Dado que es bien sabido que el cadmio es perjudicial para el medio ambiente, la UE debería intentar rebajar los límites de concentración de cadmio en fertilizantes.
Kadmium ist bekanntlich umweltschädlich, weshalb die EU bestrebt sein sollte, den Kadmiumgehalt in Düngemitteln zu senken.
Cantidad total (en peso) del nitrógeno contenido en los fertilizantesminerales utilizados, calculada en función de la cantidad total de estos y de su porcentaje de N.
Gesamtmenge (Gewicht) an Stickstoff (N) in den verwendeten Mineraldüngern, abgeschätzt anhand der Mineraldüngermengen und ihres Stickstoffgehalts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cantidad total (en peso) del fósforo contenido en los fertilizantesminerales utilizados, calculada en función de la cantidad total de estos y de su porcentaje de P2O5.
Gesamtmenge (Gewicht) an Phosphor (P2O5) in den verwendeten Mineraldüngern, abgeschätzt anhand der Mineraldüngermengen und ihres Phosphorgehalts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cantidad total (en peso) del potasio contenido en los fertilizantesminerales utilizados, calculada en función de la cantidad total de estos y de su porcentaje de K2O.
Gesamtmenge (Gewicht) an Kalium (K2O) in den verwendeten Mineraldüngern, abgeschätzt anhand der Mineraldüngermengen und ihres Kaliumgehalts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cantidad de nitrógeno (N) en los fertilizantesminerales utilizados
Stickstoffmenge (N) in Mineraldüngern
Korpustyp: EU DGT-TM
Cantidad de fósforo (P2O5) en los fertilizantesminerales utilizados
Phosphormenge (P2O5) in Mineraldüngern
Korpustyp: EU DGT-TM
Cantidad de potasio (K2O) en los fertilizantesminerales utilizados
Kaliummenge (K2O) in Mineraldüngern
Korpustyp: EU DGT-TM
Cantidad total (en peso) de fósforo en términos de P2O5 en los fertilizantesminerales utilizados, calculada en función de la cantidad total de estos y de su contenido de P2O5.
Gesamtmenge (Gewicht) an Phosphor (P2O5) in den verwendeten Mineraldüngern, abgeschätzt anhand der Mineraldüngermengen und ihres Phosphorgehalts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cantidad total (en peso) de potasio en términos de K2O en los fertilizantesminerales utilizados, calculada en función de la cantidad total de estos y de su contenido de K2O.
Gesamtmenge (Gewicht) an Kalium (K2O) in den verwendeten Mineraldüngern, abgeschätzt anhand der Mineraldüngermengen und ihres Kaliumgehalts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considera que la optimización del almacenamiento y del uso de abonos minerales puede contribuir sustancialmente a reducir las emisiones de óxido nítrico; pide, a este respecto, que se incremente el abono con mezclas orgánicas en lugar de usar fertilizantes minerales;
ist der Auffassung, dass eine optimierte Praxis der Lagerung und Ausbringung von Mineraldünger einen wesentlichen Beitrag zur Reduktion von Lachgasemissionen erbringen kann; fordert in diesem Zusammenhang, die Düngung mit organischer Masse anstelle von Mineraldünger weiter zu verstärken;
Korpustyp: EU DCEP
Además, apoyamos el uso de fertilizantes minerales de nitrógeno natural, así como todos los demás fertilizantesminerales naturales, y por ello proponemos, mediante las enmiendas 168 y 169, eliminar el pasaje de la letra d) del apartado 1 del artículo 8 que pretende prohibir el uso de fertilizantes minerales de nitrógeno.
Ferner unterstützen wir die Verwendung von natürlichem Mineral-Stickstoffdünger, sowie jedem anderen natürlichen Mineraldünger, und schlagen daher in den Änderungsanträgen 168 und 169 vor, die Textpassage in Artikel 8 Absatz 1 d), in der das Verbot der Verwendung von Stickstoffdünger vorgesehen ist, zu streichen.
El punto de partida es la recirculación; el exceso de agua y fertilizantes que la planta no utiliza se recogen en un depósito, se depuran y más adelante se reutiliza con fertilizantes nuevos.
Der Ausgangspunkt hierbei ist Wasserwiederverwendung, wobei das überschüssige Wasser mit den Nährstoffen, die die Pflanze nicht nutzt, in einem Tank gesammelt, wiederaufbereitet und anschließend, nachdem es mit neuer Pflanzennahrung angereichert wurde, wiederverwendet wird.
Producto obtenido químicamente o por mezcla sin incorporación orgánica de fertilizantes de origen animal o vegetal
Auf chemischem Wege oder durch Mischung gewonnenes Erzeugnis ohne Zusatz von Nährstoffen tierischen oder pflanzlichen Ursprungs
Korpustyp: EU DCEP
Y para los nutrientes, fertilizantes químicos y de momento, la mayoría de los fertilizantes de los granjeros derivan de gas natural.
Und für die Nährstoffe chemische Düngemittel - und derzeit werden die meisten Düngemittel aus Erdgas hergestellt.
Korpustyp: Untertitel
Producto obtenido químicamente y por disolución en agua, en forma estable a la presión atmosférica sin incorporación de fertilizantes orgánicos de origen animal o vegetal
Auf chemischem Wege oder durch Lösen in Wasser gewonnenes, unter Atmosphärendruck beständiges Produkt ohne Zusatz von Nährstoffen tierischen oder pflanzlichen Ursprungs
Korpustyp: EU DCEP
Se utiliza generalmente como fertilizante agrícola, bien directamente, bien mezclado con otros fertilizantes o transformado en un fertilizante complejo llamado NPK (nitrógeno, fósforo y potasa).
