Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr internet
Korpustyp: Webseite
Era soldador de la compañía de ferrocarriles del estado en Bagneux.
Er war Schweisser bei der Eisenbahn in Bagneux.
Korpustyp: Untertitel
=== Vías === La mayoría de las vías que corresponden a las etiquetas en la página de características del mapa tendrá color especial, grosor y estilo de línea (por ejemplo, las líneas discontinuas para los ferrocarriles).
DE
=== Linien === Die meisten Linien, welche mit Eigenschaften der Map Features Seite übereinstimmen, werden eine besondere Farbe, Breite und Linienstil (z.B. gestrichelte Linie für Eisenbahn) erhalten.
DE
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
ferrocarrilesEisenbahnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Naturalmente, también se deben corregir muchas negligencias del pasado pues hasta ahora solamente ha habido ferrocarriles nacionales.
Es sind natürlich auch viele Versäumnisse aus der Vergangenheit aufzuholen, denn es haben bisher nur nationale Eisenbahnen bestanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las empresas privadas actúan hoy todas ellas a nivel transnacional pero sólo en el caso de los ferrocarriles aún no se ha difundido esta noticia.
Die privaten Unternehmen sind heute alle transnational tätig, nur bei den Eisenbahnen hat sich das noch nicht wirklich herumgesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Construimos ferrocarriles, carreteras, puentes y aeropuertos -que son proyectos que demandan mucho capital- con dinero de los contribuyentes y con grandes aportaciones de maquinarias por cada aportación humana.
Wir bauen Eisenbahnen, Straßen, Brücken und Flughäfen, also sehr kapitalintensive Projekte, mit Steuermitteln - mit großen maschinellen Anteilen pro menschlichem Einsatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Polonia, por ejemplo, se está haciendo un mal uso del dinero del Fondo de Cohesión destinado a proyectos de comunicaciones públicas, como ferrocarriles, tranvías e Internet.
In Polen werden zum Beispiel kaum Gelder aus dem Kohäsionsfonds genutzt, die für Projekte der öffentlichen Kommunikation, wie beispielsweise Eisenbahnen, Straßenbahnen und das Internet, bestimmt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El siguiente punto es la continuación del debate conjunto sobre los ferrocarriles europeos.
Als nächster Punkt folgt die Fortsetzung der gemeinsamen Aussprache über die europäischen Eisenbahnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno suizo no ha abdicado de sus responsabilidades, a pesar de que el 45 % de los ferrocarriles no pertenecen a los Ferrocarriles Federales Suizos.
Dort stiehlt sich der Staat nicht aus der Verantwortung, obwohl 45 % der Eisenbahnen nicht in der Hand der Schweizerischen Bundesbahnen liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, para los ferrocarriles el status quo no constituye una alternativa.
Herr Präsident, für die Eisenbahnen ist der derzeitige Zustand eigentlich nicht tragbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este ataque va dirigido principalmente contra los servicios de correos, los ferrocarriles y el sector energético, empresas capaces de demostrar que podemos organizar nuestra economía de forma más democrática, ecológica y menos centrada en la obtención de beneficios.
Dieser Angriff richtet sich vor allem gegen Postbetriebe, Eisenbahnen und den Energiesektor, Unternehmen also, mit denen wir beweisen können, daß wir in der Lage sind, unsere Wirtschaft demokratischer, umweltfreundlicher und weniger gewinnorientiert zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace unos días todos hemos recibido muchas cartas, documentos y propuestas de conversación, casi todas ellas provenientes de representantes de los ferrocarriles nacionales.
Wir alle haben in den letzten Tagen sehr viele Briefe, Unterlagen und Gesprächsangebote bekommen, fast alle von Vertretern nationaler Eisenbahnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto lo esperamos también de los ferrocarriles.
Das erwarten wir auch von den Eisenbahnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ferrocarrilesEisenbahnunternehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, mi Grupo no se opondrá a una mayor liberalización de los ferrocarriles, si se sientan las condiciones básicas para ello.
Frau Präsidentin! Unsere Fraktion wird sich der weiteren Liberalisierung der Eisenbahnunternehmen nicht widersetzen, wenn dafür die richtigen Rahmenbedingungen geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, a raíz de la reciente comunicación de la Comisión, todavía tendrá que celebrarse el verdadero debate sobre el desarrollo deseable de los ferrocarriles en la Comunidad.
Frau Präsidentin! Die eigentliche Debatte über die gewünschte Entwicklung der Eisenbahnunternehmen in der Gemeinschaft muß aufgrund der jüngsten Mitteilung der Kommission erst noch stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Farthofer estimula con razón a los Estados miembros para que se apresuren a sanear las deudas de los ferrocarriles.
Zu Recht werden die Mitgliedstaaten im Farthofer-Bericht gedrängt, Fortschritte bei der finanziellen Sanierung der Eisenbahnunternehmen zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, la propuesta de la Comisión constituye un elemento importante de nuestra estrategia para la reestructuración de los ferrocarriles comunitarios.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren Abgeordnete, der Vorschlag der Kommission ist ein wichtiger Bestandteil unserer Strategie zur Umstrukturierung der Eisenbahnunternehmen der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que compartimos el punto de vista de que los ferrocarriles, en efecto, deben tener suficiente capital, los expertos en temas económicos y financieros nos han expuesto que no tiene ningún sentido hablar de recursos de capital de acuerdo con los usos del comercio.
Obwohl auch unserer Meinung nach die Eisenbahnunternehmen über ausreichend Kapital verfügen müssen, haben uns Finanzexperten erklärt, es sei nicht sinnvoll, von handelsüblicher Eigenkapitalausstattung zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Jarzembowski, vestido de jefe de tren, charlaba con los otros jugadores y les decía: «¡Debemos potenciar los ferrocarriles!».
Herr Jarzembowski, der wie ein Zugführer gekleidet war, sagte zu den anderen Spielern: 'Die Eisenbahnunternehmen müssen ausgebaut werden!'
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Explicó su informe y defendió con gran entusiasmo e inteligencia el desarrollo de los ferrocarriles en Europa, y hablaba con tanta elocuencia, que me convenció para que votara a favor de su informe.
Er erläuterte also seinen Bericht, indem er mit großer Begeisterung und Klugheit für die Entwicklung der Eisenbahnunternehmen in Europa sprach. Er machte das so gut, dass er mich überzeugte, für seinen Bericht zu stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos conscientes de que el segundo paquete ferroviario de la Comisión y, en particular, la propuesta de directiva sobre el desarrollo de los ferrocarriles comunitarios, que es el tema del informe Jarzembowski, toca cuestiones que vienen de largo y son importantes para algunos Estados miembros, entre ellos el mío: Portugal.
Wir sind uns darüber im Klaren, dass dieses zweite von der Kommission vorgeschlagene Eisenbahnpaket und konkret der Richtlinienvorschlag zur Entwicklung der Eisenbahnunternehmen der Gemeinschaft, auf den sich der Bericht Jarzembowski bezieht, in verschiedenen Mitgliedstaaten, darunter auch in meinem Land Portugal, alte und verfestigte Interessen berührt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señor Comisario, los ferrocarriles de la Unión Europea están viviendo tiempos difíciles.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Die Eisenbahnunternehmen in der Europäischen Union durchleben schwierige Zeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La práctica nos demuestra que los ferrocarriles mismos no son capaces de hacerlo.
Wie sich in der Praxis zeigt, sind die Eisenbahnunternehmen selber dazu nicht in der Lage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ferrocarrilesEisenbahnsektor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cualquier caso, en este espacio integrado europeo tenemos que hacer con el cielo lo que ya hemos hecho con las carreteras y estamos intentando hacer con la navegación y los ferrocarriles.
Wir sollten auf alle Fälle in diesem integrierten europäischen Raum auf der Ebene des Luftraums das tun, was wir für die Straße getan haben und was wir versuchen, für den Seeverkehr und den Eisenbahnsektor zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Votar a favor de este informe equivale a comportarse como un vulgar grupo de presión para aquellos intereses privados que quieren acaba con los ferrocarriles de servicio público.
Ein Votum für diesen Bericht entspricht dem Verhalten gewöhnlicher Lobbyisten von Privatinteressen, die den Eisenbahnsektor als öffentliche Dienstleistung zerschlagen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como es sabido, la Comisión considera a los ferrocarriles como uno de los sectores prioritarios para la realización de reformas.
Bekanntlich hat die Kommission ja den Eisenbahnsektor zu einem ihrer vorrangigen Aktionsgebiete erklärt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el ponente para el desarrollo de los ferrocarriles parte de que los ferrocarriles, por el momento, han perdido, en gran medida, la lucha competitiva contra el tráfico rodado y aéreo pero que, sin embargo, resulta esencial mantener y reforzar los ferrocarriles.
Herr Präsident! Der Berichterstatter zum Thema Entwicklung der Eisenbahnunternehmen geht davon aus, daß die Schiene im Wettbewerb mit dem Straßen- und dem Flugverkehr vorerst weitgehend unterlegen, es aber gleichwohl wünschenswert ist, den Eisenbahnsektor aufrechtzuerhalten und weiterzuentwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando leemos que desde 1985 se han suprimido 500.000 puestos de trabajo en los ferrocarriles y que aún se quieren suprimir más, me parece que se está llegando a un punto en el que la seguridad de los ferrocarriles, un medio de transporte hasta ahora muy seguro, está en peligro.
Wenn man liest, daß seit 1985 im Eisenbahnsektor 500.000 Arbeitsplätze abgebaut wurden und daß noch weitere Arbeitsplätze abgebaut werden sollen, sind wir damit meines Erachtens an einen Punkt angelangt, an dem die Sicherheit des Schienenverkehrs, einem bislang sehr sicheren Verkehrsmittel, damit in Gefahr ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la Comisión espera que los ferrocarriles consideren las posibilidades comerciales.
Die Kommission geht jedoch davon aus, daß sich der Eisenbahnsektor der kommerziellen Möglichkeiten bewußt sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PT) El sector de los ferrocarriles europeos se ve afectado por la incompatibilidad de las normas técnicas y de seguridad, lo que representa una seria desventaja para su desarrollo.
schriftlich. - (PT) Der europäische Eisenbahnsektor leidet unter der Inkompatibilität nationaler technischer und sicherheitsbezogener Vorschriften, die sich auf seine Entwicklung überaus nachteilig auswirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta al sector de ferrocarriles, crear un órgano regulador independiente del órgano de gestión de las infraestructuras y de las compañías ferroviarias.
Schaffung einer Regulierungsbehörde im Eisenbahnsektor, die unabhängig vom Infrastrukturbetreiber und von den Eisenbahnunternehmen arbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Será asimismo funcionalmente independiente de la autoridad responsable de la seguridad y de cualquier regulador de los ferrocarriles.
