linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
fertig machen preparar 32

Verwendungsbeispiele

fertig machen preparar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Red Bull Street Kings machen sich fertig
El Red Bull Street Kings se prepara para la lucha
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Zucht- und Lieferbetriebe sollten über angemessene Anlagen verfügen, in denen Tiere zum Versand fertig gemacht werden.
En los establecimientos de cría o proveedores, es aconsejable disponer de instalaciones adecuadas para preparar la expedición de animales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ma, mach die Kinder fertig.
Mamá, prepara a los niños.
   Korpustyp: Untertitel
Miss Eliot, warum machen Sie sich nicht fertig?
Señorita Eliot, ¿por qué no se prepara?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, du musst dich für die Schule fertig machen.
No, tienes que prepararte para ir a la escuela.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du Stan nehmen, damit ich mich für die Arbeit fertig machen kann?
¿Puedes coger a Stan para que me pueda preparar para ir al trabajo?
   Korpustyp: Untertitel
George soll Nr. 1 fertig machen.
Que George prepare el número uno.
   Korpustyp: Untertitel
Da machen wir uns fertig. Wir hören die ersten Explosionen in der Cafeteria.
Nos preparamos aquí, y oímos las primeras explosiones aquí, en la cafetería.
   Korpustyp: Untertitel
Aber zuerst müssen wir uns für eine Hochzeit fertig machen.
Pero primero, tenemos que prepararnos para una boda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stellte mir vor, wie die Schule ohne sie sein würde, während sie sich alle für den Abschlussball fertig machten.
Imagino cómo sería la escuela sin ellos, mientras se preparan para el baile.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fertig machen

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Machen wir ihn fertig.
Cacau robó tres casas en la Barra.
   Korpustyp: Untertitel
Fertig machen zum Schwebetest!
Preparados para la prueba de flotación.
   Korpustyp: Untertitel
Zeitungen machen dich fertig.
Los periódicos son deprimentes.
   Korpustyp: Untertitel
Fertig machen für Ausweichmanöver.
Prepárense para acción evasiva.
   Korpustyp: Untertitel
Fertig machen für Backbordwende.
Preparados para virar en la amura de babor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Latinos machen uns fertig, also machen wir sie fertig.
Los puertorriqueños se meten con\Nnosotros y nosotros con ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Fertig machen zum simulierten Angriff.
Preparados para ataque simulado.
   Korpustyp: Untertitel
Alles fertig machen zum Verzögern.
Todos preparados para deceleración.
   Korpustyp: Untertitel
Die Katzen machen mich fertig.
Ese gato me saca de quicio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich fertig machen!
Apuesto como acabo contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich fertig machen.
Tengo que ponerme presentable.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen Yamato fertig machen…
Deberán arruinar a Yamat…
   Korpustyp: Untertitel
Alle machen sich noch fertig.
Todo el mundo aún está preparándose.
   Korpustyp: Untertitel
Die würden mich fertig machen.
Irían a por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Übung fertig machen.
Preparaos para el ejercicio.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie Clarences OP fertig.
Tú hacías ambas cosas como parte de tu monstruoso show.
   Korpustyp: Untertitel
Die Medikament machen mich fertig.
Las medicinas me trastornan.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen uns gegenseitig fertig.
Siempre nos molestamos entre nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie den Hintergrund fertig.
Preparad el telón de fondo.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie diesen Tisch fertig.
Celebraremos la partida final en esa mesa.
   Korpustyp: Untertitel
Die machen uns doch fertig.
Están acabando con nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
- Die machen uns sowieso fertig.
Nos castigarán a todos.
   Korpustyp: Untertitel
Alle wollen jemand fertig machen!
¡Todo el mundo tiene que jorobar al\Nprójimo!
   Korpustyp: Untertitel
Da machen wir uns fertig.
Nos colocamos el equipo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn fertig machen, bevor er Ed fertig macht.
No podemos arriesgarnos. Debemos golpear a McCarthy antes de que venga tras Ed.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich nicht davon fertig machen.
No dejes que te venza.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen dann die Bestellung fertig.
Seguiremos con el pedido entonces.
   Korpustyp: Untertitel
- Was kann einen Mann fertig machen?
- Lo que le suele pasar a un hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Schwanzlutscher will dich fertig machen.
Avívate o ese maricón te va a arrollar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lehrer würden sie dafür fertig machen.
Los profesores los interrogaron.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen dieses Schweinekotelett fertig machen.
Tenemos que sacar ya esa chuleta de cerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob du mich fertig machen würdest.
Como tú patearías mi culo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen uns selbst nicht mehr fertig.
Ya no nos mataremos entre nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
George soll Nr. 1 fertig machen.
Que George prepare el número uno.
   Korpustyp: Untertitel
- Deine Mutter soll sich fertig machen.
Di a tu madre que se arregle.
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin konntest du dieses Ding fertig machen.
Después de todo, fuiste capaz de vencer a esa cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen ihren Job und fertig.
Les pagaremos por el trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Vince wird das hier fertig machen.
Vince se hará cargo desde aquí.
   Korpustyp: Untertitel
In England machen wir dich fertig.
¡En Inglaterra vas a tronar!
   Korpustyp: Untertitel
Manche wollten dich dafür fertig machen.
Algunos querían aniquilarte y ponerte de ejemplo.
   Korpustyp: Untertitel
- Dass ich Harvey fertig machen möchte?
¿Que quería patearle el culo a Harvey?
   Korpustyp: Untertitel
Fertig machen für Warp, Nummer Zwei.
Aléjenos para factor luz.
   Korpustyp: Untertitel
Machen dich deine Kinder immer noch fertig?
¿Tus estudiantes te están haciendo trabajar más de la cuenta?
   Korpustyp: Untertitel
Aber vorher machen wir den Film fertig!
Pero antes terminaremos la pelicula!
   Korpustyp: Untertitel
Samstag wollte ich dich fertig machen.
Yo quería joderte el sábado.
   Korpustyp: Untertitel
Machen solche Absätze einen nicht fertig?
¿Esos tacones hacen que sea difícil caminar?
   Korpustyp: Untertitel
Und wie machen wir_BAR_heute den Captain fertig?
¿Como tienen pensado ustedes dos arruinarme esta noche?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Schwanzlutscher will dich fertig machen.
Este cabrón va a por vosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Wi…Wir müssen uns fertig machen.
Ser…mejor que nos vistamos.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand will mich fertig machen, Clark.
Alguien está jugando conmigo, Clark.
   Korpustyp: Untertitel
Da will mich einer fertig machen.
Alguien me está gastando una broma.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater wird Sie fertig machen.
Mi padre se va a alegrar por su bondad.
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir zuerst den Film fertig.
Primero acabemos la película.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie machen wir_BAR_heute den Captain fertig?
¿Cómo piensan joderme la noche esta vez?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nur noch etwas fertig machen.
Acabo en un minuto.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mich so fertig machen?
¿Me vas a ignorar así?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Stadt kann dich echt fertig machen.
Esta ciudad puede destrozarte.
   Korpustyp: Untertitel
Samstag wollte ich dich fertig machen.
Yo queria joderte el sábado.
   Korpustyp: Untertitel
Aber fertig machen werden die uns nie.
Pero no volverá a pasar.
   Korpustyp: Untertitel
Und lass dich nicht wieder fertig machen.
Y esta vez no te metas en ningún lío.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass uns fertig machen und dann verschwinden.
Terminemos esto y larguémonos de aquí, amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nötig einen Raum fertig zu machen.
No es necesario arreglar una habitación.
   Korpustyp: Untertitel
Als…wen machen wir heute fertig?
A quién destrozaremos hoy?
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie das Schiff zum Flug fertig.
Prepara la nave para volar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte mich deswegen nicht fertig machen.
No debería culparme por eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss los, den Truck fertig machen.
No, tengo que irme con el camión.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen sie fertig, aber erst morgen.
Tengo veneno para una araña, eh, pero para mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann diesen Bonzen fertig machen.
Puedo cargarme a ese ricachón.
   Korpustyp: Untertitel
Dann können wir die Schlampe ordentlich fertig machen, so dass sie fertig bleibt.
Así podremos joder a esa perra para que se quede jodida.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns für die Hochzeit fertig machen.
Debemos prepararnos para la boda.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie einfach fertig und lassen alles wie es war!
Sólo acaben y dejen todo como estaba, ¿sí?
   Korpustyp: Untertitel
Die machen dich fertig, wenn du zur Polizei gehst.
No te puedes imaginar lo que van a hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir fertig sind, können Sie endlos lange Smalltalk machen.
Cuando acabemos, puedes tirarte todo el tiempo de cháchara.
   Korpustyp: Untertitel
Die machen ihre Raketen fertig, während wir noch reden.
Es demasiado lenta y terminarán de armar los misiles mientras aún conversamos.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, du musst dich für die Schule fertig machen.
No, tienes que prepararte para ir a la escuela.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ich gehe mal los, die Bestellungen fertig machen.
Bien, iré a completar los pedidos.
   Korpustyp: Untertitel
Okay es ist Zeit alles fertig zu machen..
Bueno, es lelépni tiempo aquí.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn Sie mich anlügen, werde ich Sie fertig machen.
Si me estás mintiendo, te voy a joder.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße, Kumpel, diese Schmerzmittel machen mich völlig fertig.
Carajo, colega. Estos calmantes me tienen atontado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin fertig damit, mir die Hände schmutzig zu machen.
Estoy harta de mancharme las manos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen heute und dann machen wir dich fertig!
Iremos por ti esta noche y te vamos a rompe…
   Korpustyp: Untertitel
Diese Ratten machen ihn acht Jahre lang fertig.
Los jodidos marines lo van a moler a patadas durante ocho años.
   Korpustyp: Untertitel
Aber zuerst müssen wir uns für eine Hochzeit fertig machen.
Pero primero, tenemos que prepararnos para una boda.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns für eine Hochzeit fertig machen!
¡Tenemos que prepararnos para una boda!
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie den Umbau fertig, verbringen Sie Zeit mit Tracy.
Tómatelas. Termina la remodelación, pasa tiempo con Tracy.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte mich fertig machen, aber ich habe gewonnen!
Intento ganarme, pero yo gané.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst euch nicht von diesen kleinen Bastarden fertig machen.
No dejes que esos Oompa Loompa putos te afecten.
   Korpustyp: Untertitel
Rumschreien, blöd reden und hilflose Tiere fertig machen.
Probablemente discutiendo y avasallando a cualquier pobre animal.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich sagte doch, Sie machen mich echt fertig, Mann.
Sí, dije, de verdad me estás jodiendo la cabeza, hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Cate, du darfst dich deswegen nicht so fertig machen.
Cate, no puedes castigarte por eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe alles verpfändet, um diesen Film fertig zu machen.
He hipotecado todo para hacer este film.
   Korpustyp: Untertitel
Miss Eliot, warum machen Sie sich nicht fertig?
Señorita Eliot, ¿por qué no se prepara?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir machen den Typ fertig. - Wie gestern Abend?
- Buscamos al tío y hablamos con él. - ¿Como la otra noche?
   Korpustyp: Untertitel
Koordinaten erfasst, fertig machen zum Sprung in den normalen Raum.
Enlacen las coordenadas y prepárense para entrar al espacio normal.
   Korpustyp: Untertitel
Um Königin zu werden, muss du die Königin fertig machen.
Para convertirte en reina, deber derrocar a la reina.
   Korpustyp: Untertitel
Du läßt dich von dem Ruhestandszeug fertig machen.
Estás deprimiéndote por lo del retiro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche nur 2 Sekunden, um dich fertig zu machen.
Me costaría dos segundos darte una paliza.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mir dann das freie Zimmer fertig machen würden.
Bueno, si tienen una habitación libr…
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen besser ins Theater und machen uns fertig.
Mejor que vayamos al teatro y nos preparemos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns jetzt für die Party fertig machen.
Mejor preparémonos para la fiesta.
   Korpustyp: Untertitel