Es wird entweder direkt oder gemischt mit anderen Nährstoffen eingesetzt oder zunächst zu Volldüngemitteln, den so genannten NPK-Düngemitteln (Stickstoff, Phosphor, Kalium), verarbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ceniza, un nutriente natural, se diferencia de los fertilizantes químicos también en su comportamiento, y no sólo por lo que respecta a su eficiencia ecológica, al carácter ecológico del proceso de su elaboración y a su carácter reciclable.
Die natürliche Nährstoffe enthaltende Asche unterscheidet sich somit von den chemischen Nährstoffen auch durch ihr Verhalten und nicht nur unter den Aspekten ökologische Wirkung, Umweltfreundlichkeit des Herstellungsverfahrens und Rezyklierbarkeit.
Korpustyp: EU DCEP
El producto es el mismo que en la investigación anterior, a saber, cloruro potásico (potasa, KCl) y se utiliza generalmente como abono para la agricultura, directamente, mezclado con otros fertilizantes o después de transformarlo en un abono complejo conocido como NPK (nitrógeno, fósforo, potasio).
Die Interimsüberprüfungen betreffen dieselbe Ware wie die vorausgegangenen Untersuchungen, d. h. Kaliumchlorid (KCl), das im Allgemeinen als Düngemittel in der Landwirtschaft verwendet wird. Es wird entweder direkt oder gemischt mit anderen Nährstoffen eingesetzt oder zunächst zu Volldüngemitteln, den so genannten NPK-Düngemitteln (Stickstoff, Phosphor, Kalium), verarbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto afectado es cloruro potásico (potasa, KCl) y se utiliza generalmente como abono para la agricultura, directamente, mezclado con otros fertilizantes o después de transformarlo en un abono complejo conocido como NPK (nitrógeno, fósforo, potasio).
Bei der betroffenen Ware handelt es sich um Kaliumchlorid (KCl), das im Allgemeinen als Düngemittel in der Landwirtschaft verwendet wird. Es wird entweder direkt oder gemischt mit anderen Nährstoffen eingesetzt oder zunächst zu Volldüngemitteln, den so genannten NPK-Düngemitteln (Stickstoff, Phosphor, Kalium), verarbeitet.
En concreto, se deberían estudiar los conservantes empleados en la industria alimentaria y el uso inapropiado de fertilizantes artificiales y productos de protección vegetal.
Besonderes Augenmerk sollte auf die in der Lebensmittelindustrie verwendeten Konservierungsmittel und die unangemessene Anwendung von Kunstdünger und Pflanzenschutzmitteln gelenkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Estaba dicho buque correctamente preparado y legalmente autorizado para transportar los fertilizantes que, al parecer, transportaba? 2.
War der Frachter korrekt ausgerüstet und gesetzlich dazu befugt, Kunstdünger zu transportieren, wie dies anscheinend der Fall war? 2.
Korpustyp: EU DCEP
El origen de este cambio está, según muchas fuentes, en los subsidios que el Gobierno de Malawi ha destinado a semillas y fertilizantes.
Dieser Umschwung ist nach Ansicht vieler auf die Beihilfen zurückzuführen, die die Regierung von Malawi für Saatgut und Kunstdünger ausgegeben hat.
Korpustyp: EU DCEP
En 2006, el entonces presidente de Malawi, Bingu wa Mutharika, decidió entregar a los campesinos pobres grandes cantidades de fertilizantes por un tercio del precio de mercado.
2006 beschloss der damalige malawische Präsident Bingu wa Mutharika, armen Landwirten in großem Umfang Kunstdünger zu einem Fünftel des Marktpreises zu liefern.
Korpustyp: EU DCEP
¿Opina la Comisión que el hecho de conceder a los fertilizantesquímicos una excepción a las normas sobre el uso conduce a un fomento no deseado del uso de fertilizantesquímicos en lugar de estiércol?
Ist die Kommission der Auffassung, dass die Ausnahme von Kunstdünger von den Verwendungsnormen zu einer unerwünschten Förderung der Verwendung von Kunstdünger statt tierischem Dünger führt?
Korpustyp: EU DCEP
Lo mismo sucede con los biocarburantes, aunque en este caso es más probable que se haga hincapié en el uso de factores de producción (como los fertilizantes artificiales) y en los cambios del uso del suelo.
Dort wird der Akzent jedoch eher auf dem Einsatz von Hilfsstoffen (Kunstdünger) und Veränderungen in der Bodennutzung liegen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que las disposiciones de la Directiva sobre nitratos estimulan el uso de fertilizantesquímicos en lugar de estiércol al aplicarse un límite máximo de 170 kg de nitrógeno por hectárea (anexo III, punto 2) sólo al estiércol y no a los fertilizantesquímicos?
Ist die Kommission der Ansicht, dass die Bestimmungen der Nitratrichtlinie Anreize zur Verwendung von Kunstdünger statt Tierdung geben, weil die Höchstgrenze von 170 kg für das Ausbringen von Nitrat (Anhang III, Nummer 2) nur für Tierdung gilt und nicht für Kunstdünger?
Korpustyp: EU DCEP
fertilizanteDüngemitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por regla general, las propiedades agronómicas de un fertilizante dependen fundamentalmente de sus nutrientes principales [11], de la forma en que se expresan y de su cantidad, en peso.