Sie ist darüber hinaus von der Sicherheitsbehörde und von den Regulierungsstellen im Eisenbahnsektor funktionell unabhängig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, se afirmó que la UE ha suspendido todos los pagos del 3er MCA relacionados con los ferrocarriles así como los referentes al cierre del 2º MCA hasta que se apruebe el programa de inversión para la línea de ferrocarril Patras-Atenas-Salónica-Evzoni.
Ferner wurde berichtet, dass die Europäische Union alle GFK-Zahlungen für den Eisenbahnsektor sowie die Zahlungen betreffend den Abschluss des 2. GFK bis zur Genehmigung des Investitionsprogramms für die Eisenbahnverbindung PATHE (Piräus-Athen-Thessaloniki) eingestellt hat.
Korpustyp: EU DCEP
ferrocarrilesEisenbahnnetz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si las intenciones de crear un ferrocarril con competitividad internacional son serias, tendremos que crear también una estructura común para los ferrocarriles europeos.
Wenn wir es mit der Schaffung eines international wettbewerbsfähigen Schienenverkehrs ernst meinen, müssen wir in Europa auch ein gemeinsames Eisenbahnnetz aufbauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al aumento de la fiscalidad de las materias primas, un sólo impuesto sobre la energía podría obligar a todos a reducir su dependencia de las importaciones de energía, a usar menos sus automóviles y a invertir en transporte público, tranvías y ferrocarriles.
Hinsichtlich der zunehmenden Besteuerung von Rohstoffen könnte eine einheitliche Energiesteuer alle dazu zwingen, ihre Abhängigkeit von Energieimporten zu verringern, weniger Auto zu fahren, in den öffentlichen Verkehr, in das Straßen- und Eisenbahnnetz zu investieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso contrario, la confusión entre autoridades y operadores continuará siendo una barrera para la red de ferrocarriles europeos.
Anderenfalls wird die Vermischung von Behörde und Geschäftsbetreiber auch weiterhin ein Hindernis für das europäische Eisenbahnnetz sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se mejoran las redes viarias y de ferrocarriles al otro lado del antiguo telón de acero será, obviamente, beneficioso para esos países, pero también creará mejores condiciones para todos los demás.
Wenn das Straßen- und Eisenbahnnetz auch auf der anderen Seite des alten Eisernen Vorhangs besser wird, so bringt das natürlich den Ländern dort Vorteile, aber auch für uns andere werden die Bedingungen besser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El enlace de los puertos con ferrocarriles interoperacionales es un paso decisivo para la mejora del servicio prestado, la reducción de los costos de los transportes y la rentabilización de las empresas ferroviarias europeas.
Die Anbindung der Häfen an das interoperationelle Eisenbahnnetz ist ein entscheidender Schritt hin zur Verbesserung des Leistungsangebots, zur Senkung der Transportkosten und zu einer rentableren Ausrichtung der europäischen Eisenbahnunternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está la Comisión a favor de la situación actual, en que países sin ferrocarriles forman parte de la Agencia ferroviaria europea y países sin mar están representados en la Agencia europea de seguridad marítima?
Findet die Kommission die gegenwärtige Situation zufrieden stellend, dass etwa Länder ohne Eisenbahnnetz in einer Eisenbahnbehörde und Länder, die nicht Meeresanrainer sind, in der Seefahrtbehörde vertreten sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El anexo I (1.1) de la Directiva reconoce que la red de ferrocarriles convencionales se puede subdividir en distintas categorías.
Laut Anhang I Nummer 1.1 der Richtlinie kann das konventionelle Eisenbahnnetz in verschiedene Kategorien unterteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
sobre la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se modifica la Directiva 91/440/CEE del Consejo sobre el desarrollo de los ferrocarriles comunitarios
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Zertifizierung von mit dem Führen von Triebfahrzeugen und Lokomotiven im Eisenbahnnetz der Gemeinschaft betrautem Zugpersonal
Korpustyp: EU DCEP
La red de ferrocarriles subterráneos que se construye para unir las partes europea y asiática de Turquía pasa por el corazón de Constantinopla, en la zona donde se encuentran Santa Sofía, la mezquita azul y el palacio de Topkapi.
Das unterirdische Eisenbahnnetz, das die asiatische Seite der Türkei mit der europäischen verbinden soll, wird quer durch das Zentrum von Istanbul verlaufen, wo sich die Hagia Sofia Kirche, die Blaue Moschee (Sultan Ahmet Moschee) und das Topkapi befinden.
Korpustyp: EU DCEP
Un votante de nuestra circunscripción nos ha señalado los problemas que surgen al adquirir billetes directos de ferrocarriles comunitarios.
Ein Bürger aus dem Wahlkreis der Verfasser wies auf Probleme beim Erwerb von durchgehenden Zugfahrscheinen für das Eisenbahnnetz in der EU hin.
Korpustyp: EU DCEP
ferrocarrilesEisenbahnstrecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muy recientemente Amnistía Internacional publicó un informe en el que decía claramente que a la gente se le ponían grilletes, se la encadenaba y se le daban palizas hasta que perdía el conocimiento cuando trabajaba en los ferrocarriles y las carreteras del país.
Tatsächlich veröffentlichte Amnesty International in jüngster Zeit einen Bericht, der klar aufzeigte, daß Menschen in diesem Land Eisenbahnstrecken und Straßen bauen und dabei mit Fußeisen und Ketten festgehalten und bis zur Bewußtlosigkeit geschlagen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, el Consejo no se ha adherido a la propuesta de la amplia mayoría del Parlamento Europeo en su primera lectura cuyo objeto consistía en lograr cuatro directivas secundarias. Directivas secundarias referidas a las autopistas, al transporte aéreo, a los ferrocarriles y a la industria.
Bedauerlicherweise ist der Rat nicht dem Vorschlag der großen Mehrheit des Europäischen Parlaments in erster Lesung gefolgt, zu vier Tochterrichtlinien zu gelangen, und zwar für Autobahnen, Luftverkehr, Eisenbahnstrecken und Industrieanlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, estamos a favor de la renacionalización inmediata de todas las líneas y redes de ferrocarriles privadas que existen en Europa y a favor de la renacionalización y municipalización de los transportes urbanos y de corta distancia.
Des Weiteren sind wir für die sofortige Renationalisierung sämtlicher privater Eisenbahnstrecken und -netze in Europa und für die Renationalisierung/Kommunalisierung des Stadt- und des Personennahverkehrs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que en el norte, oeste y sur de Europa, los ferrocarriles y las carreteras terminan en puertos marítimos, las carreteras y los ferrocarriles del este cuentan con un potencial enorme para continuar hacia el este cruzando toda Asia hasta las costas del Pacífico.
Während Eisenbahnstrecken und Straßen in Nord-, West- und Südeuropa in Seehäfen enden, verfügen Straßen und Eisenbahnstrecken im Osten über das enorme Potenzial, weiter in Richtung Osten durch ganz Asien bis ans Ufer des Pazifik zu verlaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La interoperabilidad es un requisito, aunque también hay regiones del ámbito europeo donde no es posible construir líneas férreas compatibles con los trenes de alta velocidad: regiones montañosas, regiones aisladas en general, ferrocarriles que atraviesan túneles y viaductos.
Die Interoperabilität ist eine unerlässliche Voraussetzung, aber es gibt in Europa auch Gegenden, wo keine für Hochgeschwindigkeitszüge geeigneten Eisenbahnstrecken gebaut werden können: Gebirgsregionen, abgelegene Gegenden allgemein, Eisenbahnstrecken, die durch Tunnels und über Viadukte verlaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante señalar que no sólo son las actividades agrícolas las que utilizan plaguicidas; también las utilizan empresas responsables del mantenimiento de espacios verdes, de los servicios de mantenimiento de las carreteras o los ferrocarriles.
Dabei ist anzumerken, dass Pflanzenschutzmittel nicht nur in der Landwirtschaft verwendet werden, sondern auch bei der Pflege von Grünflächen und zur Unterhaltung von Straßen und Eisenbahnstrecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, debido al incremento continuo del ruido ambiental que ahora constituye un problema para un tercio de los habitantes de la Unión Europea, se hace necesario establecer valores límite comunitarios para el ruido ambiental producido por los aviones en las proximidades de los aeropuertos, por la circulación en carretera, los ferrocarriles y las instalaciones industriales.
Wegen der ständigen Zunahme des Umgebungslärms, der heute ein Problem für ein Drittel der Bevölkerung der Europäischen Union darstellt, sind EU-Grenzwerte für den Umgebungslärm von Flugzeugen im Umfeld von Flughäfen, von Straßen, Eisenbahnstrecken und Industrieanlagen notwendig.
Korpustyp: EU DCEP
La situación de los ferrocarriles y carreteras en lo que se refiere a la finalización de las infraestructuras no formaba parte de los acuerdos.
Der Zustand der Eisenbahnstrecken und Straßen im Hinblick auf die Fertigstellung der Infrastruktur war nicht Teil der Abkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, los ferrocarriles y las carreteras fueron presentados en el contexto de los acuerdos de alto nivel como «acabados».
Daher wurden die Eisenbahnstrecken und Straßen im Zusammenhang mit den Vereinbarungen auf hoher Ebene als „beendet“ bezeichnet —
Korpustyp: EU DGT-TM
Reciclaje de desperdicios – procesamos materiales como son por ejemplo residuos de la construcción, escombros de hormigón, de betúmen o de áridos, procedentes de las vías de ferrocarriles que puedan ser utilizados nuevamente en la producción de la construcción.
ES
Verwertung der Abfälle – wir verarbeiten Materialien wie Mischbauschutt, Betonschutt, Bitumenschutt oder Steingemisch aus Eisenbahnstrecken, die in der Bauproduktion erneut verwertet werden können.
ES
Sachgebiete: auto gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
ferrocarrilesSchienennetz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto podría incluir la mejora de los enlaces con las redes transeuropeas –los ferrocarriles, aeropuertos y puertos regionales y también las plataformas multimodales que establecen enlaces radiales con las principales líneas ferroviarias– y el fomento de las vías fluviales interiores de carácter regional y local.
Das könnte die Verbesserung der Anbindung an die transeuropäischen Verkehrsnetze – an das regionale Schienennetz, an Regionalflughäfen und –häfen sowie multimodale Plattformen, die eine Anbindung an das Hauptschienennetz bieten – sowie die Förderung regionaler und lokaler Binnenwasserstraßen umfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, es importante y prioritario que nos ocupemos de la red de ferrocarriles europea.
