linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
fertilizante . .
[NOMEN]
fertilizante Düngemittel 259
Dünger 73 Mineraldünger 10 Nährstoff 8 Kunstdünger 7 .
[Weiteres]
fertilizante .

Verwendungsbeispiele

fertilizante Düngemittel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Además, se reduce al mínimo el uso de fertilizantes.
Auch die Verwendung von Düngemitteln wird auf ein Minimum reduziert.
Sachgebiete: luftfahrt kunst gastronomie    Korpustyp: Webseite
También podría producirse un mayor uso de pesticidas y fertilizantes químicos.
Darüber hinaus kann es zu einem verstärkten Einsatz chemischer Düngemittel und Pestizide kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces llegaron los fertilizantes, otro descubrimiento petroquímico, produjeron resultados sin precedentes en tierras totalmente abandonadas.
Dann kamen Düngemittel. Eine andere petrochemische Errungenschaft. Sie bringen jeder zuvor verlassenen Parzelle unerwartete Furchtbarkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Cultura orgánico, hidropónico le toca a usted, pero con nuestros fertilizantes y aumentar la floración a obtener los mejores resultados.
Kultur organischen, Hydrokultur ist es an dir, aber mit unseren Düngemitteln und erhöhen Blüte Sie die besten Ergebnisse zu bekommen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse gartenbau    Korpustyp: Webseite
El nitrato de potasio se utiliza fundamentalmente en la agricultura como fertilizante y, en menor medida, en el sector de la industria.
Kaliumnitrat wird vor allem als Düngemittel in der Landwirtschaft und in geringerem Maße in der Industrie verwendet.
   Korpustyp: EU DCEP
Y para los nutrientes, fertilizantes químicos – y de momento, la mayoría de los fertilizantes de los granjeros derivan de gas natural.
Und für die Nährstoffe chemische Düngemittel - und derzeit werden die meisten Düngemittel aus Erdgas hergestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Además, el uso de fertilizantes es mínimo.
Auch die Verwendung von Düngemitteln wird auf ein Minimum reduziert.
Sachgebiete: kunst astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Parece ser que dependemos de Rusia y de Ucrania en cuanto a las materias primas para nuestros fertilizantes.
Es scheint, dass wir bei den Rohstoffen für unsere Düngemittel von Russland und der Ukraine abhängig sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso se evitan los pesticidas y se excluyen los fertilizantes químicos y una manipulación genética (transgénica) de las semillas.
Dabei wird auf Pestizide und chemische Düngemittel verzichtet und eine gentechnische Veränderung des Saatgutes ausgeschlossen.
Sachgebiete: oekologie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Dado que es bien sabido que el cadmio es perjudicial para el medio ambiente, la UE debería intentar rebajar los límites de concentración de cadmio en fertilizantes.
Kadmium ist bekanntlich umweltschädlich, weshalb die EU bestrebt sein sollte, den Kadmiumgehalt in Düngemitteln zu senken.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fertilizantes Düngemittel 56
fertilizantes químicos .
residuo fertilizante . .
fertilizante inorgánico .
fertilizante nitrogenado Stickstoffdünger 15
fertilizante fosfático .
fertilizante orgánico . .
mineral fertilizante .
fertilizante microbiano .
sustancia fertilizante .
fertilizante mineral Mineraldünger 11 .
fertilizante compuesto Mehrnährstoffdünger 2 . .
fertilizante mixto . . .
elemento fertilizante .
irrigación fertilizante . . .
riego fertilizante .
fertilizante químico Kunstdünger 3 Düngemittel 1 . .
fertilizante simple . . .
sustancias fertilizantes . .
fertilizante líquido . . .
fertilizante subvencionado .
valor fertilizante .
sales fertilizantes .
turba fertilizante .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fertilizante

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

CPA 20.15.49: Otros fertilizantes fosfatados
CPA 20.15.49: Andere Phosphatdüngemittel
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 20.15.59: Otros fertilizantes potásicos
CPA 20.15.59: Andere Kalidüngemittel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parámetros del régimen de fertilizantes:
Parameter für den Düngemitteleinsatz:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fertilizantes nitrogenados, minerales o químicos
Mineralische oder chemische Stickstoffdüngemittel (ohne Natronsalpeter)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una planta de fertilizante en Guangzhou.
Eine Düngerfabrik in Guangzhou.
