Wie ich schon im Dezember sagte, habe ich versprochen, daß diese Mitteilung zur Ratskonferenz im Juni fertig sein wird.
Como dije también en diciembre, he prometido que esta comunicación estará acabada para la reunión del Consejo en el mes de junio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mom. das wirst du nicht. weil ich noch nicht fertig bin.
Mamá, no lo harás. Porque no estoy acabada.
Korpustyp: Untertitel
Ein Bürger aus dem Wahlkreis der Fragestellerin hat von dem bulgarischen Bauträger/Bauherrn Eurobuild 4 Ltd. nach Bauplan (off-the-plan) einen Neubau im Royal Dreams Holiday Village am Sonnenstrand von Bulgarien erworben, der im Juni 2006 fertiggestellt wurde.
Un miembro de mi circunscripción compró una propiedad nueva sobre plano en el Royal Dreams Holiday Village, en Sunny Beach, Bulgaria, al constructor/promotor Eurobuild 4 Ltd, que fue acabada en junio de 2006.
Korpustyp: EU DCEP
Das Haus meines Vater…es ist jetzt fertig.
La casa de mi padr…está acabada.
Korpustyp: Untertitel
Soweit ich das sehe, ist sie die Einzige, die fertig ist.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sie haben die Richtlinie bereits fix und fertig auf Papier stehen und wir fordern, dass in der Zwischenzeit auf diesem Gebiet Fortschritte erzielt werden.
De hecho, ya han pasado a papel la directiva, y queremos pedir que mientras tanto vayan haciéndose progresos en este terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wussten, dass Dekker an etwas Neuem arbeitete. Aber als er seine Pläne verkaufte, waren sie erst halb fertig.
Sabíamos que Decker estaba tratando de diseñar alg…...pero cuando vendió sus planes no tenía ni siquiera la mitad hecho.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
fertigterminamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte eines ganz klarstellen, und das ist ein prinzipieller Punkt: Wenn wir hier bis donnerstags mittags nicht mit den Abstimmungen fertig werden, dann ist es die normale Prozedur, dass wir donnerstags abends weiter abstimmen.
Quisiera puntualizar algo con rotundidad, una cuestión de principio: si de aquí al jueves por la mañana no terminamos con las votaciones, entonces el procedimiento normal es que continuemos el jueves por la tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wir sind noch nicht mal mit Baugerüsten fertig.
Y ni siquiera terminamos con los andamios.
Korpustyp: Untertitel
Dann sind wir wohl fertig hier.
Entonces supongo que ya terminamos aqui.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind fast fertig, in Ordnung.
Ya casi terminamos, muy bien.
Korpustyp: Untertitel
Äh, wieso lasst ihr Syl und mich nicht fertig abräumen und wir schieben dann noch einen Nachtisch in den Ofen?
¿Por qué Syl y yo no terminamos con los platos y ponemos el postre en el horno?
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, sind wir nun mit den Urzeitgeschichte fertig?
Quiero decir, ¿ya terminamos con la prehistoria?
Korpustyp: Untertitel
Wir sind fast fertig in diesem Abschnitt.
Ya casi terminamos con esa sección.
Korpustyp: Untertitel
Sonst werden wir nie fertig.
Si no lo hacemos así, no terminamos nunca.
Korpustyp: Untertitel
Wir arbeiten jetzt weiter und machen die andere Seite fertig.
Bueno, te diré qué haremos. ¿Qué tal si terminamos el otro lado?
Korpustyp: Untertitel
Wir waren gegen halb zwölf mit der Inventur fertig.
Eran como las 11:30 para cuando terminamos el inventario.
Korpustyp: Untertitel
fertigterminó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Überhaupt keine Haare. - Dein Vater ist noch nicht fertig.
Eso es fascinante, pero tu padre no terminó todavía.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab ne Weile da gepennt, während ich n paar Sache geregelt hab, aber im Sommer is sie fertig, also gehts wieder ab zu den Eltern.
Me quedaba ahí por un tiempo, mientras me ocupab…...de unas cosas, pero ella terminó en el veran…...así que regresó con sus padres.
Korpustyp: Untertitel
Die Insel ist noch nicht mit uns fertig.
La isla todavía no terminó con nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe fertig zu Hause.
Yo también terminó de ir a casa.
Korpustyp: Untertitel
Zuschauer sei zufrieden, dass wir dir eine Erklärung für die Anwesenheit dieser Person in der Serie geben, fertig.
DE
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
fertigfinal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Union agiert erfolgreich, aber wir sind noch lange nicht fertig und am Ziel.
Las medidas de la Unión Europea han sido un éxito pero aún estamos lejos del final y lejos de alcanzar nuestro objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und da diese halbfertig sind, bedeutet dies, dass sie in Europa fertig gestellt werden, was eigentlich denjenigen Unternehmen, die solche Produkte fertig stellen, billigere Importe ermöglichen sollte.
Si están semiacabados, significa que se acabarán en Europa, lo que, de hecho, abaratará las importaciones para las empresas que se encarguen del tratamiento final de este tipo de productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor uns liegt das Ergebnis eines langen und emotional aufgeladenen Prozesses, aber noch sind wir nicht fertig, denn bald, das heißt morgen früh um 09.00 Uhr, stimmen wir darüber ab.
Lo que tenemos delante es el producto de un largo proceso cargado de emociones y aún no hemos llegado al final porque luego tenemos que votar el informe, es decir, mañana a las 9.00 horas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alleine wird es Herrn Arafat nicht möglich sein, mit dem Terrorismus fertig zu werden.
