Entscheidende Voraussetzung für die Entwicklung N-stabilisierter Düngemittel ist, dass sie eine Gefährdung von Mensch, Tier und Umwelt ausschließen.
DE
El precio de los fertilizantes ha experimentado un aumento drástico en los últimos 12 meses.
Die Preise für Düngemittel sind in den letzten zwölf Monaten drastisch gestiegen.
Korpustyp: EU DCEP
fertilizantesDüngemitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vicepresidente de la Comisión. - (DE) Por cuanto se refiere a Rusia y a Ucrania como principales países suministradores, debo señalar que estamos aplicando instrumentos de protección comercial a las exportaciones de fertilizantes de ambos países.
Vizepräsident der Kommission. - Was Russland und die Ukraine als wichtige Lieferländer angeht, so muss ich darauf hinweisen, dass wir gegenüber beiden Ländern handelspolitische Schutzinstrumente im Einsatz haben, die den Export von Düngemitteln aus der Ukraine und Russland betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, Comisario, permítame recordarle que no fue usted sino su antecesor quien puso en marcha la legislación antidumping sobre los fertilizantes.
Herr Kommissar, lassen Sie mich schließlich daran erinnern, dass nicht Sie es waren, auch nicht Ihr Vorgänger, sondern der Vorgänger Ihres Vorgängers, der für die Antidumping-Rechtsvorschriften bei Düngemitteln gesorgt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a los acuerdos específicos de suministro, debería prestarse especial atención a los viñedos y plátanos de Madeira, a la leche de las Azores y a las medidas especiales concebidas para ayudar a los agricultores a comprar fertilizantes y pesticidas para la agricultura.
Was die besondere Versorgungsregelung anbelangt, erfordern der Weinbau und die Bananenproduktion auf Madeira, die Milcherzeugung auf den Azoren und die Sondermaßnahmen, die Landwirten den Einkauf von Düngemitteln und Pestiziden erleichtern sollen, besondere Aufmerksamkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El agotamiento de las reservas de petróleo significa que los fertilizantes, los pesticidas y la maquinaria se verán afectados con el tiempo y, por extensión, se verá impactada la agricultura, que tendrá que adaptarse.
Hinzu kommt, dass sich die Verknappung der Ölvorräte in absehbarer Zukunft auf den Einsatz von Düngemitteln, Pflanzenschutzmitteln und Maschinen auswirken und somit nicht ohne Folgen für die Landwirtschaft bleiben wird, die sich an diese Veränderungen anpassen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las buenas prácticas agrícolas deberían incluir la rotación de cultivos, que de este modo reduce la intervención de fertilizantes y mantiene la diversidad de las especies entre las variedades silvestres y cultivadas.
Gute Landwirtschaft sollte Fruchtfolge umfassen, wodurch der Einsatz von Düngemitteln reduziert und die Vielfalt von wild lebenden und Kulturpflanzenarten erhalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Si bien el señor Graefe zu Baringdorf tiene toda la razón al afirmar que los agricultores protegen el suelo, cabe admitir que en las últimas décadas los suelos se han ensuciado considerablemente como consecuencia de la agricultura intensiva y del enorme uso de fertilizantes y otros productos químicos.
(HU) Auch wenn Herr Graefe zu Baringdorf Recht hat, wenn er sagt, die Landwirte seien in der Lage, den Boden zu erhalten, so ist der Boden doch in den letzten Jahrzehnten infolge der Intensivlandwirtschaft und der massiven Verwendung von Düngemitteln und Chemikalien erheblich verunreinigt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cultivos cada vez más intensivos, uso creciente de plaguicidas y fertilizantes, aumento del tamaño de las explotaciones agrícolas, desarrollo del monocultivo: la biodiversidad agrícola está especialmente afectada y su estado es alarmante.
Immer stärkere Intensivierung der Landwirtschaft, zunehmender Einsatz von Pestiziden und Düngemitteln, immer größere landwirtschaftliche Betriebe, Ausweitung der Monokultur, all dies wirkt sich insbesondere auf die biologische Vielfalt in der Landwirtschaft negativ aus. Ihr Zustand ist besorgniserregend!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La agricultura sigue contaminando como consecuencia del uso irracional de los fertilizantes, el almacenamiento inadecuado del estiércol y el uso irracional de la tierra, y me refiero especialmente a la deforestación y a la explotación abusiva de los pastos.