   Korpustyp: Untertitel
formas y solubilidad de los elementos fertilizantes;
Nährstoffformen und -löslichkeiten Weitere Kriterien
   Korpustyp: EU DCEP
APPlicar con la calculadora de fertilizante DE
Mobil APPlizieren mit dem Düngemittelrechner DE
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
"Elementos fertilizantes primarios": exclusivamente, los elementos nitrógeno, fósforo y potasio.
Primärnährstoff: Ausschließlich die Elemente Stickstoff, Phosphor und Kalium.
   Korpustyp: EU DCEP
"Elementos fertilizantes secundarios": los elementos calcio, magnesio, sodio y azufre.
Sekundärnährstoff: Die Elemente Calcium, Magnesium, Natrium und Schwefel.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Exportación de fertilizantes de los Países Bajos a Alemania
Betrifft: Düngerausfuhr aus den Niederlanden nach Deutschland
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Aumento arbitrario de los precios de los fertilizantes
Betrifft: Allgemeiner Anstieg der Düngerpreise
   Korpustyp: EU DCEP
Contenido mínimo en elementos fertilizantes (porcentaje en peso):
Nährstoffmindestgehalt (in Gewichtsprozenten):
   Korpustyp: EU DCEP
Cantidad de nitrógeno (N) en los fertilizantes minerales utilizados
Stickstoffmenge (N) in Mineraldüngern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cantidad de fósforo (P2O5) en los fertilizantes minerales utilizados
Phosphormenge (P2O5) in Mineraldüngern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cantidad de potasio (K2O) en los fertilizantes minerales utilizados
Kaliummenge (K2O) in Mineraldüngern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extracción de minerales para productos químicos y fertilizantes
Bergbau auf chemische und Düngemittelminerale
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cloruro potásico con elementos fertilizantes adicionales en mezclas especiales
Kaliumchlorid mit zusätzlichen Düngestoffen in besonderen Mischungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 08.91: Extracción de minerales para productos químicos y fertilizantes
NACE 08.91: Bergbau auf chemische und Düngemittelminerale
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 08.91.19: Otros minerales para productos químicos y fertilizantes
CPA 08.91.19: Andere chemische und Düngemittelminerale
   Korpustyp: EU DGT-TM
Te lo voy a decir: cáscaras de huevo y fertilizante.
Ich werd's Ihnen verraten, Eierschalen und 'Miracle-Gro'.
   Korpustyp: Untertitel
Y nunca ha sido arado o dosificado con fertilizante sintético.
Und es wurde nie gepflügt oder chemisch gedüngt.
   Korpustyp: Untertitel
fertilizantes N estabilizados a partir de principios de febrero DE
N-stabilisierten Düngern schon ab Anfang Februar DE
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Tanques de almacenamiento en la industria de fertilizantes. DE
Beschichtete Lagertanks in der Düngemittelindustrie. DE
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Aplicar móvil con la calculadora de fertilizante de SKW Piesteritz DE
Mobil Applizieren mit dem Düngemittelrechner der SKW Piesteritz DE
Sachgebiete: verlag marketing auto    Korpustyp: Webseite
El contenido en elementos fertilizantes se indicará mediante cifras que indiquen el contenido de elementos fertilizantes secundarios
Der Nährstoffgehalt ist in Ziffern auszudrücken, die den Gehalt an deklarierten Sekundärnährstoffen
   Korpustyp: EU DCEP
Variación prevista en el consumo anual de fertilizantes minerales/hectárea, por tipo de fertilizante (N y P2O3) (toneladas)
Geschätzte Veränderung des jährlichen Mineraldüngerverbrauchs/ha, nach Düngerart (N und P2O3) (Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Variación prevista en el consumo total de fertilizantes minerales, por tipo de fertilizante (N y P2O3) (toneladas)
Geschätzte Veränderung des Gesamtmineraldüngerverbrauchs, nach Düngerarten (N und P2O3) (Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con la imposición de requisitos más estrictos a la industria europea de fertilizantes favoreceremos a los productores extranjeros de fertilizantes, con el riesgo de que los fabricantes europeos sean definitivamente eliminados del mercado mundial de fertilizantes.
