Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Zucht- und Lieferbetriebe sollten über angemessene Anlagen verfügen, in denen Tiere zum Versand fertiggemacht werden.
En los establecimientos de cría o proveedores, es aconsejable disponer de instalaciones adecuadas para preparar la expedición de animales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ma, mach die Kinder fertig.
Mamá, prepara a los niños.
Korpustyp: Untertitel
Miss Eliot, warum machen Sie sich nicht fertig?
Señorita Eliot, ¿por qué no se prepara?
Korpustyp: Untertitel
Nein, du musst dich für die Schule fertigmachen.
No, tienes que prepararte para ir a la escuela.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du Stan nehmen, damit ich mich für die Arbeit fertigmachen kann?
¿Puedes coger a Stan para que me pueda preparar para ir al trabajo?
Korpustyp: Untertitel
George soll Nr. 1 fertigmachen.
Que George prepare el número uno.
Korpustyp: Untertitel
Da machen wir uns fertig. Wir hören die ersten Explosionen in der Cafeteria.
Nos preparamos aquí, y oímos las primeras explosiones aquí, en la cafetería.
Korpustyp: Untertitel
Aber zuerst müssen wir uns für eine Hochzeit fertigmachen.
Pero primero, tenemos que prepararnos para una boda.
Korpustyp: Untertitel
Ich stellte mir vor, wie die Schule ohne sie sein würde, während sie sich alle für den Abschlussball fertigmachten.
Imagino cómo sería la escuela sin ellos, mientras se preparan para el baile.
Korpustyp: Untertitel
fertig machenterminar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich muss das fertigmachen.
Tengo que terminar esto.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe alles verpfändet, um diesen Film fertig zu machen. Die Kredithaie sind hinter mir her.
Hipotequé todo para terminar esta película…...por Dios, tiene que aceptar, es mi última oportunidad.
Korpustyp: Untertitel
Wirst du den Jahresabschluss nicht fertigmachen?
¿No vas a terminar las cuentas de este año?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss diese Überweisung fertigmachen.
Tengo que terminar esta tarea.
Korpustyp: Untertitel
Äh, wir sperren erst mal alles ab, lassen die Feuerwehrleute in Ruhe fertigmachen und dann muss die Spurensicherung das Haus auf den Kopf stellen.
Bien, cerramos con un buen cordón, dejamos a los bomberos terminar su tarea, y luego traemos a los forenses para que hagan un minucioso barrido de la casa.
Korpustyp: Untertitel
Wann kommen Sie, um die Gartenmauer fertig zu machen?
¿Cuándo viene usted a terminar nuestra pared del jardín?
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte meine Hausaufgaben fertigmachen.
Debería ir a terminar mi tarea.
Korpustyp: Untertitel
fertig machenacabar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du hattest 2 Tage, um das Boot fertig zu machen.
Tenías dos días para acabar ese barco.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss meinen Artikel fertigmachen.
Muchas gracias, pero tengo que acabar mi artículo.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich wollte die Ausbildungsberichte fertigmachen.
Pero quiero acabar estos informes del entrenamiento.
Korpustyp: Untertitel
Ich-lch-lch muss diese Recherche fertigmachen.
T…t…tengo que acabar esta investigación.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir müssen das wirklich fertigmachen.
Tenemos que acabar esto.
Korpustyp: Untertitel
Vergieß auf Kosovo. Wir müssen den Film fertigmachen.
Olvídate de Kosovo, tenemos que acabar la película.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen unsere Einschätzung heute fertigmachen.
Tenemos que acabar nuestra evaluación hoy.
Korpustyp: Untertitel
fertig machenprepararme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich muss mich für die OP fertigmachen.
Tengo que prepararme para cirugía.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich fertigmachen, und du auch.
Tengo que prepararme, y tú también.
Korpustyp: Untertitel
Ich wünscht, du hättest angerufen, weil ich mich mit Olivia treffe un…mich fertigmachen muss.
Desearía que hubieras llamado porque me voy a juntar con Olivia, y tengo que prepararme.
Korpustyp: Untertitel
Ich will mich für die Party fertigmachen.
- Quería prepararme para la fiesta.
Korpustyp: Untertitel
fertig machenacabar con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Du wolltest ihn fertigmachen!
- Ibas a acabarcon él.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie dann gut und feucht ist könnt ihr sie fertigmachen.
Cuando esté buena y húmeda, todos ustedes pueden acabarcon ella.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Gossip Girl ein für alle Mal fertigmachen.
Quiero acabarcon Gossip Girl para siempre.
Korpustyp: Untertitel
Ich werd das ding fertigmachen!
¡Yo voy a acabarcon esa cosa!
Korpustyp: Untertitel
fertig machenlistos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich muss noch zwei Leinwände fertigmachen. - Die müssen morgen weg.
Tengo dos lienzos que debo tener listos para enviar mañana.
Korpustyp: Untertitel
Backbord Torpedo-Rohre fertigmachen zum Feuern.
Tubos lanza torpedos, listos para disparar.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie sich fertigmachen, um nach Hause zu gehen, ist es immer möglich, dass Ihre Chat-Mitarbeiter vergessen, sich auszuloggen.