Entwicklung der Verkehrssysteme spielt: ein einheitlicher europäischer Eisenbahnsektor, ein einheitlicher europäischer Luftraum, transeuropäische Verkehrsnetze, eine europäische Hafenpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En pocas palabras, el sector del ferrocarril corre tal peligro en toda la Unión Europea que hemos de cuestionarnos si seguirán existiendo servicios internacionales de pasajeros o de mercancías dentro de quince de años.
Der Eisenbahnsektor in der Europäischen Union ist in einem Maße gefährdet, daß es fraglich ist, ob in 15 Jahren der internationale Personen- oder Güterverkehr überhaupt noch existieren wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las áreas de especial preocupación, en las que debe realizarse un análisis en profundidad de las causas de los retrasos, son las siguientes: el sector del ferrocarril, ciertas inversiones en energía y medio ambiente, la economía digital, la inclusión social, la gobernanza y el desarrollo de capacidades.
In folgenden besonders bedenklichen Bereichen sollte eine gründliche Analyse der Ursachen dieser Verzögerungen durchgeführt werden: Eisenbahnsektor, bestimmte Energie- und Umweltinvestitionen, digitale Wirtschaft, soziale Integration sowie Governance und Kapazitätsaufbau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente informe se refiere a los retrasos registrados en la selección de proyectos en ámbitos como el sector del ferrocarril, la energía, el medio ambiente, la economía digital, la inclusión social, la gobernanza y el desarrollo de capacidades.
In diesem Bericht wurden die Verzögerungen bei der Projektauswahl in strategischen Bereichen, wie etwa im Eisenbahnsektor, bei Energie- und Umweltinvestitionen, in der digitalen Wirtschaft, bei der sozialen Integration sowie bei der Governance und beim Kapazitätsaufbau angemerkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La liberalización será bienvenida siempre que no amenace los puestos de trabajo de los empleados del ferrocarril ni la seguridad de las operaciones ferroviarias.
Eine Liberalisierung ist zu begrüßen, solange sie nicht die Arbeitsplätze der Beschäftigten im Eisenbahnsektor oder die Sicherheit des Schienenverkehrs gefährdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es lo que quería decir dando una vez más las gracias al Parlamento y su ponente por su excelente contribución a una política que es esencial si queremos que el ferrocarril de mañana sea un sistema ferroviario europeo y capaz de tomar el relevo de la carretera.
Das war es, was ich sagen wollte, nicht ohne nochmals dem Parlament und seinem Berichterstatter für diesen ausgezeichneten Beitrag zu einer Politik zu danken, die wesentlich ist, wenn wir wollen, dass der Eisenbahnsektor morgen zu einem europäischen Eisenbahnsystem wird, das in der Lage ist, die Straße zu entlasten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector del ferrocarril es estratégico para el desarrollo socioeconómico.
Der Eisenbahnsektor ist für die wirtschaftliche und soziale Entwicklung von strategischer Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como demostraron mis constantes intentos por llamar la atención sobre la cuestión fundamental de la financiación cuando se estaba redactando la Directiva sobre la interoperabilidad del ferrocarril, estoy plenamente de acuerdo con las propuestas del Sr. Collado sobre la creación de un Fondo Europeo de Transportes que asegure la viabilidad económica y la credibilidad de las políticas propuestas.
Nachdem ich während der Beratung der Richtlinie über die Interoperabilität im Eisenbahnsektor ständig auf die ausschlaggebende Frage der Finanzierung aufmerksam gemacht habe, befürworte ich einen weiteren Vorschlag von Herrn Collado, nämlich den zur Schaffung eines Europäischen Verkehrsfonds zur Gewährleistung der Finanzierung und der Glaubwürdigkeit der vorgeschlagenen Maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El avance en los intercambios internacionales y en la interoperabilidad en el ferrocarril, ha sido lento.
Im Eisenbahnsektor ging die Entwicklung von internationalen Verkehrsverbindungen und Interoperabilität nur langsam voran.
Korpustyp: EU DCEP
En el sector del ferrocarril convencional, se puede aprovechar la experiencia adquirida en la alta velocidad para el desarrollo de la red europea .
Im konventionellen Eisenbahnsektor kann die Entwicklung des europäischen Netzes von den Erfahrungen profitieren, die im Hochgeschwindigkeitssektor gesammelt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
ferrocarrilBahnlinie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - (HU) En 1846, hace ciento sesenta años, se inauguró la primera línea de ferrocarril húngara entre la antigua ciudad de Pest y la ciudad de Vác.
schriftlich. - (HU) Vor 160 Jahren, 1846, wurde die erste ungarische Bahnlinie zwischen der alten Stadt Pest und der Stadt Vác eröffnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uso actual del ferrocarril.
Die gegenwärtige Nutzung einer Bahnlinie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cunningham contra Baltimore y el ferrocarril de Ohio''.
Mrs. Cunningham gegen die Bahnlinie Baltimore und Ohio.
Korpustyp: Untertitel
Ahí está el ferrocarril.
Da ist die Bahnlinie.
Korpustyp: Untertitel
En el ferrocarril trabajamos. Todo el santo día.
Wir haben an der Bahnlinie gearbeitet den lieben langen Tag
Korpustyp: Untertitel
En el ferrocarril trabajamos. Solo para pasar el tiempo.
Wir haben an der Bahnlinie gearbeitet nur, um uns die Zeit zu vertreiben.
Korpustyp: Untertitel
¿A cuánto está el ferrocarril?
Wie weit ist es bis zur Bahnlinie?
Korpustyp: Untertitel
Ahora mismo tienes suficientes colegas como para construir un ferrocarril.
lm Moment hast du genug Leute, um eine Bahnlinie auszubauen.
Korpustyp: Untertitel
¿En qué salida está el ferrocarril?
Wie heißt die Ausfahrt, wo die Bahnlinie ist?
Korpustyp: Untertitel
El enemigo inaugurará ferrocarril con tren especia…...de tropa y personalidades de Bangkok a Rangoon.
2. Feind beabsichtigt Eröffnung der Bahnlinie mit Spezialzu…...Bangkok nach Rangun mit Truppen und Offizieren.
Korpustyp: Untertitel
ferrocarrilentfernt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Rosemary ofrece alojamientos modernos a la vuelta de la esquina del emblemática sinagoga judía de Praga, a 2 minutos a pie de la estación principal de ferrocarril.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Hotel de Verona cerca de la estación de ferrocarril | cerca la Arena di Verona en una localización estratégica, el hotel está a algunos pasos de la estación de ferrocarril IT
Hotel in Verona nähe Bahnhof | in der Nähe von Arena di Verona in einer strategischen Lage, das hotel ist nur wenige Gehminuten vom Hauptbahnhof entfernt IT
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
El BEST WESTERN Hotel Cristallo goza de una ubicación céntrica, a tiro de piedra de la salida de la autopista A13 y a sólo 200 metros de la estación de ferrocarril.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
El BEST WESTERN Hotel Firenze se encuentra en el centro histórico de Verona, a poca distancia a pie de Piazza Brà y del centro de la ciudad, donde están el estadio y la estación de ferrocarril.