Deshalb ist es wichtig und vordringlich, daß wir uns mit dem europäischen Schienennetz beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contribuirá a que cumplamos con nuestros objetivos de trasladar el transporte desde las congestionadas y contaminadas carreteras a los ferrocarriles europeos y de fomentar el desarrollo de servicios ferroviarios de alta velocidad que vengan a ocupar el lugar de los vuelos de corto recorrido.
Wir kommen damit unserem Ziel näher, den Transport von Gütern von den überlasteten Straßen mit ihrem umweltschädlichen Verkehr auf das europäische Schienennetz zu verlagern und den Ausbau der Hochgeschwindigkeitsverbindungen voranzutreiben, die den Frachtverkehr per Flugzeug über kurze Strecken ersetzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe establece un equilibrio delicado y justo entre la concesión del libre acceso a los ferrocarriles de las empresas que operan en el negocio del transporte internacional, sin olvidar que deben garantizarse unas condiciones de trabajo decentes y la formación del personal.
In dem Bericht wird zwischen der Gewährleistung eines freien Zugangs zum Schienennetz für internationale Güterverkehrsunternehmen einerseits und der Gewährleistung angemessener Arbeitsbedingungen und Ausbildung für das Personal andererseits ein vernünftiges und gerechtes Gleichgewicht hergestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no lo hace, me temo que los ciudadanos y los gobiernos no estarán dispuestos a invertir en ferrocarriles nuevos o modernos.
Wenn das nicht geschieht, sehe ich für die Bereitschaft der Bürger und Regierungen zu Investitionen in ein neues oder moderneres Schienennetz schwarz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mantiene la posibilidad de ofrecer compensaciones financieras por parte de las administraciones para poner a salvo la utilización de los ferrocarriles para el transporte público y no excluye tampoco un papel de las empresas públicas en el futuro.
Er hält an einem möglichen Ausgleich finanzieller Verluste durch die Staaten fest, um so den Zugang des öffentlichen Verkehrs zum Schienennetz sicherzustellen, und schließt nicht aus, daß der öffentliche Dienst auch künftig eine Rolle spielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una acción similar a tiempo es y va a ser necesaria para coordinar y unir la red de ferrocarriles occidental con la oriental.
Eine ähnliche frühzeitige Aktion ist notwendig und wird notwendig sein, um das west- und osteuropäische Schienennetz aufeinander abzustimmen bzw. zuzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde marzo de 2003 se encuentra en vigor una directiva comunitaria que obliga a todos los Estados miembros de la UE a permitir que operadores de otros Estados miembros utilicen sus ferrocarriles para efectuar transportes internacionales.
Seit März dieses Jahres ist eine EU-Richtlinie in Kraft, nach der alle EU-Mitgliedstaaten Betreibern mit Sitz in einem anderen Mitgliedstaat den internationalen Gütertransport auf ihrem Schienennetz gestatten müssen.
Korpustyp: EU DCEP
En estos años se construye una red de carreteras y ferrocarriles modernos en Andalucía.
Sachgebiete: historie radio politik
Korpustyp: Webseite
Piesteritz, en medio de Europa y situada directamente delante de las puertas de Berlín, está excelentemente comunicada a la red de carreteras y ferrocarriles y a través del río Elba a todos los canales.
DE
Piesteritz, mitten in Europa und direkt vor den Toren Berlins gelegen, ist verkehrstechnisch hervorragend angebunden an das Straßen- und Schienennetz und über die Elbe an alle Wasserwege.
DE
Las acciones de las empresas de ferrocarriles nacionales en los últimos años se han caracterizado por el hecho de que han intentado acordonar sus mercados, al tiempo que intentaban adaptarse al enorme descenso de sus cifras en el sector del transporte de mercancías.
Was die nationalen Eisenbahngesellschaften in den letzten Jahren geleistet haben, ist überwiegend dadurch gekennzeichnet, dass sie weiterhin versucht haben, ihre Märkte abzuschotten, und dabei auch in Kauf nehmen, dass im Güterverkehrsbereich die Zahlen sogar nachhaltig dramatisch zurückgegangen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, insto a que se inicien negociaciones inmediatas con los responsables de los ferrocarriles francés y belga para la pronta solución del problema.
Ich fordere Sie daher auf, unverzüglich Verhandlungen mit den französischen und belgischen Eisenbahngesellschaften aufzunehmen, um dieses Problem kurzfristig zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros servicios públicos de importancia fundamental, como la Sanidad, los servicios de emergencia, la dirección de servicios sociales, Correos y los ferrocarriles, siguen de cerca.
Andere lebenswichtige öffentliche Dienstleistungen wie der Staatliche Gesundheitsdienst, Notdienste, Sozialversicherung, Post und Eisenbahngesellschaften stehen dem nicht wesentlich nach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le pregunté a los ferrocarriles qué es posible y qué hicieron realmente durante la crisis, y ellos enviaron mucha información interesante.
Ich habe Eisenbahngesellschaften gefragt, was machbar wäre und was sie eigentlich während der Krise unternommen haben; sie schickten mir eine Reihe von interessanten Informationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las compañías de ferrocarriles solamente podrán proceder a la ejecución del contrato modificado con el acuerdo previo de la aduana de partida.
dürfen die Eisenbahngesellschaften den geänderten Frachtvertrag nur mit vorheriger Genehmigung der Abgangsstelle erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por regla general y habida cuenta de las medidas de identificación aplicadas por las compañías de ferrocarriles, la aduana de partida no precintará los medios de transporte ni los bultos.
Mit Rücksicht auf die von den Eisenbahngesellschaften getroffenen Maßnahmen zur Nämlichkeitssicherung legt die Abgangsstelle an Beförderungsmitteln oder Packstücken grundsätzlich keine Verschlüsse an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, por regla general, la aduana de partida no precintará los grandes contenedores si las compañías de ferrocarriles aplican medidas de identificación.
Mit Rücksicht auf die von den Eisenbahngesellschaften getroffenen Maßnahmen zur Nämlichkeitssicherung legt die Abgangsstelle an Großbehältern grundsätzlich keine Zollverschlüsse an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello podría significar que la empresa Danske Statsbaner y las demás empresas de ferrocarriles nacionales de la Unión Europea, incluida la empresa alemana Deutsche Bahn, han concluido acuerdos de precio ilegales.
Dies könnte ein Hinweis darauf sein, dass illegale Preisabsprachen zwischen der DSB und den übrigen staatlichen Eisenbahngesellschaften in der EU, unter anderem der Deutschen Bahn getroffen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Estaba previsto que el dinero se usara para financiar la formación de personal de seguridad para la compañía de ferrocarriles.
Diese Gelder sollten zur Finanzierung von Schulungen von Sicherheitspersonal für Eisenbahngesellschaften verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Compañías de ferrocarriles, clubes de equitación o de cría caballar, clubes de golf y ayuntamientos se encuentran entre los nuevos beneficiarios de la ayuda agrícola comunitaria.
So zählen nun auch Eisenbahngesellschaften, Reitvereine oder Pferdezuchtbetriebe, Golfclubs und Kommunalverwaltungen zu den neuen Empfängern landwirtschaftlicher Beihilfen aus Gemeinschaftsmitteln!
Korpustyp: EU DCEP
ferrocarrilesSchienenverkehrs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, el gran salto adelante que se consuma con este informe que hoy debatimos consiste en que ya estamos más cerca de la tan conveniente liberalización de los ferrocarriles comunitarios, de forma que se va a posibilitar su revitalización en competencia con el resto de los modos de transporte.
Herr Präsident! Der große Schritt nach vorne, der mit dem Bericht, der Thema der heutigen Aussprache ist, vollzogen wird, besteht darin, daß wir der erforderlichen Liberalisierung des europäischen Schienenverkehrs wieder ein Stück näher gekommen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello exige confeccionar una lista de qué formas de liberalización de los ferrocarriles han funcionado en el pasado y cuáles no.
Deshalb muss eine Liste darüber erstellt werden, welche Formen der Liberalisierung des Schienenverkehrs in der Vergangenheit funktioniert haben und welche nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha llegado el momento de liberalizar los ferrocarriles.
Die Liberalisierung des Schienenverkehrs darf nicht weiter aufgeschoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de mejorar la competitividad de los ferrocarriles frente al transporte por carretera y situarlos en pie de igualdad para competir por el negocio del transporte, es necesario completar la armonización de las condiciones que rigen las operaciones de transporte ferroviario y por carretera.
Um die Wettbewerbsfähigkeit des Schienenverkehrs gegenüber dem Straßenverkehr zu verbessern und die Eisenbahn hinsichtlich ihres Werbens um Unternehmen auf die gleiche Ebene zu heben, muss man die Bedingungen für den Schienen- und den Straßenverkehr endgültig harmonisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha habido más de cuarenta intervenciones y he visto un gran interés por el futuro de los ferrocarriles de Europa.
Es gab vermutlich mehr als vierzig Wortmeldungen, und so konnte ich mich davon überzeugen, dass ein großes Interesse an der Zukunft des europäischen Schienenverkehrs besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) El "tercer paquete" sobre el transporte ferroviario en la UE allana el camino a la liberalización, es decir, a la entrega de los ferrocarriles a manos de los monopolios a fin del salvaguardar e incrementar los beneficios del capital eurounificador.
- (EL) Das "dritte Maßnahmenpaket" zum Eisenbahnverkehr der EU ebnet den Weg für eine vollständige Liberalisierung, sprich für die Übergabe des Schienenverkehrs an die Monopole, mit dem Ziel, die Profite des EU-Kapitals zu sichern und zu steigern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un año más tarde, aún hacemos los mismos votos: liberalización de los ferrocarriles en Europa para los transportes internacionales de flete, posteriormente y de forma progresiva para los transportes nacionales de mercancías y para los viajeros internacionales.
Nach einem Jahr stellen wir immer noch dieselben Forderungen: Liberalisierung des Schienenverkehrs in Europa bei grenzüberschreitenden Gütertransporten und später stufenweise beim nationalen Güterverkehr und beim grenzüberschreitenden Personenverkehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros debates de ayer sobre la liberalización de los ferrocarriles fueron especialmente importantes.
Unsere gestrigen Debatten über die Liberalisierung des Schienenverkehrs waren überaus wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la apertura completa de los ferrocarriles a la competencia corre el riesgo de desmantelar el servicio público, sin contar con que el sistema aplicado por las directivas para repartir las capacidades de la infraestructura ferroviaria es oneroso y burocrático.
Allerdings droht die totale Öffnung des Schienenverkehrs für den Wettbewerb den gemeinwohlorientierten Dienst zu zerschlagen, ganz abgesehen davon, daß das im Rahmen der Richtlinien eingeführte System der Zuweisung von Fahrwegkapazität teuer und bürokratisch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los principios saludables de competencia pueden contribuir a la revitalización de los ferrocarriles e incrementar la proporción que estos representan en el mercado del transporte.