Pero sólo éste; al Sr. Arafat no se le puede incluir al final del terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem erfolgreichen Abschluss der Beitrittsverhandlungen mit Bulgarien und Rumänien rief der Europäische Rat im Dezember 2004 dazu auf , die Beitrittsverträge mit diesen beiden Ländern im Hinblick auf eine Unterzeichnung im April 2005 fertig zu stellen .
Una vez concluidas con éxito las negociaciones de adhesión con Bulgaria y Rumanía , el Consejo Europeo pidió , en diciembre de 2004 , que se diese forma final al Tratado de Adhesión para estos dos países , con vistas a su firma en abril de 2005 .
Korpustyp: Allgemein
(komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten aus einem katalytischen Entwachsungsverfahren; besteht aus Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorherrschend im Bereich von C15 bis C30 und ergibt ein fertig gestelltes Öl mit einer Viskosität von weniger als 19 10-6 m2.s-1 bei 40 °C; enthält relativ wenig normale Paraffine)
(combinación compleja de hidrocarburos obtenida de un proceso de desparafinación catalítica; compuesta de hidrocarburos con un número de carbonos en su mayor parte dentro del intervalo de C15 a C30 y produce un aceite final con una viscosidad de menos de 19 10-6 m2.s-1 a 40 °C; contiene relativamente pocas parafinas normales)
Korpustyp: EU DGT-TM
Journalisten sollten in der Lage sein und sind in der Lage, mit noch größerem Druck fertig zu werden als dem, dem wir ausgesetzt waren.
Añade que "lo más duro fue no poder profundizar en las cosas y tener que quedarse en la superficie, lo que hizo que el resultado final fuera un poco superficial, especialmente con los artículos basados sólo en declaraciones irrelevantes".
Korpustyp: EU DCEP
Machen Sie diesen Tisch fertig.
Celebraremos la partida final en esa mesa.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir fertig sind, gibt's hier zwei weniger.
Pues al final tendréis dos menos.
Korpustyp: Untertitel
Als sie mit ihm fertig war, hatte sie nur noch zwei Hühnerbeine.
Al final se quedó sólo con dos patas en la mano.
Korpustyp: Untertitel
fertigterminada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir hoffen, dass dieses Regelwerk bis 2008 fertig sein wird.
Esperamos que esta legislación esté terminada para 2008.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin enttäuscht, denn das Parlament wartet bereits seit vergangenem Sommer auf die Vorlage dieses Vorschlags, und es ist mir ein bisschen peinlich, denn es schien, als ob er beinahe fertig und veröffentlichungsreif wäre, doch in der Financial Times vom Montag erschien ein Artikel, der zahlreiche Pressebeschwerden zu diesem Vorschlag enthält.
Me siento decepcionada porque el Parlamento lleva esperando desde el pasado verano que esta propuesta llegue a la mesa y me resulta algo embarazoso, porque parecía que estaba prácticamente terminada y lista para su publicación, pero el Financial Times del pasado lunes publicaba un artículo muy crítico sobre la misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesem Ziel im Kopf arbeite ich mit den Kollegen, vor allem mit Herrn Byrne, zusammen und gehe davon aus, dass der Legislativvorschlag binnen weniger Monate fertig sein wird.
Con este fin en mente, estoy cooperando con colegas, en particular con el Sr. Byrne, y espero que la propuesta legislativa esté terminada dentro de unos meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde schon, daß die qualifizierte Rechtsberatung von fertig ausgebildeten Menschen vorgenommen werden sollte, wobei ich nicht den Status von Studenten herabsetzen will, die bekannterweise manchmal klüger sind als Abgeordnete oder Rechtsanwälte.
Creo que este asesoramiento jurídico cualificado debería ser realizado por personas con una formación terminada, con lo que no quiero menospreciar a los estudiantes pues, a veces, son más listos que diputados o abogados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neue Arena wird nur in einer handvoll Monaten fertig sein.
La nueva arena será terminada en apenas en unos meses.
Korpustyp: Untertitel
Der Zaun ist fast fertig.
La cerca está casi terminada.
Korpustyp: Untertitel
Mit dem bin ich fast fertig. Ich denke an nichts anderes.
Mira por donde, la novela ya está casi terminada.
Korpustyp: Untertitel
Aber, Ich hoffe, dass dir Marissa nicht mehr lange auf der Pelle hockt. Die Umbauten sind größtenteils fertig.
Pero, con suerte, espero llevármela de tu casa pront…...la remodelación está casi terminada.
Korpustyp: Untertitel
Der Flugplatz ist fast fertig.
La pista de aterrizaje está casi terminada.
Korpustyp: Untertitel
- Der Bau ist fast fertig.
La construcción está casi terminada.
Korpustyp: Untertitel
fertigestá listo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Haftungsfragen werden in Europa weniger diskutiert als in den Vereinigten Staaten, und die europäische Aufsicht ist noch nicht fertig.
Aunque el debate sobre cuestiones de responsabilidad en Europa no es tan frecuente en Europa como en Estados Unidos, el sistema de supervisión europea aún no estálisto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die zeitliche Planung betrifft, sind die Strategien betreffend die Luft fertig, die Vorbereitungsarbeiten sind abgeschlossen und die Dienste übergreifenden Konsultationen zu Ende.
El calendario para las estrategias atmosféricas estálisto, los trabajos preparatorios han concluido, al igual que las consultas entre los distintos servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Programm "Jugend" ist trotz seines Erfolgs weder fertig noch vollständig.
A pesar de su éxito, el programa "Juventud" no estálisto, ni es perfecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Meldung muss vom EVU an den IB gesendet werden, sie gibt an, dass der Zug fertig zum Einfahren in das Netz ist.