Im Allgemeinen hängen die agronomischen Eigenschaften von Düngemitteln hauptsächlich von den darin enthaltenen Primärnährstoffen [11] sowie deren Bewertung und Gewichtsanteilen ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Variación prevista en el consumo anual de fertilizantes minerales/hectárea, por tipo de fertilizante (N y P2O3) (toneladas/ha)
Geschätzte Veränderung des jährlichen Verbrauchs an Mineraldüngemitteln/ha, nach Düngemitteln (N und P2O3) (Tonnen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Variación prevista en el consumo total de fertilizantes minerales, por tipo de fertilizante (N y P2O3) (toneladas)
Geschätzte Veränderung des Gesamtverbrauchs an Mineraldüngemitteln, nach Düngemitteln (N und P2O3) (Tonnen)
Korpustyp: EU DGT-TM
el material se mantendrá aislado de otros organismos nocivos y otro tipo de material, como por ejemplo, material fertilizante virulífero y material huésped,
isolierte Haltung von anderen Schadorganismen und anderem Material, z. B. virusbefallenen Düngemitteln, Wirtsmaterial,
Korpustyp: EU DGT-TM
Entendieron que el problema no era falta de comida en sí, sino falta de fertilizante…y entonces pensaron en cómo fabricar cantidades inacabables de fertilizante.
Sie hatten verstanden, dass das Problem nicht der Nahrungsmittelmangel an sich war, sondern der Mangel an Düngemitteln - dann fanden sie heraus, wie man unendliche Mengen an Dünger herstellt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La posibilidad de extraer nitrato de amonio de un fertilizante depende de su calidad y no sólo de la concentración de nitrato de amonio.
Die Möglichkeit, Ammoniumnitrat aus Düngemitteln zu extrahieren, hängt von ihrer Qualität und nicht nur vom Ammoniumnitratgehalt ab.
Korpustyp: EU DCEP
fertilizanteDüngers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si organizaciones como Rotary International pueden ayudar a los agricultores africanos a obtener una bolsa de 50 kilogramos de fertilizante apropiado y una lata de 10 kilos de semillas mejoradas, el incremento en la producción agrícola podría ser suficiente como para aliviar el hambre extremo y ayudar a los hogares de agricultores a empezar a generar algún ingreso.
Wenn es Organisationen wie Rotary International gelingt, afrikanischen Bauern 50 kg eines geeigneten Düngers oder 10 kg verbessertes Saatgut zukommen zu lassen, könnten die damit erzielten höheren Ernteerträge reichen, um den extremen Hunger zu lindern und den Bauern erstmals ein Einkommen aus dem Verkauf der Ernte zu verschaffen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
"El guano se explota como fuente de nitrat…"y produce el 84% del fertilizante del mundo,
"Guanominen sind Nitratquell…für 84% des Düngers der Welt.
Korpustyp: Untertitel
fertilizanteDüngemittels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, eso daría lugar a un cambio de la calidad del fertilizante y creo que hemos formulado un buen Reglamento a este respecto, que tiene en cuenta igualmente los intereses de nuestros jardineros a pequeña escala que tanto prefieren los fertilizantes orgánicos.
Das führt dann aber zu einer Veränderung der Qualität des Düngemittels, und ich glaube, da haben wir eine gute Regelung getroffen, dass unsere Kleingärtner, die organische Düngemittel ja sehr lieben, auch entsprechend versorgt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada día que perdemos hablando sobre limitar las emisiones del más importante fertilizante de la naturaleza es un día perdido en la lucha por sostener a más y más personas con cada vez menos energía.
Jeder Tag, den wir mit Gesprächen über die Limitierung von Emissionen des wichtigsten Düngemittels der Welt vergeuden, ist ein verlorener Tag im Kampf um die Ernährung vom immer mehr Menschen mit immer weniger Energie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fertilizanteStickstoffdünger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El producto afectado es el mismo que en la investigación original, es decir, nitrato de amonio («el producto afectado»), un fertilizante sólido a base de nitrógeno utilizado normalmente en la agricultura.
Bei der betroffenen Ware handelt es sich um dieselbe Ware wie in der Ausgangsuntersuchung, d. h. um Ammoniumnitrat, einen festen Stickstoffdünger, der in der Landwirtschaft verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Igualmente, se aplica más fertilizante de nitrógeno en la agricultura que el que se fija naturalmente en todos los ecosistemas terrestres, y la producción de óxido nítrico proveniente de los combustibles fósiles y la biomasa también supera las emisiones naturales.
In der Landwirtschaft wird mehr Stickstoffdünger verwendet, als natürlich in allen Ökosystemen der Erde gebunden werden könnte, die Schwefeldioxid-Produktion aus dem Verbrennen von fossilen Brennstoffen und Biomasse übertrifft auch die natürlichen Emissionen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
fertilizantefruchtbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El compostaje es la opción de gestión más adecuada para residuos verdes y ofrece la ventaja de que puede ser utilizado como fertilizante para suelos.
Die Kompostierung ist die geeignetste Behandlungsoption bei Grünabfällen und bietet den Vorteil, dass sie dazu angetan ist, den Boden fruchtbar zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
fertilizanteDung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que es fertilizante.
Ich glaube, es ist Dung.
Korpustyp: Untertitel
fertilizanteDünger gedient
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Te refieres a cuándo puede que la hayan enterrado como fertilizante?
Sie meinen, die Leiche könnte als Düngergedient haben?