Die Grundsätze des gesunden Wettbewerbs können zu einer erneuten Belebung des Schienenverkehrs beitragen und dessen Anteil am Transportmarkt erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ferrocarrilesEisenbahn-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos Eurojust, Europol, autoridades para la seguridad alimentaria, para la seguridad de los ferrocarriles, para la seguridad aérea, etcétera.
Genannt seien da nur Eurojust und Europol sowie die Behörden für Lebensmittel-, Eisenbahn- und Flugsicherheit usw.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, se trata de personas que trabajan en el sector de los transportes, ferrocarriles y tráfico aéreo, pero también los médicos durante sus estudios.
Es handelt sich z. B. um Personen, die im Transportbereich arbeiten, im Eisenbahn- oder Flugverkehr, aber auch um Ärzte in der Ausbildung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a su posición estratégica en las encrucijadas de Europa, las redes de carreteras, ferrocarriles y fluviales francesas se encuentran a menudo congestionadas y están especialmente sujetas a accidentes de transporte.
Aufgrund seiner strategischen Lage als europäischer Verkehrsknotenpunkt kommt es in Frankreich regelmäßig zu einer Überlastung seines Straßen-, Eisenbahn- und Wasserstraßennetzes, woraus eine beträchtliche Gefahr von Transportunfällen erwächst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi intervención dije que hay que abrir los mercados de la electricidad, del gas, de los ferrocarriles y de la aviación, que tendremos un mercado común para los servicios financieros en 2005 y un mercado común para los capitales de riesgo en 2003.
In meinen Ausführungen habe ich erklärt, dass wir die Strom-, Gas- und Postmärkte sowie den Eisenbahn- und Flugverkehr öffnen müssen und 2005 einen Binnenmarkt für Finanzdienstleistungen und 2003 einen gemeinsamen Markt für Risikokapital anstreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, hay que continuar con los esfuerzos para abrir los mercados de la electricidad, del gas, de los correos, de los ferrocarriles y del tráfico aéreo.
Darüber hinaus muss die Arbeit an der Öffnung der Strom-, Gas- und Postmärkte, sowie des Eisenbahn- und Flugverkehrs fortgesetzt werden. Die Öffnung der Waren- und Kapitalmärkte ist jedoch kein Selbstzweck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe alentarnos el hecho de que los interlocutores sociales lograran un acuerdo en el sector de los ferrocarriles y en el transporte marítimo.
Als ermutigendes Beispiel sollten wir die Einigung zwischen den Sozialpartnern im Eisenbahn- und Seeverkehr ansehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Servicios de ferrocarriles urbanos, tranvías, trolebuses o autobuses
Städtische Eisenbahn-, Straßenbahn-, Oberleitungsbus- oder Busdienste
Korpustyp: EU DGT-TM
Entidades adjudicadoras en el sector de los servicios de ferrocarriles urbanos, tranvías, trolebuses o autobuses
Auftraggeber im Bereich der städtischen Eisenbahn-, Strassenbahn-, Oberleitungsbus- oder Busdienste
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las entidades adjudicadoras de los sectores pertinentes que prestan servicios en el sector de los ferrocarriles urbanos, tranvías, trolebuses y autobuses definidas en el artículo 4, apartado 1, letra f), de la Ley no 137/2006 sobre Contratación Pública, según ha sido modificada.
Alle Auftraggeber in den Sektoren, die Dienstleistungen im Bereich der städtischen Eisenbahn-, Strassenbahn-, Oberleitungsbus- oder Busdienste erbringen, so wie in Abschnitt 4 Absatz 1 Buchstabe f des Gesetzes Nr. 137/2006 Sammlung über öffentliche Aufträge (in der geltenden Fassung) definiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las entidades adjudicadoras de los sectores pertinentes que prestan servicios en el sector de los ferrocarriles urbanos, tranvías, trolebuses y autobuses definidas en el artículo 4, apartado 1, letra f), de la Ley no 137/2006 Rec. sobre Contratación Pública, según ha sido modificada.
Alle Auftraggeber in den Sektoren, die Dienstleistungen im Bereich der städtischen Eisenbahn-, Straßenbahn-, Oberleitungsbus- oder Busdienste erbringen, so wie in Abschnitt 4 Absatz 1 Buchstabe f des Gesetzes Nr. 137/2006 Sammlung über öffentliche Aufträge (in der geltenden Fassung) definiert
Korpustyp: EU DGT-TM
ferrocarrilesBahn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El accidente ferroviario de Eschede nos demostró que pueden ocurrir accidentes muy graves si el control de los ferrocarriles es exclusivamente interno y no está sujeto a un procedimiento de certificación independiente.
Wir haben bei dem Bahnunglück in Eschede gesehen, dass sehr große Unglücke passieren können, wenn die Bahn nur selbst kontrolliert und keine Drittzertifizierung durchführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si podemos equilibrar la situación nos situaremos al principio de una fase muy necesaria de renovación de los ferrocarriles, y podremos contribuir decisivamente a devolver a los ferrocarriles la prioridad que se merecen.
Wenn uns die Herstellung eines entsprechenden Gleichgewichts gelingt, könnte dies den Beginn einer dringend erforderlichen Erneuerung des Eisenbahnsektors bedeuten, und wir könnten dazu beitragen, daß der Bahn wieder die Priorität eingeräumt wird, die sie verdient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo revelan también las estadísticas: en los últimos 25 años, los ferrocarriles han perdido el 58 % del transporte de mercancías y pasajeros, mientras que el transporte por carretera ha crecido el 150 % y el porcentaje de pasajeros ha bajado al 4 % del transporte global y el de mercancías al 9 %.
Das wird auch von Statistiken belegt: In den vergangenen 25 Jahren hat die Bahn 58 % des Güter- und Personenverkehrs verloren, während der Straßenverkehr einen Zuwachs von 150 % erfahren hat; der Anteil des Personenverkehrs ist auf 4 % des Gesamtverkehrs gesunken und der Güterverkehr auf 9 %..
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿La restauración de los ferrocarriles, de las carreteras, del tráfico aéreo, del suministro de energía, de las telecomunicaciones?
Auf die Restaurierung der Bahn, der Straße, der Luftfahrt, der Energie, der Telekommunikation?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que tener en cuenta el grado de dificultad que los ferrocarriles encuentran en este momento en Europa y en cada uno de los Estados miembros.
Das Ausmaß der Schwierigkeiten, denen die Bahn heute in der Europäischen Union in und den einzelnen Mitgliedstaaten begegnet, muß berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas concretas para modernizar los ferrocarriles son muy distintas.
Für die Modernisierung der Bahn gibt es äußerst vielfältige Rezepte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto hará que los ferrocarriles sean más eficientes y fiables y más competitivos.
So wird die Bahn effektiver, zuverlässig und konkurrenzfähiger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumidas cuentas, son necesarias dos cosas: la responsabilidad en el punto de partida y de llegada, pero al mismo tiempo una mejor cooperación y un mejor cumplimiento de los horarios por parte de los ferrocarriles.
Kurz, es bedarf zweierlei, der Verantwortung am Anfangs- und am Endpunkt, aber auch einer besseren Zusammenarbeit und besseren Einhaltung der Dienstregelung durch die Bahn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, me gustaría, de paso, informarles de un hecho que no carece de interés porque por desgracia nunca se ha tenido debidamente en cuenta en el debate: los ferrocarriles austriacos son los únicos que han aumentado su cuota en el mercado de mercancías en los últimos años.
In diesem Zusammenhang noch en passant ein Hinweis, der gar nicht so uninteressant ist, weil er in der Diskussion leider nie genug Berücksichtigung findet: Die österreichische Bahn ist die einzige, die in den letzten Jahren ihren Frachtanteil vergrößert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a la seguridad, quiero señalar que ahora hemos presentado una propuesta para ampliar el sistema de cajas negras a los ferrocarriles.
Vor allem beim Thema Sicherheit weise ich ausdrücklich darauf hin, dass wir jetzt einen Vorschlag eingebracht haben, der auch für die Bahn ein black box-System vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ferrocarrilesEisenbahnsicherheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seguridad de los ferrocarriles, incluido el sistema europeo de señalización (debate)
Eisenbahnsicherheit, einschließlich des europäischen Signalsystems (Aussprache)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva 2004/49/CE sobre la seguridad de los ferrocarriles establece a título general que las empresas de ferrocarril y los gestores de las infraestructuras relacionadas deberían ser plenamente responsables de la seguridad del sistema, cada uno en su área.
Die Richtlinie 2004/49/EG über Eisenbahnsicherheit schreibt allgemein vor, dass Eisenbahnunternehmen und Infrastrukturbetreiber die volle Verantwortung für die Sicherheit ihres eigenen Systembereichs tragen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La responsabilidad del cumplimiento de esos requisitos incumbe al administrador de infraestructuras o a la empresa ferroviaria, de conformidad con la Directiva 2004/49/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 29 de abril de 2004, sobre la seguridad de los ferrocarriles comunitarios (Directiva de seguridad ferroviaria).
Gemäß der Richtlinie 2004/49/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 29. April 2004 über Eisenbahnsicherheit in der Gemeinschaft („Richtlinie über die Eisenbahnsicherheit“) sind die Infrastrukturbetreiber bzw. die Eisenbahnunternehmen dafür verantwortlich, dass diese Anforderungen für ihre jeweiligen Teilsysteme erfüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe incorporarse al Acuerdo la Directiva 2008/110/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 16 de diciembre de 2008, por la que se modifica la Directiva 2004/49/CE sobre la seguridad de los ferrocarriles comunitarios (Directiva de seguridad ferroviaria) [2].