Este mensaje será enviado por la empresa ferroviaria al administrador de la infraestructura para indicar que el tren estálisto para acceder a la red.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Eckwert bestimmt die Modalitäten, nach denen das Eisenbahnunternehmen nach Abschluss der entsprechenden Vorbereitungen gemäß Abschnitt 4.2.3.3 der TSI OPE oder bei Änderung der Zugnummer dem Infrastrukturbetreiber mitteilen muss, dass der Zug fertig zur Abfahrt in das Netz ist.
Este parámetro fundamental establece cómo informará la empresa ferroviaria al administrador de infraestructuras de que el tren estálisto para acceder a la red, una vez efectuadas las tareas determinadas en el punto 4.2.3.3 de la ETI «EXP», o cuando hubiera cambiado el número de tren.
Korpustyp: EU DGT-TM
2 Stunden, um ein Pferd zu beschlagen, und noch nicht fertig.
Dos horas para herrar un caballo. Y aún no estálisto.
Korpustyp: Untertitel
Ist mein Auto auch fertig?
¿Mi coche también estálisto?
Korpustyp: Untertitel
Morgen früh ist Ihr Auto fertig.
Mañana a la mañana, el coche estálisto.
Korpustyp: Untertitel
Er ist noch nicht fertig.
Aún no estálisto.
Korpustyp: Untertitel
Fünf Esslöffel Zucker, ein Hauch Vanillewodka und fertig.
Cinco cucharadas de azúcar un poco de vodka de vainilla y estálisto.
Korpustyp: Untertitel
fertiglistas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Aspekt gehört zu den Initiativen, die ich dem Rat und dem Parlament zum Ende dieses Jahres vorzulegen beabsichtige, damit sie im Frühjahr für den Europäischen Rat fertig sind, um der Liberalisierung in den Bereichen, die ich aufgezeigt habe, weitere Impulse geben zu können.
Este aspecto figura en las iniciativas que me propongo presentar a finales de este año al Consejo y al Parlamento para que estén listas en primavera, para el Consejo Europeo, en el sentido de impulsar más la liberalización en los terrenos que he señalado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellt sie 10 Minuten in die Mikrowelle, dann ist sie fertig.
Si las ponen 10 min. En el microondas están listas.
Korpustyp: Untertitel
Nicht, bis sie fertig sind, Baby.
No, no hasta que estén listas, cariño.
Korpustyp: Untertitel
Dein Toast ist fertig.
Tus tostadas están listas.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind fertig aus dem Ofen zu kommen.
Están listas para salir del horno.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, die Vorhänge seien bis um 10:00 fertig.
Dijeron que las cortinas estarían listas a las 10:00.
Korpustyp: Untertitel
Ja, und die Netze zum Transport waren schon fertig ausgebreitet.
Y tenían redes desplegadas, listas para ser usadas.
Korpustyp: Untertitel
Ich will einen von den Burgern, wenn die Burger fertig sind.
Quiero una hamburguesa cuando estén listas.
Korpustyp: Untertitel
Die Pfannkuchen sind fertig.
Las tortillas estan listas!
Korpustyp: Untertitel
Und hör mal, wenn die Männer rankommen, bevor wir fertig sind, dann gibts blaue Bohnen.
Y escucha: Si los hombres se acercan antes de que te estemos listas, no podrán volver.
Korpustyp: Untertitel
fertigya
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Problem besteht darin, daß der Ausschuß für Haushaltskontrolle die Europäische Kommission bereits vor langer Zeit ersucht hatte, dem Ausschuß am 1. Dezember fertig ausgearbeitete Vorschläge zu übermitteln.
El problema es que la Comisión de Control Presupuestario ya pidió hace tiempo a la Comisión Europea que presentara sus propuestas ya elaboradas el 1 de diciembre en la Comisión de Control Presupuestario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die internationale Gemeinschaft, insbesondere ECHO, sollen schnell reagieren, um mit der drohenden humanitären Krise fertig zu werden; dies durch gesteigerte Nothilfe für Vertriebene, insbesondere Hilfe durch Nahrungsmittel und Medikamente, sowie durch Hilfsprogramme für befreite Gefangene, um ihre erfolgreiche Wiedereingliederung in die Gesellschaft sicherzustellen.
El pleno ha señalado la urgente necesidad de una respuesta internacional para paliar la crisis humanitaria de la región, en la que ECHO ya ha invertido 460.000 euros para un proyecto de reinserción de niños soldado supervivientes.
Korpustyp: EU DCEP
Mutter, der Kaffee ist fertig.
Mamá. Ya está el café.
Korpustyp: Untertitel
Ich fange diesen Sommer damit an, das Buch ist fertig in meinem Kopf.
La empezaré este verano. Pero ya la tengo en mente.
Korpustyp: Untertitel
Der Boden ist wahrscheinlich fertig.
La masa ya debe estar.
Korpustyp: Untertitel
Souad, die Karotten sind fertig.
Souad, las zanahorias ya están.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du fertig bist, habe ich eine unvergessliche Art um mit unserem Trip zu starten.
Si ya terminast…...tengo una forma inolvidable de empezar nuestro viaje.
Korpustyp: Untertitel
Das Essen ist fertig.
Ya está la comida.
Korpustyp: Untertitel
Lass sehen, ob die beiden Schwuchteln die blöden Drinks fertig haben.
Veamos si esos patanes tienen ya los tragos.
Korpustyp: Untertitel
Ja, stellen Sie diese Schilder raus auf die Straße. Wir werden nicht fertig mit all den Leuten hier. Was tun Sie?
Mande que pongan esas vallas en la carreter…porque aquí ya hay gente de más. - ¿Sí? - ¿Qué haces allí afuera?
Korpustyp: Untertitel
fertigfrente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich denke, dass es eine gute Idee wäre, wenn die Kommission sich darauf konzentrieren würde, einige regionale Verbindungen aufzubauen, sodass wir voneinander lernen können, wie wir mit diesem Problem fertig werden, da es eindeutig nicht verschwinden wird.