EUR
Das BEST WESTERN Hotel Firenze liegt im historischen Zentrum von Verona, nur einen kurzen Fußweg von der Piazza Brà und dem Stadtzentrum mit Arena und Bahnhof entfernt.
EUR
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
El BEST WESTERN PREMIER Steubenhof Hotel en Mannheim está situado asimismo a poca distancia del centro de la ciudad y muchas otras atracciones, entre las que se incluyen el Castillo de Mannheim, el depósito de agua, el Museo, el Teatro, el centro de congresos "Rosengarten" y la estación central de ferrocarril.
EUR
Das BEST WESTERN PREMIER Steubenhof Hotel in Mannheim ist auch nicht weit vom Stadtzentrum und vielen Attraktionen wie zum Beispiel dem Schloss Mannheim, dem Wasserturm, Museen, Theatern, dem Rosengarten, dem Konferenzzentrum und dem Hauptbahnhof entfernt.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Al estar nuestro hotel ubicado a poca distancia a pie de la estación de ferrocarril, el centro de la ciudad es fácilmente accesible, donde se pueden visitar atracciones como el Castillo de Mannheim, la torre depósito de agua y varios museos y teatros.
EUR
Unser Hotel ist nur einen kurzen Fußweg vom Bahnhof entfernt, sodass Sie das Stadtzentrum von Mannheim mit seinen Sehenswürdigkeiten wie dem Mannheimer Schloss, dem Wasserturm sowie verschiedenen Museen und Theatern leicht erreichen.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
ferrocarrilBahnverkehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy, a pocos días de ese momento, estamos debatiendo el Tercer Paquete Ferroviario, que, desde mi punto de vista, está específicamente vinculado a los derechos y obligaciones de los viajeros de ferrocarril.
Beinahe am Vorabend hierzu findet die heutige Debatte zum dritten Eisenbahnpaket statt, in dem es auch und aus meiner Sicht ganz besonders um die Rechte und Pflichten von Reisenden im Bahnverkehr geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento más reciente de la UE sobre los derechos de los viajeros de ferrocarril se encuentra en una posición similar.
Ähnlich gelagert ist die letzte EU-Verordnung zu den Fahrgastrechten im Bahnverkehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (FR) Sin duda, equiparar los derechos de los viajeros de autobús y autocar a los de los viajeros del ferrocarril y del transporte aéreo constituye una excelente intención.
Die Fahrgastrechte im Kraftomnibusverkehr mit denen im Bahnverkehr und Flugverkehr in Einklang zu bringen ist selbstverständlich eine hervorragende Absicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jamás toleraríamos esas muertes en el campo de la aviación o el ferrocarril, donde los criterios de seguridad son muy diferentes.
Beim Flug- oder Bahnverkehr würden wir derartige Todeszahlen niemals tolerieren, denn bei diesen Verkehrsträgern haben wir einen ganz anderen Sicherheitsanspruch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
para el ferrocarril: el ERTMS;
für den Bahnverkehr: ERTMS;
Korpustyp: EU DGT-TM
En ciertos proyectos concretos hay problemas debido a que en diversos Estados europeos se utilizan diferentes técnicas de propulsión y distintas tensiones de red en el ferrocarril.
Im Rahmen einzelner Projekte gibt es Probleme, weil in verschiedenen europäischen Staaten unterschiedliche Antriebstechniken und unterschiedliche Netzspannungen für den Bahnverkehr verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha elaborado la Comisión algún plan en relación con los problemas que puedan surgir, para introducir una tensión de red uniforme en el ferrocarril?
Hat die Kommission im Hinblick auf die auftretenden Probleme ein Konzept entwickelt, um einheitliche Netzspannungen im Bahnverkehr einzuführen?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la incapacidad de los operadores de transportes de mercancías para garantizar el transporte por ferrocarril, seguro y fiable, entre la Europa continental y el Reino Unido significa que todas las semanas los camiones tengan que recorrer 2.250.000 km adicionales, lo que implica consecuencias claramente negativas para el medio ambiente y la seguridad,
in der Erwägung, dass die Bahnbetreiber keinen sicheren und verlässlichen Bahnverkehr zwischen Kontinentaleuropa und dem Vereinigten Königreich gewährleisten können und dies bedeutet, dass zusätzlich 2.250.000 Lastkraftwagenkilometer wöchentlich anfallen, was deutlich negative Auswirkungen auf die Umwelt und die Sicherheit hat,
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Descuentos en los billetes de ferrocarril para estudiantes de la Unión
Betrifft: Vergünstigungen im Bahnverkehr für EU‑Studenten
Korpustyp: EU DCEP
En vista de que el ferrocarril es el medio de transporte más ecológico, económico y seguro: 1.
Angesichts der Tatsache, dass der Bahnverkehr das ökologischste, wirtschaftlichste und sicherste Transportmittel darstellt, wird die Kommission gefragt: 1.
Korpustyp: EU DCEP
ferrocarrilBahnhof
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay ferrocarril, no hay minas, ni razones para ser holgazán.
Es gibt hier keinen Bahnhof, kein Bergwerk. Wohlhabend kann hier keiner werden.
Korpustyp: Untertitel
El ferrocarril de la rueda dentada que lleva a visitantes a la cumbre del Jungfrau es una hazaña de la ingeniería y ha estado corriendo desde 1912. Esto es un viaje al ferrocarril más alto de Europa en 3454 metros y viajes de Kleine Scheiddigg al Jungfrau sí mismo.
Die Zahnradeisenbahn, die Besucher zum Gipfel des Jungfrau nimmt, ist ein Meisterstück der Technik und ist seit 1912 gelaufen. Dieses ist eine Reise zu Europas höchstem Bahnhof bei 3454 Metern und Reisen von Kleine Scheiddigg zum Jungfrau selbst.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
ferrocarrilEisenbahnsystems
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los requisitos referentes al contenido de los Registros de la infraestructura y del material rodante del ferrocarril convencional en relación con los conjuntos de control-mando se especifican en el anexo C (Características propias de la línea y del tren).
