Cetrotide 0,25 mg inhibe la ovulación prematura, no deseable durante el tratamiento hormonal de estimulación ovárica ya que sólo los óvulos maduros son adecuados para la fertilización.
Cetrotide 0,25 mg verhindert einen vorzeitigen Eisprung, der bei der Hormonbehandlung zur Stimulation der Eierstöcke unerwünscht ist, da sich nur reife Eizellen für die Befruchtung eignen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
He pasado años con vitaminas y suplementos, fertilización in vitro, aborto tras aborto.
Ich habe Jahre voll Vitamine und Nahrungszusätze, künstlicher Befruchtungen hinter mir, eine Fehlgeburt nach der anderen.
Korpustyp: Untertitel
Zygote A partir de un cigoto que se llama después de la fusión del material genético de un óvulo y un espermatozoide durante la fertilización.
Es un anticonceptivo de emergencia. No es un abortivo porque la implantación del óvulo fertilizado no tiene lugar hasta 72 horas después de la fertilización.
Es handelt sich um ein Notverhütungsmittel und nicht um ein Abtreibungsmittel, da sich die befruchtete Eizelle erst bis zu 72 Stunden nach der Befruchtung einnistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy sufriendo el elogium, el cambi…en el que mi cuerpo se prepara para la fertilización.
Ich durchlebe das elogium, die Zeit der Veränderun…in der sich mein Körper auf die Befruchtung vorbereitet.
Korpustyp: Untertitel
Posteriormente, a 8 o 10 semanas después de la fertilización, la fruta se conoce como un embrión.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Especifíquese el tipo de fertilización u otros tratamientos del suelo:
Nennen Sie bitte die Arten der Düngung und/oder Behandlung des Bodens
Korpustyp: EU DGT-TM
Dividiendo las fertilizaciones de nitrógeno en una o dos partes, lo hace posible optimizar las tasas de nitrógeno de acuerdo con las necesidades del cultivo en cualquier campo y en el año que sea.
Solche sind z.B. die Olivensorte, das Beschneiden, die Düngung, das Klima, das die Reifung beeinflusst, die Art der Ernte, der Zeitpunkt der Ernte, die Aufbewahrung.
IT
En aras de una fertilización precisa, cada agricultor beneficiario de una exención realizará análisis periódicos del contenido de nitrógeno y fósforo del suelo.
Landwirte, denen eine Ausnahme gewährt wurde, führen im Interesse einer akkuraten Düngung regelmäßige Bodenanalysen (Stickstoff und Phosphor) durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fertilización con fertilizantes líquidos con azufre ALZON® líquido-S 25/6 así como PIASAN®-S 25/6 o con mezclas de fertilizantes sólidos N estabilizados con azufre de ALZON® 46 o ALZON® Mplus y PIAMON® 33-S se presta para ambos tipos de cultivo.
DE
Die Düngung mit den S-haltigen Flüssigdüngern ALZON® flüssig-S 25/6 sowie PIASAN®-S 25/6 oder mit N-stabilisierten POWER-Düngermischungen aus ALZON® 46 bzw. ALZON® M-plus und PIAMON® 33-S ermöglichen eine bedarfsgerechte Nährstoffversorgung sowohl in Raps als auch in Wintergetreide.
DE
Así, para muchos, será la búsqueda de una fertilización que utiliza lodos de origen urbano con todos los riesgos que ello implica.
Die einen werden somit für die Düngung städtische Klärschlämme benutzen mit all den damit verbundenen Gefahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
datos relativos a la fertilización en todas las explotaciones beneficiarias de una exención individual, incluida la información sobre el rendimiento y tipos de suelo;
Daten zur Düngung in sämtlichen landwirtschaftlichen Betrieben, denen eine individuelle Ausnahmegenehmigung erteilt wurde, einschließlich Angaben über Erträge und Bodentypen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La mayoría de los criterios exigidos ya están cubiertos por la actual legislación de la UE, por ejemplo la relativa a la protección de las plantas y la fertilización.
Die meisten der geforderten Kriterien werden bereits durch geltende EU-Bestimmungen abgedeckt, zum Beispiel zu Pflanzenschutz und Düngung.
Táchese si ninguno de los embriones de la partida fue producido por fertilización in vitro de los óvulos.
Streichen, falls keine der Embryonen in der Sendung durch In-vitro-Fertilisierung erzeugt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
producidos para la fertilización in vitro y que han dejado de utilizarse para tal fin (embriones sobrantes), así como de
, die zum Zwecke der In-vitro-Fertilisation erzeugt wurden und hierfür nicht mehr verwendet werden (d.h. überzählige Embryonen),
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros autorizarán las importaciones de embriones obtenidos por fertilización in vivo que cumplan los requisitos zoosanitarios establecidos en el modelo de certificado veterinario que figura en el anexo II.
Die Mitgliedstaaten genehmigen die Einfuhr von Embryonen, die durch In-vivo-Befruchtung erzeugt wurden und die in der Musterbescheinigung gemäß Anhang II dieser Entscheidung festgelegten Tiergesundheitsanforderungen erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
fertilizaciónDüngepraktiken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«parcela» un campo o grupo de campos homogéneos por lo que respecta al cultivo, el tipo de suelo y las prácticas de fertilización; c)
Parzelle ein einzelnes Feld oder eine Gruppe von Feldern, die hinsichtlich Kultur, Bodenart und Düngepraktiken homogen sind; c)
Korpustyp: EU DGT-TM
La red de seguimiento, que incluye al menos 300 explotaciones beneficiarias de exenciones, será representativa de cada tipo de suelo (arcillosos, de turba, arenosos y mezcla de arena y de loess), de las prácticas de fertilización y de la rotación de cultivos.
Das Überwachungsnetz, das mindestens 300 landwirtschaftliche Betriebe mit individuellen Ausnahmegenehmigungen umfasst, erfasst repräsentativ sämtliche Bodenarten (Ton, Torf, Sand, sandiger Lössboden), Düngepraktiken und Fruchtfolge.
Korpustyp: EU DGT-TM
«parcela» un campo o grupo de campos homogéneos por lo que respecta al cultivo, el tipo de suelo y las prácticas de fertilización;
„Parzelle“ ein einzelnes Feld oder eine Gruppe von Feldern, die hinsichtlich Kultur, Bodenart und Düngepraktiken homogen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los puntos de seguimiento incluirán los tipos de suelos, las prácticas de fertilización y los cultivos más importantes.
