¿Opina la Comisión que el hecho de conceder a los fertilizantesquímicos una excepción a las normas sobre el uso conduce a un fomento no deseado del uso de fertilizantesquímicos en lugar de estiércol?
Ist die Kommission der Auffassung, dass die Ausnahme von Kunstdünger von den Verwendungsnormen zu einer unerwünschten Förderung der Verwendung von Kunstdünger statt tierischem Dünger führt?
Korpustyp: EU DCEP
Al menos al principio, las personas me veían como un tipo muy extraño, todavía hay personas que me preguntan por qué no utilizo fertilizantequímico.
Am Anfang haben mich die Leute für verrückt erklärt, manche fragen immer noch :Warum benutzt du keinen Kunstdünger?
Korpustyp: Untertitel
¿Considera la Comisión que las disposiciones de la Directiva sobre nitratos estimulan el uso de fertilizantesquímicos en lugar de estiércol al aplicarse un límite máximo de 170 kg de nitrógeno por hectárea (anexo III, punto 2) sólo al estiércol y no a los fertilizantesquímicos?
Ist die Kommission der Ansicht, dass die Bestimmungen der Nitratrichtlinie Anreize zur Verwendung von Kunstdünger statt Tierdung geben, weil die Höchstgrenze von 170 kg für das Ausbringen von Nitrat (Anhang III, Nummer 2) nur für Tierdung gilt und nicht für Kunstdünger?
41 weitere Verwendungsbeispiele mit "fertilizante químico"
4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fertilizantes nitrogenados, minerales o químicos
Mineralische oder chemische Stickstoffdüngemittel (ohne Natronsalpeter)
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta vez es convirtiéndolo en fertilizantequímico.
Dieses mal ist es indem man ihn in chemischen Dünger umwandelt.
Korpustyp: Untertitel
Extracción de minerales para productos químicos y fertilizantes
Bergbau auf chemische und Düngemittelminerale
Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 08.91: Extracción de minerales para productos químicos y fertilizantes
NACE 08.91: Bergbau auf chemische und Düngemittelminerale
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 08.91.19: Otros minerales para productos químicos y fertilizantes
CPA 08.91.19: Andere chemische und Düngemittelminerale
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Uso de abonos manipulados o transformados como sustitutivos de fertilizantes químicos
Betrifft: Verwendung von bearbeitetem oder verarbeitetem Dung als Kunstdüngerersatz
Korpustyp: EU DCEP
Fabricación de productos químicos básicos, compuestos nitrogenados, fertilizantes, plásticos y caucho sintético en formas primarias
Herstellung von chemischen Grundstoffen, Düngemitteln und Stickstoffverbindungen, Kunststoffen in Primärformen und synthetischem Kautschuk in Primärformen
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de intermediación del comercio al por mayor de productos químicos industriales, fertilizantes y productos agroquímicos
Handelsvermittlungsleistungen mit technischen Chemikalien, Düngemitteln und agrochemischen Erzeugnissen
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la última década disminuyó el número cabezas de ganado y la utilización de fertilizantes químicos.
Im letzten Jahrzehnt gingen der Viehbestand und die Anwendung von chemischen Düngern zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
abono, aéreo o no, de fertilizantes y otros productos químicos destinados a la agricultura
Düngemittelverteilung und Verteilung anderer chemischer Produkte für die Landwirtschaft
Korpustyp: EU IATE
abono, aéreo o no, de fertilizantes y otros productos químicos destinados a la agricultura
Verteilung [aus der Luft oder nicht] von Düngemitteln und anderen chemischen Produkten für die Landwirtschaft
Korpustyp: EU IATE
Residuos de procesos químicos del nitrógeno y de la fabricación de fertilizantes
Abfaelle aus der Stickstoffchemie und Herstellung von Duengemitteln
Korpustyp: EU IATE
Residuos de procesos químicos del nitrógeno y de la fabricación de fertilizantes
Abfälle aus der Stickstoffchemie und Herstellung von Düngemitteln
Korpustyp: EU DCEP
Residuos de la FFDU de los productos y procesos químicos de nitrógeno y de la fabricación de fertilizantes
Abfälle aus HZVA von stickstoffhaltigen Chemikalien aus der Stickstoffchemie und der Herstellung von Düngemitteln
Korpustyp: EU DCEP
Fertiberia, fabricante de abonos químicos y fertilizantes, ha ocupado una marisma con más de 120 millones de toneladas de fosfoyesos.
Fertiberia, ein Hersteller von Chemiedünger und anderen Düngemitteln, hat im Schwemmlandgebiet mehr als 120 Millionen Tonnen Phosphorgips gelagert.