Die Richtlinie 2008/110/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 16. Dezember 2008 zur Änderung der Richtlinie 2004/49/EG über Eisenbahnsicherheit in der Gemeinschaft (Richtlinie über die Eisenbahnsicherheit) [2] ist in das Abkommen aufzunehmen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros garantizarán que las medidas de desarrollo y mejora de la seguridad de los ferrocarriles tengan en cuenta la necesidad de un enfoque sistémico.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass Maßnahmen zur Entwicklung und Verbesserung der Eisenbahnsicherheit die Notwendigkeit eines auf einem System beruhenden Ansatzes berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se modifica la Directiva 2004/49/CE sobre la seguridad de los ferrocarriles comunitarios (Directiva de seguridad ferroviaria)
zur Änderung der Richtlinie 2004/49/EG über Eisenbahnsicherheit in der Gemeinschaft (Richtlinie über die Eisenbahnsicherheit)
Korpustyp: EU DGT-TM
Posición del Parlamento Europeo adoptada en segunda lectura el 9 de julio de 2008 con vistas a la adopción de la Directiva 2008…CE del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se modifica la Directiva 2004/49/CE sobre la seguridad de los ferrocarriles comunitarios (Directiva de seguridad ferroviaria)
Standpunkt des Europäischen Parlaments festgelegt in zweiter Lesung am 9. Juli 2008 im Hinblick auf den Erlass der Richtlinie 2008/../EG des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Richtlinie 2004/49/EG über Eisenbahnsicherheit in der Gemeinschaft (Richtlinie über die Eisenbahnsicherheit)
Korpustyp: EU DCEP
Seguridad de los ferrocarriles comunitarios ***I (votación)
Änderung der Richtlinie 2004/49/EG über die Eisenbahnsicherheit in der Gemeinschaft ***I (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
Seguridad de los ferrocarriles comunitarios ***I -
Änderung der Richtlinie 2004/49/EG über die Eisenbahnsicherheit in der Gemeinschaft ***I -
Korpustyp: EU DCEP
El 24 de enero de 2002, la Comisión presentó una propuesta de Directiva sobre la seguridad de los ferrocarriles comunitarios por la que se modifica la legislación existente relativa a la concesión de licencias a las empresas ferroviarias, la adjudicación de la capacidad de infraestructura ferroviaria y la certificación de la seguridad.
Am 24. Januar 2004 legte die Kommission einen Vorschlage für eine Richtlinie über Eisenbahnsicherheit in der Gemeinschaft und zur Änderung der Rechtsvorschriften über die Erteilung von Genehmigungen an Eisenbahnunternehmen, über die Eisenbahninfrastruktur und die Sicherheitsbescheinigung vor.
Korpustyp: EU DCEP
ferrocarrilesBahnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi llamada a la Comisión es la siguiente: ejerzan ustedes presión en este punto para que no se pierda un tiempo valioso que cuesta a los ferrocarriles participación en los mercados y competencia.
Mein Appell an die Kommission: Üben Sie hier Druck aus, damit nicht wertvolle Zeit verlorengeht, die die Bahnen Anteile an Markt und Wettbewerb kostet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha producido un vuelco a favor del transporte por carreteras congestionadas así como por avión, porque los ferrocarriles no siempre han conseguido mejorar sus servicios con suficiente rapidez.
Transporte wurden auf verstopfte Straßen und in Flugzeuge verlagert, weil es die Bahnen nicht geschafft haben, ihre Dienstleistungen schnell genug zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los ferrocarriles europeos logran mejorar su competitividad frente a otros medios de transporte, en particular frente al transporte por carretera, esto también tendrá efectos positivos para el medio ambiente y contribuirá a resolver los graves problemas de tráfico en las carreteras.
Wenn die europäischen Bahnen ihre Wettbewerbsfähigkeit gegenüber anderen Verkehrsträgern, insbesondere dem Straßenverkehr, steigern können, dann hat dies positive Auswirkungen auch auf die Umwelt und wird auch zu einer Lösung der gravierenden Probleme im Straßenverkehr beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, cuando se tienen más de 20 millones de parados y 50 millones de pobres, es evidente, y esto se sabe comúnmente desde la época de Pericles, que el quid de la cuestión es la de los grandes empréstitos para grandes inversiones, como las inversiones en nuestros ferrocarriles.
Bei über 20 Millionen Arbeitslosen und 50 Millionen Menschen, die in Armut leben, kommt es, wie seit Perikles allgemein bekannt, selbstverständlich darauf an, dass umfassende Darlehen für Großinvestitionen bereitgestellt werden, etwa in unsere Bahnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La infraestructura ferroviaria británica tiene como legado histórico un gálibo menor que los demás ferrocarriles europeos.
Die Eisenbahn-Infrastruktur in Großbritannien wurde historisch mit einem kleineren Lichtraumprofil aufgebaut als bei den anderen europäischen Bahnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obras en la red de ferrocarriles parcialmente subterráneos
Arbeiten für teilweise unter der Erde fahrende Bahnen
Korpustyp: EU DGT-TM
La desregulación de las aerolíneas y del transporte por bus también creará una sana competencia para los ferrocarriles y ayudará a evitar que los precios suban demasiado.
Die Deregulierung der Fluggesellschaften und Bustransportunternehmen wird auch für die Bahnen einen gesunden Wettbewerb mit sich bringen und dazu beitragen, dass die Preise nicht allzu hoch steigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En virtud de la nueva normativa sobre la constitución de una fianza o seguro equivalente se imponen costes adicionales a los ferrocarriles que podrían lastrar más la situación competitiva del transporte por ferrocarril.
Durch die Neuregelung der zu erbringenden Sicherheitsleistung entstehen den Bahnen zusätzliche Kosten, die die Wettbewerbssituation des Schienenverkehrs zusätzlich verschlechtern.
Korpustyp: EU DCEP
Si se atribuyera a los ferrocarriles la responsabilidad en los accidentes de los que no son causantes (por ejemplo, los accidentes debidos a suicidios) se falsearían los datos relativos a la seguridad del funcionamiento del sistema.
Daten über die Betriebssicherheit der Bahn würden verfälscht, da den Bahnen Unfälle angelastet werden würden (wie z.B. Suizide), deren "Verursacher" sie nicht sind.
Korpustyp: EU DCEP
(15 bis) Considerando que la elaboración y la aplicación de las ETI al sistema ferroviario convencional no deben dificultar la innovación tecnológica y que ésta debe orientarse en el sentido de una mejora de la rentabilidad económica de los ferrocarriles;
(15a) Ausarbeitung und Anwendung der TSI auf das konventionelle Eisenbahnsystem dürfen die technologische Innovation nicht beeinträchtigen, die insbesondere auf eine Verbesserung der wirtschaftlichen Leistungsfähigkeit der Bahnen abzielen muß.
Korpustyp: EU DCEP
ferrocarrilesEisenbahnsystems
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La interoperabilidad de los ferrocarriles europeos como forma de revitalización y desarrollo en el nivel internacional del sector, como instrumento de defensa del medio ambiente y también para atender mejor las necesidades de los usuarios no puede dejar de suscitar nuestro apoyo.
Der Interoperabilität des europäischen Eisenbahnsystems als Form zur Wiederbelebung und Entwicklung des Sektors auf internationaler Ebene und zur besseren Befriedigung der Bedürfnisse der Nutzer und ebenso als Instrument des Umweltschutzes muß unsere Unterstützung gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, este informe es un ejemplo excelente de cómo consigue este Parlamento, sobre un asunto tan importante como el de la interoperabilidad de los ferrocarriles en la Unión Europea, adoptar decisiones rápidas y evitar un comité de conciliación y una tercera lectura.
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Dieser Bericht ist ein ausgezeichnetes Beispiel dafür, wie es dem Parlament gelingt, zu so einem wichtigen Thema wie der Interoperabilität des Eisenbahnsystems in der Europäischen Union zügig Entscheidungen zu treffen und den Vermittlungsausschuss und eine dritte Lesung zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A más tardar el 19 de enero de 2009, la Agencia procederá a la revisión de la lista de parámetros que figuran en la sección 1 del anexo VII de la Directiva sobre interoperabilidad de los ferrocarriles y presentará las recomendaciones adecuadas a la Comisión.
Die Agentur überprüft bis zum 19. Januar 2009 die Aufstellung der Parameter in Anhang VII Abschnitt 1 der Richtlinie über die Interoperabilität des Eisenbahnsystems und richtet die Empfehlungen, die sie für angemessen hält, an die Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este documento contendrá, para cada uno de los parámetros indicados en el anexo VII de la Directiva sobre interoperabilidad de los ferrocarriles, las normas nacionales de cada Estado miembro, así como el grupo, indicado en la sección 2 de ese anexo, al que pertenecen dichas normas.
In diesem Dokument werden für jeden der in Anhang VII der Richtlinie über die Interoperabilität des Eisenbahnsystems aufgeführten Parameter die in den Mitgliedstaaten jeweils geltenden nationalen Vorschriften sowie die Gruppe in Abschnitt 2 jenes Anhangs angegeben, dem diese Vorschriften zuzuordnen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esas normas comprenderán las notificadas con arreglo al artículo 17, apartado 3, de la Directiva sobre interoperabilidad de los ferrocarriles, incluidas las notificadas tras la aprobación de una ETI (casos específicos, puntos pendientes, excepciones) y las notificadas en cumplimiento del artículo 8 de la Directiva de seguridad ferroviaria.
Dies schließt die Vorschriften ein, die gemäß Artikel 17 Absatz 3 der Richtlinie über die Interoperabilität des Eisenbahnsystems notifiziert werden, einschließlich der nach der Annahme der TSI (Sonderfälle, offene Punkte, Ausnahmen) sowie der gemäß Artikel 8 der Richtlinie über die Eisenbahnsicherheit notifizierten Vorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de reducir progresivamente las normas nacionales del grupo B contempladas en la sección 2 del anexo VII de la Directiva sobre interoperabilidad de los ferrocarriles, la Agencia elaborará periódicamente un proyecto de actualización del documento de referencia y lo transmitirá a la Comisión.
Um die in Anhang VII Abschnitt 2 der Richtlinie über die Interoperabilität des Eisenbahnsystems aufgeführten nationalen Vorschriften der Gruppe B allmählich zu verringern, erstellt die Agentur regelmäßig einen Entwurf zur Aktualisierung des Referenzdokuments und übermittelt diesen der Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
una autoridad nacional de seguridad o la Comisión, por lo que se refiere a la correspondencia de las normas nacionales relativas a uno o más parámetros contemplados en la sección 1 del anexo VII de la Directiva sobre interoperabilidad de los ferrocarriles;
von einer nationalen Sicherheitsbehörde oder der Kommission zu Fragen der Gleichwertigkeit der nationalen Vorschriften, die einen oder mehrere in Anhang VII Abschnitt 1 der Richtlinie über die Interoperabilität des Eisenbahnsystems aufgeführte Parameter betreffen;
Korpustyp: EU DGT-TM
el organismo de recurso competente mencionado en el artículo 21, apartado 7 de la Directiva sobre interoperabilidad de los ferrocarriles, cuando se trate de una decisión de una autoridad nacional de seguridad competente por la que deniega la entrada en servicio de un vehículo ferroviario.
von der in Artikel 21 Absatz 7 der Richtlinie über die Interoperabilität des Eisenbahnsystems genannten zuständigen Beschwerdestelle im Falle einer Entscheidung der zuständigen nationalen Sicherheitsbehörde, mit der die Inbetriebnahmegenehmigung für ein Eisenbahnfahrzeug verweigert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
del registro de matriculación nacional de conformidad con el artículo 33 de la Directiva sobre interoperabilidad de los ferrocarriles, incluidas las disposiciones en materia de intercambio de datos y un formulario de solicitud de registro;
die nationalen Einstellungsregister gemäß Artikel 33 der Richtlinie über die Interoperabilität des Eisenbahnsystems, einschließlich Regelungen für den Datenaustausch und eines einheitlichen Formulars für Einstellungsanträge;
Korpustyp: EU DGT-TM
el registro europeo de tipos de vehículos autorizados de conformidad con el artículo 34 de la Directiva sobre interoperabilidad de los ferrocarriles, incluidas las disposiciones en materia de intercambio de datos con las autoridades nacionales de seguridad;
ein Register genehmigter Fahrzeugtypen gemäß Artikel 34 der Richtlinie über die Interoperabilität des Eisenbahnsystems, einschließlich Regelungen für den Datenaustausch mit den nationalen Sicherheitsbehörden;
Korpustyp: EU DGT-TM
ferrocarrilesEisenbahnverkehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Segundo, que existe una declaración de la Presidencia alemana que dice que en breve, en marzo, va a emprender una iniciativa para fomentar los asuntos relacionados con los ferrocarriles.