Die Überwachungsstellen umfassen die wichtigsten Bodentypen, Düngepraktiken und Kulturen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«parcela», un campo o grupo de campos homogéneos por lo que respecta al cultivo, el tipo de suelo y las prácticas de fertilización;
„Parzelle“ bezeichnet eine einzelnes Feld oder eine Gruppe von Feldern, die hinsichtlich Kultur, Bodenart und Düngepraktiken homogen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
La red de seguimiento, que incluirá al menos 300 explotaciones beneficiarias de exenciones, será representativa de cada tipo de suelo (arcillosos, de turba, arenosos y mezcla de arena y de loess), de las prácticas de fertilización y de la rotación de cultivos.
Das Überwachungsnetz, das mindestens 300 landwirtschaftliche Betriebe mit individuellen Ausnahmegenehmigungen umfasst, erfasst repräsentativ sämtliche Bodenarten (Ton, Torf, Sand, sandiger Lössboden), Düngepraktiken und Fruchtfolge.
Korpustyp: EU DGT-TM
fertilizaciónAustausch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se favorecerán las tecnologías con usos múltiples a fin de maximizar el alcance de su aplicación y de fomentar la fertilización cruzada y la asimilación de tecnologías disponibles y evolutivas para el sector de la seguridad civil.
Die Entwicklung von Mehrzwecktechnologien wird gefördert, um deren Anwendungsbereich zu maximieren und einen fruchtbaren Austausch und die Übernahme vorhandener und sich weiterentwickelnder Technologien für den zivilen Sicherheitssektor zu verstärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas actividades están concebidas de manera flexible, a fin de que puedan adaptarse a amenazas en materia de seguridad futuras todavía desconocidas y a las necesidades políticas que puedan surgir, estimulando la fertilización cruzada y la asimilación de las actuales tecnologías para el sector de la seguridad civil.
Sie sind flexibel ausgelegt, so dass sie auch derzeit noch unbekannten Sicherheitsbedrohungen und damit zusammenhängenden Politikerfordernissen Rechnung tragen können und einen fruchtbaren Austausch und die Übernahme bestehender Technologien in den zivilen Sicherheitssektor fördern. Die europäische Sicherheitsforschung wird darüber hinaus die Entwicklung von Mehrzwecktechnologien unterstützen, um größtmöglichen Anwendungsspielraum zu eröffnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas actividades están concebidas de manera flexible, a fin de que puedan adaptarse a amenazas a la seguridad futuras todavía desconocidas y a las necesidades políticas que puedan surgir, estimulando la fertilización cruzada y la asimilación de las actuales tecnologías para el sector de la seguridad civil.
Sie sind flexibel ausgelegt, sodass sie auch derzeit noch unbekannten Sicherheitsbedrohungen und damit zusammenhängenden Politikerfordernissen Rechnung tragen können, und einen fruchtbaren Austausch und die Übernahme bestehender Technologien für den zivilen Sicherheitssektor fördern.
Korpustyp: EU DCEP
Estas actividades están concebidas de manera flexible, a fin de que puedan adaptarse a amenazas en materia de seguridad futuras todavía desconocidas y a las necesidades políticas que puedan surgir, estimulando la fertilización cruzada y la asimilación de las actuales tecnologías para el sector de la seguridad civil.
Sie sind flexibel ausgelegt, so dass sie auch derzeit noch unbekannten Sicherheitsbedrohungen und damit zusammenhängenden Politikerfordernissen Rechnung tragen können und einen fruchtbaren Austausch und die Übernahme bestehender Technologien in den zivilen Sicherheitssektor fördern.
Korpustyp: EU DCEP
fertilizaciónFertilisation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mujeres sometidas a superovulación para practicar técnicas de reproducción asistida, tales como la fertilización in vitro (FIV):
Frauen, die sich einer Superovulation zur Vorbereitung auf eine assistierte Reproduktion wie In-vitro- Fertilisation (IVF) unterziehen:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los estudios de toxicidad reproductiva mostraron una maduración de gametos disminuida en la rata y efectos adversos sobre la fertilización.
Studien zur Reproduktion zeigten eine verminderte Gameten-Reifung bei Ratten und unerwünschte er Effekte auf die Fertilisation.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(10 bis) La existencia de los llamados embriones sobrantes después de la fertilización artificial constituye un dilema ético, en la medida en que transplantar dichos embriones a personas distintas de los padres genéticos (adopción de embriones), dejarlos simplemente morir o bien ponerlos a disposición de los investigadores son operaciones que plantean problemas éticos.
(10a) Die Existenz sogenannter überzähliger Embryonen nach einer künstlichen Fertilisation stellt ein ethisches Dilemma dar, da die Übertragung solcher Embryonen auf andere als die genetischen Eltern (Embryoadoption) ebenso wie das einfache "Absterben lassen" dieser Embryonen und ihre Bereitstellung für wissenschaftliche Zwecke mit ethischen Problemen verbunden ist.
Korpustyp: EU DCEP
fertilizaciónDüngeplan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada explotación beneficiaria de una exención aceptará que la aplicación contemplada en el artículo 4, apartado 1, así como el plan de fertilización y la relación de esta, puedan ser objeto de control.
Jeder landwirtschaftliche Betrieb, dem eine individuelle Ausnahmegenehmigung erteilt wurde, akzeptiert, dass die in Artikel 4 Absatz 1 genannte Dungausbringung, der Düngeplan und die Düngekonten kontrolliert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada explotación que se acoja a una exención individual deberá aceptar que la aplicación contemplada en el artículo 4, apartado 1, así como el plan de fertilización y la contabilidad de ésta, puedan ser objeto de control.
Jeder landwirtschaftliche Betrieb, dem eine individuelle Ausnahme zugestanden wurde, akzeptiert, dass die in Artikel 4 Absatz 1 genannte Dungausbringung, der Düngeplan und die Düngekonten kontrolliert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada explotación que se acoja a una exención deberá aceptar que la solicitud contemplada en el artículo 4, apartado 1, así como el plan de fertilización y la contabilidad de esta, puedan ser objeto de control.
Jeder landwirtschaftliche Betrieb, dem eine individuelle Ausnahmegenehmigung erteilt wurde, akzeptiert, dass die in Artikel 4 Absatz 1 genannte Dungausbringung, der Düngeplan und die Düngekonten kontrolliert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
fertilizaciónBefruchtungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rumanía informa, y cito: «La Clínica Global Art, que estaba realizando prácticas ilegales» –repito, ilegales– «de fertilización y recogida de óvulos fue cerrada por el Gobierno Actualmente se investiga la situación por parte del Fiscal».
Rumänien teilt mit, und ich zitiere: „Die ‚Global Art Clinic’, die illegal“, wohlgemerkt illegal, „Befruchtungen und Entnahmen von Eizellen vornimmt, wurde von der Regierung geschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tasa de fertilización a través de ICSI es de aproximadamente 85%, la mujer se estimula de la misma manera como en la FIV .