Die inhaltlichen Anforderungen an die Infrastruktur- und Fahrzeugverzeichnisse des konventionellen Eisenbahnsystems in Bezug auf die Zugsteuerungs-/Zugsicherungsausrüstungen werden in Anhang C (streckenspezifische und zugspezifische Merkmale) festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que hay que tener en cuenta las características específicas del ferrocarril para asegurar la concordancia de todos los actos legislativos relativos a los componentes de interoperabilidad y los subsistemas, procede establecer unos módulos que sean específicos del ferrocarril.
Da zur Gewährleistung der Konsistenz sämtlicher Rechtsakte in Bezug auf Interoperabilitätskomponenten und Teilsysteme bestimmten Aspekten des Eisenbahnsystems Rechnung getragen werden muss, ist die Festlegung von eisenbahnspezifischen Modulen zweckmäßig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha coherencia debe ser comprobada, especialmente, en lo que se refiere a las especificaciones del subsistema de material rodante, las interfaces con los demás subsistemas del sistema del ferrocarril convencional en el que está integrado, y las normas de explotación y mantenimiento.
Diese Kohärenz muss insbesondere bezüglich der Spezifikationen des Teilsystems „Fahrzeuge“, seiner Schnittstellen zu anderen Teilsystemen des konventionellen Eisenbahnsystems, in das es integriert ist, sowie bezüglich der Betriebsvorschriften und Instandhaltungsregeln überprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unidad eléctrica, definida como una unidad alimentada con energía eléctrica por un sistema de electrificación especificado en la ETI de energía del ferrocarril convencional
elektrische Einheit, definiert als Einheit, die durch ein Energieversorgungssystem gemäß der TSI Energie des konventionellen transeuropäischen Eisenbahnsystems mit elektrischer Energie versorgt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
ETI sobre locomotoras y material rodante de viajeros del ferrocarril convencional
Referenz TSI Triebfahrzeuge und TSI Personenwagen des konventionellen Eisenbahnsystems
Korpustyp: EU DGT-TM
ETI de energía del ferrocarril convencional
Referenz TSI Energie des konventionellen Eisenbahnsystems
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones de la cláusula 4.2.7.12 sobre el alumbrado de emergencia de la ETI del material rodante del ferrocarril de alta velocidad se aplican también al material rodante de viajeros del ferrocarril convencional, con la excepción de que se requiere una autonomía de 90 minutos tras la interrupción de la alimentación eléctrica principal.».
Die Anforderungen in Abschnitt 4.2.7.12 „Notbeleuchtungsanlage“ der TSI RST HS gelten auch für Fahrzeuge im Personenverkehr des konventionellen Eisenbahnsystems mit dem Unterschied, dass die Notbeleuchtung nach Ausfall der Hauptenergieversorgung unabhängig für weitere 90 Minuten in Betrieb sein muss.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante la presente Decisión, la Comisión aprueba una Especificación Técnica de Interoperabilidad («ETI») relativa al subsistema de energía del ferrocarril transeuropeo convencional.
Die Kommission erlässt hiermit eine technische Spezifikation für die Interoperabilität („TSI“) des Teilsystems „Energie“ des konventionellen transeuropäischen Eisenbahnsystems.
Korpustyp: EU DGT-TM
Referencia a la ETI de explotación del ferrocarril convencional
Bezug zur TSI Verkehrsbetrieb des konventionellen Eisenbahnsystems
Korpustyp: EU DGT-TM
Referencia al proyecto de ETI de control-mando y señalización del ferrocarril convencional
Bezug zum Entwurf der TSI Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung des konventionellen Eisenbahnsystems
Korpustyp: EU DGT-TM
ferrocarrilEisenbahn-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La reciente crisis de los transportes por carretera en Francia que bloqueó durante semanas las carreteras europeas y, consiguientemente, la actividad económica de varios países reveló la urgente necesidad de medios de transporte substitutivos, entre los que destacan el ferrocarril y el transporte marítimo.
Die jüngste Krise des Güterkraftverkehrs in Frankreich, die zu einer wochenlangen Blockierung der europäischen Landstraßen und damit zu einer Einschränkung der Wirtschaftstätigkeit in einer Reihe von Ländern führte, hat noch einmal den dringenden Bedarf an alternativen Formen des Güterverkehrs verdeutlicht, von denen hier insbesondere der Eisenbahn- und Seeverkehr zu erwähnen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra economía, nuestro medio ambiente y los puestos de trabajo de nuestros trabajadores del ferrocarril y del transporte podrán beneficiarse todos ellos si ahora tomamos medidas para garantizar la viabilidad de las empresas de transporte por ferrocarril.
Wenn jetzt Maßnahmen zur Gewährleistung der Lebensfähigkeit des Schienengüterverkehrs getroffen werden, kann dies für unsere Wirtschaft, unsere Umwelt sowie für die Arbeitsplätze der Eisenbahn- und Verkehrssektor Beschäftigten nur von Vorteil sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajo el pretexto de reducir las emisiones de CO2, se está introduciendo una tasa con el objetivo de desalentar el transporte por carretera en favor del ferrocarril y del transporte intermodal.
Unter dem Vorwand, CO2-Emissionen reduzieren zu wollen, wird eine Steuer eingeführt, die darauf abzielt, vom Straßentransport zugunsten des Eisenbahn- und intermodalen Transports abzuschrecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teníamos un transporte operativo funcional, competitivo, y en este momento las arterias se van atrofiando, las ciudades se van colapsando, kilómetros de ferrocarril y de carretera, aproximaciones a aeropuertos, están mostrando una debilidad estructural de cara a la competitividad.
Wir waren daran gewöhnt, einen wettbewerbsfähigen, gut funktionierenden operativen Verkehr zu haben, aber jetzt schrumpfen die Hauptadern, die Städte kollabieren, kilometerlange Eisenbahn- und Straßenabschnitte, Zufahrten zu Flughäfen weisen eine strukturelle Schwäche im Hinblick auf die Wettbewerbsfähigkeit auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, la información sobre los derechos de los pasajeros debe ser normalizada y facilitada en formatos accesibles, como ocurre actualmente en los sectores del ferrocarril y la aviación.
Schließlich müssen Informationen über Fahrgastrechte standardisiert und in einem zugänglichen Format angeboten werden, wie es heute auch im Eisenbahn- und Luftfahrtsektor geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta al ruido del ferrocarril y del tráfico rodado, se trata más bien de asuntos que se pueden abordar por medio de directivas técnicas.
Bei dem vom Eisenbahn- und Straßenverkehr verursachten Lärm handelt es sich jedoch eher um ein Problem, das sich durch technische Richtlinien regeln lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También vale la pena recordar que en la época en que a las empresas de autobuses no les estaba permitido ofrecer servicios desde Irlanda hasta Londres, las compañías de ferrocarril y de transbordadores tenían también acuerdos para la fijación de precios que resultaban innecesaria y excepcionalmente altos.