Creo que sería una muy buena idea que la Comisión se centrara en establecer algunas conexiones regionales para que podamos aprender unos de otros a hacer frente a estas situaciones, porque es evidente que no van a cesar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für den Großteil kleinerer Organisationen (Hightech-Gründungen oder Universitäten und Forschungszentren) ist es schwierig, mit der Komplexität der derzeitigen Regelungen fertig zu werden.
A la mayor parte de las pequeñas organizaciones (nuevas empresas de alta tecnología o universidades y centros de investigación) le resulta difícil hacer frente a la complejidad de las normas vigentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich fällt es sogar alten und großen Mitgliedstaaten schwer, mit dem Emigrantenstrom fertig zu werden.
La verdad es que incluso los grandes antiguos Estados miembros han tenido dificultades para hacer frente a la llegada de estos emigrantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind diejenigen, die am meisten zu kämpfen haben, jedes Mal, wenn sie mit großen Schulden fertig werden müssen, da es für sie schwieriger ist, Sicherheiten zu bilden.
Son ellas las que más luchan cada vez que tienen que hacer frente a una deuda elevada, porque les resulta más difícil dar garantías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese beinhalten genügend Ressourcen, eine klar umrissene Umsetzung zukünftiger Strategien, vor allem der 2020-Strategie, und schließlich eine maßgebliche Lösung für ein flexibles Instrument, das uns - alleine - dazu in die Lage versetzt, mit zukünftigen Herausforderungen fertig zu werden.
Estas condiciones incluyen recursos suficientes, la aplicación clara de estrategias futuras, sobre todo la Estrategia Europa 2020, y por último una solución definitiva para un instrumento flexible que -por sí solo- nos permita hacer frente a los retos del futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Zukunft brauchen wir angemessene wirtschaftliche Managementmechanismen, um mit Krisenzeiten fertig zu werden.
En el futuro, necesitaremos mecanismos de gestión económica adecuados para hacer frente a épocas de crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU hat sich ziemlich schändlich verhalten: Anstatt ihrem Mitgliedstaat den Rücken zu stärken, hat sie Russland beruhigt und es Estland überlassen, wieder allein mit dem Großen Bruder fertig zu werden.
La postura de la UE fue bastante vergonzosa: en lugar de apoyar a su Estado miembro, la UE aplacó a Rusia, dejando una vez más que Estonia hiciera frente ella sola al Gran Hermano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da viele der derzeit in der Geschäftswelt, im Handel und im Banksektor benutzten Computer-Softwareprogramme nicht mit dem Übergang von 1999 bis 2000 fertig werden, werden etwa in diesem Zeitraum weitere Probleme entstehen.
La incapacidad de muchos de los programas actualmente utilizados por dichos sectores para hacer frente a la transición entre 1999 y el 2000 ocasionará ulteriores dificultades, más o menos, por esas fechas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht der Art von Verantwortung, die wir in einer Zeit der Kürzungen tragen sollten, ist meine Fraktion deswegen schließlich davon überzeugt, dass wir ein Einfrieren der Ausgaben für 2012 anstreben sollten, wenn wir fähig sein wollen, mit den Finanzierungseinsparungen an Stellen fertig zu werden, an denen wir neue Ausgaben benötigen.
Por último, al considerar el tipo de responsabilidad que deberíamos adoptar en una época de austeridad, si vamos a poder hacer frente a los ahorros de financiación allí donde necesitamos nuevos gastos mi Grupo cree que deberíamos optar por congelar nuestros gastos para 2012.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist das gute Recht der Polizei darüber nachzudenken, wie sie mit diesem Problem fertig werden kann.
Es legítimo que la policía se plantee cómo puede hacer frente a ese problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fertigterminado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn dies der Fall ist, dann wäre das Gebäude gegen Ende dieser Legislaturperiode fertiggestellt; doch eigentlich hätte es schon im letzten Jahr fertig sein sollen, doch daran hat sich niemand gehalten.
En caso afirmativo ello conllevaría la terminación del edificio hacia el final de esta legislatura pero también es verdad que el edificio tendría que haberse terminado el año pasado. Y el plazo no ha sido respetado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Untersuchung ist noch nicht fertig. Sie ist im Stadium der Fertigstellung.
Este estudio no está aún terminado, se encuentra en la fase de elaboración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn wer ein Projekt entwickelt und fertig hat, der will auch möglichst bald mit der Umsetzung anfangen.
En efecto, quien tenga desarrollado y terminado un proyecto querrá comenzar también lo antes posible con su ejecución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben immerhin über mehr als 1 000 Änderungsanträge zu befinden, und da denke ich, gehört es auch dazu, daß man den Diensten und dem Haus mal dazu gratuliert, daß das rechtzeitig fertig geworden ist.
Tenemos que decidir sobre más de 1.000 enmiendas y creo que hay que felicitar a los servicios de la Asamblea por haberlo terminado a tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind fertig in dem Moment, wo die institutionellen Reformen beschlossen und in Kraft sind.
Habremos terminado en el momento en que se hayan acordado las reformas institucionales y entren en vigor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die war fertig, sie war abgeschlossen.
Estaba terminado y concluido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die internationale Brücke von Quintanilha über den Fluss Maçãs im letzten Teilstück der IP 4 im Kreis Bragança (Portugal) ist seit über einem Jahr fertig.
El puente internacional de Quintanilla, construido sobre el río Manzanas, en el tramo final de la IP4, en el Distrito de Braganza (Portugal), se encuentra terminado desde hace más de un año.