Korpustyp: EU DCEP
Comercio al por mayor de productos químicos industriales, fertilizantes y productos agroquímicos a comisión o por contrato
Leistungen der Handelsvermittlung von technischen Chemikalien, Düngemitteln und agrochemischen Erzeugnissen
Korpustyp: EU DCEP
Servicios de comercio al por mayor de productos químicos industriales, fertilizantes y productos agroquímicos a comisión o por contrato
Dienstleistungen der Handelsvermittlung von technischen Chemikalien, Düngemitteln und agrochemischen Erzeugnissen
Korpustyp: EU DCEP
Extracción de piedra, arenas, arcillas, productos químicos y minerales fertilizantes, producción de sal y otras actividades extractivas.
Gewinnung von Natursteinen, Kies, Sand, Ton, von Mineralen für die chemische Industrie, von mineralischen Düngemitteln, von Salz und sonstiger Bergbau.
Korpustyp: EU DGT-TM
C 20.1 Fabricación de productos químicos básicos, compuestos nitrogenados, fertilizantes, plásticos y caucho sintético en formas primarias
ES
C 20.1 Herstellung von chemischen Grundstoffen, Düngemitteln und Stickstoffverbindungen, Kunststoffen in Primärformen und synthetischem Kautschuk in Primärformen
ES
Sachgebiete: radio markt-wettbewerb media
Korpustyp: Webseite
Producción de fertilizantes, fibras químicas, gases industriales, artículos de plásticos, plaguicidas, pinturas, colorantes, barnices y otros productos químicos
Produktion von Düngemitteln, chemischen Fasern, Industriegasen, Plastartikeln, Pestiziden, Farben, Farbstoffen, Lacken und anderen chemischen Produkten
Sachgebiete: oekologie auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Residuos de la FFDU de productos químicos que contienen nitrógeno y de procesos químicos del nitrógeno y de la fabricación de fertilizantes
Abfälle aus HZVA von stickstoffhaltigen Chemikalien aus der Stickstoffchemie und der Herstellung von Düngemitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
La diferencia más importante entre el algodón convencional y el algodón orgánico es que el producto ecológico únicamente puede ser abonado con fertilizantes biológicos y seguir adelante sin fertilizantes, herbicidas e insecticidas químicos.
Der wichtigste Unterschied zwischen konventioneller Baumwolle und Bio-Baumwolle ist, dass das Bio-Produkt ausschließlich mit biologischen Düngemitteln gedüngt wird und absolut ohne chemische Insektizide und Herbizide auskommt.
Petición 0253/2000, presentada por Michael Angelopoulos, de nacionalidad griega, sobre el despido de 188 trabajadores de la fábrica de fertilizantes químicos “SYELAE”
Nr. 253/2000, eingereicht von Michael Angelopoulos, griechischer Staatsangehörigkeit, betreffend die Entlassung von 188 Arbeitnehmern der Kunstdüngerfabrik "SY.EL.AE"
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, es natural que esperen de esos productos que sean ecológicos y no que se hayan utilizado fertilizantes u otros productos químicos para su producción.
Aber sie erwarten natürlich, dass diese Produkte ökologisch und nicht mit Chemikalien oder chemischen Düngemitteln produziert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, en estas zonas el arroz se cultiva en un sistema de rotación, lo que reduce considerablemente el empleo de productos fitosanitarios y de fertilizantes químicos.
In diesen Gebieten wird der Reis nach Kulturverfahren angebaut, die den Einsatz von Pflanzenschutzmitteln und chemischen Düngemitteln erheblich vermindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una rigurosa restricción del uso de pesticidas y fertilizantes sintéticos evita cambios a largo plazo en la equilibrio químico y la dependencia del suelo
ES
die strenge Beschränkung von synthetischen Düngemitteln und chemisch-synthetischen Pflanzenschutzmitteln, um Langzeitveränderungen in der chemischen Beschaffenheit und des Zustandes des Bodens zu vermeiden
ES
La indicación de los elementos fertilizantes se hará tanto con la denominación literal como con la denominación del símbolo químico, por ejemplo: nitrógeno (N), fósforo (P), anhídrido fosfórico (P
die Nährstoffangabe hat sowohl in Worten als auch in chemischen Symbolen zu erfolgen, z. B. Stickstoff (N), Phosphor (P), Phosphat (P
Korpustyp: EU DCEP
La ceniza, un nutriente natural, se diferencia de los fertilizantes químicos también en su comportamiento, y no sólo por lo que respecta a su eficiencia ecológica, al carácter ecológico del proceso de su elaboración y a su carácter reciclable.
Die natürliche Nährstoffe enthaltende Asche unterscheidet sich somit von den chemischen Nährstoffen auch durch ihr Verhalten und nicht nur unter den Aspekten ökologische Wirkung, Umweltfreundlichkeit des Herstellungsverfahrens und Rezyklierbarkeit.
Korpustyp: EU DCEP
Desde hace treinta años se han conseguido mejoras significativas en el medio ambiente en ámbitos como la reducción de pesticidas, los fertilizantes químicos y los residuos procedentes de la ganadería.
In den letzten dreißig Jahren wurden in Bereichen wie Verringerung der Pestizide, der chemischen Dünger und der Tierexkremente bedeutende Verbesserungen für die Umwelt erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La calidad del agua está determinada por la presencia y la cantidad de contaminantes, factores físico-químicos tales como pH y conductividad, cantidad de sales y de la presencia de fertilizantes.
ES
Die Wasserqualität bestimmt sich über Verschmutzungen und die Menge dieser, über chemische und physikalische Faktoren wie den pH-Wert und die Leitfähigkeit oder den Salzgehalt.
ES
“Al regresar el fósforo en el fango a los campos, podemos remplazar un 40 por ciento de los fertilizantes químicos utilizados en Suecia”, dijo Mattias Persson, un ingeniero que trabaja para el gobierno local en Orebro.
„Indem wir den enthaltenen Phosphor wieder auf die Felder geben, können wir Schwedens Kunstdüngerverbrauch um 40 Prozent senken“, so Mattias Persson, ein für die Bezirksregierung in Örebro tätiger Ingenieur, in einer Presseerklärung.
Desde hace algunas semanas, en Nicaragua se habla de la crisis política y social creada por la utilización, en los años noventa, del Nemagon, un potente fertilizantequímico que ha provocado enfermedades y malformaciones en 83000 personas que trabajaban en el sector bananero.
Seit Wochen ist in Nicaragua die politische und soziale Krise aufgrund der Verwendung von Nemagon in den 90er Jahren im Gespräch, ein chemisches Wachstumsförderungsmittel, das allein in Nicaragua bei 83000 Menschen, die im Bananensektor beschäftigt sind, Krankheiten und Missbildungen hervorgerufen hat.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, velaremos por el medio ambiente, para que su degradación no implique una degradación de las tierras de cultivo, en particular en relación con los cultivos intensivos, el uso intensivo de fertilizantes químicos y pesticidas y la contaminación de la producción agrícola por parte de las OGM.
Für den Schutz der Umwelt muss Sorge getragen werden, damit die Verschlechterung der Umweltbedingungen nicht zu einer Verschlechterung der Ackerböden führt, insbesondere durch Intensivkulturen, den übermäßigen Einsatz von chemischen Düngemitteln und Pestiziden sowie die Verunreinigung der Agrarerzeugnisse mit GVO.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Si bien el señor Graefe zu Baringdorf tiene toda la razón al afirmar que los agricultores protegen el suelo, cabe admitir que en las últimas décadas los suelos se han ensuciado considerablemente como consecuencia de la agricultura intensiva y del enorme uso de fertilizantes y otros productos químicos.
(HU) Auch wenn Herr Graefe zu Baringdorf Recht hat, wenn er sagt, die Landwirte seien in der Lage, den Boden zu erhalten, so ist der Boden doch in den letzten Jahrzehnten infolge der Intensivlandwirtschaft und der massiven Verwendung von Düngemitteln und Chemikalien erheblich verunreinigt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario que la Comisión presente cuanto antes una propuesta para la modificación de la Directiva sobre fertilizantes que resuelva una serie de cuestiones relativas a la cuarta categoría de productos de riesgo de la normativa sueca respecto a productos químicos.
Es ist erforderlich, daß die Kommission schnellstens einen Vorschlag zur Änderung der Richtlinie über Präparate vorlegt, der einige Probleme im Zusammenhang mit der vierten Risikoklasse der schwedischen Chemikaliengesetzgebung lösen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación de nitrógeno y fósforo procedentes de fertilizantes químicos ha disminuido un 44 % y un 82 %, respectivamente, desde 1991 y se sitúa actualmente en 57 kg por hectárea en el caso del nitrógeno y 6 kg por hectárea en el caso del fosfato.
Die Verwendung von Stickstoff und Phosphor aus chemischen Düngemitteln ist seit 1991 um 44 % bzw. 82 % zurückgegangen und entspricht jetzt 57 kg Stickstoff pro Hektar und 6 kg Phosphat pro Hektar.
Korpustyp: EU DGT-TM
La campaña conjunta abarca ayudas para las actividades apícolas, iniciativas para limitar el uso de productos químicos como fertilizantes y fungicidas, iniciativas para asegurar una calidad suficiente en los suministros de alimentos y campañas para crear concienciación entre las comunidades locales, partes interesadas y aquellos que trabajan en el sector agrícola.
ES
Die gemeinsamen Aktivitäten umfassen die Unterstützung der Bienenzucht, Initiativen zur Einschränkung der Nutzung von Chemikalien, wie z. B. Dünger und Fungizide, Initiativen zur Sicherstellung einer ausreichenden Versorgung mit hochwertigen Nahrungsmitteln und Kampagnen zur Sensibilisierung der lokalen Gemeinschaften, Interessengruppen und der im Agrarsektor tätigen Personen.
ES