ES
En determinados casos es preciso solicitar pruebas especiales o informes de especialistas de otras áreas antes de intentar el proceso de fertilización.
In bestimmten Fällen ist es notwendig, besondere Untersuchungen durchzuführen oder Diagnosen von Fachärzten in anderen Gebieten einzuholen, bevor eine künstlicheBefruchtung versucht wird.
La compañía fabrica soluciones de microscopio sofisticadas para la investigación y la cirugía, microscopios de laboratorio para exámenes clínicos y fertilización ‘in vitro’, microscopios didácticos para escuelas y microscopios para la industria, por ejemplo, para el análisis de materiales.
Hergestellt werden zum Beispiel komplexe mikroskopische Systemlösungen für die Forschung oder die Chirurgie, Labor-Mikroskope etwa für klinische Untersuchungen oder für die künstlicheBefruchtung, Ausbildungsmikroskope für Lehreinrichtungen oder Mikroskope für die Industrie, etwa zur Materialanalyse.
Sachgebiete: auto foto typografie
Korpustyp: Webseite
fertilizaciónDüngen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante la fertilización, el riego, la inspección y cualquier otra manipulación deben extremarse las precauciones para evitar la contaminación cruzada.
Beim Düngen, Wässern, Untersuchen oder anderen Behandlungen sind alle erforderlichen Vorkehrungen zu treffen, um Kreuzkontaminationen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Corte, fertilización, invernada Si la bola de nieve plantado en un lugar adecuado para su especie, pagada a un sustrato óptimo y riega con regularidad, la planta necesita más cuidado muy pequeno.
Schneiden, Düngen, Überwintern Wird der Schneeball an einem für seine Art geeigneten Standort gepflanzt, auf ein optimales Substrat geachtet und regelmäßig gegossen, benötigt die Pflanze weiterhin nur noch sehr wenig Pflege.
cada explotación de ganado vacuno beneficiaria de una exención individual deberá presentar a las autoridades competentes, al final del mes de marzo de cada año, los registros de fertilización, incluidas las cantidades aplicadas de estiércol y de abonos nitrogenados;
jeder Rinderhaltungsbetrieb, dem eine individuelle Ausnahmegenehmigung erteilt wurde, legt den zuständigen Behörden jährlich bis Ende März sein Düngekonto vor, einschließlich der ausgebrachten Mengen von Dung und Stickstoffdüngern;
Korpustyp: EU DGT-TM
cada explotación de ganado vacuno tendrá que presentar junto a su solicitud anual la relación de fertilización, y aceptar someterse a controles aleatorios;
jeder Rinderhaltungsbetrieb legt mit dem jährlichen Antrag sein Düngekonto vor und akzeptiert unangekündigte Kontrollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
fertilizaciónDüngekonten geführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada explotación llevará un registro de fertilización con datos sobre la gestión de los aportes de nitrógeno y de fósforo.
Für jeden Betrieb werden Düngekontengeführt, die auch Angaben über die Bewirtschaftung von Stickstoff- und Phosphoreinträgen enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada explotación mantendrá una relación de fertilización que contenga información relacionada con la gestión de las aportaciones de fósforo y aguas grises.
Für jeden Betrieb werden Düngekontengeführt, die auch Angaben über die Behandlung von verschmutztem Wasser und Phosphoreingänge enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
fertilizaciónbei beiden Partnern gründliche Vorbereitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De esta forma se “obliga” la fecundación con una fertilización dirigida.
ES
Sachgebiete: astrologie medizin schule
Korpustyp: Webseite
fertilizaciónerfolgreiche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el laboratorio unen los ovocitos con los espermatozoides y son colocados en incubadores para proporcionar un entorno apropiado para la fertilización y el desarrollo embrionario. El porcentaje de fertilización esta aproximadamente en un 85%
ES
Im Labor werden dann Eizellen und Spermien vereint und in Inkubatoren aufbewahrt, um die geeigneten Voraussetzungen für die erfolgreiche Entwicklung des Embryos zu schaffen.Die Befruchtung liegt bei etwa 85%.
ES
Precisamente los plazos de fertilización muy anticipados con ALZON® líquido-S 25/6, ALZON® 46 o mezclas de fertilizantes a partir de ALZON® 46 o ALZON® M-plus con PIAMON® 33-S en febrero como dosis única compuesta se han mostrado como muy ventajosos y favorables tanto en ensayos como en la práctica.
DE
Besonders die sehr zeitigen Düngungstermine ab Anfang Februar mit ALZON® flüssig-S 25/6 oder den POWER-Düngermischungen aus ALZON® 46 bzw. ALZON® M-plus mit PIAMON® 33-S als zusammengefasste Einmalgabe haben sich als sehr vorteilhaft und ertragsstark erwiesen.
DE
Los estudios de toxicidad reproductiva mostraron una maduración de gametos disminuida en la rata y efectos adversos sobre la fertilización.
Bei hohen Dosen kam es zu Embryotoxizität und vermehrt zu unvollständiger Ossifikation sowie zu Skelettanomalien.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
fertilizaciónz.B. Fertilisation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ovitrelle se utiliza en mujeres sometidas a técnicas de reproducción asistida, tales como la fertilización in vitro (FIV).
Ovitrelle wird bei Frauen angewendet, die sich einer künstlichen Befruchtung wie z.B. einer In-vitro- Fertilisation (IVF) unterziehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
fertilizaciónbeide
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acoge favorablemente los objetivos de la estrategia para reforzar la infraestructura espacial de Europa y el apoyo a la investigación con vistas a incrementar la independencia tecnológica de la base industrial europea, fomentar la fertilización cruzada entre el sector espacial y otros sectores industriales, y estimular la innovación como motor de la competitividad europea;
begrüßt die Ziele der Strategie zur Stärkung der Weltrauminfrastruktur Europas und zur Forschungsförderung mit dem Ziel, die technologische Unabhängigkeit der industriellen Basis Europas zu vergrößern, den für beide Seiten nutzbringenden Austausch zwischen der Weltraumbranche und anderen Wirtschaftszweigen zu unterstützen und Innovationen als Triebkraft der Wettbewerbsfähigkeit Europas zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
fertilizaciónErnährungsstrategien verbunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La definición de gestión integrada de las plagas no sólo debería incorporar aspectos relativos a la protección de las plantas, sino también aspectos de la gestión relativos a la elección de las variedades adaptadas, a la rotación de los cultivos y a la estrategia de fertilización, que pueden reducir considerablemente la necesidad de utilizar productos fitosanitarios.