Korpustyp: Untertitel
fertilizantePflanzendünger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de un fertilizante de plantas, por lo que no es una sustancia ilegal y se puede adquirir con gran facilidad a través de Internet.
Es handelt sich um einen Pflanzendünger und deshalb nicht um eine verbotene Substanz, so dass sie ganz problemlos über das Internet erworben werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
fertilizanteMiracle-Gro
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te lo voy a decir: cáscaras de huevo y fertilizante.
Ich werd's Ihnen verraten, Eierschalen und 'Miracle-Gro'.
Korpustyp: Untertitel
fertilizanteDüngung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El estado nutricional de las plantas determina la cantidad y el tiempo de aplicar fertilizante.
Este residuo de la fermentación se utiliza como fertilizante de alta calidad en la agricultura, cerrando así el ciclo nutritivo junto a los cultivos energéticos.
El calor resultante del proceso se utiliza para secar los sustratos de fermentación, de los que se obtiene un fertilizante ecológico para la agricultura.
Die anfallende Wärme dient zur Trocknung der Gärsubstrate, aus denen ein hochwertiger und umweltfreundlicher Dünger für die Landwirtschaft gewonnen wird.
Sachgebiete: oekologie auto bahn
Korpustyp: Webseite
fertilizantedüngen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los campos de Europa, hoy, los agricultores solo pueden utilizar el fertilizante que sus cultivos puedan absorber.
Sie dürfen heute auf den Feldern Europas nur noch so viel düngen, wie die Pflanze tatsächlich aufnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fertilizanteDüngerproblematik bestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin duda, surgirán preguntas como «¿puedo construir una casa?» y, en el caso del terreno agrícola, «¿qué ocurre con el problema del fertilizante?».
Fragen wie „Darf ich ein Haus bauen?“ und, im Falle landwirtschaftlich genutzter Flächen, „Wie ist es um die Düngerproblematikbestellt?“ werden ganz sicher auftauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fertilizanteMaterial
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se debe apoyar el aprovechamiento de la basura de los vertederos incluso como fuente de energía o como fertilizante de la tierra y al tiempo se deben crear nuevas tecnologías para garantizar que ese proceso no entrañe riesgo alguno para el medio ambiente ni para la salud.
Die Nutzung von Abfällen auf den Mülldeponien unter anderem als Energiequelle oder als Material zur Verbesserung der Bodenqualität muß gefördert werden, aber gleichzeitig muß eine neue Technologie entwickelt werden, um sicherzustellen, daß der Prozeß nicht mit Umwelt- oder Gesundheitsrisiken verbunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fertilizanteDünger benutzten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se nos asignaba una cuota que era menor que nuestra producción nacional, así que los granjeros británicos tenían que usar la leche como fertilizante o que verterla por el desagüe, con lo que luego debíamos reimportar leche de Holanda, Francia u otras partes de la Unión Europea para hacer frente a la demanda.
Es wurde uns eine Quote zugeteilt, die unter unserer nationalen Produktion lag. So kam es zu dem ungewöhnlichen Bild, dass britische Bauern Milch als Düngerbenutzten oder sie im Ausguss wegschütteten, und dann Milch aus den Niederlanden, Frankreich oder anderen Teilen der Europäischen Union reimportieren mussten, um die Nachfrage zu befriedigen.
Entscheidende Voraussetzung für die Entwicklung N-stabilisierter Düngemittel ist, dass sie eine Gefährdung von Mensch, Tier und Umwelt ausschließen.
DE
Esto podría hacer que bajasen igualmente los precios de los fertilizantesnitrogenados producidos en la Unión Europea.
Und das könnte dann auch zum Sinken der Preise für in der Europäischen Union hergestellten Stickstoffdünger führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fabricación de ácido nítrico forma parte integral del proceso de fabricación de fertilizantesnitrogenados.
Die Herstellung von Salpetersäure ist ein fester Bestandteil des Herstellungsprozesses von Stickstoffdünger.
Korpustyp: EU DCEP
La demanda de fertilizantesnitrogenados parece ser relativamente poco adaptable y los agricultores tienden a comprar al proveedor más barato.
Die Nachfrage nach Stickstoffdüngern ist verhältnismäßig unflexibel und die Landwirte neigen dazu, ihre Waren von den billigsten Anbietern zu beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, durante ese período, una oferta muy ajustada a nivel mundial dio lugar a precios elevados de todos los fertilizantesnitrogenados.
In diesem Zeitraum waren nämlich aufgrund der angespannten Angebot-Nachfrage-Situation die Preise für alle Stickstoffdünger sehr hoch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una de las fuentes que contribuyen a la contaminación de las aguas es la aplicación inadecuada de los fertilizantesnitrogenados en la agricultura.
Eine der Quellen der Verseuchung des Wassers ist der unsachgemäße Einsatz von Stickstoffdünger in der Landwirtschaft.
Korpustyp: EU DCEP
En efecto, durante ese período, un equilibrio muy ajustado entre oferta y demanda a nivel mundial dio lugar a precios elevados de todos los fertilizantesnitrogenados.
In diesem Zeitraum waren nämlich aufgrund der weltweit angespannten Angebot-Nachfrage-Situation die Preise für alle Stickstoffdünger sehr hoch.
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, numerosos factores, también externos, pueden afectar a los precios de los mercados mundiales de soluciones de urea y nitrato de amonio y otros fertilizantesnitrogenados.