Korpustyp: EU DCEP
Ich ruhe nicht, ehe nicht jeder Sachse in dieser Grafschaft frei ist und mit mir Richard und England dient. - Seid Ihr fertig?
Y no descansaré hasta que todos los sajones se alcen libre…...y puedan luchar por Ricardo. - ¿Habéis terminado?
Korpustyp: Untertitel
Ich wär fertig, aber ich muss jeden Abend mit Madame Bovary verbringen.
Lo hubiese terminado si no tuviera que pasar las noches con "Mme.
Korpustyp: Untertitel
- Dein Geschenk ist jetzt fertig.
Te puedo enseñar tu regalo. Está terminado.
Korpustyp: Untertitel
fertighacer frente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Derzeit haben verschiedene Mitgliedstaaten, und nicht zuletzt mein eigenes Land, große Mühe, mit dem anscheinend endlosen Zustrom von Menschen fertig zu werden, die hauptsächlich aus dem subsaharischen Afrika zu uns kommen.
Se trata de un problema que, por el momento, supone una pesada carga a la capacidad de varios Estados miembros, y entre ellos mi propio país, de hacerfrente a la afluencia aparentemente incesante de personas procedentes principalmente de los países del África subsahariana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Vorschlag der Kommission wird anerkannt, dass das Vogelgrippevirus im Wesentlichen unberechenbar ist und wir daher in der Lage sein müssen, angemessene und verhältnismäßige Maßnahmen zu ergreifen, um den Umständen entsprechend mit einer realen Situation fertig zu werden.
La propuesta de la Comisión reconoce que el virus de la gripe aviar es en gran parte impredecible, y por tanto tenemos que ser capaces de tomar las justas medidas adecuadas para hacerfrente a esta situación real cuando cambien las circunstancias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorerst trifft die Kommission die notwendigen Maßnahmen, um der tansanischen Regierung zu helfen, mit dem Flüchtlingsproblem fertig zu werden.
Por el momento, la Comisión está adoptando las medidas necesarias para asistir al Gobierno de Tanzania a hacerfrente a las necesidades de la población de refugiados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Beispiel New Orleans hat gezeigt, dass selbst das mächtigste Land der Welt nicht in der Lage ist, mit Tragödien dieser Art fertig zu werden.
Tal como hemos visto en Nueva Orleans, incluso la nación más poderosa del mundo es incapaz de hacerfrente a tragedias de esta índole.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hingegen gibt es Zahlungsermächtigungen in größerem Umfang, mit denen wir fertig werden müssen.
En cambio, tendremos créditos de pago masivos a los que deberemos hacerfrente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um damit fertig zu werden, müssen wir einen festen, europaweiten Standpunkt einnehmen, der die effektive Leitung dieser Prozesse umfasst, wodurch nicht zuletzt den Lissabon-Zielen selbst sowie dem sozialen Dialog, der als einer der Pfeiler dieser Strategie angesehen wird, mehr Kohärenz verliehen wird.
Para hacerfrente a esta situación, tenemos que adoptar una posición firme a escala europea que incluya una gestión eficaz de dichos procesos, lo cual mejorará también la coherencia de los propios objetivos de Lisboa y del propio diálogo social, que se considera uno de los pilares de la citada estrategia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um mit dieser außergewöhnlichen Operation fertig zu werden, den Bürgern Sicherheit zu geben und ihnen eine unerlässliche Hilfestellung zu leisten, müssen ungewöhnliche Mittel eingesetzt und natürlich das entsprechende Geld dafür bereit gestellt werden.
Para hacerfrente a esta operación excepcional, para tranquilizar a los ciudadanos y para proporcionarles una ayuda indispensable, es necesario emplear medios excepcionales, a través - evidentemente - de los presupuestos correspondientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Rumänien der Meinung ist, dass ein Verbot internationaler Adoptionen dem Schutz von Kindern dient, zum Beispiel, was das Risiko eines Marktes für den illegalen Kinderhandel betrifft, dann muss Rumänien mit diesem Problem im Rahmen der Europäischen Union fertig werden, indem Kontrollen verschärft und strengere Vorschriften eingeführt werden.
Si Rumanía considera que el bloqueo de las adopciones internacionales protege a los niños -por ejemplo, del riesgo de crear un mercado para el tráfico ilegal de niños- también debe hacerfrente a este problema con la ayuda de la Unión Europea mediante la intensificación de los controles y la introducción de normativas estrictas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die hohe Anzahl von Kindern in Waisenhäusern, über die wir in der heutigen Aussprache reden, bedeutet oft nicht, dass diese Kinder aufgegeben wurden. Vielmehr handelt es sich dabei um Kinder armer Eltern, die mit ihrer schwierigen persönlichen Situation nicht fertig werden.
El gran número de niños que viven en orfanatos de los que hablamos en este debate, a menudo no son niños que han sido abandonados, sino que son niños de padres pobres que no pueden hacerfrente a su difícil situación personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, ich glaube, dass ich in diesem Parlament dieselben Ambitionen verspürt habe. Ich habe denselben politischen Willen verspürt, eine Wirtschaftspolitik und -strategie zu verfolgen, die mit den Schwierigkeiten fertig wird, denen wir uns heute gegenübersehen.
Señorías, creo haber percibido la misma ambición en esta Cámara; he percibido la misma voluntad política para alcanzar una política y una estrategia económica que pueda hacerfrente a las dificultades del presente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fertiglistos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sind fertig und wir warten darauf, eine institutionelle Lösung auf diese sehr heiklen Probleme zu finden.
Ya están listos y estamos a la espera de encontrar una solución institucional a estos problemas tan delicados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Aufgabe besteht darin sicherzustellen, dass die nationalen Entwicklungspläne fertig sind und ihnen ein Konsens zugrunde liegt. Insbesondere in den neuen Mitgliedstaaten müssen die Fortschritte erreicht werden, an denen es in den letzten Jahren mangelte.