Zweitens gibt es eine Erklärung der deutschen Präsidentschaft, daß diese bald, noch im März, eine Initiative zur Förderung von den Eisenbahnverkehr betreffenden Fragen ergreifen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, todos somos conscientes de que los ferrocarriles tienen que evolucionar para poder sobrevivir.
Herr Präsident! Wir alle wissen, daß der Eisenbahnverkehr weiterentwickelt werden muß, wenn er überleben soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco de unas estructuras anticuadas, los ferrocarriles europeos han retrocedido sensiblemente desde la década del 60.
Aufgrund veralteter Strukturen ist der Eisenbahnverkehr in Europa seit den 60er Jahren stark zurückgegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Representa un importante implemento a los informes relativos a los ferrocarriles y al tráfico aéreo.
Er stellt eine wichtige Ergänzung zu den Berichten über den Eisenbahnverkehr und Luftverkehr dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimados colegas, desde el tren Rocket de Stephenson hemos dado pasos de gigante en el desarrollo de los ferrocarriles.
Liebe Kolleginnen und Kollegen, seit der Erfindung der Rocket von Stephenson haben wir gewaltige Fortschritte im Hinblick auf den Eisenbahnverkehr gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez el ligero incremento del año pasado es una indicación de que los ferrocarriles están empezando a competir gradualmente con el transporte por carretera, cosa que todos nosotros deseamos de todo corazón y que constituye un principio clave de la política de transporte europea.
Vielleicht ist der leichte Anstieg vom vergangenen Jahr ein Zeichen dafür, dass sich der Eisenbahnverkehr gegenüber dem Straßenverkehr schrittweise als wettbewerbsfähig erweist, was wir doch schließlich alle ernsthaft wollen und was eines der Grundprinzipien der europäischen Verkehrspolitik bildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La razón por la que he votado en contra del informe es que estimo que el documento de la Comisión contiene una reglamentación detallada de los ferrocarriles, que el sector no se merece.
Ich habe gegen den Bericht gestimmt, weil ich der Meinung bin, daß das Papier der Kommission allzu detaillierte Vorschriften zum Eisenbahnverkehr enthält, die der Branche nicht dienlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de los ferrocarriles, también nos gustaría dar prioridad al desarrollo de la navegación interior, ya que constituye un instrumento que protege el medio ambiente y al mismo tiempo aumenta la competitividad.
Neben dem Eisenbahnverkehr möchten wir den Ausbau der Binnenschifffahrt gezielt vorantreiben, denn diese Instrumente bieten die Möglichkeit, einerseits die Umwelt zu schonen und gleichzeitig die Wettbewerbsfähigkeit zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los problemas en los ferrocarriles transfronterizos es la gran diversidad de sistemas de seguridad existentes en los distintos países.
Eines der Probleme beim grenzüberschreitenden Eisenbahnverkehr ist, dass die Sicherheitssysteme der verschiedenen Länder sehr stark voneinander abweichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Servicios postales, energía, ferrocarriles, les está pasando a todos ellos.
Post, Energieversorgung, Eisenbahnverkehr - kein Sektor wird ausgelassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ferrocarrilesSchienenverkehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sus Señorías ya han mencionado todas estas cuestiones controvertidas en el debate de hoy, las cuales son muy conocidas en el caso de los ferrocarriles.
Sie haben alle diese strittigen Punkte im Laufe der heutigen Aussprache bereits genannt, und in Bezug auf den Schienenverkehr sind sie hinlänglich bekannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo, los ferrocarriles en Europa tiene básicamente el problema de la administración, en la parte occidental, y también el problema del desarrollo y de integración hacia Oriente y principalmente hacia el Sur.
Zweitens hat der Schienenverkehr in Europa ein Problem, vor allem ein Managementproblem im Westen und ein Problem mit der Entwicklung und dem Ausbau der Strecken nach Osten und insbesondere nach Süden hin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante 150 años los ferrocarriles se han organizado atendiendo a lo nacional.
Seit 150 Jahren wird der Schienenverkehr nach nationalen Gesichtspunkten organisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más recientemente, los ferrocarriles han adoptado 16 sistemas de señalización electrónica distintos e incompatibles.
In jüngerer Vergangenheit sind im Schienenverkehr 16 verschiedene und inkompatible elektronische Signalsysteme eingeführt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La impresión con la que se quedan los votantes es que se está pagando un impuesto por la congestión sin ninguna perspectiva de solución a los problemas mediante la mejora de los ferrocarriles y de los servicios públicos de transporte de pasajeros.
Wähler können dabei nur einen Eindruck gewinnen, nämlich den, dass man Stau besteuert, ohne irgendeinen Lösungsvorschlag in Form von besserem Schienenverkehr und öffentlichen Verkehrsmitteln zu unterbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, sería conveniente efectuar una mayor inversión en ferrocarriles, puertos y en el transporte marítimo.
Erstens wären größere Investitionen in den Schienenverkehr, in Häfen und den Seeverkehr zweckmäßig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para aumentar la seguridad de los usuarios de las carreteras no debemos crear solamente sistemas de respuesta en casos de emergencia, como el que se propone hoy, sino también aliviar el tráfico que soportan las carreteras, desviándolo al mar y a los ferrocarriles, sin olvidar las vías navegables.
Um die Sicherheit für die Verkehrsteilnehmer zu erhöhen, gilt es nicht nur, Notrufsysteme zu entwickeln, wie das, welches heute vorgeschlagen wurde, sondern auch die Straßen müssen entlastet werden, indem der Straßenverkehr auf den See- und Schienenverkehr und – nicht zu vergessen – die Binnenschifffahrt umgeleitet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede justificar ni es justo para la competitividad europea que nos gastemos tanto dinero en los ferrocarriles, que sirven de poco comparados con la red de carreteras.
Es ist unter dem Gesichtspunkt der europäischen Wettbewerbsfähigkeit weder gerechtfertigt noch fair, dass wir derart hohe Summen in den Schienenverkehr investieren, der im Vergleich zum Straßenverkehr eher unbedeutend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta modificación permitirá también la internalización de los costes externos en otro sector, el de los ferrocarriles.
Diese Überarbeitung wird auch in einem anderen Sektor die Internalisierung der externen Kosten ermöglichen, und zwar im Schienenverkehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin ese mercado único, los ferrocarriles están en desventaja, sobre todo frente al transporte aéreo.
Anderenfalls wird der Schienenverkehr insbesondere gegenüber dem Flugverkehr benachteiligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ferrocarrilesSchiene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta tendencia está dañando tanto a los Estados miembros como a los países candidatos, ya que hemos asistido a la caída progresiva de la cuota de mercado de los ferrocarriles y, al mismo tiempo, al aumento de casi un 20% del transporte por carretera entre 1990 y 1998.
Diese Entwicklung schadet nicht nur den Mitgliedstaaten, sondern auch den Beitrittsländern, zumal dort zwischen 1990 und 1998 zum einen ein allmählicher Rückgang des Verkehrsanteils der Schiene und zum anderen eine Zunahme des Straßenverkehrs um fast 20 Prozent beobachtet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como europeos, necesitamos una política de transporte técnicamente actualizada -se mencionó GALILEO como un modelo potencial- y sostenible, es decir, que dé prioridad a los ferrocarriles y al transporte marítimo.
Wir brauchen als Europäer eine technisch moderne Verkehrspolitik - GALILEO wurde als Projekt genannt -, und wir brauchen eine nachhaltige Verkehrspolitik, d. h. Schiene und Wasser müssen Priorität bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En total se gasta un 60 % en el transporte por carretera y tan solo un 20 % en los ferrocarriles y un 0,9 % en rutas ciclistas.
60 % gehen in die Straße und nur 20 % in die Schiene, und 0,9 % in den Fahrradverkehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me satisface especialmente que el desarrollo se oriente hacia inversiones en el sector de los ferrocarriles, en puertos y en el transporte marítimo.
Besonders freue ich mich über die Entwicklung, die hin zu höheren Investitionen in den Bereichen Schiene, Hafen und Seetransport geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si cedemos ante esto, los transportistas honrados y los ferrocarriles se verán expulsados del sector.
Wenn wir solchen Gegenkräften nachgeben, dann werden anständige Fuhrunternehmen und die Schiene in den Ruin getrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso revitalizar y conseguir que funcione el sistema ferroviario europeo y su conexión con el sistema en los países candidatos que pronto serán miembros de esta Unión; de lo contrario muchas más cosas saldrán mal en nuestros ferrocarriles y tendremos aún más problemas que los que tenemos ahora.
Das europäische Eisenbahnsystem und seine Anbindung an das System der Kandidatenländer, die demnächst Mitglieder dieser Union sein werden, muss wiederbelebt und funktionsfähig gestaltet werden, sonst läuft auf der Schiene noch viel mehr schief, und wir werden noch mehr Probleme bekommen, als wir jetzt schon haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También pensamos que es absolutamente necesario revitalizar los ferrocarriles, por razones medioambientales y por otras razones.
Zudem sind wir der Meinung, dass eine Wiederbelebung der Schiene, aus Umwelterwägungen und anderen Gründen, unerlässlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No comprendo en absoluto cómo es posible que los socialistas del Reino Unido, que al fin y al cabo han tenido las mismas malas experiencias con la liberalización y los demás aspectos de la privatización de los ferrocarriles, puedan seguir estando a favor de las propuestas del Sr. Jarzembowski.
Mir ist es völlig unbegreiflich, wie die britischen Sozialdemokraten, die doch dieselben jämmerlichen Erfahrungen bei der Liberalisierung und weiteren Privatisierung der Schiene gesammelt haben, jetzt noch immer Herrn Jarzembowskis Vorschläge unterstützen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda es cierto que la difícil competencia entre los ferrocarriles y la carretera es desfavorable para los primeros y que es preciso corregir esta situación.