In der Definition des Begriffs „integrierter Pflanzenschutz“ sollten nicht nur Aspekte des Pflanzenschutzes, sondern auch Aspekte des Pflanzenanbaus enthalten sein, die mit der Auswahl besser angepasster Sorten, der Fruchtfolge und Ernährungsstrategienverbunden sind, mit denen sich die Notwendigkeit des Einsatzes von Pflanzenschutzmitteln erheblich verringern lässt.
Korpustyp: EU DCEP
fertilizaciónOzeandüngungsexperiment
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, ¿podría la Comisión emitir un dictamen motivado sobre si el acervo comunitario permitiría un experimento de fertilización semejante en alta mar?
Kann die Kommission auf derselben Grundlage eine begründete Stellungnahme dazu abgeben, ob der gemeinschaftliche Besitzstand ein derartiges Ozeandüngungsexperiment auf hoher See zulassen würde?
En especial, una fertilizaciónexcesiva y la proliferación de algas ocasionada por el exceso de nutrientes de escorrentía amenazan el equilibrio ecológico del mar Báltico.
Insbesondere Überdüngung und Algenblüte, die durch den Abfluss von überschüssigem Nährstoff verursachte sind, bedrohen das ökologische Gleichgewicht der Ostsee.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fertilización mineralmineralische Düngung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La fertilización ecológica y mineral de los estanques y lagos se realizará de conformidad con el anexo I del Reglamento (CE) no 889/2008, con una aplicación máxima de 20 kg de nitrógeno por hectárea.
Eine organische und mineralischeDüngung der Teiche und Seen in Übereinstimmung mit Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 889/2008 mit einer Höchstgabe von 20 kg Stickstoff/ha ist zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
91 weitere Verwendungsbeispiele mit "fertilización"
60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El plan de fertilización presentará los elementos siguientes:
Er umfasst mindestens die folgenden Angaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Estimular la innovación mediante la fertilización cruzada de conocimientos
Innovationsanreize durch die gegenseitige Bereicherung mit Wissen
Korpustyp: EU DGT-TM
La relación de fertilización incluirá los datos siguientes:
Die Düngekonten enthalten folgende Angaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
El plan de fertilización presentará al menos los elementos siguientes:
Er umfasst mindestens die folgenden Angaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Experimento de fertilización férrica de los océanos (Lohafex)
Betrifft: Eisendüngungsexperiment auf hoher See (LOHAFEX)
Korpustyp: EU DCEP
Programa de fertilización de HESI - cámo utilizar 1,42 MB
NL
Si te hace sentir mejor. Quiero que sepas, si la fertilización funcion…Almenos tus hijos viviran como reyes.
Wenn es dich beruhigt, kann ich dir sagen, dass, falls die Saat aufgeht, deine Kinder wie in einem Königspalast leben werden.
Korpustyp: Untertitel
La estrategia del Atlántico establecerá objetivos políticos concretos mediante el establecimiento de la fertilización cruzada entre todos los sectores marítimos.
Die Atlantikstrategie wird konkrete Strategieziele vorlegen und bereichsübergreifende Ansätze für alle Meeressektoren bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existiría una verdadera fertilización cruzada entre culturas y el acceso recíproco a las tradiciones de los demás.
Somit würde es zwischen den Kulturen zu einer wirklichen gegenseitigen Bereicherung kommen, wobei jedes Land Zugang zu den Traditionen der anderen Staaten hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada agricultor llevará un registro de fertilización con datos sobre la gestión de los aportes de nitrógeno y de fósforo.
Jeder Landwirt führt Düngekonten, die auch Angaben über die Bewirtschaftung der Stickstoff- und Phosphoreinträge enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud tiene por objeto modificar el pliego de condiciones precisando el modo de fertilización de la planta.
Zweck des Antrags ist eine Änderung der Spezifikation, mit der das Düngeverfahren für Setzlinge präzisiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un planteamiento multilateral permitirá garantizar las necesarias interacciones de fertilización cruzada entre investigadores, empresas, agricultores/productores, asesores y usuarios finales.
Durch die Einbeziehung unterschiedlichster Akteure werden die notwendigen, gegenseitig bereichernden Wechselwirkungen zwischen Forschern, Unternehmen, Landwirten bzw. Produzenten, Beratern und Endnutzern sichergestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los puntos de seguimiento abarcarán los principales tipos de suelo, niveles de intensidad, prácticas de fertilización y cultivos.
Die Messstellen betreffen alle wichtigen Bodenarten, Düngeverfahren und Kulturen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas de aplicación relativas a los fosfatos tienen por objeto alcanzar un equilibrio en la fertilización fosfatada para 2015.
Mit Hilfe der Ausbringungsnormen für Phosphate soll bis 2015 ein Gleichgewicht zwischen den Phosphateinträgen und der Phosphataufnahme erreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
el esperma utilizado para la fertilización se ajusta a lo dispuesto en la Directiva 90/429/CEE;
Der zur Fertilisierung verwendete Samen erfüllt die Anforderungen der Richtlinie 90/429/EWG;
Korpustyp: EU DGT-TM
Táchese si ninguno de los embriones de la partida fue producido por fertilización in vitro de los óvulos.
Streichen, falls keine der Embryonen in der Sendung durch In-vitro-Fertilisierung erzeugt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
destrucción de hábitats como consecuencia de la urbanización y construcción de carreteras, agricultura y silvicultura intensivas, contaminación y fertilización excesiva.
DE
Es necesario reconocer que existe un comercio legítimo y regulado con fines médicos, como es el caso de los tratamientos de fertilización.
Es ist notwendig anzuerkennen, dass es einen legitimen und geregelten Handel zu medizinischen Zwecken gibt, wie etwa die Fertilitätsbehandlung.
Korpustyp: EU DCEP
Los espermatozoides, preparados fuera del esperma, se colocan sobre discos de cultivo junto con los óvulos, y el proceso de fertilización se observa en laboratorio.
Die aus dem Sperma isolierten Samenzellen werden zusammen mit den Eizellen auf Kulturträger aufgebracht und der Befruchtungsprozess wird im Labor überwacht.
Korpustyp: EU DCEP
Así las cosas, se puede afirmar que se hace pagar a los agricultores con buenas superficies de cultivo el exceso de fertilización de las malas superficies de cultivo.
Vor diesem Hintergrund kann man sagen, dass man die Landwirte mit guten Anbauflächen für die Überdüngung schlechter Anbauflächen „bezahlen“ lässt.
Korpustyp: EU DCEP
Bush, sostenía que el riesgo de producir un bebé anormal era demasiado alto como para que alguna vez se justificara un intento de fertilización in vitro.