Su trabajo consiste en asegurarse de que los planes de desarrollo nacionales estén listos y se basen en el consenso y, especialmente en los nuevos Estados miembros, en compensar la falta de progreso que hemos visto en los últimos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommissar Kyprianou möchte ich fragen, bis wann die Europäische Kommission die Nährwertprofile voraussichtlich fertig gestellt haben wird und welche Rolle das Europäische Parlament nach Ansicht der Kommission bei der Formulierung dieser Profile spielen könnte.
Quisiera preguntar al Comisario Kyprianou cuándo cree la Comisión que tendrá listos los perfiles nutricionales y qué papel le va a corresponder al Parlamento en su formulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also, wenn die Texte morgen fertig sind, werden wir am Mittwoch abstimmen.
Por tanto, si los textos están listos mañana por la mañana, votaremos el miércoles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus technischen Gründen müssen stigmasterinreiche Phytosterine als Stabilisatoren bzw. Nukleierungsmittel (ice nucleating agent) eingesetzt werden, um in bestimmten fertig gemischten alkoholischen Cocktails die Eisbildung einzuleiten und zu erhalten.
El uso de fitosteroles ricos en estigmasterol tiene interés tecnológico como estabilizador, agente nucleante del hielo, para generar y mantener dispersiones de hielo en una gama de cócteles con alcohol listos para congelar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit bewertete die Sicherheit stigmasterinreicher Phytosterine bei Verwendung als Lebensmittelzusatzstoff in fertig gemischten alkoholischen Cocktails zum Einfrieren und gab am 14. Mai 2012 ein Gutachten ab [4].
La Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria evaluó la seguridad de los fitosteroles ricos en estigmasterol utilizados como aditivo alimentario en cócteles con alcohol listos para congelar y emitió su dictamen el 14 de mayo de 2012 [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der verfügbaren Daten zog sie jedoch den Schluss, dass die beantragte Verwendung stigmasterinreicher Phytosterine als Stabilisator in fertig gemischten alkoholischen Cocktails zum Einfrieren in der vorgeschlagenen Menge keine Sicherheitsbedenken aufwirft.
No obstante, basándose en los datos disponibles, llegó a la conclusión de que la utilización a los niveles propuestos de fitosteroles ricos en estigmasterol como estabilizador en cócteles con alcohol listos para congelar no constituiría un problema de seguridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist daher angezeigt, die Verwendung stigmasterinreicher Phytosterine als Stabilisator in fertig gemischten alkoholischen Cocktails zu genehmigen und diesem Lebensmittelzusatzstoff die E-Nummer E 499 zuzuteilen.
Por lo tanto, procede autorizar la utilización de fitosteroles ricos en estigmasterol como estabilizador en cócteles con alcohol listos para congelar y asignarles el número E 499 como aditivo alimentario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur fertig gemischte alkoholische Cocktails zum Einfrieren auf Wasserbasis
Solo en cócteles con alcohol listos para congelar a base de agua
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur fertig gemischte alkoholische Cocktails zum Einfrieren auf Sahnebasis“
Solo en cócteles con alcohol listos para congelar a base de nata»
Korpustyp: EU DGT-TM
fertigterminar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir waren gerade fertig in der Fraktion, und wir sind dann schnell hierher gelaufen.
Nosotros acabamos de terminar en nuestro Grupo y hemos venido corriendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kreative Lösungen für die Bevölkerung im Kaliningrader Gebiet im Hinblick auf ihre künftige Transitreisefreiheit durch Litauen und Polen sollten ebenfalls vor dem Beitritt Polens und Litauens zur EU fertig verhandelt sein.
Antes de la adhesión de Polonia y Lituania a la UE se deberían terminar las negociaciones sobre unas soluciones creativas para la población en el territorio de Kaliningrado en lo referente a su futura libertad de tránsito por Lituania y Polonia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde ihn bitten, keine persönlichen Bemerkungen zu machen, weil wir sonst nicht fertig werden.
Le rogaría que no hiciera alusiones personales, porque si no no vamos a terminar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben uns wirklich in eine schwierige Situation gebracht, Herr Lage, denn wenn jeder Kollege seine Redezeit einfach auf das Doppelte ausdehnen würde, dann wären wir erst um vier Uhr morgens fertig.
Señor Lage, debo decirle que nos ha ocasionado usted un problema, porque si cada diputado dobla el tiempo de uso de la palabra del que dispone, vamos a terminar a las cuatro de la mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bauherr, die Deutsche Bahn AG, hat Medienberichten zufolge eingeräumt, dass „es schwierig [wird], den unterirdischen Bahnhof wie geplant bis 2019 fertig zu bauen“.
Según la información de prensa, el promotor, la empresa Deutsche Bahn AG, ha explicado que será difícil terminar la estación subterránea para el 2019.
Korpustyp: EU DCEP
Renee, du weißt, das muss fertig werden.
Mira, tengo que terminar esto.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin noch lange nicht fertig!
Y ni siquiera estoy a punto de terminar.
Korpustyp: Untertitel
Nimm sie, um deinen Feind endgültig fertig zu machen.
Utilízala para terminar a tu oponente.
Korpustyp: Untertitel
Meg, ich werde oben gebraucht, also mach du den hier fertig.
Meg, me necesitan arriba, así que te dejare terminar esto.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss diese Droiden fertig putzen.
A terminar de limpiar a esos androides.
Korpustyp: Untertitel
fertigterminado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dennoch ist die Marina 2011 immer noch nicht fertig und Anrainern zufolge seit Jahren „im gleichen unfertigen Zustand“.