Sicher ist es richtig, daß die schwierige Wettbewerbssituation Schiene/Straße aus meiner Sicht die Schiene benachteiligt und daß es hier zu einer Korrektur kommen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya sea con explosivos, gases, materiales radiactivos, aceites minerales o substancias líquidas o sólidas, los accidentes en las carreteras, los ferrocarriles o las vías navegables son una constante que provoca pérdidas de vidas y daños ecológicos.
Sei es durch Explosivstoffe, Gase, radioaktive Stoffe, Mineralölerzeugnisse, feste oder flüssige Substanzen - die Unfälle auf Straße, Schiene oder Binnenwasserstraßen stellen eine Konstante dar, die Menschenleben kostet und Umweltschäden hervorruft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ferrocarrilesEisenbahngesellschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por decisión unilateral de la compañía estatal de ferrocarriles belga, este tren ha sido retirado de la circulación.
Durch einseitigen Beschluss der belgischen Eisenbahngesellschaft wurde dieser Zug gestrichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la mejora de las infraestructuras ferroviarias reviste una importancia fundamental, no ha de ser menos importante nuestra preocupación por la calidad del servicio, por lo que creo que la compañía de ferrocarriles irlandesa, Iarnród Éireann, habrá de estar a la altura de las circunstancias.
Die Modernisierung der Eisenbahninfrastruktur ist zwar von größter Bedeutung, doch ebenso wichtig ist die Qualität des Service, und ich denke, die irische Eisenbahngesellschaft Iarnród Éireann muß sich dieser Aufgabe stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En grandes mapas se presentaron 25 de tales líneas, pero en servicio están solamente 7. Y esto solamente porque la sociedad de ferrocarriles más pequeña, es decir, la luxemburguesa, empleó toda su habilidad diplomática en el «Bureau unique».
Da wurden auf großen Landkarten 25 solcher Linien vorgestellt, in Betrieb aber sind nur 7. Und das auch nur, weil die kleinste Eisenbahngesellschaft, d.h. die luxemburgische, ihr ganzes diplomatisches Geschick in das "Bureau unique" einbrachte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Desearía usted dirigirse por escrito a los ferrocarriles belgas a fin de que no se repitan tales incidentes pues temo profundamente que de lo contrario las personas en esta situación se sientan incitadas a tomar de nuevo el coche para venir aquí?
Wir möchten Sie bitten, der belgischen Eisenbahngesellschaft einen Brief zu schreiben, damit solche Vorfälle nicht mehr vorkommen, denn andernfalls werden, wie ich befürchte, die Leute nicht mehr den Zug nehmen, sondern sich wieder ins Auto setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que tenemos una Presidenta francesa, me había imaginado que los ferrocarriles franceses se iban a preocupar un poco más, y que los ferrocarriles belgas junto con los franceses iban a esforzarse al máximo para traernos aquí de forma confortable.
Jetzt, da wir eine französische Präsidentin haben, hätte ich gedacht, die französische Eisenbahngesellschaft würde sich ein bißchen anstrengen und auch die belgische Eisenbahngesellschaft würde gemeinsam mit der französischen alles unternehmen, um uns auf komfortable Weise hierher zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las infraestructuras pertenecían a los ferrocarriles nacionales y, por consiguiente, al Estado.
Die Infrastruktur gehörte der nationalen Eisenbahngesellschaft und damit dem Staat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La compañía de ferrocarriles del país por cuyo territorio entre el transporte en las Partes contratantes se convertirá en el obligado principal de las operaciones relativas a las mercancías admitidas a transporte por los ferrocarriles de un tercer país.
Die Eisenbahngesellschaft desjenigen Landes, über dessen Gebiet die Sendung in das Gebiet der Vertragsparteien gelangt, wird Hauptverpflichteter für das Versandverfahren mit Waren, die von der Eisenbahngesellschaft eines Drittlands zur Beförderung übernommen worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa de ferrocarriles belga NMBS tiene previsto emprender acciones legales para que Electrabel le devuelva 25 millones de euros pagados en exceso en concepto de costes energéticos.
Die belgische Eisenbahngesellschaft NMBS unternimmt rechtliche Schritte, um 25 Mio. EUR zu viel bezahlte Energiekosten von Electrabel zurückzuerhalten.
Korpustyp: EU DCEP
La empresa de ferrocarriles ucraniana ha informado recientemente sobre el aumento del número de enfermos entre los conductores de trenes, explicado por un exceso de exposición a la radiación ionizante.
Die ukrainische Eisenbahngesellschaft meldete vor Kurzem eine zunehmende Anzahl von Gesundheitsschäden bei ihren Zugführern, die sie auf Strahlenüberbelastung zurückführt.
Korpustyp: EU DCEP
Según parece, la sociedad nacional de ferrocarriles belga obstaculiza el paso de conductores de trenes a otras compañías de ferrocarriles que explotan trenes en Bélgica.
Berichten zufolge gestattet die staatliche belgische Eisenbahngesellschaft Belgische Spoorwegen Zugführern den Wechsel zu einem anderen Eisenbahnunternehmen, das Züge in Belgien betreibt.
Korpustyp: EU DCEP
ferrocarrilesSchienen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo tampoco quisiera dejar de recordar en este contexto la importancia de los ferrocarriles en el marco del transporte combinado.
Ich möchte an dieser Stelle auch nicht unterlassen, auf die Bedeutung der Schienen in Zusammenhang mit dem kombinierten Verkehr hinzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente pretende establecer nuevos impuestos estatales y comunitarios, además de gravámenes al uso de caminos, ferrocarriles y aeropuertos; a los seguros de vehículos y a la gasolina y el gasóleo.
Der Berichterstatter spricht sich für die Einführung neuer Steuern auf nationaler und gemeinschaftlicher Ebene und die Erhebung von Gebühren für die Nutzung von Verkehrsinfrastrukturen wie Straßen, Schienen und Flugplätze, für Autoversicherungen, Lastkraftwagen und Busse, Benzin und Diesel aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el Estado ha dado ahora los primeros pasos, permitiendo la entrada de otros operadores ferroviarios en el mercado, en realidad falta la voluntad política para permitir la competencia real en los ferrocarriles.
Obwohl der Staat nun die ersten Schritte unternommen hat, wodurch andere Schienentransportbetreiber Zugang zum Markt erhalten, fehlt in der Realität immer noch der politische Wille, um einen tatsächlichen Wettbewerb auf den Schienen zuzulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los occidentales quieren volver a trazar la Ruta de la Seda del medioevo con caminos, rutas aéreas, ferrocarriles y oleoductos, los cuales valen miles de millones de dólares, pero también con muchas esperanzas.
Leute aus dem Westen wollen die mittelalterliche Seidenstrasse mit Hilfe von Luft- und Landwegen, Schienen und mehrere Millionen US-Dollar teuren Pipelines, aber auch mit Wunschdenken wieder auferstehen lassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al mismo tiempo, los países pobres tienen enormes necesidades de infraestructura, sobre todo caminos, ferrocarriles, energía renovable, agua y alcantarillado, y de mejorar la prestación de servicios vitales como la atención a la salud y el apoyo a la producción de alimentos.
Gleichzeitig haben verarmte Länder einen gewaltigen Infrastrukturbedarf, insbesondere im Hinblick auf Straßen, Schienen, erneuerbare Energien, Wasser und sanitäre Einrichtungen, und müssen die gegenwärtige Verfügbarkeit entscheidender lebensrettender Dienstleistungen verbessern, z. B. der Gesundheitsfürsorge und der Unterstützung für die Lebensmittelproduktion.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con motivo del accidente ferroviario que tuvo lugar en Buizingen el 15 de febrero, cada vez surgen más preguntas sobre la seguridad de los ferrocarriles europeos.
Das Eisenbahnunglück von Buizingen am 15. Februar wirft immer mehr Fragen zur Sicherheit auf Europas Schienen auf.
Korpustyp: EU DCEP
Imitaba el rodar de las ruedas de los ferrocarriles, Los gritos de los pasajeros, Y Lili gritó conmigo.
Ich ahmte das Rollen der Eisenräder auf den Schienen nach, die schrillen Schreie der Passagiere und Lili schrie mit mir.
Korpustyp: Untertitel
Control de infraestructuras de carreteras y ferrocarriles
Es lamentable que la Comisión excluya la cuestión social, aunque hayamos perdido ya hasta ahora 500.000 puestos de trabajo en el sector de los ferrocarriles europeos: los ámbitos que deben ser cubiertos de la manera más rápida posible por la Comisión a través de propuestas son los siguientes:
Bedauerlich ist, daß die Kommission die soziale Frage ausklammert, obwohl wir bis heute bereits 500.000 Arbeitsplätze im europäischen Eisenbahnwesen verloren haben. Folgende Bereiche müssen von der Kommission schnellstmöglich durch Vorschläge abgedeckt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si dejamos los ferrocarriles tal como están, vamos a perder credibilidad.
Wenn wir jedoch das Eisenbahnwesen so lassen wie es ist, verlieren wir an Glaubwürdigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los funcionarios y otros trabajadores del sector ferroviario han de saber que se han acabado los tiempos de las empresas ferroviarias nacionales limitadas y controladas, y que ahora se trata de crear unos ferrocarriles europeos.
Auch die Bediensteten und Beschäftigten im Eisenbahnsektor müssen wissen, dass die Zeiten der nationalen, begrenzten, kontrollierten Eisenbahnunternehmen vorbei sind, und dass es darum geht, ein europäisches Eisenbahnwesen zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablemos, por tanto, de las medidas prácticas de insonorización en los ferrocarriles, en las redes transeuropeas y en el doble uso de la red ferroviaria.
Also lassen Sie uns reden über konkrete Maßnahmen zum Lärmschutz im Eisenbahnwesen, zu den transeuropäischen Netzen, zur Doppelnutzung des Schienennetzes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La causa es que los ferrocarriles europeos deben contar con un reglamento europeo sin reglamentos nacionales adicionales, ya que esta circunstancia permitiría a los Estados miembros llevar a cabo actuaciones innecesarias en un mercado europeo.
Der Grund liegt darin, daß ein europäisches Eisenbahnwesen auf europäischer Ebene geregelt werden muß und keiner zusätzlichen nationalen Reglementierung bedarf, denn für die Mitgliedstaaten wäre es damit möglich, Festlegungen zu treffen, die sich in einem europäischen Binnenmarkt erübrigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, no cabe duda alguna de la necesidad de la revitalización de los ferrocarriles europeos a la que aspira el paquete legislativo que debatimos.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Zweifellos ist es notwendig, dem europäischen Eisenbahnwesen, um das es in dem zur Debatte stehenden Legislativpaket geht, neue Impulse zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de los ferrocarriles, está la cuestión de la «euroviñeta».