Durch den unverantwortlichen Einsatz von Düngemitteln, die unangemessene Lagerung von Dung und die verfehlte Bodennutzung, ich meine speziell Abholzung und Überweidung, belastet die Landwirtschaft die Umwelt nach wie vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos también que mediante la utilización de la tecnología genética se puede reducir también el uso de pesticidas y de fertilizantes, lo cual, por otro lado, redundaría ecológicamente en una mejora de la calidad del suelo y del agua.
Wir wissen, daß durch Einsatz von Gentechnik auch der Pestizideinsatz und der Einsatz von Düngemitteln reduziert werden können, was andererseits wieder ökologisch zu verbesserten Boden- und Wasserqualitäten führen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos recordar que los fertilizantes son una fuente muy importante de fosfatos: alrededor del 50% de estos últimos proceden de fertilizantes.
Wir dürfen nicht vergessen, dass Dünger eine wichtige Phosphatquelle darstellen. Etwa 50 % der Phosphate stammen von Düngemitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fertilizantesDünger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El uso de fertilizantes orgánicos en la agricultura es una cuestión importante.
Eine entscheidende Frage ist der Einsatz von organischem Dünger in der Landwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que los agricultores tienen que cumplir unas normas cada vez más estrictas en materia de trazabilidad, higiene, bienestar animal y respeto del medio ambiente, sus costes de producción se están descontrolando: el combustible, los fertilizantes y, sobre todo, los cereales, representan en la actualidad el 60 % del coste total.
Die Produktionskosten der Landwirte laufen aus dem Ruder, da sie sich an immer mehr Regeln in Bezug auf Rückverfolgbarkeit, Hygiene, Tierschutz und die Achtung der Umwelt halten müssen: Brennstoff, Dünger und vor allem Getreide machen derzeit 60 % der Gesamtkosten aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, fija las normas para la utilización segura de harinas de carne y hueso como fertilizantes, en la producción de biogás y en la alimentación animal.
Sie regelt zudem den unbedenklichen Einsatz von Fleisch- und Knochenmehl als Dünger, zur Biogaserzeugung und als Tierfutter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, es importante garantizar que se utilicen fertilizantes naturales o fertilizantes que se descompongan rápidamente en el suelo y no pasen a las aguas subterráneas.
Es ist auch wichtig, dass natürliche Dünger verwendet werden oder Dünger, die im Boden schnell abgebaut werden und nicht ins Grundwasser gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los precios de los fertilizantes y del pienso han subido.
Die Preise für Dünger und Futter haben angezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde hace treinta años se han conseguido mejoras significativas en el medio ambiente en ámbitos como la reducción de pesticidas, los fertilizantes químicos y los residuos procedentes de la ganadería.
In den letzten dreißig Jahren wurden in Bereichen wie Verringerung der Pestizide, der chemischen Dünger und der Tierexkremente bedeutende Verbesserungen für die Umwelt erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proteger la vida es encontrar nuevas formas de cultivo, más económicas para nuestros suelos, con menos fertilizantes y pesticidas.
Schutz des Lebens bedeutet, neue Kulturformen, die mit unseren Böden schonender umgehen, zu finden und weniger Dünger und Pestizide einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La distribución de semillas gratuitas, fertilizantes ecológicamente sostenibles y otros servicios públicos podrían sentar las bases para una rápida recuperación de los recursos alimentarios, pero la erradicación de la condición de terrateniente en Pakistán y la distribución de tierras a los que no las tienen es clave para la sostenibilidad alimentaria.
Die Verteilung von kostenlosem Saatgut, umweltfreundlichem Dünger und anderer Betriebsmittel könnten die Grundlage für eine schnelle Erholung der Nahrungsmittelversorgung sein. Die Abschaffung des Großgrundbesitzes und die Verteilung des Landes an die landlosen Bauern ist der Schlüssel für eine nachhaltige Nahrungsmittelversorgung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos recordar que los fertilizantes son una fuente muy importante de fosfatos: alrededor del 50% de estos últimos proceden de fertilizantes.