Sin embargo, en 2011, aún no se ha terminado el puerto deportivo y, según los propietarios vecinos, se encuentra en el mismo estado desde hace años.
Korpustyp: EU DCEP
Mit der noch nicht fertig gebauten künftigen Schnellstraße würde das Problem weiter vertieft, weil der Sandnachschub zum Strand und zu den Dünen beträchtlich verringert würde.“
La futura vía rápida que aun no se ha terminado de construir, exacerbaría aun más el problema, al reducir considerablemente el aporte de arena a la playa y a las dunas».
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe sie noch nicht fertig, also sterbe ich nicht.
No los he terminado, asi que no moriré.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinen Roman fertig geschrieben.
He terminado mi novela.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin noch nicht fertig!
Un momento, aún no he terminado.
Korpustyp: Untertitel
Dyson und ich sind fertig.
Dyson y yo hemos terminado.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich bin fertig.
Creo que he terminado.
Korpustyp: Untertitel
Türgeräusch Also, die Profis sind fertig.
Muy bien. Los profesionales han terminado.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte du wärst fertig mit der Organisation deines Vaters, Helena.
Pensé que habías terminado con la organización de tu padre, Helena.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin fertig mit Ihnen, aber Ihre Freunde sind das nicht.
Ya he terminado contigo, pero tus amigos no.
Korpustyp: Untertitel
fertigcompleto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die App fertig installiert ist, öffne sie einfach, um die tollen Inhalte von PlayStation Mobile zu erkunden.
Sachgebiete: religion kunst media
Korpustyp: Webseite
Gedenkt die Kommission irgendeine Maßnahme zu treffen, um zu gewährleisten, dass diese Eisenbahnstrecke in ihrer gesamten Streckenführung innerhalb der vorgesehenen Fristen fertig gestellt wird?
¿Piensa la Comisión tomar alguna medida para asegurar que dicho eje ferroviario sea finalizado en todo su trazado en los plazos previstos?
Korpustyp: EU DCEP
Schließlich erhalten Sie die fertigen Dateien in dem Layout zurück, das auch die Originaldateien aufweisen.
Handelt es sich bei dem Vermögenswert beispielsweise um einen Lagerbestand an unfertigen, einzigartigen Erzeugnissen und würden Marktteilnehmer den Lagerbestand in fertigeErzeugnisse umwandeln, würde der beizulegende Zeitwert auf der Annahme beruhen, dass die Marktteilnehmer eventuell notwendige, besondere Maschinen erworben haben oder erwerben würden, um den Lagerbestand in Fertigerzeugnisse umzuwandeln.
Por ejemplo, si el activo son existencias de productos en curso que son únicas y los participantes en el mercado podrían convertir las existencias en productosterminados, en el valor razonable de las existencias se presumiría que los participantes en el mercado han adquirido o adquirirían cualquier maquinaria especializada necesaria para convertir las existencias en productos terminados.
Korpustyp: EU DGT-TM
fertige Wareartículo terminado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie gilt auch für eine vollständige oder fertige oder nach den vorstehenden Bestimmungen dieser Vorschrift als solche geltende Ware, wenn diese zerlegt oder noch nicht zusammengesetzt gestellt wird.
Alcanza también al artículo completo o terminado, o considerado como tal en virtud de las disposiciones precedentes, cuando se presente desmontado o sin montar todavía.
Korpustyp: EU DGT-TM
fertig stellenconcluir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ende 2001 waren alle erforderlichen Verfahren für zentral zugelassene Tierarzneimittel entweder fertiggestellt oder standen kurz vor der Vollendung.
A finales de 2001 habían concluido o estaban a punto de concluir todos los procedimientos necesarios para los medicamentos autorizados por el procedimiento centralizado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Arbeitsgruppe stellte außerdem den Leitfaden über Hilfsstoffe in Tierarzneimitteln fertig.
El Grupo de trabajo concluyó también las directrices sobre excipientes utilizados en medicamentos veterinarios.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nun, in Tokio war es nicht möglich, den Text fertig zu stellen.
Bien, en Tokyo no resultó posible concluir el texto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Studie zur Finanzierung der Sicherheit des Seeverkehrs soll demnächst fertiggestellt werden.
El estudio sobre la financiación de la seguridad marítima se concluirá próximamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeitsgruppe traf sich zweimal und alle geplanten neuen Leitlinien sind inzwischen fertiggestellt.
Este grupo de trabajo se reunió dos veces y concluyó todas las nuevas directrices previstas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich bestätige Ihnen hiermit, dass wir diesen Bericht bis zum Sommer fertiggestellt haben werden.
Les confirmo, pues, que antes del comienzo del verano habremos concluido ese informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Portugal betonte, dass die Werft geplant habe, die Schiffe innerhalb der nach der Schiffbau-Verordnung vorgeschriebenen Dreijahresfrist fertig zu stellen.
Las autoridades portuguesas señalaron que el astillero había programado concluir los buques dentro del plazo de tres años impuesto por el Reglamento de construcción naval.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die Kommission mitteilen, ob die vom Parlament geforderte Durchführbarkeitsstudie fertiggestellt wurde, und falls ja, zu welchen Ergebnissen sie geführt hat?
¿Puede indicar la Comisión si ha concluido el estudio de viabilidad solicitado por el Parlamento y, en su caso, con qué resultados?
Korpustyp: EU DCEP
Die Risikobewertungen der Behörde für einzelne Enzyme sollten jedoch veröffentlicht werden, sobald sie fertiggestellt sind.
No obstante, las evaluaciones de riesgo que sobre las distintas enzimas realice la Autoridad deben publicarse en cuanto se hayan concluido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner wurde der Ratgeber der besten Praxis für die Bearbeitung von Erneuerungen im Verfahren der gegenseitigen Anerkennung fertiggestellt.