Tatsächlich können zahlreiche Faktoren, auch externe, die Weltmarktpreise für HAN und andere Stickstoffdünger beeinflussen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta concretamente al mercado comunitario, se piensa que la demanda de fertilizantesnitrogenados disminuirá ligeramente en los próximos años [7].
Es wird erwartet, dass auf dem Gemeinschaftsmarkt in den nächsten Jahren etwas weniger Stickstoffdünger nachgefragt wird [7].
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta en concreto al mercado comunitario, se piensa que la demanda de fertilizantesnitrogenados disminuirá ligeramente en los próximos años [17].
Es wird erwartet, dass auf dem Gemeinschaftsmarkt in den nächsten Jahren etwas weniger Stickstoffdünger nachgefragt wird [17].
Korpustyp: EU DGT-TM
fertilizante mineralMineraldünger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cantidad total (en peso) del nitrógeno contenido en los fertilizantesminerales utilizados, calculada en función de la cantidad total de estos y de su porcentaje de N.
Gesamtmenge (Gewicht) an Stickstoff (N) in den verwendeten Mineraldüngern, abgeschätzt anhand der Mineraldüngermengen und ihres Stickstoffgehalts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cantidad total (en peso) del fósforo contenido en los fertilizantesminerales utilizados, calculada en función de la cantidad total de estos y de su porcentaje de P2O5.
Gesamtmenge (Gewicht) an Phosphor (P2O5) in den verwendeten Mineraldüngern, abgeschätzt anhand der Mineraldüngermengen und ihres Phosphorgehalts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cantidad total (en peso) del potasio contenido en los fertilizantesminerales utilizados, calculada en función de la cantidad total de estos y de su porcentaje de K2O.
Gesamtmenge (Gewicht) an Kalium (K2O) in den verwendeten Mineraldüngern, abgeschätzt anhand der Mineraldüngermengen und ihres Kaliumgehalts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cantidad de nitrógeno (N) en los fertilizantesminerales utilizados
Stickstoffmenge (N) in Mineraldüngern
Korpustyp: EU DGT-TM
Cantidad de fósforo (P2O5) en los fertilizantesminerales utilizados
Phosphormenge (P2O5) in Mineraldüngern
Korpustyp: EU DGT-TM
Cantidad de potasio (K2O) en los fertilizantesminerales utilizados
Kaliummenge (K2O) in Mineraldüngern
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha reducido el excedente anual de nitrógeno y de fósforo del suelo, principalmente por un menor aporte de estiércol y fertilizantesminerales debido a una disminución constante de las normas de aplicación de nitrógeno y fósforo en los programas de acción de los Países Bajos.
Die jährlichen Stickstoff- und Phosphatüberschüsse im Boden gingen hauptsächlich aufgrund des geringeren Einsatzes von Dung und Mineraldünger infolge der zunehmend strengeren Ausbringungsnormen für Stickstoff und Phosphor des niederländischen Aktionsprogramms zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cantidad total (en peso) de fósforo en términos de P2O5 en los fertilizantesminerales utilizados, calculada en función de la cantidad total de estos y de su contenido de P2O5.
Gesamtmenge (Gewicht) an Phosphor (P2O5) in den verwendeten Mineraldüngern, abgeschätzt anhand der Mineraldüngermengen und ihres Phosphorgehalts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cantidad total (en peso) de potasio en términos de K2O en los fertilizantesminerales utilizados, calculada en función de la cantidad total de estos y de su contenido de K2O.
Gesamtmenge (Gewicht) an Kalium (K2O) in den verwendeten Mineraldüngern, abgeschätzt anhand der Mineraldüngermengen und ihres Kaliumgehalts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, apoyamos el uso de fertilizantes minerales de nitrógeno natural, así como todos los demás fertilizantesminerales naturales, y por ello proponemos, mediante las enmiendas 168 y 169, eliminar el pasaje de la letra d) del apartado 1 del artículo 8 que pretende prohibir el uso de fertilizantes minerales de nitrógeno.
Ferner unterstützen wir die Verwendung von natürlichem Mineral-Stickstoffdünger, sowie jedem anderen natürlichen Mineraldünger, und schlagen daher in den Änderungsanträgen 168 und 169 vor, die Textpassage in Artikel 8 Absatz 1 d), in der das Verbot der Verwendung von Stickstoffdünger vorgesehen ist, zu streichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fertilizante compuestoMehrnährstoffdünger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En particular, en cuanto atañe al nivel total de N y NA, fue preciso establecer una distinción entre los fertilizantescompuestos obtenidos químicamente y aquéllos obtenidos por mezcla.
In Bezug auf den Gesamtgehalt an Stickstoff und AN musste zwischen den auf chemischem Wege erhaltenen und den durch Mischen erhaltenen Mehrnährstoffdüngern unterschieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, los nuevos tipos de productos mencionados en la solicitud se sometían a un proceso adicional con objeto de añadir nutrientes primarios [9] distintos del N, es decir, P y/o K, cuya presencia transformaba el producto en un fertilizantecompuesto [10].
Die im Antrag genannten neuen Warentypen wurden jedoch einem zusätzlichen Verfahren zur Beimengung anderer Primärnährstoffe [9] als N, nämlich P und/oder K, unterzogen, um Mehrnährstoffdünger [10] zu gewinnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
fertilizante químicoKunstdünger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Opina la Comisión que el hecho de conceder a los fertilizantesquímicos una excepción a las normas sobre el uso conduce a un fomento no deseado del uso de fertilizantesquímicos en lugar de estiércol?