Wir dürfen nicht vergessen, dass Dünger eine wichtige Phosphatquelle darstellen. Etwa 50 % der Phosphate stammen von Düngemitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, insistimos en que esas políticas deben ser revisadas para tener en cuenta los elevados precios de los factores de producción, como el gasoil, la electricidad, los fertilizantes, el forraje, los créditos y los seguros.
Aus diesem Grund bestehen wir darauf, dass diese politischen Strategien überarbeitet werden und dabei die hohen Kosten der Produktionsfaktoren wie Diesel, Strom, Dünger, Futtermittel, Kredite und Versicherungen berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fertilizantesDünge-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En concreto, se han excluido determinados vertidos: los fertilizantes y los productos de tratamiento de las depuradoras utilizados de acuerdo con las buenas prácticas agrícolas.
So werden bestimmte indirekte Einleitungen ausgenommen: die im Rahmen der guten landwirtschaftlichen Praxis verwendeten Dünge- und Pflanzenbehandlungsmittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pagos podrán basarse en las limitaciones para la utilización de fertilizantes, productos fitosanitarios u otros insumos, siempre que dichas limitaciones sean técnica y económicamente mensurables.
Zahlungen können nur dann von einer Begrenzung des Einsatzes von Dünge- und Pflanzenschutzmitteln oder sonstigen Betriebsmittels abhängig gemacht werden, wenn solche Begrenzungen technisch und ökonomisch messbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
V. Considerando que el aumento de los precios de los combustibles, fertilizantes y piensos representan el principal incremento de los costes de los agricultores;
V. in der Erwägung, dass der Kostenanstieg für Landwirte großenteils auf den Anstieg bei den Kraftstoff-, Dünge- und Futtermittelpreisen zurückzuführen ist;
Korpustyp: EU DCEP
Comparte la opinión de la Comisión respecto a la capital importancia que debe concederse a la seguridad de todos los productos alimenticios, incluida la alimentación animal y el resto de los insumos agrarios como fertilizantes o fitosanitarios;
teilt die Auffassung der Kommission bezüglich der entscheidenden Bedeutung, die der Sicherheit aller Lebens- und auch Futtermittel, einschließlich der sonstigen landwirtschaftlichen Produktionsmittel wie Dünge- oder Pflanzenschutzmittel, eingeräumt werden muss;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Efectos sobre el comercio de la política de la UE en materia de fertilizantes y plaguicidas
Betrifft: Handelspolitische Auswirkungen der EU-Politik im Bereich Dünge- und Schädlingsbekämpfungsmittel
Korpustyp: EU DCEP
¿Reconoce la Comisión que su enfoque en materia de fertilizantes y plaguicidas, tanto actual como pasado, tiene un efecto prejudicial en la capacidad de Europa de satisfacer los requisitos de seguridad alimentaria a precios asequibles?
Ist der Kommission klar, dass sich ihr bisheriges und aktuelles Konzept für Dünge- und Schädlingsbekämpfungsmittel nachteilig auf die Fähigkeit Europas auswirkt, den Bedarf an sicheren Lebensmitteln zu erschwinglichen Preisen zu decken?
Korpustyp: EU DCEP
¿De qué forma y en qué medida considera la Comisión que la política de la UE sobre fertilizantes y plaguicidas va a amenazar la producción agrícola y el comercio con el mundo en desarrollo?
Wie und in welchem Ausmaß gefährdet die EU-Politik im Bereich Dünge- und Schädlingsbekämpfungsmittel nach Ansicht der Kommission die landwirtschaftliche Erzeugung und den Handel mit Entwicklungsländern?
Korpustyp: EU DCEP
En países como la India o China prácticamente no existen, según se sabe, normas sobre utilización de fertilizantes o plaguicidas, a lo que se añade la cuestión de la contratación de menores para el trabajo en estos cultivos.
Es ist allgemein bekannt, dass es in Ländern wie Indien oder China praktisch keine Normen für die Verwendung von Dünge- und Pflanzenschutzmitteln gibt, von der Beschäftigung Minderjähriger beim Tabakanbau ganz zu schweigen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el aumento de los precios de los combustibles, fertilizantes y piensos representan el principal incremento de los costes de los agricultores;
in der Erwägung, dass der Kostenanstieg für Landwirte großenteils auf den Anstieg bei den Kraftstoff-, Dünge- und Futtermittelpreisen zurückzuführen ist;
Korpustyp: EU DCEP
Según el informe Well dressed? ( ¿Vestimos bien? ) del Institute for Manufacturing de la Universidad de Cambridge, el algodón procedente de la agricultura biológica reduce el uso de pesticidas, fertilizantes sintéticos y tintes artificiales en un 92 %.