Ebenso sollte man sich daran erinnern, daß auch die Eisenbahn- und Fährgesellschaften eine Preisvereinbarung hatten, die zu unnötig hohen und außergewöhnlichen Fahrpreisen führte, als Busverkehrsdienste von Irland nach London noch nicht erlaubt waren
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señora Comisaria, Señorías, el Libro Blanco sobre la política europea de transportes de cara al 2010 está claramente a favor, y yo lo celebro, de inclinar la balanza entre las modalidades de transporte a favor del ferrocarril y las vías navegables.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Das Weißbuch über die Europäische Verkehrspolitik bis 2010 spricht sich eindeutig für ein ausgewogeneres Verhältnis zwischen den Verkehrsträgern zugunsten des Eisenbahn- und des Flussfrachtverkehrs aus, was ich begrüße.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi último y crucial comentario, señor Presidente, trata de algo que confío que se haya tomado muy en serio. Necesitamos unas vías de transporte transeuropeas apropiadas, no solo como parte de la red de carreteras y de ferrocarril, sino también en el sector de las vías navegables interiores.
Der letzte und zentrale Punkt, Herr Kommissionspräsident, und ich hoffe, Sie haben das schon voll verinnerlicht: Wir brauchen vernünftige transeuropäische Verkehrswege im Eisenbahn- und im Straßennetz sowie im Binnenschifffahrtsbereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente Sección se aplicará a los transportes por ferrocarril, carretera o vías navegables.2. La ley o ley marco europea podrá establecer medidas apropiadas para la navegación marítima y aérea.
( 1) Dieser Abschnitt gilt für die Beförderungen im Eisenbahn-, Straßen- und Binnenschiffsverkehr.(2) Durch Europäisches Gesetz oder Rahmengesetz können geeignete Maßnahmen für die Seeschifffahrt und Luftfahrt festgelegt werden.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
ferrocarrilEisenbahnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 2009 se demostró una vez más la falta de independencia del administrador de infraestructuras del ferrocarril belga (Infrabel) respecto a la Compañía Ferroviaria Nacional de Bélgica (NMBS) y la compañía responsable.
2009 wurde wiederum ein Mangel an Unabhängigkeit des Infrastrukturmanagers der belgischen Eisenbahnen (Infrabel) von der Nationalen Eisenbahngesellschaft von Belgien (SNCB) und der Dachgesellschaft festgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por estos servicios se debe, como indica la comisión, ante todo entender importantes suministros estructurales tales como el suministro de agua, electricidad, gas, ferrocarril, radio, televisión y servicios postales y de telecomunicaciones.
Diese Leistungen müssen, wie der Ausschuß betont, sich vor allem auf wichtige Netzwerkversorgungen beziehen, wie die Versorgung mit Wasser, Elektrizität, Gas, Eisenbahnen, Radio, Fernsehen, Telekommunikations- und Postdiensten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el comisario Kinnock tiene razón. Sin sus pretendidas medidas, se producirá una gran pérdida de puestos de trabajo; no solamente en el propio ferrocarril, sino también, por ejemplo, en el ya retrasado complejo industrial ferroviario.
Aber Kommissar Kinnock hat Recht: ohne die von ihm beabsichtigten Maßnahmen werden auf breiter Basis Arbeitsplätze verloren gehen, nicht nur bei den Eisenbahnen selbst, sondern zum Beispiel auch bei der dahinter stehenden komplexen Industrie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, nuestro grupo parlamentario seguirá presionando para que el ferrocarril sea cada vez más respetuoso con el medio ambiente, especialmente mediante la retroadaptación y mejora de los actuales vagones de mercancías.
Wir Grünen werden uns aber weiterhin dafür einsetzen, dass Eisenbahnen umweltfreundlich bleiben, insbesondere durch die Nachrüstung der bestehenden Güterwaggons.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La proporción de los transportes realizados en vagones rusos representa alrededor del cuarenta por ciento del tráfico total de mercancías por ferrocarril en Finlandia.
Der Anteil der mit russischen Waggons abgewickelten Transporte am Güterverkehr der Finnischen Eisenbahnen liegt bei etwa vierzig Prozent, also bei fast der Hälfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya es hora de que los Estados miembros dejen sus comportamientos particulares porque son precisamente estas idiosincrasias las que han entorpecido que el ferrocarril tenga más vitalidad y que pueda mantener sus pasajeros y cargas.
Es ist höchste Zeit, daß die Mitgliedstaaten ihr national geprägtes Verhalten aufgeben, denn eben dieses nationale Verhalten hat leistungsfähige Eisenbahnen verhindert, die ihre Reisenden und Güter halten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, Señorías, me ha sorprendido que todavía algunos de ustedes sigan planteando el debate «liberalización del ferrocarril, sí o no».
Zunächst bin ich verwundert, dass manche von Ihnen immer noch darüber diskutieren, ob die Eisenbahnen liberalisiert werden sollen oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ferrocarril no puede competir en el sector de mercancías con el transporte por carretera si tarda 67 horas en recorrer 850 kilómetros, mientras que un camión ofrece el mismo servicio en solamente 13 horas.
Die Eisenbahnen können im Güterverkehr nicht mit der Güterbeförderung auf der Straße konkurrieren, wenn die Bahn für eine Strecke von 850 Kilometern 67 Stunden benötigt, ein Lastkraftwagen dagegen dieselbe Strecke in 13 Stunden zurücklegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi grupo parlamentario acoge con satisfacción esta oportunidad, a la vez que ofrece su apoyo a la Comisión y a nuestros ponentes en sus esfuerzos por garantizar un futuro para el ferrocarril en Europa.
Meine Fraktion begrüßt diese Chance und unterstützt die Kommission sowie unsere Berichterstatter in ihrem Bemühen, die Zukunft der europäischen Eisenbahnen zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el transporte europeo existen muchos problemas y muchos obstáculos: las carreteras y el espacio aéreo están congestionados y la competitividad del ferrocarril es baja.
Im europäischen Verkehr gibt es viele Probleme und Engpässe: Die Straßen und Lufträume sind überlastet, und die Wettbewerbsfähigkeit der Eisenbahnen ist schlecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ferrocarrilSchienenverkehrs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 1970, el transporte por ferrocarril suponía todavía un 31, 7 % respecto del transporte total de mercancías en la Unión Europea.
1970 betrug der Anteil des Schienenverkehrs am gesamten Güterverkehr in der Europäischen Union noch 31, 7 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La competitividad del ferrocarril respecto al transporte de carretera y también para la competitividad mundial de Europa depende en gran medida de la arquitectura interna de nuestras vías férreas, de eliminar privilegios e interferencias políticas, y todas esas cosas.