Bushs Ethikrat tätig war, argumentierte, das Risiko bei einer IVF ein Baby mit Gesundheitsschäden zu produzieren wäre zu hoch, um eine derartige Intervention jemals zu rechtfertigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En estos momentos de crisis demográfica y de desarrollo de nuevos métodos de fertilización costosos, deberíamos centrarnos en concienciar al público.
In Zeiten einer demografischen Krise und der Entwicklung neuer, sehr kostspieliger Fruchtbarkeitsmethoden sollten wir uns mehr auf die Bewusstseinsbildung konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas 1 000 libras aparecen en un documento de la Autoridad de Fertilización Humana y Embriología del Reino Unido sin más comentario, y hemos de protegernos contra ello.
Diese 1 000 Pfund sind in einem Dokument der britischen Behörde HFEA ohne weiteren Kommentar angegeben, und dagegen müssen wir uns wehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A modo de ejemplo, más del setenta por ciento de la fertilización registrada en las aguas finlandesas se origina a raíz de las prácticas agrícolas.
Zum Beispiel ist in Finnland über siebzig Prozent des Aufblühen der Gewässer auf die Landwirtschaft zurückzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este año, la capa de algas venenosas causada por la fertilización ha cubierto un área equivalente al doble de la superficie de Bélgica.
Die giftigen Algen bedecken in diesem Jahr eine Fläche, die doppelt so groß ist wie ganz Belgien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan de fertilización deberá revisarse dentro de los siete días siguientes a cualquier modificación de las prácticas agrícolas a fin de garantizar su coherencia con las mismas.
Die Pläne müssen spätestens sieben Tage nach etwaigen Änderungen der Bewirtschaftungspraxis aktualisiert werden, um sicherzustellen, dass sie die tatsächlichen Bewirtschaftungspraktiken widerspiegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada agricultor llevará un registro de fertilización con datos sobre la gestión de los aportes de nitrógeno y de fósforo y sobre la gestión del agua del suelo.
Jeder Landwirt führt Düngekonten, die auch Angaben über die Bewirtschaftung der Stickstoff- und Phosphoreinträge enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El número de parejas, para quienes la fertilización por esta vía constituye la única oportunidad de tener descendencia, crece año tras año.
Von Jahr zu Jahr wächst die Zahl der Paare, für die diese Fertilisationsmethode die einzige Chance auf Nachwuchs ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En especial, una fertilización excesiva y la proliferación de algas ocasionada por el exceso de nutrientes de escorrentía amenazan el equilibrio ecológico del mar Báltico.
Insbesondere Überdüngung und Algenblüte, die durch den Abfluss von überschüssigem Nährstoff verursachte sind, bedrohen das ökologische Gleichgewicht der Ostsee.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alienta a los Estados a apoyar que se hagan nuevos estudios y aumente la comprensión de la fertilización de los océanos con hierro;
98. ermutigt die Staaten, die weitere Erforschung der Eisendüngung der Ozeane zu unterstützen, um mehr Erkenntnisse darüber zu gewinnen;
Korpustyp: UN
Las autoridades competentes velarán por que todas las solicitudes de exención y la relación de fertilización estén sujetas a un control administrativo.
Die zuständigen Behörden stellen sicher, dass sämtliche Anträge auf Ausnahmegenehmigung und die Düngekonten einer amtlichen Kontrolle unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada explotación de prados beneficiaria de una exención aceptará que la solicitud y la relación de fertilización puedan estar sujetas a control.
Jeder Grünlandbetrieb, dem eine individuelle Ausnahmegenehmigung erteilt wurde, akzeptiert, dass die Dungausbringung und die Düngekonten kontrolliert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los puntos de seguimiento serán representativos de cada tipo de suelo (suelos arcillosos, limosos, arenosos y de loess), de las prácticas de fertilización y de los cultivos.
Die Überwachungsstellen sind für alle Bodenarten (Ton-, Lehm-, Sand- und Lössböden), Düngeverfahren und Kulturen repräsentativ.
Korpustyp: EU DGT-TM
se concibieron como resultado de una fertilización in vitro con un esperma que se ajusta a los requisitos de la Directiva 90/429/CEE;
durch in vitro-Fertilisierung mit Samen erzeugt wurden, der die Anforderungen der Richtlinie 90/429/EWG erfüllt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cada explotación de prados beneficiaria de una exención, el agricultor aceptará que la solicitud y la relación de fertilización puedan estar sujetas a control.
Bei jedem Grünlandbetrieb, dem eine individuelle Ausnahmegenehmigung erteilt wurde, akzeptiert der Landwirt, dass die Dungausbringung und die Düngekonten kontrolliert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plan de fertilización se revisará dentro de los siete días siguientes a cualquier modificación de las prácticas agrícolas a fin de garantizar su coherencia con las mismas.
Die Pläne müssen spätestens sieben Tage nach etwaigen Änderungen der Bewirtschaftungspraxis aktualisiert werden, um sicherzustellen, dass sie die tatsächlichen Bewirtschaftungspraktiken widerspiegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada agricultor llevará un registro de fertilización con datos sobre la gestión de los aportes de nitrógeno y de fósforo y sobre la gestión del agua sucia.
Jeder Landwirt führt Düngekonten, die auch Angaben über die Bewirtschaftung der Stickstoff- und Phosphoreinträge und die Abwasserbewirtschaftung enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada explotación llevará un registro de fertilización, en el que se incluirán las cantidades aplicadas y el momento de la aplicación de estiércol y de abonos nitrogenados.
Für jeden Betrieb werden Düngerkonten geführt, in denen die Menge und der Zeitpunkt der Ausbringung von Dung und von Stickstoffdüngern erfasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los puntos de seguimiento incluirán los tipos de suelo (suelos arcillosos, limosos, arenosos y de loess), las prácticas de fertilización y los cultivos más importantes.
Die Überwachungsstellen umfassen alle wichtigen Bodenarten (Ton-, Lehm-, Sand- und Lössböden), Düngeverfahren und Kulturen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La legislación irlandesa que incorpora la Directiva 91/676/CEE incluye la aplicación de tasas de fertilización máximas tanto para el nitrógeno como para los fosfatos.
Die irischen Rechtsvorschriften zur Umsetzung der Richtlinie 91/676/EWG beinhalten Höchstmengen sowohl für die Ausbringung von Stickstoff als auch von Phosphat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre otras cosas, son responsables de de la lluvia ácida, la muerte de los bosques, la hiper-fertilización del suelo y los océanos.
EUR
En función de la intemperie y la transitabilidad así como bajo la consideración de las especificaciones de la disposición de fertilización, se podrá fertilizar con
DE
Bajo la consideración de la normativa de fertilización a partir del 1 de febrero existirá la posibilidad de esparcir restos de fermentación y estiércol licuado.