Aus dem Bericht „Well dressed?“ des Institute for Manifacturing in Cambridge geht hervor, dass Baumwolle aus biologischer Landwirtschaft den Einsatz von Pestiziden und synthetischen Dünge- und Färbemitteln um 92 % verringert.
Korpustyp: EU DCEP
fertilizantesDüngern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ayuda se concederá únicamente previa solicitud del agricultor, con el objetivo específico de reiniciar el ciclo de producción (adquisición de semillas, combustible, fertilizantes y plaguicidas).
Die Beihilfen werden ausschließlich auf Antrag der Landwirte für den besonderen Zweck des Wiedereinstiegs in den Produktionszyklus gewährt (Kauf von Saatgut, Kraftstoff, Düngern und Pestiziden).
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la última década disminuyó el número cabezas de ganado y la utilización de fertilizantes químicos.
Im letzten Jahrzehnt gingen der Viehbestand und die Anwendung von chemischen Düngern zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Emisiones específicas de N2O procedentes de la utilización de fertilizantes y estiércol, kg/kg
N2O-Emissionen durch Verwendung von Düngern und Dung, kg/kg
Korpustyp: EU DGT-TM
Emisiones N2O procedentes de la utilización de fertilizantes sintéticos y estiércol, kt
N2O-Emissionen durch Verwendung von synthetischen Düngern und Dung, kt
Korpustyp: EU DGT-TM
Utilización de fertilizantes sintéticos y estiércol, kt de nitrógeno
Verwendung von synthetischen Düngern und Dung, kt Stickstoff
Korpustyp: EU DGT-TM
El «champost» debe competir, pues, con otros fertilizantes animales, lo que reduce su potencial de exportación.
Damit steht Champignonkompost im Wettbewerb mit anderen tierischen Düngern, und die Exportmöglichkeiten werden beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DCEP
Los ríos, suelos y el agua subterránea son contaminados por la aplicación excessiva de fertilizantes sintéticos, herbicidas y pesticidas.
Esta parte de la propuesta es un intento por contrarrestar los precios artificialmente altos que han sido corresponsables durante años del uso excesivo de productos de aspersión, fertilizantes y energía.
Mit diesem Teil des Vorschlags werden die überhöhten Preise bekämpft, die jahrelang dazu beigetragen haben, daß zu viele Pflanzenschutzmittel, zu viel Kunstdünger und zu viel Energie verbraucht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El origen de este cambio está, según muchas fuentes, en los subsidios que el Gobierno de Malawi ha destinado a semillas y fertilizantes.
Dieser Umschwung ist nach Ansicht vieler auf die Beihilfen zurückzuführen, die die Regierung von Malawi für Saatgut und Kunstdünger ausgegeben hat.
Korpustyp: EU DCEP
En 2006, el entonces presidente de Malawi, Bingu wa Mutharika, decidió entregar a los campesinos pobres grandes cantidades de fertilizantes por un tercio del precio de mercado.
2006 beschloss der damalige malawische Präsident Bingu wa Mutharika, armen Landwirten in großem Umfang Kunstdünger zu einem Fünftel des Marktpreises zu liefern.
Korpustyp: EU DCEP
¿Estaba dicho buque correctamente preparado y legalmente autorizado para transportar los fertilizantes que, al parecer, transportaba? 2.
War der Frachter korrekt ausgerüstet und gesetzlich dazu befugt, Kunstdünger zu transportieren, wie dies anscheinend der Fall war? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Hoy en día, gracias a nuestros caóticos métodos para reducir costos industriales utilizando pesticidas, fertilizantes excesivos y otros medios hemos destruido exitosamente mucha de la tierra cultivable en el planeta sin mencionar también la extensa intoxicación de nuestros cuerpos.