Indem wir die europäische Düngemittelindustrie vor höhere Anforderungen stellen, versetzen wir ausländische Düngemittelhersteller in eine bessere Position und müssen damit rechnen, dass europäische Hersteller komplett aus dem globalen Düngemittelmarkt herausgedrängt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Producto en forma fluida, cuyos elementos fertilizantes proceden de sustancias tanto disueltas como en suspensión en agua, sin incorporación de materias orgánicas fertilizantes de origen animal o vegetal
Auf chemischem Wege oder durch Lösen in Wasser gewonnenes, unter Atmosphärendruck beständiges Produkt ohne Zusatz von Nährstoffen tierischen oder pflanzlichen Ursprungs
   Korpustyp: EU DCEP
Producto en forma fluida cuyos elementos fertilizantes proceden de sustancias tanto disueltas como en suspensión, sin incorporación de materias orgánicas fertilizantes de origen animal o vegetal
Auf chemischem Wege oder durch Lösen in Wasser gewonnenes, unter Atmosphärendruck beständiges Produkt ohne Zusatz von Nährstoffen tierischen oder pflanzlichen Ursprungs
   Korpustyp: EU DCEP
Allí los productos fertilizantes deben poner bajo prueba su efecto fertilizante y su compatibilidad con las plantas y el medio ambiente. DE
Dort müssen die Düngeerzeugnisse ihre Düngewirkung und ihre Pflanzen- und Umweltverträglichkeit unter Beweis stellen. DE
Sachgebiete: verlag tourismus landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Asunto: Competitividad de la industria de fertilizantes artificiales y límites de los valores de contaminación
Betrifft: Wettbewerbsfähigkeit der Düngemittelindustrie und Festsetzung des Schadstoffgrenzwerts
   Korpustyp: EU DCEP
cifras entre paréntesis que indiquen el contenido de los elementos fertilizantes
in Ziffern in Klammern, die den Gehalt an deklarierten Sekundärnährstoffen
   Korpustyp: EU DCEP
Para los abonos compuestos, el orden de los elementos fertilizantes primarios será: N, P
Bei Mehrnährstoffdüngern ist die Reihenfolge für Primärnährstoffe: N, P
   Korpustyp: EU DCEP
¿Le compraste otra carga de basura al vendedor de fertilizantes mas gordo del mundo?
Du bist gerade mal wieder voll au…den schmierigsten Schleimspurfabrikanten der Welt reingefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Producto obtenido químicamente o por mezcla sin incorporación orgánica de fertilizantes de origen animal o vegetal
Auf chemischem Wege oder durch Mischung gewonnenes Erzeugnis ohne Zusatz von Nährstoffen tierischen oder pflanzlichen Ursprungs
   Korpustyp: EU DCEP
Contenido mínimo en elementos fertilizantes (porcentaje en peso) y otros requisitos:
Nährstoffmindestgehalt (in Gewichtsprozenten) und weitere Erfordernisse:
   Korpustyp: EU DCEP
El «champost» debe competir, pues, con otros fertilizantes animales, lo que reduce su potencial de exportación.
Damit steht Champignonkompost im Wettbewerb mit anderen tierischen Düngern, und die Exportmöglichkeiten werden beeinträchtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Como consecuencia de esta decisión, el sector europeo de fertilizantes sufrirá indudablemente graves pérdidas financieras.
Aufgrund dieser Entscheidung kommen auf die europäische Düngemittelindustrie eindeutig hohe finan­zielle Verluste zu.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión de Helsinki dispone ya de un programa de acción para reducir la sobrecarga fertilizante.
HELCOM verfügt über ein Aktionsprogramm zur Verringerung der Nährstoffbelastung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fíjense en los precios de los fertilizantes y en las tendencias en esa dirección.
Schauen Sie sich die Düngemittelpreise und die diesbezüglichen Tendenzen an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mezclas de nitrato de amonio con carbonato de calcio u otras materias inorgánicas sin poder fertilizante
Mischungen von Ammoniumnitrat (Ammonsalpeter) und Calciumcarbonat oder anderen nicht düngenden anorganischen Stoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
La urea agrícola puede utilizarse como fertilizante para el suelo o como aditivo en los piensos.
Harnstoff landwirtschaftlicher Qualität findet entweder als Streudünger oder als Futtermittelzusatz Verwendung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa es el principal fabricante húngaro de fertilizantes y el principal suministrador del mercado húngaro.
Nitrogénművek ist Ungarns größter Düngemittelhersteller und Hauptversorger des ungarischen Marktes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la última década disminuyó el número cabezas de ganado y la utilización de fertilizantes químicos.