DE
Unter Beachtung der Düngeverordnung besteht ab dem 1. Februar die Möglichkeit der Ausbringung von Gülle und Gärrückständen. Das Ammoniakverlustrisiko unter den meist feucht-kühlen Bedingungen ist gering.
DE
Con la nueva "calculadora de fertilizante" de SKW Piesteritz, el agricultor dispondrá de un práctico ayudante para la fertilización con nitrógeno y azufre en su smartphone.
DE
Mit dem neuen „Düngemittelrechner“ der SKW Piesteritz hat der Landwirt einen praktischen und mobilen Begleiter für die Stickstoff- und Schwefeldüngung für sein Smartphone.
DE
Sachgebiete: verlag marketing auto
Korpustyp: Webseite
Considerando que la investigación efectuada en Rumania por las autoridades británicas de reglamentación ( Autoridad de Fertilización, Humana y Embriología - HFEA ) no ha probado que la remuneración por la donación de óvulos procedentes de Rumania fuese desproporcionada,
in der Erwägung, dass die Ermittlungen, die die britische Regulierungsbehörde (HFEA - Human fertilization and Embriology Authority) in Rumänien durchgeführt hat, keinen Nachweis erbracht hat, dass die Entschädigung für die Spende von Eizellen aus Rumänien unverhältnismäßig gewesen wäre,
Korpustyp: EU DCEP
Con la nueva ley, se pueden reclamar penas de entre uno y tres años de prisión para las mujeres que se desplacen al extranjero para una fertilización in vitro .
Mit dem neuen Gesetz kann eine Gefängnisstrafe von ein bis drei Jahren gegen Frauen verhängt werden, die zu einer IVF ins Ausland reisen.
Korpustyp: EU DCEP
Sobre la base de este decreto se concedieron ayudas estatales para que los usuarios de terrenos en zonas ecológicamente vulnerables pudieran adaptarse a las normas más estrictas en materia de fertilización y de este modo compensar las posibles pérdidas económicas.
Auf der Grundlage dieser Verordnung wurde eine Beihilfemaßnahme vorgesehen, um Landnutzer in umweltgefährdeten Gebieten bei der Anpassung an strengere Düngungsnormen zu unterstützen und etwaige wirtschaftliche Verluste auszugleichen.
Korpustyp: EU DCEP
el establecimiento de planes y de límites en materia de fertilización para las distintas explotaciones, siendo determinante el entorno ambiental a la hora de establecer las cantidades de fertilizantes que se emplean;
Kriterien für die Erstellung von Düngeplänen und Festlegung von Düngungsnormen für die einzelnen Betriebe, wobei die Düngermengen durch die Umwelt bestimmt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de la fertilización cruzada (alofecundación), de la hibernación de las semillas, de la concentración en los suelos, de la resistencia, de la difusión y de la diseminación.
Dies betrifft die Auskreuzung, die Überwinterung des Saatguts, die Anreicherung im Boden, die Widerstandsfähigkeit, die Verschleppung und die Aussetzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también quiero hablar de los efectos secundarios para las mujeres sanas que utilizan este método, no para su propios fines –para la fertilización– sino para convertirse en donantes.
Ich möchte jedoch auch auf die Nebenwirkungen hinweisen, die diese Methode für gesunde Frauen hat, die sie nicht für ihre eigenen Zwecke benutzen – zum Zwecke der Fruchtbarkeit -, sondern dazu, um Spenderinnen zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, los Verdes desearíamos hacer hincapié en la necesidad de establecer una ecotasa con objeto de reducir el uso de fertilizantes, habida cuenta de que este es uno de los motivos fundamentales de la fertilización excesiva del Mar Báltico.
Die Grünen möchten ebenfalls betonen, daß damit begonnen werden muß, Umweltsteuern festzulegen, damit die Verwendung von Düngemitteln verringert werden kann. Die Verwendung von Düngemitteln ist ein sehr wesentlicher Grund für das Aufblühen der Ostsee.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La modificación se refiere a la evolución del modo de fertilización de la planta de «Kiwi de l’Adour», en función de las necesidades de la planta y del fruto.
Die Änderung betrifft die Anpassung des Düngeverfahrens für Setzlinge von Kiwi de l’Adour an die Bedürfnisse der Setzlinge und die Bedürfnisse der Früchte.
Korpustyp: EU DGT-TM
el envío consiste en embriones de las especies ovina y caprina que han sido concebidos mediante inseminación artificial (1)/fertilización in vitro (1) utilizando esperma procedente de centros de recogida de esperma autorizados (7) de conformidad con:
Die Sendung besteht aus Embryonen von Schafen oder Ziegen, die durch künstliche Besamung (1)/ durch In-vitro-Fertilisierung (1) mit Samen aus Besamungsstationen( (7) erzeugt, die
Korpustyp: EU DGT-TM
cultivo conjunto de por lo menos cinco variedades de una especie de fertilización predominantemente cruzada, mezcla de la progenie, resiembra repetida y exposición del material a la selección natural hasta que deje de haber plantas de las variedades originales,
gemeinsamer Anbau von mindestens fünf Sorten einer überwiegend fremdbefruchteten Art, Zusammenführung der Nachkommenschaft, mehrmalige Wiederaussaat und natürliche Auslese des Bestands, bis keine Pflanzen der ursprünglichen Sorten mehr vorhanden sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
en los métodos de fertilización: aporte de materia orgánica en otoño, principalmente en forma de varech (abono orgánico compuesto de algas marinas recogidas en las playas de la isla).
die Düngemethoden: Ausbringung von organischen Stoffen im Herbst, insbesondere in Form von „Varech“, einem organischen Dünger aus Meeresalgen, die an den Inselküsten geerntet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la aportación total de nitrógeno tendrá en cuenta las necesidades de nutrientes del cultivo correspondiente y la contribución del suelo, fijándose el índice de fertilización en un porcentaje del 10 % por debajo del nivel económico óptimo;
Der Stickstoffgesamteintrag muss dem Bedarf der betreffenden Kultur und dem Stickstoffangebot des Bodens entsprechen, wobei die Düngerate auf einen Wert festgesetzt wird, der 10 % unter dem wirtschaftlichen Optimum liegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los planes de fertilización tendrán que incluir una estimación de las necesidades de aplicación de nitrógeno y fósforo, y la aplicación de nitrógeno se fijará en un 10 % por debajo del nivel económico óptimo.
In den Düngeplänen ist der geschätzte Stickstoff- und Phosphorausbringungsbedarf anzugeben, wobei die Stickstoffausbringung auf 10 % unterhalb des wirtschaftlichen Optimums festgelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en aras de la salud animal, deben adoptarse las cautelas necesarias en las fases previas con respecto al esperma utilizado para la fertilización, especialmente en lo que respecta a los embriones producidos in vitro.
Im Interesse der Tiergesundheit sollten jedoch in Bezug auf Sperma, das für Befruchtungszwecke verwendet wird, und insbesondere in vitro erzeugte Embryonen angemessene Sicherheitsvorkehrungen getroffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada agricultor beneficiario de una exención recibirá asistencia técnica de un servicio de asesoramiento que evaluará los resultados de los análisis del suelo, los planes y las relaciones de fertilización.
Jeder Landwirt, für den eine individuelle Ausnahmeregelung gilt, erhält technische Hilfestellung durch einen Beratungsdienst, der die Bewertung der Ergebnisse der Bodenanalysen, Düngepläne und Düngekonten gewährleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El manejo eficiente del estiércol reduce las emisiones de amoniaco al tiempo que mantiene el valioso nutriente para la fertilización en un mercado con fertilizantes cada vez más caros.
ES
En los ensayos de campo se trata de exámenes técnicos de aplicación y desarrollo de sistemas de fertilización referentes a los efectos sobre el rendimiento, el aprovechamiento N, la reducción de pérdidas y la rentabilidad.
DE
In den Feldversuchen geht es um die anwendungstechnische Untersuchung und Entwicklung von Düngungssystemen hinsichtlich der Wirkungen auf Ertrag, N-Ausnutzung, Verlustminderung und Wirtschaftlichkeit.
DE
Por tanto, están investigando los mecanismos epigenénicos que controlan la impronta y las consecuencias de las técnicas de reproducción asistida como la fertilización in vitro y la inyección intracitoplasmática de esperma sobre las improntas genómicas.
ES
Sie untersucht also epigenetische Mechanismen, die die Prägung (Imprinting) steuern, sowie die Auswirkungen von ART wie zum Beispiel IVF und ICSI auf die genomische Prägung.
ES
Sachgebiete: film sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Considerando que la Autoridad de Fertilización Humana y Embriología (HFEA) ha publicado un documento de consulta en el que se propone como opción el pago de 1 000 libras esterlinas a la donante y se solicitan los comentarios de la opinión pública al respecto,
in der Erwägung, dass die Human Fertility and Embryology Authority (HFEA) ein Konsultationspapier veröffentlicht hat, wonach den Spenderinnen möglicherweise ein Entgelt von 1000 Britischen Pfund in Aussicht gestellt wird, und die Öffentlichkeit gebeten hat, dazu Stellung zu nehmen,
Korpustyp: EU DCEP
Debemos ser conscientes de que la pérdida de biodiversidad tiene un efecto adverso sobre el curso de los ecosistemas y los servicios que prestan, tales como el suministro de alimentos, la purificación del agua, la fertilización del suelo, la protección contra las inundaciones y la producción de energía.
Wir sollten uns darüber im Klaren sein, dass der Verlust an biologischer Vielfalt eine ungünstige Auswirkung auf das Funktionieren der Ökosysteme und den von ihnen erbrachten Leistungen wie etwa die Nahrungsmittelversorgung, die Wasserreinigung, die Bodendüngung, den Schutz vor Überschwemmung und die Energieproduktion hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como austriaco, y por tanto ciudadano de un país con reservas de agua muy notables, creo que una política de aguas sostenible y con conciencia ambiental significa que no debemos seguir dando ayuda financiera a la agricultura intensiva, que acarrea problemas como el exceso de fertilización.
Als Österreicher und Bürger eines Landes mit sehr großen Wasserreserven glaube ich, dass wir für eine nachhaltige und umweltbewusste Wasserpolitik Intensivlandwirtschaft, die Probleme wie Überdüngung mit sich bringt, nicht länger finanziell unterstützen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante este verano hemos asistido a un fenómeno nunca visto con anterioridad en el Mar Báltico: nada menos que una sexta parte de las aguas del Báltico se ha cubierto con una capa algosa debido a la fertilización excesiva de algas verdes en el mar.
In diesem Sommer haben wir auf der Ostsee etwas bisher nie dagewesenes gesehen. Etwa ein Sechstel der Ostsee war mit Algenblüten bedeckt, als die blaugrünen Algen das Meer aufblühen ließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aportación total de nitrógeno no superará la demanda de nutrientes que se prevea para el cultivo considerado, tendrá en cuenta la propia contribución del suelo y no superará el índice de fertilización máximo correspondiente a la explotación según se establece en el Nitrates Action Programme.
Der Gesamtstickstoffeintrag darf weder den voraussichtlichen Stickstoffbedarf der betreffenden Kultur noch die im Nitrataktionsprogramm festgelegten Höchstausbringungsrate für den Betrieb überschreiten und muss dem Stickstoffangebot des Bodens Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una de las propuestas concretas que hacemos a la Comisión consiste en la creación de tres instrumentos. Primero, proponemos un mecanismo de fertilización cruzada de las políticas sectoriales que tienen una repercusión importante en el desarrollo de los territorios y la política de desarrollo regional.
Ein konkreter Vorschlag, den wir an die Kommission richten, beinhaltet die Einführung von drei Instrumenten: Zunächst eines Mechanismus zur Förderung von Synergien zwischen den Sektorpolitiken, die nachhaltige Auswirkungen auf die Entwicklung der Regionen haben, mit der Politik der Regionalentwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la propuesta de la Comisión se establecen para cada Estado miembro límites máximos de emisión de determinados contaminantes, relacionados entre sí, que provocan acidificación, aumentan el índice de ozono en las capas bajas de la atmósfera y dan lugar a una fertilización excesiva del suelo.
Im Vorschlag der Kommission werden für jeden einzelnen Mitgliedstaat Grenzwerte für sämtliche bekannten, einander bedingenden Emissionen, die Ursache für die Versauerung, die Zunahme der Ozonwerte in der unteren Atmosphäre und die Eutrophierung des Meeresbodens sind, festgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La autoridad nacional competente realizará controles administrativos de todas las explotaciones beneficiarias de una exención a fin de evaluar la conformidad con la cantidad máxima de 230 kg de nitrógeno procedente de estiércol animal, por hectárea y año, con las disposiciones en materia de fertilización nitrogenada y fosfatada, y con las condiciones de uso del suelo.