Heutzutage, durch unsere planlosen, kostensenkenden industriellen Methoden, haben wir durch Pestizide, übermäßig viel Kunstdünger und andere Mittel erfolgreich einen großen Teil des fruchtbaren Landes auf diesem Planeten zerstört, ganz zu Schweigen von der weitreichenden Vergiftung unserer Körper.
Korpustyp: Untertitel
fertilizantesDüngemittelpreise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fíjense en los precios de los fertilizantes y en las tendencias en esa dirección.
Schauen Sie sich die Düngemittelpreise und die diesbezüglichen Tendenzen an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subieron los precios unitarios de venta, pero este alza se explica en gran medida por la subida del coste de los insumos y fue menor de lo que hubiera sido de esperar en un contexto general caracterizado por los altos precios de los fertilizantes.
Die Stückverkaufspreise erhöhten sich; dies war jedoch weitgehend auf einen Anstieg der Inputkosten zurückzuführen, und der Preisanstieg fiel geringer aus, als man angesichts der allgemein hohen Düngemittelpreise hätte erwarten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
M. Considerando que el aumento de los precios del petróleo está inextricablemente ligado a los aumentos de los costes de los insumos agrícolas, lo que provoca el aumento de los precios de la energía, los piensos y los fertilizantes y afecta la producción mundial de alimentos;
M. in der Erwägung, dass zwischen steigenden Rohölpreisen und steigenden landwirtschaftlichen Betriebsmittelkosten eine untrennbare Verbindung besteht, die dazu führt, dass die Energie-, Futter- und Düngemittelpreise steigen, was wiederum die weltweite Nahrungsmittelproduktion beeinträchtigt;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el aumento de los precios del petróleo está inextricablemente ligado a los aumentos de los costes de los insumos agrícolas, lo que provoca el aumento de los precios de la energía, los piensos y los fertilizantes y afecta la producción mundial de alimentos;
in der Erwägung, dass zwischen steigenden Rohölpreisen und steigenden landwirtschaftlichen Betriebsmittelkosten eine untrennbare Verbindung besteht, die dazu führt, dass die Energie-, Futter- und Düngemittelpreise steigen, was wiederum die weltweite Nahrungsmittelproduktion beeinträchtigt;
Korpustyp: EU DCEP
fertilizantesPräparate
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario que la Comisión presente cuanto antes una propuesta para la modificación de la Directiva sobre fertilizantes que resuelva una serie de cuestiones relativas a la cuarta categoría de productos de riesgo de la normativa sueca respecto a productos químicos.
Es ist erforderlich, daß die Kommission schnellstens einen Vorschlag zur Änderung der Richtlinie über Präparate vorlegt, der einige Probleme im Zusammenhang mit der vierten Risikoklasse der schwedischen Chemikaliengesetzgebung lösen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, es positivo que en julio se produzcan unos resultados en cuanto a la Directiva sobre los fertilizantes.
Es ist sicher positiv, wenn im Juli im Zusammenhang mit der Richtlinie über Präparate etwas geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otra nota de la Comisión de fecha 18 de junio, hace unas pocas semanas, se dice que no se considera suficiente el periodo de transición de cuatro años para la Directiva sobre fertilizantes y pesticidas.
In einer anderen Anmerkung der Kommission vom 18. Juni, also vor nur wenigen Wochen, wird gesagt, daß nicht damit gerechnet wird, daß die vierjährige Übergangszeit in bezug auf die Richtlinien über Präparate und Bekämpfungsmittel ausreichen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fertilizantesNährstoffen eingesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El producto afectado es cloruro potásico (potasa, KCl) y se utiliza generalmente como abono para la agricultura, directamente, mezclado con otros fertilizantes o después de transformarlo en un abono complejo conocido como NPK (nitrógeno, fósforo, potasio).
Bei der betroffenen Ware handelt es sich um Kaliumchlorid (KCl), das im Allgemeinen als Düngemittel in der Landwirtschaft verwendet wird. Es wird entweder direkt oder gemischt mit anderen Nährstoffeneingesetzt oder zunächst zu Volldüngemitteln, den so genannten NPK-Düngemitteln (Stickstoff, Phosphor, Kalium), verarbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto es el mismo que en la investigación anterior, a saber, cloruro potásico (potasa, KCl) y se utiliza generalmente como abono para la agricultura, directamente, mezclado con otros fertilizantes o después de transformarlo en un abono complejo conocido como NPK (nitrógeno, fósforo, potasio).