Die Wettbewerbsfähigkeit des Schienenverkehrs gegenüber dem Straßenverkehr und ebenfalls gegenüber der Wettbewerbsfähigkeit Europas auf dem Weltmarkt hängt in hohem Maße von der internen Struktur unseres Schienenverkehrs ab: Privilegien müssen abgebaut werden, politische Willkür und all das muss ausgeräumt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las intenciones de crear un ferrocarril con competitividad internacional son serias, tendremos que crear también una estructura común para los ferrocarriles europeos.
Wenn wir es mit der Schaffung eines international wettbewerbsfähigen Schienenverkehrs ernst meinen, müssen wir in Europa auch ein gemeinsames Eisenbahnnetz aufbauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo de las redes transeuropeas, mediante las cuales, como acaba de indicar el señor Albertini, estamos apostando por el desarrollo del ferrocarril, implica un cambio en la modalidad de transporte que apunta resueltamente en esa dirección.
Die Entwicklung transeuropäischer Netze, wo wir, wie von Herrn Albertini soeben hervorgehoben wurde, auf die Weiterentwicklung des Schienenverkehrs setzen, bringt eine Verkehrsverlagerung mit sich, die offensichtlich in die richtige Richtung geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la inversa, los trenes de gran velocidad, que han permitido un innegable desarrollo del ferrocarril, no habrían podido ver la luz en un sistema liberalizado.
Andererseits hätten die Hochgeschwindigkeitszüge, die unbestreitbar eine Weiterentwicklung des Schienenverkehrs ermöglicht haben, in einem liberalisierten System niemals das Licht der Welt erblickt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ferroviarios de la Unión Europea han expresado, con sus sindicatos y la CES, su oposición a la liberalización del ferrocarril mediante una intensa jornada de acción de huelga europea.
Die Eisenbahner der Europäischen Union haben durch einen beeindruckenden europäischen Streik-Aktionstag zusammen mit ihren Gewerkschaften und dem EGB bekundet, daß sie gegen die Liberalisierung des Schienenverkehrs sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de sacar provecho de las ventajas del ferrocarril como modalidad bastante limpia con una gran capacidad.
Die Vorteile des Schienenverkehrs als einer wirklich umweltfreundlichen Verkehrsart, die große Kapazitäten besitzt, müssen genutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, Señorías, la lucha contra el cambio climático exige un importante compromiso de la Unión a favor del transporte público y del ferrocarril en particular.
Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen! Der Kampf gegen den Klimawandel erfordert ein deutliches Engagement auf Seiten der Union zugunsten der Förderung der öffentlichen Verkehrsmittel und insbesondere des Schienenverkehrs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas son, señor Presidente, Señorías, las observaciones que quería hacer al término de este debate, que realmente ha demostrado el interés del Parlamento por la promoción del ferrocarril, tanto de pasajeros como de mercancías.
So viel zu meinen Anmerkungen, Herr Präsident, meine Damen und Herren, zum Abschluss dieser Aussprache, die ganz deutlich das Interesse des Parlaments an der Förderung des Schienenverkehrs sowohl von Personen als auch von Gütern gezeigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin negar la seriedad del trabajo de Pavlos Sarlis y Hannes Swoboda, me opongo con determinación a la voluntad de la Comisión de imponer un sistema liberal uniforme en el ámbito del ferrocarril.
Ohne die Gewissenhaftigkeit der Arbeit von Pavlos Sarlis und Hannes Swoboda in Frage stellen zu wollen, wehre ich mich vehement gegen die Absicht der Kommission, dem Bereich des Schienenverkehrs ein liberalisiertes Einheitssystem aufzuzwingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ferrocarrilSchienen-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, la recogida de datos por tipo de mercancías ya es obligatoria para las estadísticas europeas sobre el transporte por carretera, ferrocarril y vías navegables interiores.
In der Tat ist die Erfassung von Daten nach Güterart bereits verbindlich für die statistische Erfassung des europäischen Straßen-, Schienen- und Binnenwasserstraßenverkehrs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la recogida de datos por tipo de mercancías ya es obligatoria para las estadísticas del transporte por carretera, ferrocarril y vías navegables interiores.
Ferner ist die Erfassung von Daten nach Güterart bereits verbindlich für die statistische Erfassung des europäischen Straßen-, Schienen- und Binnenwasserstraßenverkehrs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene sentido que estas normas sean obligatorias para el transporte marítimo, ya que son ya preceptivas para el transporte por carretera, por ferrocarril y por vías navegables interiores.
Es ergibt Sinn, dass diese Bestimmungen für den Seeverkehr verbindlich werden, da sie bereits für den Straßen-, Schienen- und Binnenwasserstraßenverkehr verbindlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por añadidura, la recogida de datos por tipo de mercancías ya es obligatoria para las estadísticas de transporte por carretera, ferrocarril y vías navegables interiores.
Außerdem ist die Erfassung von Daten nach Güterart bereits verbindlich für die statistische Erfassung des europäischen Straßen-, Schienen- und Binnenwasserstraßenverkehrs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya se ha hecho en el caso del transporte europeo por carretera, ferrocarril y por vías navegables interiores y ayudaría a mejorar la armonización en este ámbito.
Dies ist für den europäischen Straßen-, Schienen- und Binnenwasserstraßenverkehr bereits erfolgt und würde die Verbesserung der Harmonisierung in diesem Bereich fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La recogida de datos por tipo de mercancía ya es obligatoria para las estadísticas europeas del transporte por carretera, por ferrocarril y por vías navegables interiores.
Die Erfassung von Daten nach Güterart ist bereits verbindlich für die statistische Erfassung des europäischen Straßen-, Schienen- und Binnenwasserstraßenverkehrs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La recogida de datos por tipo de bienes es obligatoria para las estadísticas de transporte por carretera, ferrocarril y vías navegables interiores.
Die Erfassung von Daten nach Güterart ist verbindlich für die statistische Erfassung des europäischen Straßen-, Schienen- und Binnenwasserstraßenverkehrs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con anterioridad, la recolección de datos era preceptiva solo para el transporte por carretera, ferrocarril y vías navegables interiores, pero con la modificación de la Directiva también será obligatoria para el transporte marítimo, ofreciendo una serie de datos sobre las mercancías que entran y salen a través de nuestras fronteras.
Vorher war die Datenerfassung nur für den Straßen-, Schienen- und Binnenwasserstraßenverkehr verbindlich, aber mit der Abänderung der Richtlinie wird sie auch für den Seeverkehr verbindlich werden und eine Reihe von Daten über Güter liefern, die unsere Grenzen bei der Ein- und Ausfuhr überschreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, esta recopilación de datos la realizan 18 Estados miembros de un modo totalmente voluntario para el transporte marítimo, siendo ya obligatoria la recogida de datos por tipo de mercancías para el transporte por carretera, ferrocarril y vías navegables interiores.