Ist die Kommission der Auffassung, dass die Ausnahme von Kunstdünger von den Verwendungsnormen zu einer unerwünschten Förderung der Verwendung von Kunstdünger statt tierischem Dünger führt?
Korpustyp: EU DCEP
Al menos al principio, las personas me veían como un tipo muy extraño, todavía hay personas que me preguntan por qué no utilizo fertilizantequímico.
Am Anfang haben mich die Leute für verrückt erklärt, manche fragen immer noch :Warum benutzt du keinen Kunstdünger?
Korpustyp: Untertitel
¿Considera la Comisión que las disposiciones de la Directiva sobre nitratos estimulan el uso de fertilizantesquímicos en lugar de estiércol al aplicarse un límite máximo de 170 kg de nitrógeno por hectárea (anexo III, punto 2) sólo al estiércol y no a los fertilizantesquímicos?
Ist die Kommission der Ansicht, dass die Bestimmungen der Nitratrichtlinie Anreize zur Verwendung von Kunstdünger statt Tierdung geben, weil die Höchstgrenze von 170 kg für das Ausbringen von Nitrat (Anhang III, Nummer 2) nur für Tierdung gilt und nicht für Kunstdünger?
Korpustyp: EU DCEP
fertilizante químicoDüngemittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se destruye el medio ambiente porque se basa en el uso excesivo de fertilizantesquímicos, pesticidas dañinos y de combustibles fósiles.
ES
Sachgebiete: verlag marketing auto
Korpustyp: Webseite
El contenido en elementos fertilizantes se indicará mediante cifras que indiquen el contenido de elementos fertilizantes secundarios
Der Nährstoffgehalt ist in Ziffern auszudrücken, die den Gehalt an deklarierten Sekundärnährstoffen
Korpustyp: EU DCEP
Variación prevista en el consumo anual de fertilizantes minerales/hectárea, por tipo de fertilizante (N y P2O3) (toneladas)
Geschätzte Veränderung des jährlichen Mineraldüngerverbrauchs/ha, nach Düngerart (N und P2O3) (Tonnen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Variación prevista en el consumo total de fertilizantes minerales, por tipo de fertilizante (N y P2O3) (toneladas)
Geschätzte Veränderung des Gesamtmineraldüngerverbrauchs, nach Düngerarten (N und P2O3) (Tonnen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Con la imposición de requisitos más estrictos a la industria europea de fertilizantes favoreceremos a los productores extranjeros de fertilizantes, con el riesgo de que los fabricantes europeos sean definitivamente eliminados del mercado mundial de fertilizantes.
Indem wir die europäische Düngemittelindustrie vor höhere Anforderungen stellen, versetzen wir ausländische Düngemittelhersteller in eine bessere Position und müssen damit rechnen, dass europäische Hersteller komplett aus dem globalen Düngemittelmarkt herausgedrängt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Producto en forma fluida, cuyos elementos fertilizantes proceden de sustancias tanto disueltas como en suspensión en agua, sin incorporación de materias orgánicas fertilizantes de origen animal o vegetal
Auf chemischem Wege oder durch Lösen in Wasser gewonnenes, unter Atmosphärendruck beständiges Produkt ohne Zusatz von Nährstoffen tierischen oder pflanzlichen Ursprungs
Korpustyp: EU DCEP
Producto en forma fluida cuyos elementos fertilizantes proceden de sustancias tanto disueltas como en suspensión, sin incorporación de materias orgánicas fertilizantes de origen animal o vegetal
Auf chemischem Wege oder durch Lösen in Wasser gewonnenes, unter Atmosphärendruck beständiges Produkt ohne Zusatz von Nährstoffen tierischen oder pflanzlichen Ursprungs
Korpustyp: EU DCEP
Allí los productos fertilizantes deben poner bajo prueba su efecto fertilizante y su compatibilidad con las plantas y el medio ambiente.
DE
Habida cuenta de la importancia de este mineral para la industria de producción de fertilizantes, ¿qué porcentaje de prometio se extrae en Europa con respecto a las necesidades de las industrias europeas que producen fertilizantes?
Wie hoch ist der prozentuale Anteil der Promethiumgewinnung in Europa im Vergleich zum Bedarf der düngemittelerzeugenden europäischen Industrie, für die dieses Mineral von großer Bedeutung ist?
Korpustyp: EU DCEP
El punto de partida es la recirculación; el exceso de agua y fertilizantes que la planta no utiliza se recogen en un depósito, se depuran y más adelante se reutiliza con fertilizantes nuevos.
Der Ausgangspunkt hierbei ist Wasserwiederverwendung, wobei das überschüssige Wasser mit den Nährstoffen, die die Pflanze nicht nutzt, in einem Tank gesammelt, wiederaufbereitet und anschließend, nachdem es mit neuer Pflanzennahrung angereichert wurde, wiederverwendet wird.
El presente capítulo se aplicará a los abonos inorgánicos con elementos fertilizantes primarios, sólidos o fluidos, simples
in fester oder flüssiger Form, einschließlich solcher, die Sekundärnährstoffe und Spurennährstoffe enthalten, mit den in
Korpustyp: EU DCEP
O y/o K, y para los elementos fertilizantes secundarios: CaO y/o Ca, MgO y/o Mg, Na
O und/oder K, und für Sekundärnährstoffe: CaO und/oder Ca, MgO und/oder Mg, Na
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Efectos sobre el comercio de la política de la UE en materia de fertilizantes y plaguicidas
Betrifft: Handelspolitische Auswirkungen der EU-Politik im Bereich Dünge- und Schädlingsbekämpfungsmittel
Korpustyp: EU DCEP
(16) Los fertilizantes a base de nitrato de amonio se han utilizado indebidamente para la fabricación ilegal de explosivos.