Die Interimsüberprüfungen betreffen dieselbe Ware wie die vorausgegangenen Untersuchungen, d. h. Kaliumchlorid (KCl), das im Allgemeinen als Düngemittel in der Landwirtschaft verwendet wird. Es wird entweder direkt oder gemischt mit anderen Nährstoffeneingesetzt oder zunächst zu Volldüngemitteln, den so genannten NPK-Düngemitteln (Stickstoff, Phosphor, Kalium), verarbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se utiliza generalmente como fertilizante agrícola, bien directamente, bien mezclado con otros fertilizantes o transformado en un fertilizante complejo llamado NPK (nitrógeno, fósforo y potasa).
Es wird entweder direkt oder gemischt mit anderen Nährstoffeneingesetzt oder zunächst zu Volldüngemitteln, den so genannten NPK-Düngemitteln (Stickstoff, Phosphor, Kalium), verarbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
fertilizantesDüngemittelfabriken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los militares poseen aerolíneas y compañías de carga, fábricas petroquímicas, plantas de generación de energía, ingenios azucareros, fábricas de cemento y fertilizantes, empresas constructoras, bancos y compañías de seguros, agencias de publicidad, y demás.
Das Militär besitzt eigene Fluglinien und Transportunternehmen, petrochemische Fabriken, Kraftwerke, Zuckerfabriken, Zement- und Düngemittelfabriken, Bauunternehmen, Banken und Versicherungen, Werbeunternehmen und noch vieles mehr.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La captura del carbono será útil sobre todo para las grandes instalaciones industriales, como las centrales eléctricas abastecidas por combustibles fósiles líquidos (petróleo), sólidos (carbón) y gaseosos (gas natural), las refinerías de gas, las fábricas de producción de fertilizantes y otros lugares que producen grandes cantidades de CO 2 .
Ihren Nutzen hat die Kohlenstoffsequestrierung vor allem für große Industrieanlagen wie Kraftwerke, die mit flüssigen (Erdöl), festen (Kohle) und gasförmigen (Erdgas) fossilen Brennstoffen betrieben werden, für Erdgasraffinerien, Düngemittelfabriken und andere Standorte, an denen große Mengen von Kohlendioxid freigesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
De las plantas de fertilizantes y las granjas de productos lácteos, dos mercados emergentes para la cargadora, los creadores pensaron en un plan de pintura blanca que podría relacionarse con la limpieza y la esterilización.
ES
Die Entwickler ließen sich von Düngemittelfabriken und Molkereien inspirieren, zwei wichtigen Wachstumsmärkten des Laders, und ersannen eine weiße Farbgebung, die Assoziationen von Sauberkeit und Sterilität weckte.
ES
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
fertilizantesDüngemittelminerale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Extracción de minerales para productos químicos y fertilizantes
Bergbau auf chemische und Düngemittelminerale
Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 08.91: Extracción de minerales para productos químicos y fertilizantes
NACE 08.91: Bergbau auf chemische und Düngemittelminerale
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 08.91.19: Otros minerales para productos químicos y fertilizantes
CPA 08.91.19: Andere chemische und Düngemittelminerale
Korpustyp: EU DGT-TM
fertilizantesDüngers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las posibilidades de intercambiar estas soluciones con otros fertilizantes nitrogenados son limitadas, pues los agricultores utilizan maquinaria diferente para aplicarlas y estas pueden mezclarse con otras soluciones, tales como plaguicidas para una aplicación única.
HAN ist nur bedingt gegen andere Stickstoffdünger austauschbar, da die Landwirte unterschiedliche Maschinen zum Ausbringen des Düngers verwenden und er mit anderen Lösungen, z. B. Pestiziden gemischt und in einem einzigen Arbeitsgang ausgebracht werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto significa que el óptimo económico en suelos arenosos equivale al uso de una cantidad de fertilizantes en que buena parte de estos (que son esencialmente nitrógeno) se vierte al suelo y no es absorbida por las plantas.
Das bedeutet, dass das wirtschaftliche Optimum auf Sandböden gleichbedeutend mit einer Düngerzufuhr ist, bei der ein sehr großer Teil des Düngers — und das bedeutet Stickstoff — ausgewaschen und nicht von den Pflanzen aufgenommen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Roland fue a mostrarles lo que había ah…...y en vez de fertilizantes había una camioneta equipada con una bomba.