Ein zweiter Bereich neben dem Eisenbahnwesen ist die Frage der .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suministran piezas de recambio, tales como piezas de forja y muelles laminados en caliente, y prestan servicios a otros sectores industriales: ferrocarriles, industria de máquinas, centrales eléctricas e industria minera.
Sie liefern Ersatzteile wie Formschmiedestücke und warmgewalzte Federn und erbringen Dienstleistungen für andere Industriezweige, wie Eisenbahnwesen, Maschinenindustrie, Energieerzeugung und Bergbau.
Mit der Bahn entwickelte sich die Schweiz weiter In den vergangenen 150 Jahren hat die Bahn einen wesentlichen Teil zur Entwicklung der Schweiz beigetragen.
Sachgebiete: geografie radio politik
Korpustyp: Webseite
Sernam solo podrá desarrollar sus actividades de transporte de mensajería por ferrocarril (concepto «TBE»).
Sernam darf nur die Beförderung von Paketen mit der Bahn (TBE) weiter ausbauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fíjate, tenía una granja con nueve mil pies de trigo. Hasta que el ferrocarril me la quitó.
Ich hatte eine Farm, die 900 Scheffel Korn abwarf, bis die Bahn mir das Land weggenommen hat.
Korpustyp: Untertitel
Cargill comprendía que el ferrocarril complementaba las vías fluviales mientras otorgaba a los agricultores de zonas mediterráneas un nuevo acceso al mercado mundial.
Cargill schätzte die Bahn als Ergänzung der Wasserwege, weil damit Landwirten ohne Zugang zur Flussschiffahrt der Weg zu größeren Märkten ermöglicht wurde.
Lloret und Tossa de Mar können mit dem Zug allerdings nicht erreicht werden, hier empfiehlt sich die Anreise entweder per Autobus oder mit einem Mietwagen.
Nach dem ersten Weltkrieg durfte Deutschland keine Flugzeugmotoren herstellen und manbeschränkte sich daher zunächst auf die Herstellung von Bremsen für Züge.
Una parte de la vía del ferrocarril debe quedar sin electricidad para que el tren pueda cambiar de voltaje entre los distintos sistemas de Suecia y de Dinamarca.
Damit der Zug zwischen den verschiedenen Systemen in Schweden und Dänemark wechseln kann, muß ein Teil des Gleises stromlos gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al otro lado, como a un kilómetro, ¡está el ferrocarril!
Auf der anderen Seite, ein halbe Meile weiter, sind die Gleise!
Korpustyp: Untertitel
Pasado el puente sobre la línea de ferrocarril, gire a la izquierda (rue Mazagran) delante de Printemps.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Vemos los desastres en nuestra parte de Europa, porque, como Unión Europea, no hemos conseguido establecer una política de transportes por ferrocarril.
Wir sehen, zu welchen beklagenswerten Zuständen es in unserem Teil Europas gekommen ist, nachdem es uns nicht gelungen ist, als Europäische Union eine Verkehrspolitik ins rechte Gleis zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se llega lejos sin el ferrocarril
Weit reisen kannst du nur auf Gleisen
Korpustyp: Untertitel
Trencitos, vías de ferrocarril, túneles, semáforos y todo lo demás en miniatura.
Sachgebiete: kunst religion historie
Korpustyp: Webseite
Por un lado, Bruselas pide una mayor movilidad de las personas, y quiere desplazar tráfico de la carretera al ferrocarril, pero por otro lado está tratando de poner en marcha exactamente el proceso contrario, con la fórmula mágica de las privatizaciones.
Einerseits verlangt Brüssel von der Bevölkerung mehr Mobilität, will den Verkehr von der Straße auf die Gleise verlagern, andererseits aber will man mit der Zauberformel Privatisierung die genau gegenteilige Entwicklung ins Rollen bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fin del ferrocarril, frontera y fin de escolta policial.
Ende der Gleise, Ende der Provinz, Ende der Polizeieskorte.
Korpustyp: Untertitel
Oh, no se llega lejos sin el ferrocarril
Weit reisen kannst du nur auf Gleisen
Korpustyp: Untertitel
ferrocarrilSchienenwege
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los Países Bajos, se plantea sobre todo el problema del transporte por gabarra y por ferrocarril.
In den Niederlanden gilt die Sorge vor allem dem Transport über Wasser- und Schienenwege.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estamos ampliando el ferrocarril con nuestro dinero y al mismo tiempo las compañías ferroviarias están destrozando las rutas de transporte con sus horarios nacionales.
Wir bauen mit unserem Geld die Schienenwege aus, und gleichzeitig zerhacken die Bahngesellschaften mit nationalen Fahrplänen die Streckenführung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Componentes de locomotoras o material rodante de ferrocarril o tranvía; material fijo y accesorios y sus componentes; material de control mecánico del tráfico
Teile für Schienenfahrzeuge; ortsfestes Gleismaterial und Teile dafür; mechanische Signal-, Sicherungs-, Überwachungs- oder Steuergeräte für Schienenwege
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la mayoría de las inversiones necesarias para el transporte por vía navegable o por ferrocarril no son exclusivas para la utilización del propileno, sino que pueden servir también para transportar otros gases licuados.
Des Weiteren seien die meisten Investitionen für die Beförderung auf dem Wasser- oder Schienenwege nicht propylenspezifisch, sondern könnten auch für andere Arten von Flüssiggas genutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los usuarios de propileno que ya hayan invertido en la infraestructura de transporte por vía navegable o por ferrocarril no se verían perjudicados, puesto que los propios usuarios de la tubería asumen la responsabilidad de la conexión a la misma.
Propylenabnehmer, die bereits in Verkehrsinfrastrukturen für die Beförderung auf dem Wasser- oder Schienenwege investiert haben, würden nicht benachteiligt, da die Pipelinenutzer selbst die Kosten für die Anschlüsse an die Pipeline tragen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ferrocarril metropolitanoU-Bahn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Revisión del contrato relativo al ferrocarrilmetropolitano de la ciudad de Salónica
Betrifft: Revision des Vertrags für die U-Bahn von Thessaloniki
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Financiación del ferrocarrilmetropolitano de Oporto
Betrifft: Finanzierung der U-Bahn in Porto
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede decir la Comisión si está al corriente de esta situación y del proyecto que prevé la circulación por la superficie del ferrocarrilmetropolitano precisamente en la zona en que causa más problemas de seguridad a la población?
Ist der Kommission diese Situation und das Vorhaben bekannt, die U-Bahn in diesem Gebiet, in dem mehr Sicherheitsprobleme für die Bevölkerung entstehen, oberirdisch zu bauen?
Korpustyp: EU DCEP
ferrocarril subterráneoU-Bahn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este hotel se encuentra 4 paradas con el ferrocarrilsubterráneo de la Plaza de San Wenceslao.
El ferrocarrilsubterráneo (que circula entre el Centro de la Ciudad y el Parque Municipal) era primero en el Continente y sigue circulando desde hace más de 100 anos.
Sachgebiete: kunst historie politik
Korpustyp: Webseite
Nuestro hotel agradable está localizado en el centro de la ciudad, en una zóna tranquila del barrio Vinohrady, cerca del ferrocarrilsubterráneo Náměstí Míru, solamente una parada de la Plaza de San Wenceslao.
Hotel Sofia ist situiert im Zentrum der Stadt, in einem Wohnviertel Vinohrady, nah der U-bahn Station Náměstí Míru, nur 1 Haltestelle vom Wenzelsplatz.
otros sistemas de ferrocarrilligero, siempre que no utilicen la infraestructura ferroviaria convencional;
andere Stadtbahnen, soweit sie die konventionelle Eisenbahninfrastruktur nicht benutzen;
Korpustyp: EU DCEP
a bis) otros sistemas de ferrocarrilligero, siempre que no utilicen la infraestructura ferroviaria convencional;
a a) andere Stadtbahnen, soweit sie die konventionelle Eisenbahninfrastruktur nicht benutzen;
Korpustyp: EU DCEP
a) los metros , tranvías y otros sistemas de ferrocarrilligero ;
a) Untergrundbahnen, Straßenbahnen und andere Stadtbahnen ;
Korpustyp: EU DCEP
(3) Los metros, tranvías y otros sistemas de ferrocarrilesligeros de muchos Estados miembros están sujetos a normativas de seguridad locales o regionales y frecuentemente son supervisados por las autoridades de las administraciones correspondientes de esos niveles, por lo que no les son aplicables los requisitos comunitarios de interoperabilidad o de concesión de licencias.
(3) Untergrundbahnen, Straßenbahnen und andere Stadtbahnen unterliegen in vielen Mitgliedstaaten kommunalen oder regionalen Sicherheitsvorschriften; sie werden häufig von kommunalen oder regionalen Behörden kontrolliert und unterliegen nicht den Anforderungen für die Interoperabilität oder die Erteilung von Genehmigungen in der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DCEP
ferrocarril mineroGrubenbahn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Santo Adriano es la puerta de los Valles del Trubia y de la Senda del Oso, una de las vías verdes más singulares de toda España, construida sobre la vía de un antiguo ferrocarrilminero.
Santo Adriano ist das Tor zu den Flusstälern des Trubia und zum Bärenpfad, einem der außergewöhnlichsten "Grünen Wege" Spaniens, angelegt auf der Trasse einer ehemaligen Grubenbahn.
Existen diferentes tipos de pases de transporte, válidos para toda la red de transporte publico (metro, ferrocarrilesurbanos y autobús) con un sistema tarifario integrado que permite acceder a diversos medios de transporte con el mismo billete.
Es gibt verschiedene Arten von Transport geht, gültig für das gesamte öffentliche Verkehrsnetz (U-Bahn, Bus und S-Bahn) mit einem integrierten Tarifsystem den Zugang zu verschiedenen Verkehrsmittel mit dem selben Ticket.
Sachgebiete: luftfahrt politik media
Korpustyp: Webseite
Las aportaciones anuales del Senado de Berlín al ferrocarrilurbano, S-Bahn, alcanzan los 232 millones de euros.
Die jährlichen Zuwendungen des Berliner Senats an die S-Bahn betragen 232 Mio. EUR.
Korpustyp: EU DCEP
ferrocarril urbanoStadtbahn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reciba también información como llegar facilmente a la orangerie con el histórico métro, línea U4, que era el antiguo ferrocarrilurbano, el cual tenía una parada propia para el emperador.
Sie erhalten dabei Informationen über eine bequeme Anreise zur Orangerie mit der historischen U-Bahn-Linie U4, der ehemaligen Wiener Stadtbahn, bei der es sogar eine eigene Haltestelle für den Kaiser gab.