Zurzeit wird diese Erfassung von Daten auf rein freiwilliger Grundlage von 18 Mitgliedstaaten für die Schifffahrt ausgeführt, wobei die Erfassung von Daten nach Güterart bereits verbindlich für die statistische Erfassung des europäischen Straßen-, Schienen- und Binnenwasserstraßenverkehrs ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos también que se contempla la firma de un Tratado comunitario sobre transporte con los países de la región para crear un mercado interno en el ámbito de las carreteras, el ferrocarril y el transporte por vías navegables.
Ferner wird bekanntermaßen die Unterzeichnung eines Vertrages über eine Verkehrsgemeinschaft mit den Ländern der Region in Erwägung gezogen, um einen Binnenmarkt im Bereich des Straßen-, Schienen- und Binnenwasserverkehrs zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ferrocarrilSchienenverkehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para facilitar el transporte de pasajeros y mercancías utilizando modalidades de transporte con unos bajos niveles de emisiones, tales como el ferrocarril, el transporte fluvial, marítimo y público, será necesario contar simultáneamente con una serie de servicios nuevos, una organización más competitiva del sector y diferentes formas de utilizar ciertas infraestructuras.
Um die Mobilität von Personen und Waren durch Verkehrsträger mit geringem CO2-Ausstoß wie Schienenverkehr, Binnenwasserverkehr, Seeverkehr sowie öffentlicher Nahverkehr zu fördern, sind gleichzeitig das Angebot von neuen Diensten, eine wettbewerbsfreundlichere Organisation des Sektors sowie eine andere Nutzung bestimmter Infrastrukturen erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa establece la financiación de iniciativas para transferir el transporte de mercancías por carretera a otros medios de transporte como el ferrocarril, las vías navegables interiores o la navegación marítima de corta distancia.
Das Programm sieht die Finanzierung von Maßnahmen zur Verlagerung des Güterverkehrs von der Straße auf andere Verkehrsträger wie Schienenverkehr, Binnenschifffahrt und Kurzstreckenseeverkehr vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tenemos prácticas de ayudas injustas: aproximadamente el 95 % del total de la cofinanciación de la UE para el transporte se destina al transporte por carretera, no al ferrocarril, tal como siempre se demanda y reclama en los discursos pontificadores.
Und wir haben auch eine unfaire Förderpraxis: Etwa 95 % der gesamten Ko-Finanzierung der EU im Verkehrssektor gehen in den Straßen- und nicht in den Schienenverkehr, wie in Sonntagsreden immer gefordert und behauptet wird!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le recomiendo que observe la tendencia en el volumen del transporte de mercancías de Deutsche Bahn AG entre septiembre de 1998 y octubre de 2005. En los siete años durante los cuales su partido compartió el poder en el Gobierno alemán, el volumen del transporte de mercancías por ferrocarril se redujo a la mitad.
In Verbindung mit der Tatsache, dass die Einnahmen aus der Gebührenerhebung für Investitionen in das gesamte Verkehrssystem, also nicht nur Straßen, verwendet werden, bedeutet dies, dass Möglichkeiten für alternative Verkehrsträger wie den Schienenverkehr und die Binnenschifffahrt geschaffen werden, und das ist ein gewaltiger Fortschritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se ha regulado en el caso del ferrocarril. Ahora se regula aquí para la gente del mar y los médicos en período de formación.
Für den Schienenverkehr ist dies bereits geregelt, für die Arbeitnehmer im Seeverkehr sowie für Ärzte in der Ausbildung erfolgt die Regelung jetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, el ferrocarril sólo podrá volver a ser competitivo -frente al transporte por carretera, sobre todo- si pasa a la escala continental, lo que depende esencialmente de la capacidad de los trenes de cruzar fronteras.
Der Schienenverkehr kann nur dann wieder wettbewerbsfähig werden - vor allem gegenüber der Straße -, wenn er die kontinentale Ebene erreicht, was im Wesentlichen von der Kapazität der Züge zum grenzüberschreitenden Einsatz abhängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hablamos del ferrocarril, la Comisión -sus Señorías lo saben- apoya las medidas adoptadas por los Estados para desarrollar y ejecutar el proyecto de ferrocarril del Brennero.
Was den Schienenverkehr angeht, so unterstützt die Kommission - wie Sie wissen - die Maßnahmen, die von den Staaten zur Entwicklung und Realisierung des Brenner-Eisenbahnprojekts beschlossen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el año 2003, el programa Marco Polo ha buscado crear un sistema de transporte más sostenible en Europa, trasladando una parte sustancial del aumento anual del transporte de mercancías por carretera a otros modos más ecológicos, como las vías navegables interiores, el ferrocarril y el transporte marítimo de corta distancia.
Seit dem Jahr 2003 ist das Marco Polo-Programm darauf ausgerichtet, ein umweltverträglicheres Verkehrssystem in Europa zu schaffen, indem ein substanzieller Teil des jährlichen Zuwachses im Straßengüterverkehr auf andere, umweltfreundlichere Beförderungsarten wie etwa die Binnenschifffahrt, den Schienenverkehr und den Kurzstreckenseeverkehr verlegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las experiencias en contra son abundantes, por otra parte: la electricidad en España, el ferrocarril o la sanidad británicas.
Es gibt jedoch zahlreiche Gegenbeispiele: der Strommarkt in Spanien, der Schienenverkehr und das Gesundheitswesen in Großbritannien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La legislación comunitaria prevé que los costes externos del ferrocarril únicamente se puedan internalizar si las restantes modalidades del transporte también lo hacen.
Die Gemeinschaftsvorschriften sehen vor, dass die Internalisierung der externen Kosten im Schienenverkehr nur dann erfolgen kann, wenn die anderen Verkehrsträger ihre externen Kosten ebenfalls internalisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ferrocarrilEisenbahnverkehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
5. Derechos y obligaciones de los viajeros internacionales de ferrocarril (votación)
5. Rechte und Pflichten der Fahrgäste im grenzüberschreitenden Eisenbahnverkehr (Abstimmung)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es positivo que mediante la regulación de los derechos y obligaciones de los viajeros de ferrocarril mandemos una señal y, de esta forma, hagamos una contribución a la igualdad de oportunidades.
Es ist gut, dass wir mit der Verordnung über die Rechte und Pflichten der Fahrgäste im Eisenbahnverkehr ein Zeichen setzen und damit unseren Beitrag zur Chancengleichheit leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desarrollo de los ferrocarriles comunitarios - Certificación de los maquinistas de locomotoras y trenes - Derechos y obligaciones de los viajeros de ferrocarril (debate)
Entwicklung der Eisenbahnunternehmen der Gemeinschaft - Zertifizierung von Triebfahrzeugführern - Rechte und Pflichten der Fahrgäste im Eisenbahnverkehr (Aussprache)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el informe de Dirk Sterckx en nombre de la Delegación del Parlamento Europeo en el Comité de Conciliación sobre el texto conjunto, aprobado por el Comité de Conciliación, del Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo sobre los derechos y las obligaciones de los viajeros de ferrocarril (PE-CONS 3637/2007 - -.
den Bericht von Dirk Sterckx im Namen der Delegation des Europäischen Parlaments im Vermittlungsausschuss über den vom Vermittlungsausschuss gebilligten gemeinsamen Entwurf für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über die Rechte und Pflichten der Fahrgäste im Eisenbahnverkehr(PE-CONS 3637/2007 - -.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hemos conseguido algo muy importante para todos los viajeros: la garantía de seguridad personal para todos los viajeros de ferrocarril.
Ich denke, wir haben hier etwas ganz Wesentliches für alle Fahrgäste im Eisenbahnverkehr erreicht: die Gewährleistung der persönlichen Sicherheit für alle Fahrgäste im Eisenbahnverkehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fase final de las negociaciones se centró en el ámbito de aplicación de la normativa referente a los derechos de los viajeros de ferrocarril.
In der letzten Verhandlungsphase lag der Schwerpunkt auf dem Geltungsbereich der Verordnung über die Rechte der Fahrgäste im Eisenbahnverkehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, resulta esencial promover la diversificación de los medios de transporte de mercancías, en particular con un fuerte compromiso hacia el ferrocarril.
Daher ist es von entscheidender Bedeutung, die Diversifizierung der Arten des Gütertransports zu fördern, insbesondere mit einem starken Bekenntnis zum Eisenbahnverkehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - La realidad es que la presente propuesta repercutirá desproporcionadamente sobre los Estados miembros periféricos de la Unión Europea, como es el caso de Irlanda, habida cuenta de que los Estados miembros situados en el centro de Europa tienen la opción de cambiar al ferrocarril.
schriftlich. - Tatsache ist, dass dieser Vorschlag unverhältnismäßige Folgen für die Mitgliedstaaten der Europäischen Union in Randlage, wie Irland, haben wird, da zentral gelegene Mitgliedstaaten die Option haben werden, auf den Eisenbahnverkehr umzusteigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desarrollo de los ferrocarriles comunitarios - Certificación de los maquinistas de locomotoras y trenes en el sistema ferroviario de la Comunidad - Derechos y obligaciones de los viajeros internacionales de ferrocarril (continuación del debate)
Entwicklung der Eisenbahnunternehmen der Gemeinschaft - Zertifizierung von Triebfahrzeugführern - Rechte und Pflichten der Fahrgäste im grenzüberschreitenden Eisenbahnverkehr (Fortsetzung der Aussprache)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo se amplían los derechos de usuario de los viajeros de ferrocarril y se mejoran la calidad y la eficacia de los servicios ferroviarios de pasajeros.
Das baut die Nutzerrechte aller Fahrgäste im Eisenbahnverkehr aus und verbessert Qualität und Effektivität der Schienenpersonenverkehrsdienste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ferrocarrilSchiene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
c) Cualquier convenio aplicable al transporte de mercancías por ferrocarril en la medida en que dicho convenio, de acuerdo con sus normas, sea aplicable al transporte marítimo de mercancías complementario del transporte por ferrocarril; o
c) jedes Übereinkommen über die Beförderung von Gütern auf der Schiene, soweit ein solches Übereinkommen nach seinen Bestimmungen auf die Beförderung von Gütern auf See in Ergänzung zur Beförderung auf der Schiene anzuwenden ist, oder
Korpustyp: UN
Asunto: Aspiraciones del transporte internacional de mercancías por ferrocarril a la sustitución de los sistemas nacionales de seguridad ferroviaria por la norma europea ETCS
Betrifft: Forderungen des internationalen Güterverkehrs auf der Schiene nach Ersetzung der nationalen Zugsicherungssysteme durch den europäischen Standard ECTS
Korpustyp: EU DCEP
Ésta es una de las razones por las que el transporte de mercancías por ferrocarril es menos competitivo que el transporte por carretera.
Dies ist einer der Gründe dafür, dass der Güterverkehr auf der Schiene weniger wettbewerbsfähig ist als der Straßengüterverkehr.
Korpustyp: EU DCEP
A finales de julio, la Comisión presentó una nueva propuesta sobre el transporte público por ferrocarril y por carretera.
Ende Juli hat die Kommission einen neuen Vorschlag für eine Verordnung über öffentliche Personenverkehrsdienste auf Schiene und Straße vorgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Propuesta modificada del Reglamento del Consejo y del Parlamento Europeo sobre los servicios públicos de transporte de viajeros por ferrocarril y carretera; artículo 5, apartado 2
Betrifft: Geänderter Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über öffentliche Personenverkehrsdienste auf Schiene und Straße; Artikel 5, Absatz 2
Korpustyp: EU DCEP
Además Linz, con su cercanía inmediata al puerto de nueva construcción de Ennshafen, constituye uno de los nudos más importantes de toda Europa para el transporte de mercancías por ferrocarril, carretera y también vía navegable.
Zusätzlich ist Linz mit seiner unmittelbaren Nähe zum neu ausgebauten Ennshafen ein wichtiger gesamteuropäischer Wendepunkt für den Gütertransport über die Schiene, Straße als auch über den Wasserweg.
Korpustyp: EU DCEP
Tal y como se anuncia en el Libro Blanco de la Comisión (COM(2001)0370), el 23 de enero del año 2002 la Comisión presentó por primera vez un plan de revitalización del ferrocarril.
Wie im Weißbuch der Kommission (KOM(2001)0370) angekündigt, legte die Kommission am 23. Januar 2002 erstmals einen Plan zur Wiederbelebung der Schiene vor.
Korpustyp: EU DCEP
En el momento actual, el producto primario, las olefinas, se transportan en Europa mediante gasoducto (70 %), buque (20 %) y el resto mediante navegación fluvial o por ferrocarril, y por este motivo y a la vista de la brevedad del plazo disponible, se elabora la siguiente opinión.
Gegenwärtig wird in Europa der Grundstoff Alkengas zu 70% durch Pipelines, zu 20% auf dem Seeweg und der Rest mit Binnenschiffen oder auf der Schiene befördert.
Korpustyp: EU DCEP
El anteproyecto de presupuesto para 2009 muestra una reducción del 49 % en créditos de compromiso y del 45 % en créditos de pago en ayuda para la investigación del transporte destinada a fomentar un cambio modal al ferrocarril, el transporte público y el ciclismo.
Der HVE 2009 sieht 49 % weniger Verpflichtungsermächtigungen und 45 % weniger Zahlungsermächtigungen zur Unterstützung der Forschung im Verkehrsbereich vor, mit der eine schrittweise Verlagerung des Verkehrs auf die Schiene, die öffentlichen Verkehrsmittel und das Fahrrad erfolgen soll.
Korpustyp: EU DCEP
La ponente de opinión acoge con satisfacción el aumento de los créditos de compromiso y de pago para un programa destinado a facilitar la transferencia del transporte de mercancía de carretera a ferrocarril y a otros modos de transporte.
Die Verfasserin begrüßt die Erhöhung sowohl der Verpflichtungs- als auch der Zahlungsermächtigungen für ein Programm, mit dem der Güterverkehr von der Straße auf die Schiene und andere Verkehrsträger verlagert werden soll.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr internet
Korpustyp: Webseite
Era soldador de la compañía de ferrocarriles del estado en Bagneux.
Er war Schweisser bei der Eisenbahn in Bagneux.
Korpustyp: Untertitel
=== Vías === La mayoría de las vías que corresponden a las etiquetas en la página de características del mapa tendrá color especial, grosor y estilo de línea (por ejemplo, las líneas discontinuas para los ferrocarriles).
DE
=== Linien === Die meisten Linien, welche mit Eigenschaften der Map Features Seite übereinstimmen, werden eine besondere Farbe, Breite und Linienstil (z.B. gestrichelte Linie für Eisenbahn) erhalten.
DE
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
ferrocarril metropolitanoU-Bahn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Revisión del contrato relativo al ferrocarrilmetropolitano de la ciudad de Salónica
Betrifft: Revision des Vertrags für die U-Bahn von Thessaloniki
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Financiación del ferrocarrilmetropolitano de Oporto
Betrifft: Finanzierung der U-Bahn in Porto
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede decir la Comisión si está al corriente de esta situación y del proyecto que prevé la circulación por la superficie del ferrocarrilmetropolitano precisamente en la zona en que causa más problemas de seguridad a la población?
Ist der Kommission diese Situation und das Vorhaben bekannt, die U-Bahn in diesem Gebiet, in dem mehr Sicherheitsprobleme für die Bevölkerung entstehen, oberirdisch zu bauen?
Korpustyp: EU DCEP
ferrocarril subterráneoU-Bahn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este hotel se encuentra 4 paradas con el ferrocarrilsubterráneo de la Plaza de San Wenceslao.
El ferrocarrilsubterráneo (que circula entre el Centro de la Ciudad y el Parque Municipal) era primero en el Continente y sigue circulando desde hace más de 100 anos.
Sachgebiete: kunst historie politik
Korpustyp: Webseite
Nuestro hotel agradable está localizado en el centro de la ciudad, en una zóna tranquila del barrio Vinohrady, cerca del ferrocarrilsubterráneo Náměstí Míru, solamente una parada de la Plaza de San Wenceslao.
Hotel Sofia ist situiert im Zentrum der Stadt, in einem Wohnviertel Vinohrady, nah der U-bahn Station Náměstí Míru, nur 1 Haltestelle vom Wenzelsplatz.
otros sistemas de ferrocarrilligero, siempre que no utilicen la infraestructura ferroviaria convencional;
andere Stadtbahnen, soweit sie die konventionelle Eisenbahninfrastruktur nicht benutzen;
Korpustyp: EU DCEP
a bis) otros sistemas de ferrocarrilligero, siempre que no utilicen la infraestructura ferroviaria convencional;
a a) andere Stadtbahnen, soweit sie die konventionelle Eisenbahninfrastruktur nicht benutzen;
Korpustyp: EU DCEP
a) los metros , tranvías y otros sistemas de ferrocarrilligero ;
a) Untergrundbahnen, Straßenbahnen und andere Stadtbahnen ;
Korpustyp: EU DCEP
(3) Los metros, tranvías y otros sistemas de ferrocarrilesligeros de muchos Estados miembros están sujetos a normativas de seguridad locales o regionales y frecuentemente son supervisados por las autoridades de las administraciones correspondientes de esos niveles, por lo que no les son aplicables los requisitos comunitarios de interoperabilidad o de concesión de licencias.
(3) Untergrundbahnen, Straßenbahnen und andere Stadtbahnen unterliegen in vielen Mitgliedstaaten kommunalen oder regionalen Sicherheitsvorschriften; sie werden häufig von kommunalen oder regionalen Behörden kontrolliert und unterliegen nicht den Anforderungen für die Interoperabilität oder die Erteilung von Genehmigungen in der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DCEP
ferrocarril mineroGrubenbahn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Santo Adriano es la puerta de los Valles del Trubia y de la Senda del Oso, una de las vías verdes más singulares de toda España, construida sobre la vía de un antiguo ferrocarrilminero.
Santo Adriano ist das Tor zu den Flusstälern des Trubia und zum Bärenpfad, einem der außergewöhnlichsten "Grünen Wege" Spaniens, angelegt auf der Trasse einer ehemaligen Grubenbahn.
Existen diferentes tipos de pases de transporte, válidos para toda la red de transporte publico (metro, ferrocarrilesurbanos y autobús) con un sistema tarifario integrado que permite acceder a diversos medios de transporte con el mismo billete.
Es gibt verschiedene Arten von Transport geht, gültig für das gesamte öffentliche Verkehrsnetz (U-Bahn, Bus und S-Bahn) mit einem integrierten Tarifsystem den Zugang zu verschiedenen Verkehrsmittel mit dem selben Ticket.
Sachgebiete: luftfahrt politik media
Korpustyp: Webseite
Las aportaciones anuales del Senado de Berlín al ferrocarrilurbano, S-Bahn, alcanzan los 232 millones de euros.
Die jährlichen Zuwendungen des Berliner Senats an die S-Bahn betragen 232 Mio. EUR.
Korpustyp: EU DCEP
ferrocarril urbanoStadtbahn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reciba también información como llegar facilmente a la orangerie con el histórico métro, línea U4, que era el antiguo ferrocarrilurbano, el cual tenía una parada propia para el emperador.
Sie erhalten dabei Informationen über eine bequeme Anreise zur Orangerie mit der historischen U-Bahn-Linie U4, der ehemaligen Wiener Stadtbahn, bei der es sogar eine eigene Haltestelle für den Kaiser gab.