Roland ging los, um ihnen zu zeigen, was dort war und anstatt des Düngers war dort ein Van, ausgestattet mit einer Bombe.
Korpustyp: Untertitel
fertilizantesDüngemittelhersteller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los usuarios que presentaron respuestas al cuestionario eran fabricantes de fertilizantes que compraban potasa de la industria de la Comunidad y la importaban también de los países afectados o de terceros países.
Bei den Verwendern, die den Fragebogen beantworteten, handelte es sich ausnahmslos um Düngemittelhersteller, die KCl sowohl vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft kaufen als auch aus den betroffenen Ländern oder aus Drittländern einführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dada la situación del mercado mundial, los fabricantes de fertilizantes de la Unión no pueden hacer repercutir el aumento de los costes en los consumidores finales.
Angesichts der Weltmarktsituation sind die Düngemittelhersteller in der EU nicht in der Lage, die steigenden Kosten an die Endverbraucher weiterzugeben.
Korpustyp: EU DCEP
fertilizantesNährstoffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ceniza, un nutriente natural, se diferencia de los fertilizantes químicos también en su comportamiento, y no sólo por lo que respecta a su eficiencia ecológica, al carácter ecológico del proceso de su elaboración y a su carácter reciclable.
Die natürliche Nährstoffe enthaltende Asche unterscheidet sich somit von den chemischen Nährstoffen auch durch ihr Verhalten und nicht nur unter den Aspekten ökologische Wirkung, Umweltfreundlichkeit des Herstellungsverfahrens und Rezyklierbarkeit.
Korpustyp: EU DCEP
El punto de partida es la recirculación; el exceso de agua y fertilizantes que la planta no utiliza se recogen en un depósito, se depuran y más adelante se reutiliza con fertilizantes nuevos.
Der Ausgangspunkt hierbei ist Wasserwiederverwendung, wobei das überschüssige Wasser mit den Nährstoffen, die die Pflanze nicht nutzt, in einem Tank gesammelt, wiederaufbereitet und anschließend, nachdem es mit neuer Pflanzennahrung angereichert wurde, wiederverwendet wird.
Incluye fertilizantes simples a base de nitrato de amonio y mezclas de fertilizantes o fertilizantes compuestos a base de nitrato de amonio cuyo contenido en nitrógeno derivado del nitrato de amonio es
Dies gilt für reine Ammoniumnitrat-Düngemittel und für Mischdünger/Volldünger auf der Grundlage von Ammoniumnitrat, bei denen der Stickstoffgehalt als Ergebnis des Ammoniumnitrats über
Korpustyp: EU DCEP
Incluye fertilizantes simples a base de nitrato de amonio y mezclas de fertilizantes o fertilizantes compuestos a base de amonio cuyo contenido en nitrógeno derivado del nitrato de amonio es
Dies gilt für einfache Ammoniumnitrat-Düngemittel und für Mischdünger/Volldünger auf der Grundlage von Ammoniumnitrat, bei denen der Stickstoffgehalt als Ergebnis des Ammoniumnitrats bei
Korpustyp: EU DCEP
fertilizantesDüngung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es preciso indicar que para la rotación de cultivos y su mantenimiento en una empresa agrícola no se requieren costes adicionales, mientras que el beneficio es comparable al uso de fertilizantes y a la realización de un buen tratamiento de la tierra.
Es sei darauf verwiesen, dass die Einführung und Einhaltung der Fruchtfolge keine Mehrkosten erfordert und von der Wirkung her einer Düngung und guten Bodenvorbereitung gleichzusetzen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Apoya el uso en la agricultura de fertilizantes, productos fitosanitarios e insecticidas derivados de productos agrícolas y alienta los métodos de cultivo ecológicos en lo que respecta a los fertilizantes y productos fitosanitarios;
unterstützt die Verwendung von aus Agrarprodukten gewonnenen Substanzen als Düngemittel, Pflanzenschutzmittel und Schädlingsbekämpfungsmittel in der Landwirtschaft, weil dadurch die biologischen Anbaumethoden bezüglich Düngung und Pflanzenschutz gefördert werden;
Korpustyp: EU DCEP
fertilizantesTypenbezeichnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Formas, solubilidad y contenido en elementos fertilizantes que deben declararse y garantizarse como se especifica en las columnas 4, 5 y 6;grado de finura de molienda
Bei NPK-Düngern, die nur einen einzigen der folgenden Phosphatdüngertypen enthalten: Thomasphosphat, Glühphosphat, Aluminium-Calciumphosphat oder weicherdiges Rohphosphat ist der Typenbezeichnung die Angabe der Phosphatart beizufügen.