Im letzten Jahrzehnt gingen der Viehbestand und die Anwendung von chemischen Düngern zurück.
   Korpustyp: EU DGT-TM
consumo de fertilizantes, 100 gramos por hectárea de tierra de cultivo
Düngemittelverbrauch in 100 g pro Hektar landwirtschaftlich genutzter Fläche
   Korpustyp: EU IATE
abono, aéreo o no, de fertilizantes y otros productos químicos destinados a la agricultura
Düngemittelverteilung und Verteilung anderer chemischer Produkte für die Landwirtschaft
   Korpustyp: EU IATE
Residuos de procesos químicos del nitrógeno y de la fabricación de fertilizantes
Abfaelle aus der Stickstoffchemie und Herstellung von Duengemitteln
   Korpustyp: EU IATE
Puedes rebajar la melaza y usarla como carburante para una bomba de fertilizante, ¿de acuerdo?
Du kannst den Sirup reduzieren und es als Öl für eine Düngerbombe nutzen, klar?
   Korpustyp: Untertitel
Pueden ser desechos de la industria alimentaria, fertilizantes agrícolas o materias primas renovables procedentes de granjas.
Dies können Abfallstoffe aus der Nahrungsmittelindustrie, Wirtschaftsdünger oder nachwachsende Rohstoffe aus landwirtschaftlichen Betrieben sein.
Sachgebiete: auto politik bahn    Korpustyp: Webseite
"El guano se explota como fuente de nitrat…"y produce el 84%/ del fertilizante del mundo,
"Guanominen sind Nitratquell…fûr 84% des Dûngers der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ha evaluado el Consejo cómo afectará esta reforma al sector europeo de los fertilizantes?
Hat der Rat Berechnungen darüber angestellt, welche Auswirkungen diese Reform auf die europäische Düngemittelindustrie haben wird?
   Korpustyp: EU DCEP
Además un sistema de estiércol eficiente preserva el valor fertilizante del estiércol. ES
Ein effizientes Entmistungssystem erhält außerdem den Düngewert des Mists. ES
Sachgebiete: oekologie oekonomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
los fertilizantes N tradicionales como muy pronto a partir de marzo. DE
traditionellen N-Düngern frühestens ab Anfang März DE
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Con esta app se puede determinar la cantidad exacta de fertilizante de SKW Piesteritz. DE
Mit der App lässt sich die genaue Ausbringungsmenge der Düngemittelprodukte der SKW Piesteritz bestimmen. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Habida cuenta de la importancia de este mineral para la industria de producción de fertilizantes, ¿qué porcentaje de prometio se extrae en Europa con respecto a las necesidades de las industrias europeas que producen fertilizantes?
Wie hoch ist der prozentuale Anteil der Promethiumgewinnung in Europa im Vergleich zum Bedarf der düngemittelerzeugenden europäischen Industrie, für die dieses Mineral von großer Bedeutung ist?
   Korpustyp: EU DCEP
El punto de partida es la recirculación; el exceso de agua y fertilizantes que la planta no utiliza se recogen en un depósito, se depuran y más adelante se reutiliza con fertilizantes nuevos.
Der Ausgangspunkt hierbei ist Wasserwiederverwendung, wobei das überschüssige Wasser mit den Nährstoffen, die die Pflanze nicht nutzt, in einem Tank gesammelt, wiederaufbereitet und anschließend, nachdem es mit neuer Pflanzennahrung angereichert wurde, wiederverwendet wird.
Sachgebiete: oekologie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
El presente capítulo se aplicará a los abonos inorgánicos con elementos fertilizantes primarios, sólidos o fluidos, simples
in fester oder flüssiger Form, einschließlich solcher, die Sekundärnährstoffe und Spurennährstoffe enthalten, mit den in
   Korpustyp: EU DCEP
O y/o K, y para los elementos fertilizantes secundarios: CaO y/o Ca, MgO y/o Mg, Na
O und/oder K, und für Sekundärnährstoffe: CaO und/oder Ca, MgO und/oder Mg, Na
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Efectos sobre el comercio de la política de la UE en materia de fertilizantes y plaguicidas
Betrifft: Handelspolitische Auswirkungen der EU-Politik im Bereich Dünge- und Schädlingsbekämpfungsmittel
   Korpustyp: EU DCEP
(16) Los fertilizantes a base de nitrato de amonio se han utilizado indebidamente para la fabricación ilegal de explosivos.