Die zuständigen Behörden führen bei sämtlichen landwirtschaftlichen Betrieben mit individueller Ausnahmegenehmigung Verwaltungskontrollen durch, um festzustellen, ob die Höchstmenge von 230 kg Stickstoff je Hektar und Jahr aus Viehdung von Weidevieh, die Normen für die Gesamtausbringung von Stickstoff und Phosphat und die Auflagen für die Bodennutzung eingehalten wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre estas medidas, cabe citar el acondicionamiento de las tierras con fines de regadío y la adquisición de equipos e instalaciones de riego en las explotaciones agrícolas, así como la introducción de máquinas más modernas y de máquinas para la fertilización y la protección de las plantas.
Unter diesen Maßnahmen sind die wasser- und landwirtschaftliche Flächenbewirtschaftung, die Anschaffung von Bewässerungsanlagen in den landwirtschaftlichen Betrieben, die Einführung modernerer Maschinen sowie die Einführung von Maschinen für Pflanzendüngung und Pflanzenschutz zu nennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la legislación neerlandesa que incorporó la Directiva 91/676/CEE incluía normas de aplicación tanto para el nitrógeno como para los fosfatos, así como normas de aplicación relativas a los fosfatos dirigidas a alcanzar un equilibrio en la fertilización fosfatada para 2015;
Die niederländischen Rechtsvorschriften zur Umsetzung der Richtlinie 91/676/EWG beinhalten Normen für die Ausbringung sowohl von Stickstoff als auch von Phosphat. Mit Hilfe der Ausbringungsnormen für Phosphate soll bis 2015 ein Gleichgewicht zwischen den Phosphateinträgen und der Phosphataufnahme erreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el estudio, esto se debe al hecho de que la agricultura ecológica devuelve, como media, un 12-15% más dióxido de carbono al suelo que los sistemas de fertilización mineral, con lo que se aumenta, además, la fertilidad en el suelo y el contenido de humus.
ES
Laut der Studie gibt die biologische Landwirtschaft durchschnittlich 12–15% mehr Kohlenstoffdioxid an den Boden zurück als bei Wirtschaftsweisen mit mineralischem Dünger und stärkt damit die Bodenfruchtbarkeit und den Humusgehalt.
ES
Sachgebiete: oekologie jagd landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Considerando que un equipo enviado a Rumanía por la Autoridad de Fertilización Humana y Embriología (HFEA) del Reino Unido y encargado de investigar la cuestión de los pagos realizados a las donantes no ha encontrado pruebas de que las donantes estén recibiendo importes superiores a los de los gastos legítimos,
in der Erwägung, dass ein Team, das von der britischen Regulierungsbehörde (HFEA - Human fertilization and Embriology Authority) nach Rumänien entsandt wurde, um die Zahlungen an Spender zu überprüfen, keinen Nachweis erbracht hat, dass den rumänischen Spendern mehr als ihre rechtmäßigen Auslagen gezahlt wurde,
Korpustyp: EU DCEP
La definición de gestión integrada de las plagas no sólo debería incorporar aspectos relativos a la protección de las plantas, sino también aspectos de la gestión relativos a la elección de las variedades adaptadas, a la rotación de los cultivos y a la estrategia de fertilización, que pueden reducir considerablemente la necesidad de utilizar productos fitosanitarios.
In der Definition des Begriffs „integrierter Pflanzenschutz“ sollten nicht nur Aspekte des Pflanzenschutzes, sondern auch Aspekte des Pflanzenanbaus enthalten sein, die mit der Auswahl besser angepasster Sorten, der Fruchtfolge und der Nährstoffversorgung verbunden sind, mit denen sich die Notwendigkeit des Einsatzes von Pflanzenschutzmitteln erheblich verringern lässt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Se propone la Comisión pedir a Alemania que garantice que se aplica la Decisión CBD/COP9/29 y, en la medida de lo posible, que ponga término al proyecto Lohafex y a cualquier otro experimento de fertilización de océanos hasta que se haya acordado un régimen de gobernanza internacional?
Wird die Kommission Deutschland auffordern, dafür zu sorgen, dass die Entscheidung CBD/COP9/29 beachtet wird und dass das LOHAFEX-Experiment und andere vergleichbare Ozeandüngungsexperimente möglichst so lange eingestellt werden, bis eine internationale Verwaltungsregelung hierfür vereinbart worden ist?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión emitir un dictamen motivado sobre las modalidades de aplicación del principio de precaución en relación con los proyectos de fertilización de océanos, dada la actual falta de datos fiables sin los cuales se carece de una base adecuada para la evaluación de los riesgos?
Kann die Kommission eine begründete Stellungnahme abgeben, wie der Vorsorgeansatz in Bezug auf Ozeandüngungsexperimente angewandt werden sollte, da doch davon auszugehen ist, dass es derzeit an zuverlässigen Daten mangelt, ohne die keine ausreichende Grundlage für die Bewertung potenzieller Risiken besteht?
Korpustyp: EU DCEP
La calidad inofensiva toxicológica y ecotoxicológica así como el comportamiento medioambiental de los productos debe comprobarse frente al consejo científico para preguntas de fertilización del ministerio de Alemania de protección al consumidor, nutrición y agricultura como oficina de homologación competente mediante numerosos estudios.
DE
Die toxikologische und ökotoxikologische Unbedenklichkeit sowie das Umweltverhalten der Produkte sind gegenüber dem wissenschaftlichen Beirat für Düngungsfragen des Bundesministeriums für Verbraucherschutz, Ernährung und Landwirtschaft als zuständige Zulassungsbehörde durch zahlreiche Studien zu belegen.
DE
¡Estimula la fructificación y aumenta la producción de azúcar!- facilita la asimilación de los fertilizantes- aumenta el rendimiento- mejora el sabor de los frutos y su contenido en azúcares- es compatible con cualquier programa de fertilización- actúa como principio activo para las plantas medicinales
fördert die Fruchtbildung und kurbelt die Zuckerproduktion an!- begünstigt die Düngemittelverwertung- erhöht den Ertrag- verbessert den Geschmack der Früchte und deren Zuckergehalt- lässt sich problemlos in jedes beliebige Düngeprogramm einbinden- sorgt für höheren Wirkstoffgehalt bei Heilpflanzen
¡Estimula la fructificación y aumenta la producción de azúcares!- facilita la asimilación de los fertilizantes- aumenta el rendimiento- mejora el sabor de la fruta y su contenido en azúcares- es compatible con cualquier programa de fertilización- actúa como principio activo para las plantas medicinales
fördert die Fruchtbildung und kurbelt die Zuckerproduktion an!- erleichtert die Düngemittelverwertung- erhöht den Ertrag- sorgt für schmackhaftere Früchte mit höherem Zuckergehalt- lässt sich in jedes beliebige Düngungsprogramm einbinden- verbessert den Wirkstoffgehalt von Heilpflanzen