(16) Ammoniumnitratdünger wird auch für die illegale Herstellung von Sprengstoffen missbraucht.
Korpustyp: EU DCEP
Producto obtenido químicamente o por mezcla, sin incorporación de materias orgánicas fertilizantes de origen animal o vegetal
Auf chemischem Wege oder durch Mischung gewonnenes Erzeugnis ohne Zusatz von Nährstoffen tierischen oder pflanzlichen Ursprungs
Korpustyp: EU DCEP
Producto obtenido químicamente y disuelto en agua, sin incorporación de materias orgánicas fertilizantes de origen animal o vegetal
Auf chemischem Wege oder durch Lösen in Wasser gewonnenes, unter Atmosphärendruck beständiges Produkt ohne Zusatz von Nährstoffen tierischen oder pflanzlichen Ursprungs
Korpustyp: EU DCEP
Se han presentado diversos proyectos de instalación de actividades potencialmente peligrosas como cementeras, planta de fertilizantes y planta de biodiésel.
Es wurden verschiedene Projekte für die Errichtung von Anlagen mit potenziell gefährlichen Arbeiten vorgelegt, etwa für Zementwerke, eine Düngemittelfabrik und eine Biodieselanlage.
Korpustyp: EU DCEP
Podrían emplearse, por ejemplo, cultivos que pudiesen servir de abono, con lo cual se podría reducir la carga de fertilizantes.
Man könnte beispielsweise mit der Pflanzung von kompostierbaren Agrarpflanzen die Düngemittelbelastung senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mezclas de nitrato de amonio con carbonato de calcio o con otras materias inorgánicas sin poder fertilizante
Mischungen von Ammoniumnitrat (Ammonsalpeter) und Calciumcarbonat oder anderen nichtdüngenden anorganischen Stoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ciertamente, es positivo que en julio se produzcan unos resultados en cuanto a la Directiva sobre los fertilizantes.
Es ist sicher positiv, wenn im Juli im Zusammenhang mit der Richtlinie über Präparate etwas geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La demanda de fertilizantes nitrogenados parece ser relativamente poco adaptable y los agricultores tienden a comprar al proveedor más barato.
Die Nachfrage nach Stickstoffdüngern ist verhältnismäßig unflexibel und die Landwirte neigen dazu, ihre Waren von den billigsten Anbietern zu beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La urea de uso agrícola puede utilizarse como fertilizante para el suelo o como aditivo en los piensos.
Harnstoff landwirtschaftlicher Qualität findet entweder als Streudünger oder als Futtermittelzusatz Verwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 20.15.35: Mezclas de nitrato de amonio con carbonato de calcio o con otras materias inorgánicas sin poder fertilizante
CPA 20.15.35: Mischungen von Ammoniumnitrat (Ammonsalpeter) und Calciumcarbonat oder anderen nichtdüngenden anorganischen Stoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
El detective Fonnegra y la agente Cameron vinieron a la granj…...para revisar un cargamento de fertilizantes.
Detective Fonnegra und Agent Cameron sind zur Farm gekommen, um eine Düngerlieferung zu überprüfen.
Korpustyp: Untertitel
(PPE) Asunto: Consecuencias del régimen de comercio de derechos de emisión para el sector europeo de los fertilizantes
(PPE) Betrifft: Auswirkungen des EHS III auf die europäischen Düngerhersteller
Korpustyp: EU DCEP
Es muy probable que, como consecuencia de esta nueva versión, el sector europeo de los fertilizantes sufra graves pérdidas económicas.
Höchstwahrscheinlich wird die europäische Düngemittelindustrie aufgrund dieser Neuauflage eindeutig hohe finanzielle Verluste erleiden.
Korpustyp: EU DCEP
En la última década, los costes de los fertilizantes y de las enmiendas del suelo se han duplicado de media.
Die Kosten für Dünge- und Bodenverbesserungsmittel haben sich in den letzten zehn Jahren durchschnittlich verdoppelt.
Korpustyp: EU DCEP
Invertir en fertilizantes y captación de aguas ayudaría que los agricultores africanos doblaran o triplicaran la producción de sus cultivos.
Investitionen in Bodenverbesserung und Wassersammelstellen könnten afrikanischen Bauern helfen, ihre Nahrungsmittelerträge zu verdoppeln oder zu verdreifachen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se utiliza en la producción de fertilizantes de fosfato para la agricultura y de fosfatos para la industria alimentaria.
Phosphorsäure wird in der Herstellung von Phosphatdüngemitteln für die Landwirtschaft sowie von Phosphaten für die Lebensmittelindustrie verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esas disposiciones relativas a los fertilizantes con micronutrientes que contienen hierro quelado deben actualizarse con tres propósitos.
Diese Vorschriften für Spurennährstoffdünger mit chelatisiertem Eisen sollten in dreierlei Hinsicht aktualisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tés orgánicos de la agricultura ecológica La alveus ® prescindir totalmente con el uso de fertilizantes químicos- y pesticidas.
DE
Experten gehen heute davon aus, dass die zur Düngerproduktion nutzbaren natürlichen Lagerstätten früher erschöpft sein werden als die weltweiten Erdölvorkommen.
Al disminuir la producción de fertilizantes en Europa, la UE dependerá en mayor medida de las importaciones de fertilizantes procedentes de terceros países, como China o Rusia, que exportan fertilizantes de una calidad muy inferior y con mayores niveles de contaminación.
Da die Düngemittelerzeugung in Europa zurückgeht, ist die EU künftig stärker von Düngemitteleinfuhren aus Drittländern wie China und Russland abhängig, die Erzeugnisse von weitaus geringerer Qualität und höheren Verschmutzungsgraden ausführen.
Korpustyp: EU DCEP
Con la disminución de la producción europea de fertilizantes, la UE dependerá cada vez más de las importaciones de fertilizantes de terceros países, como China o Rusia, que exportan fertilizantes de calidad muy inferior y con unos niveles de contaminación muy superiores.
Da die Düngemittelerzeugung in Europa zurückgeht, ist die EU künftig stärker von Düngemitteleinfuhren aus Drittländern wie China und Russland abhängig, die Erzeugnisse von weitaus geringerer Qualität und höheren Verschmutzungsgraden ausführen.
Korpustyp: EU DCEP
También se podrán emplear fertilizantes y plaguicidas con posterioridad a la fecha límite del 31 de octubre de cada año, una vez derretido el manto de nieve. —
Der Einsatz von Dünge- und Pflanzenschutzmitteln ist auch nach dem Stichtag 31. Oktober eines jeden Jahres nach Abtauen der Schneedecke möglich. —
Korpustyp: EU DCEP
Otra novedad del acuerdo final es que la directiva cubre las principales plantas de tratamiento del nitrato potásico (fertilizante) de la UE.
Der Rat nahm diese Abänderungen im Vermittlungsausschuss an, so dass die Richtlinie nun große Anlagen zur Aufbereitung von Kaliumnitrat im Einklang mit den vereinbarten Schwellenwerten mit einbezieht.
Korpustyp: EU DCEP
Petición 0253/2000, presentada por Michael Angelopoulos, de nacionalidad griega, sobre el despido de 188 trabajadores de la fábrica de fertilizantes químicos “SYELAE”
Nr. 253/2000, eingereicht von Michael Angelopoulos, griechischer Staatsangehörigkeit, betreffend die Entlassung von 188 Arbeitnehmern der Kunstdüngerfabrik "SY.EL.AE"
Korpustyp: EU DCEP
El ácido hidrofluorosilícico es un residuo tóxico peligroso procedente de la industria de fertilizantes artificiales, que se está imponiendo el pueblo irlandés.
Bei Kieselfluorwasserstoffsäure handelt es sich um ein gefährliches giftiges Abfallprodukt aus der Kunstdüngerindustrie, dessen Aufnahme den Menschen in Irland aufgezwungen wird.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué parámetros, en términos de aprovechamiento del suelo, balance climático y uso de fertilizantes, tiene la intención de promover con carácter prioritario?
Welche Parameter (Bodennutzung/Klimabilanz/Düngemitteleinsatz) will sie vorrangig behandeln?
Korpustyp: EU DCEP
La industria europea de fertilizantes artificiales es uno de los sectores más sensibles desde el punto de vista del riesgo de fugas de dióxido de carbono.
Die europäische Düngemittelindustrie ist eine der Industrien mit dem größten CO 2 -Emissionsrisiko.
Korpustyp: EU DCEP
"Declaración": la que señale la cantidad de elementos fertilizantes o de sus óxidos, incluyendo su forma y solubilidad, garantizados dentro de unos márgenes de tolerancia específicos.
Deklaration: Angabe des garantierten Gehalts an Nährstoffen oder ihren Oxiden einschließlich ihrer Form und Löslichkeiten, innerhalb festgelegter Toleranzen.
Korpustyp: EU DCEP
cifras que indiquen el contenido en elementos fertilizantes primarios, que, en el caso de los abonos compuestos, deberán figurar en el orden establecido en dicha denominación;
in Ziffern für den Primärnährstoffgehalt, die bei Mehrnährstoffdüngern in der der Bezeichnung entsprechenden Reihenfolge aufzuführen sind,
Korpustyp: EU DCEP
El contenido declarado en elementos fertilizantes primarios y secundarios se indicará en forma de porcentaje en masa, en números enteros o, en caso necesario, con un decimal.
Die Deklaration der Gehalte an Primär- und Sekundärnährstoffen hat in Gewichtsprozenten in ganzen Zahlen oder gegebenenfalls mit einer Dezimalstelle zu erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
El contenido declarado de elementos fertilizantes secundarios se indicará en forma de porcentaje en masa, en números enteros o, en caso necesario, con un decimal.
Die Deklaration der Gehalte an Sekundärnährstoffen hat in Gewichtsprozenten in ganzen Zahlen oder gegebenenfalls mit einer Dezimalstelle zu erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la industria de la producción de fertilizantes en Europa como sector estratégico para el que conviene adoptar políticas y acciones adecuadas a escala de la Unión?
Erachtet sie die Düngemittelproduktion in Europa als eine strategisch bedeutsame Branche, für die auf Gemeinschaftsebene angemessene politische Strategien und Maßnahmen verfolgt werden müssen?
Korpustyp: EU DCEP
El ácido hexafluorosilícico es un peligroso producto residual tóxico de la industria de los fertilizantes artificiales que la población irlandesa se ve obligada a consumir.
Bei Fluorkieselsäure handelt es sich um ein gefährliches giftiges Abfallprodukt aus der Kunstdüngerindustrie, dessen Aufnahme den Menschen in Irland aufgezwungen wird.