(16) Ammoniumnitratdünger wird auch für die illegale Herstellung von Sprengstoffen missbraucht.
   Korpustyp: EU DCEP
Producto obtenido químicamente o por mezcla, sin incorporación de materias orgánicas fertilizantes de origen animal o vegetal
Auf chemischem Wege oder durch Mischung gewonnenes Erzeugnis ohne Zusatz von Nährstoffen tierischen oder pflanzlichen Ursprungs
   Korpustyp: EU DCEP
Producto obtenido químicamente y disuelto en agua, sin incorporación de materias orgánicas fertilizantes de origen animal o vegetal
Auf chemischem Wege oder durch Lösen in Wasser gewonnenes, unter Atmosphärendruck beständiges Produkt ohne Zusatz von Nährstoffen tierischen oder pflanzlichen Ursprungs
   Korpustyp: EU DCEP
Se han presentado diversos proyectos de instalación de actividades potencialmente peligrosas como cementeras, planta de fertilizantes y planta de biodiésel.
Es wurden verschiedene Projekte für die Errichtung von Anlagen mit potenziell gefährlichen Arbeiten vorgelegt, etwa für Zementwerke, eine Düngemittelfabrik und eine Biodieselanlage.
   Korpustyp: EU DCEP
Podrían emplearse, por ejemplo, cultivos que pudiesen servir de abono, con lo cual se podría reducir la carga de fertilizantes.
Man könnte beispielsweise mit der Pflanzung von kompostierbaren Agrarpflanzen die Düngemittelbelastung senken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mezclas de nitrato de amonio con carbonato de calcio o con otras materias inorgánicas sin poder fertilizante
Mischungen von Ammoniumnitrat (Ammonsalpeter) und Calciumcarbonat oder anderen nichtdüngenden anorganischen Stoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ciertamente, es positivo que en julio se produzcan unos resultados en cuanto a la Directiva sobre los fertilizantes.
Es ist sicher positiv, wenn im Juli im Zusammenhang mit der Richtlinie über Präparate etwas geschieht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La demanda de fertilizantes nitrogenados parece ser relativamente poco adaptable y los agricultores tienden a comprar al proveedor más barato.
Die Nachfrage nach Stickstoffdüngern ist verhältnismäßig unflexibel und die Landwirte neigen dazu, ihre Waren von den billigsten Anbietern zu beziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La urea de uso agrícola puede utilizarse como fertilizante para el suelo o como aditivo en los piensos.
Harnstoff landwirtschaftlicher Qualität findet entweder als Streudünger oder als Futtermittelzusatz Verwendung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 20.15.35: Mezclas de nitrato de amonio con carbonato de calcio o con otras materias inorgánicas sin poder fertilizante
CPA 20.15.35: Mischungen von Ammoniumnitrat (Ammonsalpeter) und Calciumcarbonat oder anderen nichtdüngenden anorganischen Stoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
El detective Fonnegra y la agente Cameron vinieron a la granj…...para revisar un cargamento de fertilizantes.
Detective Fonnegra und Agent Cameron sind zur Farm gekommen, um eine Düngerlieferung zu überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
(PPE) Asunto: Consecuencias del régimen de comercio de derechos de emisión para el sector europeo de los fertilizantes
(PPE) Betrifft: Auswirkungen des EHS III auf die europäischen Düngerhersteller
   Korpustyp: EU DCEP
Es muy probable que, como consecuencia de esta nueva versión, el sector europeo de los fertilizantes sufra graves pérdidas económicas.
Höchstwahrscheinlich wird die europäische Düngemittelindustrie aufgrund dieser Neuauflage eindeutig hohe finanzielle Verluste erleiden.
   Korpustyp: EU DCEP
En la última década, los costes de los fertilizantes y de las enmiendas del suelo se han duplicado de media.
Die Kosten für Dünge- und Bodenverbesserungsmittel haben sich in den letzten zehn Jahren durchschnittlich verdoppelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Invertir en fertilizantes y captación de aguas ayudaría que los agricultores africanos doblaran o triplicaran la producción de sus cultivos.
Investitionen in Bodenverbesserung und Wassersammelstellen könnten afrikanischen Bauern helfen, ihre Nahrungsmittelerträge zu verdoppeln oder zu verdreifachen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se utiliza en la producción de fertilizantes de fosfato para la agricultura y de fosfatos para la industria alimentaria.
Phosphorsäure wird in der Herstellung von Phosphatdüngemitteln für die Landwirtschaft sowie von Phosphaten für die Lebensmittelindustrie verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esas disposiciones relativas a los fertilizantes con micronutrientes que contienen hierro quelado deben actualizarse con tres propósitos.
Diese Vorschriften für Spurennährstoffdünger mit chelatisiertem Eisen sollten in dreierlei Hinsicht aktualisiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tés orgánicos de la agricultura ecológica La alveus ® prescindir totalmente con el uso de fertilizantes químicos- y pesticidas. DE
Die alveus® Bio-Tees aus kontrolliert biologischem Anbau verzichten vollständig auf den Einsatz chemischer Dünge- und Pflanzenschutzmittel. DE
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Con la "calculadora de fertilizante" de SKW Piesteritz le acompañará un práctico ayudante para la fertilización nitrogenada y azufrada. DE
Mit dem "Düngemittelrechner" der SKW Piesteritz haben Sie einen praktischen und mobilen Begleiter für die Stickstoff- und Schwefeldüngung. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Certificación de efecto en función de la cantidad aplicada, tipo de fertilizante, tipo de suelo y fórmula DE
Wirkungsnachweis in Abhängigkeit von Aufwandmenge, Düngemitteltyp, Bodenart und Formulierung DE
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Los ensayos de campo para elaborar recomendaciones de aplicación para el uso de fertilizantes se llevan a cabo DE
Die Feldversuche zur Erarbeitung von Anwendungsempfehlungen für die Düngemittelanwendung erfolgen DE
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Somos los productores más importantes de Europa de productos fertilizantes nitrogenados dentro del campo de la agroquímica. DE
In der Agrochemie gehören wir zu den bedeutendsten Produzenten von Stickstoffdüngemitteln in Europa. DE
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Los ríos, suelos y el agua subterránea son contaminados por la aplicación excessiva de fertilizantes sintéticos, herbicidas y pesticidas.
Durch den exzessiven Gebrauch von synthetischen Düngern, Herbiziden und Pestiziden sind Flüsse, Böden und Grundwasser belastet.
Sachgebiete: oekologie markt-wettbewerb landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Los expertos suponen que los recursos naturales disponibles para la producción de fertilizantes se agotarán antes de los del petróleo.
Experten ge­hen heute davon aus, dass die zur Dün­gerproduktion nutzbaren natürlichen Lagerstätten früher erschöpft sein wer­den als die weltweiten Erdölvorkommen.
Sachgebiete: tourismus auto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Estos sistemas cerrados son mas eficientes con el uso de agua y fertilizantes, y provocan menor daño al medio ambiente. ES
Die geschlossenen Anbausysteme ermöglichen einen effektiveren Wasser- und Düngemitteleinsatz und sind weniger umweltschädlich. ES
Sachgebiete: oekologie zoologie chemie    Korpustyp: Webseite
Los fertilizantes YaraLiva® son una gama de nitratos de calcio que asegura productos de alto valor y de buena calidad.
Dies gewährleistet ein noch ausgeglicheneres Pflanzenernährungsprogramm für Bestände mit hohem Borbedarf.
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Al disminuir la producción de fertilizantes en Europa, la UE dependerá en mayor medida de las importaciones de fertilizantes procedentes de terceros países, como China o Rusia, que exportan fertilizantes de una calidad muy inferior y con mayores niveles de contaminación.
Da die Düngemittelerzeugung in Europa zurückgeht, ist die EU künftig stärker von Düngemitteleinfuhren aus Drittländern wie China und Russland abhängig, die Erzeugnisse von weitaus geringerer Qualität und höheren Verschmutzungsgraden ausführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Con la disminución de la producción europea de fertilizantes, la UE dependerá cada vez más de las importaciones de fertilizantes de terceros países, como China o Rusia, que exportan fertilizantes de calidad muy inferior y con unos niveles de contaminación muy superiores.
Da die Düngemittelerzeugung in Europa zurückgeht, ist die EU künftig stärker von Düngemitteleinfuhren aus Drittländern wie China und Russland abhängig, die Erzeugnisse von weitaus geringerer Qualität und höheren Verschmutzungsgraden ausführen.
   Korpustyp: EU DCEP
También se podrán emplear fertilizantes y plaguicidas con posterioridad a la fecha límite del 31 de octubre de cada año, una vez derretido el manto de nieve. —
Der Einsatz von Dünge- und Pflanzenschutzmitteln ist auch nach dem Stichtag 31. Oktober eines jeden Jahres nach Abtauen der Schneedecke möglich. —
   Korpustyp: EU DCEP
Otra novedad del acuerdo final es que la directiva cubre las principales plantas de tratamiento del nitrato potásico (fertilizante) de la UE.
Der Rat nahm diese Abänderungen im Vermittlungsausschuss an, so dass die Richtlinie nun große Anlagen zur Aufbereitung von Kaliumnitrat im Einklang mit den vereinbarten Schwellenwerten mit einbezieht.
   Korpustyp: EU DCEP
Petición 0253/2000, presentada por Michael Angelopoulos, de nacionalidad griega, sobre el despido de 188 trabajadores de la fábrica de fertilizantes químicos “SYELAE”
Nr. 253/2000, eingereicht von Michael Angelopoulos, griechischer Staatsangehörigkeit, betreffend die Entlassung von 188 Arbeitnehmern der Kunstdüngerfabrik "SY.EL.AE"
   Korpustyp: EU DCEP
El ácido hidrofluorosilícico es un residuo tóxico peligroso procedente de la industria de fertilizantes artificiales, que se está imponiendo el pueblo irlandés.
Bei Kieselfluorwasserstoffsäure handelt es sich um ein gefährliches giftiges Abfallprodukt aus der Kunstdüngerindustrie, dessen Aufnahme den Menschen in Irland aufgezwungen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué parámetros, en términos de aprovechamiento del suelo, balance climático y uso de fertilizantes, tiene la intención de promover con carácter prioritario?
Welche Parameter (Bodennutzung/Klimabilanz/Düngemitteleinsatz) will sie vorrangig behandeln?
   Korpustyp: EU DCEP
La industria europea de fertilizantes artificiales es uno de los sectores más sensibles desde el punto de vista del riesgo de fugas de dióxido de carbono.
Die europäische Düngemittelindustrie ist eine der Industrien mit dem größten CO 2 -Emissionsrisiko.
   Korpustyp: EU DCEP
"Declaración": la que señale la cantidad de elementos fertilizantes o de sus óxidos, incluyendo su forma y solubilidad, garantizados dentro de unos márgenes de tolerancia específicos.
Deklaration: Angabe des garantierten Gehalts an Nährstoffen oder ihren Oxiden einschließlich ihrer Form und Löslichkeiten, innerhalb festgelegter Toleranzen.
   Korpustyp: EU DCEP
cifras que indiquen el contenido en elementos fertilizantes primarios, que, en el caso de los abonos compuestos, deberán figurar en el orden establecido en dicha denominación;
in Ziffern für den Primärnährstoffgehalt, die bei Mehrnährstoffdüngern in der der Bezeichnung entsprechenden Reihenfolge aufzuführen sind,
   Korpustyp: EU DCEP
El contenido declarado en elementos fertilizantes primarios y secundarios se indicará en forma de porcentaje en masa, en números enteros o, en caso necesario, con un decimal.
Die Deklaration der Gehalte an Primär- und Sekundärnährstoffen hat in Gewichtsprozenten in ganzen Zahlen oder gegebenenfalls mit einer Dezimalstelle zu erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
El contenido declarado de elementos fertilizantes secundarios se indicará en forma de porcentaje en masa, en números enteros o, en caso necesario, con un decimal.
Die Deklaration der Gehalte an Sekundärnährstoffen hat in Gewichtsprozenten in ganzen Zahlen oder gegebenenfalls mit einer Dezimalstelle zu erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la industria de la producción de fertilizantes en Europa como sector estratégico para el que conviene adoptar políticas y acciones adecuadas a escala de la Unión?
Erachtet sie die Düngemittelproduktion in Europa als eine strategisch bedeutsame Branche, für die auf Gemeinschaftsebene angemessene politische Strategien und Maßnahmen verfolgt werden müssen?
   Korpustyp: EU DCEP
El ácido hexafluorosilícico es un peligroso producto residual tóxico de la industria de los fertilizantes artificiales que la población irlandesa se ve obligada a consumir.
Bei Fluorkieselsäure handelt es sich um ein gefährliches giftiges Abfallprodukt aus der Kunstdüngerindustrie, dessen Aufnahme den Menschen in Irland aufgezwungen wird.
   Korpustyp: EU DCEP