También se concluyó la guía de buenas prácticas para las renovaciones en el procedimiento de reconocimiento mutuo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
fertig stellenacabar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die ersten beiden konnten 2011 fertiggestellt werden.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Die Analyse wird bis Ende des Jahres fertiggestellt sein und Anfang 2006 von der Kommission veröffentlicht.
El trabajo acabará a finales de año y la Comisión publicará los resultados a principios de 2006.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber sie konnten den Film nicht zeitgemäß fertigstellen.
Pero no pudieron acabarla a tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Und da diese halbfertig sind, bedeutet dies, dass sie in Europa fertiggestellt werden, was eigentlich denjenigen Unternehmen, die solche Produkte fertig stellen, billigere Importe ermöglichen sollte.
Si están semiacabados, significa que se acabarán en Europa, lo que, de hecho, abaratará las importaciones para las empresas que se encarguen del tratamiento final de este tipo de productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zeus wurde vor einem Monat fertiggestellt.
Acabamos Zeus hace un mes.
Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie bitte konkretisieren, ob es sich bei dem Bericht, von dem Sie sagten, er werde gerade fertiggestellt, um den Bericht vom 15. November 2005 handelt, der den Sozialpartnern bereits im Entwurf zugegangen ist?
Me gustaría que me aclarara si el informe, que según indica usted está acabado, es el informe fechado el 15 de noviembre de 2005 que ya ha sido distribuido en forma de proyecto entre los interlocutores sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, Sie müssen noch einen Bericht fertigstellen.
Creo que debe acabar un informe.
Korpustyp: Untertitel
fertig seinhaber terminado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vergessen Sie nicht auf Änderungen speichern zu klicken, wenn Sie fertig sind.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wir haben immerhin über mehr als 1 000 Änderungsanträge zu befinden, und da denke ich, gehört es auch dazu, daß man den Diensten und dem Haus mal dazu gratuliert, daß das rechtzeitig fertig geworden ist.
Tenemos que decidir sobre más de 1.000 enmiendas y creo que hay que felicitar a los servicios de la Asamblea por haberlo terminado a tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind hier fertig, genauso wie an jedem anderen Ort an dem Sie sich je im Leben aufgehalten haben.
Has terminado aqu…...como en todos los demás lugares en los que pusiste un pie en tu vida.
Sachgebiete: film internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn dies der Fall ist, dann wäre das Gebäude gegen Ende dieser Legislaturperiode fertiggestellt; doch eigentlich hätte es schon im letzten Jahr fertig sein sollen, doch daran hat sich niemand gehalten.
En caso afirmativo ello conllevaría la terminación del edificio hacia el final de esta legislatura pero también es verdad que el edificio tendría que haberse terminado el año pasado. Y el plazo no ha sido respetado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand geht, bevor das hier fertig ist.
No sales de aquí hasta que no hayamos terminado.
Korpustyp: Untertitel
Bitte klicken Sie auf „Senden“, wenn Sie fertig sind.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Zucht- und Lieferbetriebe sollten über angemessene Anlagen verfügen, in denen Tiere zum Versand fertiggemacht werden.
En los establecimientos de cría o proveedores, es aconsejable disponer de instalaciones adecuadas para preparar la expedición de animales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ma, mach die Kinder fertig.
Mamá, prepara a los niños.
Korpustyp: Untertitel
Miss Eliot, warum machen Sie sich nicht fertig?
Señorita Eliot, ¿por qué no se prepara?
Korpustyp: Untertitel
Nein, du musst dich für die Schule fertigmachen.
No, tienes que prepararte para ir a la escuela.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du Stan nehmen, damit ich mich für die Arbeit fertigmachen kann?
¿Puedes coger a Stan para que me pueda preparar para ir al trabajo?
Korpustyp: Untertitel
George soll Nr. 1 fertigmachen.
Que George prepare el número uno.
Korpustyp: Untertitel
Da machen wir uns fertig. Wir hören die ersten Explosionen in der Cafeteria.
Nos preparamos aquí, y oímos las primeras explosiones aquí, en la cafetería.
Korpustyp: Untertitel
Aber zuerst müssen wir uns für eine Hochzeit fertigmachen.
Pero primero, tenemos que prepararnos para una boda.
Korpustyp: Untertitel
Ich stellte mir vor, wie die Schule ohne sie sein würde, während sie sich alle für den Abschlussball fertigmachten.
Imagino cómo sería la escuela sin ellos, mientras se preparan para el baile.
Korpustyp: Untertitel
es fertig bringenlograr
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen im Übrigen dem französischen Parlament danken, das es fertigbrachte, ihr ein Ende zu setzen.
Hemos de estar agradecidos al Gobierno francés porque logró detenerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat es fertiggebracht, ein strittiges Thema in relativ kurzer Zeit so zu formulieren, dass das Parlament mit breiter Mehrheit dahinter stehen kann.
Ha logrado formular un asunto muy polémico en un período de tiempo relativamente corto, de tal forma que el Parlamento pueda apoyarlo con una gran mayoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke - und das ist wirklich eine ganz wichtige Situation im Werden dieser neuen Europäischen Union -, dass wir es fertiggebracht haben, das Papier zu definieren, die Farbstifte und die Architekten und ihre Zugänge zu definieren, wann sie was tun dürfen auf dem Weg zu einheitlichen Finanzdienstleistungen.
Creo -y esta es realmente una situación muy importante en el devenir de esta nueva Unión Europea- que hemos logrado definir el papel, los lápices de colores y los arquitectos así como los accesos sobre cuándo pueden hacer algo en el camino hacia unos servicios financieros unitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fertig
226 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen