Ende 2001 waren alle erforderlichen Verfahren für zentral zugelassene Tierarzneimittel entweder fertiggestellt oder standen kurz vor der Vollendung.
A finales de 2001 habían concluido o estaban a punto de concluir todos los procedimientos necesarios para los medicamentos autorizados por el procedimiento centralizado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Arbeitsgruppe stellte außerdem den Leitfaden über Hilfsstoffe in Tierarzneimitteln fertig.
El Grupo de trabajo concluyó también las directrices sobre excipientes utilizados en medicamentos veterinarios.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nun, in Tokio war es nicht möglich, den Text fertig zu stellen.
Bien, en Tokyo no resultó posible concluir el texto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Studie zur Finanzierung der Sicherheit des Seeverkehrs soll demnächst fertiggestellt werden.
El estudio sobre la financiación de la seguridad marítima se concluirá próximamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeitsgruppe traf sich zweimal und alle geplanten neuen Leitlinien sind inzwischen fertiggestellt.
Este grupo de trabajo se reunió dos veces y concluyó todas las nuevas directrices previstas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich bestätige Ihnen hiermit, dass wir diesen Bericht bis zum Sommer fertiggestellt haben werden.
Les confirmo, pues, que antes del comienzo del verano habremos concluido ese informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Portugal betonte, dass die Werft geplant habe, die Schiffe innerhalb der nach der Schiffbau-Verordnung vorgeschriebenen Dreijahresfrist fertig zu stellen.
Las autoridades portuguesas señalaron que el astillero había programado concluir los buques dentro del plazo de tres años impuesto por el Reglamento de construcción naval.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die Kommission mitteilen, ob die vom Parlament geforderte Durchführbarkeitsstudie fertiggestellt wurde, und falls ja, zu welchen Ergebnissen sie geführt hat?
¿Puede indicar la Comisión si ha concluido el estudio de viabilidad solicitado por el Parlamento y, en su caso, con qué resultados?
Korpustyp: EU DCEP
Die Risikobewertungen der Behörde für einzelne Enzyme sollten jedoch veröffentlicht werden, sobald sie fertiggestellt sind.
No obstante, las evaluaciones de riesgo que sobre las distintas enzimas realice la Autoridad deben publicarse en cuanto se hayan concluido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner wurde der Ratgeber der besten Praxis für die Bearbeitung von Erneuerungen im Verfahren der gegenseitigen Anerkennung fertiggestellt.
También se concluyó la guía de buenas prácticas para las renovaciones en el procedimiento de reconocimiento mutuo.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Die Analyse wird bis Ende des Jahres fertiggestellt sein und Anfang 2006 von der Kommission veröffentlicht.
El trabajo acabará a finales de año y la Comisión publicará los resultados a principios de 2006.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber sie konnten den Film nicht zeitgemäß fertigstellen.
Pero no pudieron acabarla a tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Und da diese halbfertig sind, bedeutet dies, dass sie in Europa fertiggestellt werden, was eigentlich denjenigen Unternehmen, die solche Produkte fertig stellen, billigere Importe ermöglichen sollte.
Si están semiacabados, significa que se acabarán en Europa, lo que, de hecho, abaratará las importaciones para las empresas que se encarguen del tratamiento final de este tipo de productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zeus wurde vor einem Monat fertiggestellt.
Acabamos Zeus hace un mes.
Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie bitte konkretisieren, ob es sich bei dem Bericht, von dem Sie sagten, er werde gerade fertiggestellt, um den Bericht vom 15. November 2005 handelt, der den Sozialpartnern bereits im Entwurf zugegangen ist?
Me gustaría que me aclarara si el informe, que según indica usted está acabado, es el informe fechado el 15 de noviembre de 2005 que ya ha sido distribuido en forma de proyecto entre los interlocutores sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, Sie müssen noch einen Bericht fertigstellen.
Creo que debe acabar un informe.
Korpustyp: Untertitel
fertig stellenfinalizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden natürlich weitere Konsultationen und Gespräche führen, die darauf abzielen, die Ratifizierung innerhalb der kürzest möglichen Zeit fertig zu stellen.
Sin duda celebraremos más consultas y reuniones con vistas a finalizar la ratificación lo antes posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
begrüßt die Absicht der Kommission, im November 2010 eine Datenbank zu den einzelstaatlichen Maßnahmen, die im Zusammenhang mit der Umsetzung der Richtlinie über unlautere Geschäftspraktiken, der dazugehörigen Rechtssprechung und weiteren relevanten Dokumenten angenommen wurden, fertig zu stellen und öffentlich zugänglich zu machen;
Se congratula por la intención de la Comisión de finalizar y hacer pública en noviembre de 2010 una base de datos de las medidas nacionales adoptadas para la transposición de la Directiva sobre las prácticas comerciales desleales, con la correspondiente jurisprudencia y otros documentos pertinentes;
Korpustyp: EU DCEP
Er sollte gestern Abend seine Kollegen im Nahen Osten treffen, um die Pläne fur die Invasion Europas fertig zu stellen.
Anoche iba encontrarse con sus homólogos en Oriente Medi…para finalizar los planes de invasión de Europa.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem Ihr Handy neu gestartet hat, muss es Ihre Einstellungen migrieren. Tippen Sie danach auf Fertig, um das Update fertig zu stellen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
fertig stellencompletar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erstens müssen wir die Wirtschafts- und Währungsunion fertigstellen, indem wir eine Europäische Stabilitätsagentur für gemeinsame Eurobonds schaffen; ich freue mich, dass Präsident Barroso heute die Idee der Eurobonds nicht ausgeschlossen hat.
En primer lugar, tenemos que completar la Unión Económica y Monetaria mediante la creación de una agencia europea de estabilidad para la emisión de euroobligaciones comunes, y me alegro de que el Presidente Barroso no haya descartado hoy la idea de las euroobligaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Französische Entwicklungsagentur (AFD) und die deutsche KfW haben bereits ihr Interesse an dieser Initiative bekundet und ich hoffe, dass wir gemeinsam mit der Kommission in der Lage sein werden, dieses Instrument in den kommenden Wochen fertig zu stellen.
La Agencia Francesa de Desarrollo y la agencia alemana KfW ya han mostrado interés en esta iniciativa, y espero que, junto con la Comisión, podamos ayudar a completar este instrumento en las próximas semanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir arbeiten daran, diesen Entwurf so bald wie möglich fertig zu stellen und stehen in ständigem Kontakt mit den türkischen Behörden.
Estamos trabajando para completar este texto lo antes posible y estamos en constante contacto con las autoridades turcas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst ist vorgesehen, bis Ende 2004 im Rahmen des der Gesundheitsinformation gewidmeten Teils des neuen Programms einen Bericht über Alkohol fertig zu stellen.
En primer lugar está previsto completar para finales de 2004 un informe sobre el alcohol en el contexto de la parte informativa del nuevo programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert daher die Kommission auf, nun den "gemeinsamen Referenzrahmen" bis Ende 2006 fertig zu stellen und dann zügig mit seiner Einführung zu beginnen;
Insta, por consiguiente, a la Comisión a completar antes de finales de 2006 su "marco común de referencia" y, a renglón seguido, proceder diligentemente a su aplicación;
Korpustyp: EU DCEP
fertig stellenterminar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir arbeiten fleißig daran, Skype für Windows Phone 8 fertig zu stellen und die App bald in den Windows Phone Store zu bringen.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Nachdem der Abschluss des Lump Sum Turnkey Vertrags für die Kompressorstation im November erfolgt war, konnte Ferrostaal die erste Einheit bereits Ende Mai 2010 fertigstellen.
Una vez que en noviembre se firmara el contrato con la modalidad de llave en mano y pago único, Ferrostaal consiguió terminar la primera unidad ya a finales de mayo de 2010.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
fertig stellenpromulgar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Niederlande müssen noch drei ministerielle Erlasse fertigstellen, die für die vollständige Umsetzung der Richtlinie erforderlich sind.
Los Países Bajos aún deben promulgar tres decretos ministeriales necesarios para la aplicación completa de la Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
fertig stellenesté terminada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Bericht des Parlaments kommt zur rechten Zeit, um der Arbeit der Kommission an der neuen Mitteilung zur Demografie Impulse zu verleihen, denn wir werden diese Mitteilung in den nächsten Wochen fertigstellen, und deshalb ist dies ein guter Zeitpunkt für uns, weil wir Ihren Bericht ganz praktisch nutzen können.
El informe del Parlamento Europeo llega en el momento justo para dar un impulso al trabajo de la Comisión relacionado con la nueva comunicación sobre demografía, puesto que está previsto que esta comunicación estéterminada en las próximas semanas y el calendario nos permite, por tanto, hacer un uso muy práctico de su informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fertig stellenacabarla a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber sie konnten den Film nicht zeitgemäß fertig stellen.
Pero no pudieron acabarla a tiempo.
Korpustyp: Untertitel
fertig stellenlleve
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Insbesondere wird die Kommission dringend aufgefordert, eine Mitteilung an den Rat und das Parlament über eine Politik zugunsten der Sinti und Roma auszuarbeiten und so rasch wie möglich fertig zu stellen.
Se insta a la Comisión Europea, en particular, para que lleve a cabo un estudio y presente rápidamente al Consejo y al Parlamento Europeo una comunicación sobre la política respecto a las personas de etnia romaní/gitana.
Korpustyp: EU DCEP
fertig stellenestar finalizado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu diesem Datum sind die Datensätze fertig zu stellen, zu validieren und anzunehmen.
Para esa fecha, el conjunto de datos deberá estarfinalizado, validado y aceptado.
Korpustyp: EU DGT-TM
fertig stellencompletarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Überarbeitung ist spätestens bis zum 1. Juni 2010 fertig zu stellen.
Esta revisión deberá completarse a más tardar el 1 de junio de 2010.
Korpustyp: EU DCEP
fertig stellenen acabado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist zwei neue Mercedes E-Klasse von schwarzer Farbe, mit der besten Qualitäten fertigstellen und den Komfort und die neuesten Entwicklungen der Sicherheit der renommierten deutschen Marke.
Se trata de dos nuevos Mercedes Clase E de color negro, con las mejores calidades enacabado y confort y con los últimos avances en seguridad característicos de la prestigiosa marca alemana.
Sachgebiete: film informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
fertig stellena terminar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit unkomplizierten und intuitiven Funktionen wie dem automatischen Einfügen von Fotos und der Zufallslayout-Funktion können Sie das Buch in nur wenigen Minuten fertig stellen.
ES
Características funcionales e intuitivas, como flujo automático y cambio aleatorio entre composiciones, que lo ayudan a terminar su libro en minutos.
ES
Sachgebiete: verlag film media
Korpustyp: Webseite
fertig stellenfinalice
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Bericht ist bis Ende 2013 fertig zu stellen und danach dem Europäischen Parlament und dem Rat vorzulegen.
Dicho informe deberá concluirse antes de que finalice el año 2013 y remitirse posteriormente al Parlamento Europeo y al Consejo.
Korpustyp: EU DGT-TM
fertig stellendeben concluir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Artikel 44 Absatz 3 der genannten Verordnung sieht vor, dass die Mitgliedstaaten ihre Berichte innerhalb von sechs Monaten nach Ende des Jahres, auf das sie sich beziehen, fertigstellen und der Kommission übermitteln.
De conformidad con el artículo 44, apartado 3, de dicho Reglamento, los Estados miembros debenconcluir sus informes y transmitirlos a la Comisión en un plazo de seis meses a partir del final del año a que se refieren los informes.
Korpustyp: EU DGT-TM
fertig stellencompleta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abwechselnd Striche zeichnen. Wenn Sie ein Quadrat fertigstellen, erhalten Sie einen weiteren Versuch.
Se juega por turnos para dibujar líneas. Si completa un cuadrado, conseguirá otro turno.
Wir stellen das Auto irgendwo bei denen in Flandern ab, und fertig.
Nos deshacemos del coche en su ciudad y lavamos nuestras manos inocentes.
Korpustyp: Untertitel
Bist du fertig, denn ich denke es wird Zeit dass wir uns die offensichtliche Frage stellen.
Si has acabado, creo que es hora de que nos hagamos la pregunta obvia.
Korpustyp: Untertitel
ermuntert die Kommission nachdrücklich, ihren Legislativvorschlag für eine gemeinsame konsolidierte Körperschafts-Besteuerungsgrundlage (GKKB) fertig zu stellen;
Alienta enérgicamente a la Comisión a que ultime su propuesta legislativa sobre la base imponible común consolidada del impuesto de sociedades (BICCIS);
Korpustyp: EU DCEP
Zurzeit stellen wir ein analytisches Arbeitsdokument über die wesentlichen Herausforderungen in Bezug auf Rohstoffe fertig.
Estamos ultimando ahora un documento de trabajo analítico sobre los principales desafíos relacionados con los productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind dabei, dieses Dokument fertig zu stellen, das Ihnen noch vor der Sommerpause vorliegen wird.
Estamos ultimando ese documento, que estará a su disposición antes de las vacaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie stellen momentan eine Reihe gemeinsamer Vorschläge fertig, die sie zu gegebener Zeit übermitteln werden.
Ahora están ultimando varias propuestas comunes que anunciarán oportunamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wir sind zurzeit dabei, einen Vorschlag für unsere Hilfestrategie der kommenden Jahre fertig zu stellen.
Actualmente estamos ultimando una propuesta para nuestra estrategia de ayuda para los próximos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zusammenfassung der Ex-post-Bewertungen ist bis spätestens 31. Dezember 2016 fertig zu stellen.
La síntesis de las evaluaciones a posteriori deberá finalizarse para el 31 de diciembre de 2016, a más tardar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst wenn CWP die Anlage fertigstellen sollte, könnten ohne eine Pilotphase weitere Probleme auftreten.
Incluso si CWP acabara la instalación, otros problemas podrían surgir al no existir una fase experimental.
Korpustyp: EU DGT-TM
Delphine, ich mache eine Akte fertig, stellen Sie niemanden mehr durch.
Delphine, estoy terminando el informe. No más llamadas.
Korpustyp: Untertitel
Wir können die Welle im Innern des Kraters fertigstellen. - Ja.
Si no lo podemos traer aqu…...lo completaremos en el cráter.
Korpustyp: Untertitel
Ich bringe es nie fertig, die Tür zu öffnen und mich all diesen Erinnerungen zu stellen.
Nunca tendré el valor para abrir la puerta. y afrontar todos los recuerdos.
Korpustyp: Untertitel
Das nicht. Aber ich muss heute noch ein komplettes Modell fertigstellen.
Lo sé, es que tengo que montar una maqueta entera.
Korpustyp: Untertitel
Ich liefere die Melodie ab und gehe nach Yorkshire, um mein Buch fertig zu stellen.
Iré a entregar el mensaj…...luego, a Yorkshire, acabaré mi libro.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte mehrere Tests fertigstellen, bevor sie ins Delirium fiel.
Pude llevar a cabo varias pruebas antes de que empezara a delirar.
Korpustyp: Untertitel
Bitte stellen Sie sicher, dass Sie Ihr Dokument speichern, sobald Sie mit der Bearbeitung fertig sind.
Und da diese halbfertig sind, bedeutet dies, dass sie in Europa fertig gestellt werden, was eigentlich denjenigen Unternehmen, die solche Produkte fertigstellen, billigere Importe ermöglichen sollte.
Si están semiacabados, significa que se acabarán en Europa, lo que, de hecho, abaratará las importaciones para las empresas que se encarguen del tratamiento final de este tipo de productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um solche neu konzipierten Verkehrskorridore und -achsen möglichst schnell fertig zu stellen, bedürfte es einer genauen und systematischen Überwachung.
Estos corredores o ejes redefinidos requerirían un seguimiento estrecho y sistemático con el fin de ser realizables en un plazo de tiempo razonable.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten werden bis 2012 eine Anfangsbewertung fertigstellen, in der der gute Umweltzustand definiert und kohärente Umweltziele erklärt werden.
Los Estados miembros proporcionarán una evaluación inicial hasta 2012, definirán qué se entiende por buen estado ambiental y propondrán metas ambientales coherentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist jetzt, eine Magna Charta fertig zu stellen, die für unsere Zukunft und auch für die Erweiterung unverzichtbar ist.
Lo importante ahora es conseguir culminar una Carta Magna que es absolutamente necesaria para nuestro futuro y también para la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden die Inventur heute fertigstellen und einen Bericht darüber erstellen, welche Tiere noch gefangen werden müssen.
Hoy terminaremos el inventario y haremos e informe de los anima es que faltan.
Korpustyp: Untertitel
Diese Zigarre 14 centimetrový, Das war in dem Geschenkpaket enthalten. Robusto-Sortiment, hat einwandfrei fertigstellen und zarten aroma.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Israel wird seinen Sicherheitszaun fertigstellen und sich gegen Terroristen und diejenigen zur Wehr setzen, die mit Raketen gegen zivile Ziele in Israel vorgehen.
Israel concluirá su muro de seguridad defensiva y responderá con fuerza a los ataques terroristas y a quienes disparan cohetes contra blancos civiles israelíes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn mehr als 3 Stunden vergangen sind, werfen Sie die fertige Extavia-Lösung weg und stellen Sie eine neue Injektionslösung her.
Si pasan más de tres horas, deseche la solución reconstituida de Extavia y prepare una inyección nueva.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
fordert die Kommission auf, so rasch wie möglich das europäische Programm im Hinblick auf den Klimawandel fertig zu stellen und für die Union den Emissionsquotenhandel zu regeln;
Pide a la Comisión que termine cuanto antes la elaboración del programa sobre los cambios climáticos y que aplique un sistema de comercio de derechos de emisión en la UE;
Korpustyp: EU DCEP
- Nehmen sie seine Vitalwerte auf, machen sie den Katheder fertig, hängen sie einen Infusionsbeutel auf und stellen sie ihn in die Halle.
Tómale los signos vitales, termina con el catéte…...ponle un suero y llévalo al pasillo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn alle Seiten sich an einen straffen Zeitplan halten, bestehen gute Aussichten, die strategischen Leitlinien für die Kohäsion bis Oktober fertig zu stellen.
Si todas las partes se comprometen a cumplir un calendario ágil, es posible que las directrices estratégicas para la política de cohesión estén listas en octubre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EEAG stellen den am schnellsten wachsenden Abfallstrom in Europa dar, und wir müssen einfach eine angemessene Richtlinie haben, um damit fertig zu werden.
Los RAEE constituyen el volumen de residuos que más rápido crece de Europa y hemos de disponer de una directiva adecuada para afrontarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Ergebnis dieser Arbeiten ist insbesondere die inzwischen fast fertig gestellte Absichtserklärung, in der Mindestfunktionen und Leitlinien für die Tätigkeit der Clearing-Stellen dargelegt werden.
En especial, uno de los resultados de ese trabajo ha sido un Memorandum of Understanding que establece las funciones mínimas y las directrices de funcionamiento para los centros de intercambio de datos, que actualmente se encuentra cercano a su finalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der Grund, warum die EFSA nicht in der Lage ist, die Prüfung von allen 4 000 Angaben innerhalb der Frist bis Dezember 2010 fertig zu stellen.
Es por esta razón que la AESA no está en condiciones de llevar a cabo el examen de las 4 000 declaraciones en el plazo que expira en diciembre de 2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In vielen Fällen musste die Kommission daher mehrmals fehlende Unterlagen von den Drogenberatungsnetzwerken anfordern, um die Verträge fertigstellen und die Zahlungen anweisen zu können.
En muchos casos, por consiguiente, la Comisión se ha visto obligada a solicitar reiteradamente a las redes de asesoramiento en materia de estupefacientes la documentación que faltaba y que era necesaria para ultimar los contratos o efectuar los pagos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Slowakei ist u. a. auf das Siebte Rahmenprogramm angewiesen, um den Bau und die Entwicklung eines Zyklotron-Therapiezentrums fertig zu stellen.
Eslovaquia confía en el Séptimo Programa Marco, entre otras cosas, para llevar a cabo la construcción y puesta en marcha de un centro terapéutico con ciclotrón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, wir müssen die 42 Richtlinien fertigstellen, die für 2003 im Zusammenhang mit dem Kapitalmarkt bzw. für 2005 in Bezug auf die Finanzdienstleistungen vorgesehen sind.
Es decir, tenemos que hacer realidad las 42 Directivas previstas, respectivamente, para el 2003 en relación con el mercado de capitales y para el 2005 con respecto a los servicios financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission greift auf die Ergebnisse der Konsultationen und auch auf die vom Europäischen Parlament gemachten Vorschläge zurück und ist derzeit dabei, ihren Vorschlag fertig zu stellen.
La Comisión está terminando su propuesta partiendo de los resultados de las consultas y también de las propuestas hechas por el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es uns gelingt, die restlichen 14 Kilometer der Eisenbahnlinie fertig zu stellen, dann besteht wieder eine direkte Verbindung zwischen Südkorea und Europa.
Si conseguimos unir los 14 kilómetros que faltan de este ferrocarril, Corea del Sur y Europa estarán por fin conectadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An dem Tag, an dem wir unsere Pläne für ein "e-EurAsien " umsetzen und die "Eiserne Seidenstraße " fertigstellen, werden Europa und Asien praktisch zu einer Landmasse zusammenwachsen.
El día que hagamos realidad nuestros planes de "eEurAsia" y completemos nuestra "Ruta de la Seda de Hierro", Asia y Europa se convertirán, a todos los efectos prácticos, en una sola masa continental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da ich selbst schon Berichterstatterin für den Haushaltsplan der Union war, weiß ich gut, dass es nicht leicht ist, einen Haushaltsplan erfolgreich fertig zu stellen.
Sé bien, puesto que he sido ponente del presupuesto de la Unión, que llevar a buen término un presupuesto no es tarea fácil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Industrie in Europa muss nicht nur mit den Folgen der Wirtschaftskrise fertig werden, sondern sie muss sich auch den neuen Herausforderungen einer globalisierten Welt stellen.
La industria en Europa se enfrenta no solo a los efectos de la crisis económica, sino también los nuevos desafíos de la era de la globalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deutschland stellt sicher, dass die HRE die ausstehenden Meilensteine des Informationstechnologieprojekts „New Evolution“ — unter Berücksichtigung der für ein derartiges Großprojekt üblichen Umsetzungsunsicherheiten — entsprechend der Projektplanung fertigstellen wird.
Alemania garantiza que HRE pondrá en marcha conforme al plan previsto las fases pendientes del proyecto informático «New Evolution», teniendo en cuenta las incertidumbres de ejecución que afectan a todo proyecto de esta magnitud.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sollte sich darum bemühen, diesen Anhang möglichst vor dem Inkrafttreten dieser Verordnung, spätestens jedoch sechs Monate nach diesem Termin, fertig zu stellen.
La Comisión debe avanzar lo máximo posible en la conclusión de este anexo antes de la entrada en vigor del presente Reglamento y haberlo finalizado, a más tardar, seis meses después de dicha fecha.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, stellen Sie diese Schilder raus auf die Straße. Wir werden nicht fertig mit all den Leuten hier. Was tun Sie?
Mande que pongan esas vallas en la carreter…porque aquí ya hay gente de más. - ¿Sí? - ¿Qué haces allí afuera?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie fertig sind, können Sie die Teile der Küchenmaschine einfach in die Spülmaschine stellen und sie sind sauber, noch bevor Sie die Kinder ins Bett bringen.
ES
Wir befinden uns im Zentrum von Prag und sein Verhalten ist auch eine sehr anständige und hat kein Problem-Bestellung fertigstellen, Diese Solidarität wir sehr.
Wenn mehr als 3 Stunden vergangen sind, werfen Sie die fertige Betaferon-Lösung weg und stellen Sie eine neue Injektionslösung her.
Si pasan más de tres horas, deseche la solución reconstituida de Betaferon y prepare una inyección nueva.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dann stellen Sie sicher, dass Benutzer automatisch in diese Liste abonniert werden während ihrer Registrierung und Sie sind fertig! www.acyba.com/support/documentation/82-…ng-plugin-user.html
A continuación, asegúrese de que sus usuarios se suscriben automáticamente a esa lista durante su proceso de registro y ya está! www.acyba.com/support/documentation/82-…ng-plugin-user.html
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das Leinen noschowki herstellen aus tonkolistowoj des Instrumentalstahls, den Griff aus dem Holz der festen Arten, decken olifoj ab, schleifen und stellen vom Lack fertig.
La tela del serrucho fabrican de tonkolistovoj del acero de instrumentos, la mano de la madera de las razas firmes, cubren con el aceite cocido, abrillantan y acaban por el barniz.
Für Lehrkräfte BULATS Online-Kurse reduzieren die Vorbereitungszeit, indem sie den Lehrkräften fertige Unterrichtsmaterialien wie einen Lehrplan, Unterrichtspläne und Unterrichtsaktivitäten zur Verfügung stellen.
Para los docentes Los cursos BULATS Online reducen el tiempo de preparación, ya que ofrecen a los docentes un recurso de enseñanza listo para usar que incluye un programa, planes de las lecciones y actividades para la clase.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Dank der zwei Leistungsstufen können Sie den Staubsauger an verschiedene Oberflächen anpassen und wenn Sie fertig sind, stellen Sie ihn einfach wieder in die Ladestation. 2in1 Akkku-Staubsauger
ES
El modo de potencia de dos ajustes permite adaptar la limpieza a las distintas superficies y, después de limpiar, basta con volver a colocar el aspirador en el soporte de carga.
ES
Ihr letztes Projekt war die Markteinführung ihrer Schuhkollektion unter dem Label Miriam Ocáriz & Fosco, wobei sie nun gerade dabei ist ihre Brillen- und Accessoirelinie fertig zu stellen.
Su último proyecto ha sido lanzar su primera colección de calzado bajo la marca Miriam Ocáriz & Fosco y ahora está ultimando una línea de gafas y complementos.
Der operationelle Rahmen, der die Einrichtung und Aktion der schnellen Eingreiftruppe bestimmt, wird von den zuständigen politischen und militärischen Stellen überprüft, und wir unternehmen jegliche Anstrengung, um ihn bis zum Ablauf des griechischen Ratsvorsitzes fertig zu stellen.
Los organismos políticos y militares competentes están examinado el marco operativo que regirá la formación y la actuación de las unidades de reacción rápida, y nosotros hacemos todo lo posible por completarlo para el final de la Presidencia griega.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Poster wurden ursprünglich bei Kinkos gedruckt und es dauerte um die 45 Minuten (inklusive Beschichtung), stellen Sie daher sicher, dass Sie genügend Zeit haben, sie fertig zu stellen.
Los póster se imprimieron originalmente en Kinkos, y llevó unos 45 minutos (incluida la laminación), de manera que asegúrese que tiene tiempo de sobra para tenerlos hechos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
Wenn die Nachricht fertig geschrieben ist, klicken Sie auf das Symbol E-Mail versenden, um die Nachricht sofort zu versenden, oder Später versenden, um die Nachricht in den Ordner Postausgang zu stellen. Falls die Nachricht noch nicht fertig ist, können Sie im Menü Nachricht In Entwürfe-Ordner speichern auswählen.
Cuando termine con su mensaje, pulse sobre el icono Enviar (el sobre) para enviar el mensaje en ese momento, o pinche sobre el icono Enviar más tarde para poner el mensaje en el buzón de salida. Si su mensaje aún no está terminado, elija Mensaje Guardar en la carpeta borrador.
Werden erhebliche neue Datenerfordernisse festgestellt oder ist eine unzureichende Datenqualität zu erwarten, so leitet die Kommission Pilotstudien ein, die von den Mitgliedstaaten vor jeder Datenerhebung auf freiwilliger Basis fertig zu stellen sind.
Cuando se considere la necesidad de obtener nuevos datos significativos o cuando se prevea una calidad insuficiente de los datos, la Comisión establecerá unos estudios piloto que los Estados miembros efectuarán sobre una base voluntaria antes de toda recopilación de datos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Zwischenbewertung ist zwei Jahre nach der Einrichtung des Instruments und die Schlussbewertung spätestens ein Jahr nach Ablauf des Mandats oder der Mandate fertig zu stellen, das bzw. die den internationalen Finanzinstituten gemäß Artikel 5 Absatz 2 übertragen wurde(n).
La evaluación intermedia deberá estar terminada en un plazo de dos años a partir del inicio del instrumento y la evaluación final como máximo en un plazo de un año a partir del término del mandato o mandatos conferidos a las instituciones financieras internacionales a que hace referencia el artículo 5, apartado 2.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission nachdrücklich auf, den Aktionsplan für den Libanon fertig zu stellen, in dem alle Fragen in Bezug auf die politische Stabilität des Landes, die Konsolidierung seiner demokratischen Institutionen und die Beschleunigung des Wiederaufbauprozesses behandelt werden sollen;
Insta a la Comisión a que ultime el plan de acción para el Líbano, abordando todas las cuestiones relativas a la estabilidad política del país, la consolidación de sus instituciones democráticas y la aceleración del proceso de reconstrucción;
Korpustyp: EU DCEP
Der private Sektor und Medien wie die einflussreiche Zeitung Yomiuri Shimbun beteiligen sich ebenfalls daran. Die Liberaldemokraten sind bestrebt, einen Entwurf ihrer Verfassungsänderungen bis zum fünfzigsten Jahrestag der Parteigründung in diesem November fertig zu stellen.
El sector privado y los principales medios de comunicación, como el influyente periódico Yomiuri Shimbun, se han unido a las discusiones. Los demócratas liberales pretenden tener listo el borrador de sus enmiendas constitucionales para el 50 aniversario de la fundación del partido en noviembre próximo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er (oder sie) muss weiter im Irak bleiben, sich im israelisch-palästinensischen Konflikt auf der Seite Israels engagieren, sich mit einem kompromissloseren Russland aueinandersetzen, mit einem sogar noch ehrgeizigeren China fertig werden und sich der Herausforderung der globalen Erwärmung stellen.
Tendrá que permanecer en el Irak, participar en el conflicto Israel-Palestina a favor de Israel, afrontar a una Rusia más fuerte, tratar con una China más ambiciosa que nunca y hacer frente a la amenaza del calentamiento planetario.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Deshalb werde die deutsche Ratspräsidentschaft alles daransetzen, einen Fahrplan zu finden, wie wir dieses Projekt so fertigstellen, damit die Menschen 2009 wissen, über welches Europa sie abzustimmen haben und wie dieses Europa weiter handeln kann.
No entiendo -subrayó- a los que por una parte critican a Bruselas, pero al mismo tiempo rechazan el Tratado Constitucional, que precisamente constituye el medio para contribuir a suprimir y corregir los déficits identificados ".
Korpustyp: EU DCEP
Manchmal habe ich das Gefühl, dass manche Länder, die selbst länger gebraucht haben, um mit der eigenen Vergangenheit und den eigenen Verbrechen fertig zu werden und sich mit ihnen auseinander zu setzen, höhere Ansprüche an Kroatien stellen.
A veces creo que muchos países que han tardado mucho más en reconciliarse con su pasado y sus propios crímenes y enfrentarse a ellos están exigiendo más de Croacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke aber, daß die Mittel, die wir jetzt zur Verfügung stellen, den Regionen wirklich eine enorme zusätzliche Hilfe geben, um mit den Folgen der Katastrophen besser fertig zu werden.
Aun así yo pienso que los recursos que ahora ponemos a disposiciones de las regiones representan realmente una enorme ayuda adicional que les permite afrontar mejor las consecuencias de las catástrofes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Männer und Frauen, die ihre Zeit unentgeltlich zur Verfügung stellen, während sie zugleich mit Veränderungen auf dem Arbeitsmarkt und bei der Bedeutung von Solidarität zwischen den Generationen in Familien und in der Gesellschaft fertig werden müssen, brauchen offizielle Anerkennung.
Los hombres y mujeres que dedican su tiempo al trabajo voluntario a la par que afrontan los cambios del mercado laboral y de la importancia de la solidaridad intergeneracional en las familias y en la sociedad debe recibir un reconocimiento oficial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem erfolgreichen Abschluss der Beitrittsverhandlungen mit Bulgarien und Rumänien rief der Europäische Rat im Dezember 2004 dazu auf , die Beitrittsverträge mit diesen beiden Ländern im Hinblick auf eine Unterzeichnung im April 2005 fertig zu stellen .
Una vez concluidas con éxito las negociaciones de adhesión con Bulgaria y Rumanía , el Consejo Europeo pidió , en diciembre de 2004 , que se diese forma final al Tratado de Adhesión para estos dos países , con vistas a su firma en abril de 2005 .
Korpustyp: Allgemein
Als Berichterstatterin zu diesem Thema bin ich gerade dabei, einen Bericht fertig zu stellen, in dem ich alle Mitgliedstaaten eindringlich dazu auffordere, genaue Studien zur Verbreitung der Gewalt durchzuführen.
Como ponente en este asunto, estoy ultimando un informe en el que insto a los Estados miembros a que lleven a cabo estudios detallados sobre la prevalencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vizepräsident der Kommission. - (FR) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Ich möchte Ihnen von ganzem Herzen für diese Aussprache und das Engagement des Parlaments danken, diesen Text fertig zu stellen, der für das Funktionieren des Luftverkehrsbinnenmarkts so wichtig ist.
Vicepresidente de la Comisión. - (FR) Señora Presidenta, Señorías, agradezco sinceramente este debate y el compromiso del Parlamento por procurar la terminación de este texto, que es esencial para el funcionamiento del mercado único de la aviación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber auf jeden Fall kann ich der Berichterstatterin, Frau Rühle, zusagen, dass die Kommission die Zeit nun gut nutzen wird, um die angemahnten Dokumente zügig fertig zu stellen und hier die notwendigen Schritte einzuleiten.
Sea como fuere, la ponente, la Sra. Rühle, puede estar segura de que la Comisión sabrá utilizar este margen de tiempo para elaborar sin demora los documentos reclamados y adoptar las medidas necesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Kommission auf, den Abschluss des Programmplanungszeitraums 2000-2006 fertig zu stellen, dabei die Bemerkungen des Rechnungshofs gebührend zu berücksichtigen und dem Parlament darüber zu berichten, wie sie in diesem Verfahren Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit sicherstellen wird;
Pide a la Comisión que complete el cierre del período de programación 2000-2006 teniendo debidamente en cuenta las observaciones del Tribunal de Cuentas, y que informe al Parlamento de la forma en la que se propone garantizar la legalidad y la regularidad del proceso;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin außerdem der Meinung, daß diese Richtlinie fertig ist, auch wenn es Diskussionen darüber gegeben hat, daß sie keine Entscheidung zu den formalen Anforderungen schafft, die man in den Mitgliedstaaten an die einzelnen Verfahren stellen will.
Además, pienso que la directiva es clara, aunque se ha criticado porque no señala las formalidades que se deben aplicar en los países miembros respecto a los diferentes procedimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte heute zwei der größten politischen Herausforderungen hervorheben, denen sich die Europäische Union in den kommenden sechs Monaten stellen muss: Sie muss mit der Wirtschaftskrise fertig werden und ein ehrgeiziges internationales Abkommen über den Klimawandel in Kopenhagen aushandeln.
Hoy quiero destacar dos de los mayores retos a los que se enfrentan las políticas de la Unión Europea durante los próximos seis meses: dar réplica a la crisis económica y negociar un ambicioso acuerdo internacional sobre el cambio climático en Copenhague.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt ganz einfach an der großen Komplexität des Umgangs mit 20 Sprachen und an den Problemen, vor denen wir manchmal stehen, um die Übersetzungen in allen Sprachen richtig und rechtzeitig fertigstellen zu können.
Las razones no son otras que la extrema complejidad que representa trabajar con 20 lenguas y las dificultades que tenemos a veces para conseguir en tiempo y forma la traducción en todas ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das für die Verhandlungen über die Richtlinie zuständige Ministerium bzw. die entsprechende Regierungsstelle erarbeitet noch in der Verhandlungsphase einen Zeitplan für die Umsetzung. Dieser Zeitplan ist auf jeden Fall vor Verabschiedung der Richtlinie fertig zu stellen.
El ministerio u organismo gubernamental responsable de las negociaciones elabora un calendario de planificación de la transposición durante la negociación de la Directiva y, en todo caso, antes de la adopción de la misma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umstrukturierung des Bereichs Phosphorsäure wird nach Auffassung Deutschlands erfolgreich abgeschlossen sein, sobald TI den verbleibenden Kaufpreis zahlt, denn dann wird CWP die innovative Extraktionsanlage fertigstellen und seine Rentabilität zurückgewinnen können.
Además, considera que la reestructuración de la división de ácido fosfórico habrá sido acertada una vez que TI pague el importe pendiente de pago del precio porque CWP acabará la innovadora instalación de extracción y entonces será viable de nuevo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in das Mehrjahresprogramm aufgenommenen Vorhaben stellen die wichtigsten Vorhaben für die Entwicklung der TEN-V im Sinne der Entscheidung Nr. 1692/96/EG dar und erfordern kontinuierliche Maßnahmen der Gemeinschaft, damit sie reibungslos und effizient fertig gestellt werden können.
Los proyectos incluidos en el programa plurianual constituyen la máxima prioridad para el desarrollo de la RET-T, contemplada en la Decisión no 1692/96/CE, y requieren la acción continua de la Comunidad para garantizar su conclusión eficiente y sin dificultades.
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert die Kommission auf, ihren Vorschlag für eine Richtlinie zur Gleichstellung von Männern und Frauen außerhalb der Arbeitswelt kurzfristig fertig zu stellen sowie dem Rat und dem Parlament vorzulegen;
Insta a la Comisión a que ultime sin tardar su propuesta de Directiva relativa a la igualdad de trato entre hombres y mujeres fuera del ámbito laboral y la transmita al Consejo y al Parlamento;