Korpustyp: EU DCEP
Formas, solubilidad y contenido en elementos fertilizantes que deben declararse y garantizarse como se especifica en las columnas 4, 5 y 6;grado de finura de molienda
Bei NP-Düngern, die nur einen einzigen der folgenden Phosphatdüngertypen enthalten: Thomasphosphat, Glühphosphat, Aluminium-Calciumphosphat oder weicherdiges Rohphosphat ist der Typenbezeichnung die Angabe der Phosphatart beizufügen.
Korpustyp: EU DCEP
fertilizantesAmmoniumnitrat-Düngemittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, se han de revisar las categorías existentes de nitrato de amonio y fertilizantes a base de nitrato de amonio en la Directiva 96/82/CE con vistas a incluir concretamente el material "no conforme a la norma".
Daher sollten die Kategorien Ammoniumnitrat und Ammoniumnitrat-Düngemittel in der Richtlinie 96/82/EG dahingehend abgeändert werden, dass insbesondere Ausschussware einbezogen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Las disposiciones de la presente Directiva no se aplicarán a las instalaciones que albergan temporalmente, antes de su evacuación para reprocesamiento o destrucción, nitrato de amonio y fertilizantes a base de nitrato de amonio que, en el momento del suministro, cumplían lo dispuesto en la presente Directiva pero se degradaron o contaminaron posteriormente.
Die Bestimmungen dieser Richtlinie sollten nicht für Anlagen gelten, in denen Ammoniumnitrat und Ammoniumnitrat-Düngemittel, die bei der Anlieferung den Spezifizierungen dieser Richtlinie entsprachen, in der Folge aber Qualitätseinbußen oder Kontaminierung erfahren haben, vorübergehend vorhanden sind, bevor sie der Wiederaufbereitung oder Vernichtung zugeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
fertilizantesDüngemittel-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aparte de la ventaja obvia del bioetanol como fuente de energía alternativa y su contribución potencial a un medio ambiente más limpio, algunos de los subproductos también serían valiosos para el sector de los fertilizantes y los piensos.
Abgesehen vom offenkundigen Nutzen des Bioethanols als alternative Energiequelle und seinem potenziellen Beitrag zu einer saubereren Umwelt wären auch einige anfallende Nebenprodukte für den Düngemittel- und den Futtersektor von Wert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El alza mundial de los precios de los productos alimenticios es el resultado del incremento de los costes de producción, de la energía, de los carburantes, de los fertilizantes y de la mano de obra.
Der weltweite Anstieg der Nahrungsmittelpreise wurde verursacht durch gestiegene Produktionskosten und höhere Energie-, Treibstoff-, Düngemittel- und Arbeitskosten.
Dado que es bien sabido que el cadmio es perjudicial para el medio ambiente, la UE debería intentar rebajar los límites de concentración de cadmio en fertilizantes.
Kadmium ist bekanntlich umweltschädlich, weshalb die EU bestrebt sein sollte, den Kadmiumgehalt in Düngemitteln zu senken.
Korpustyp: EU DCEP
fertilizanteDünger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este método sostenible resulta particularmente eficaz en la producción de maíz y mijo, sin pesticidas ni fertilizantes químicos.
EUR
Cantidad total (en peso) del nitrógeno contenido en los fertilizantesminerales utilizados, calculada en función de la cantidad total de estos y de su porcentaje de N.
Gesamtmenge (Gewicht) an Stickstoff (N) in den verwendeten Mineraldüngern, abgeschätzt anhand der Mineraldüngermengen und ihres Stickstoffgehalts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cantidad total (en peso) del fósforo contenido en los fertilizantesminerales utilizados, calculada en función de la cantidad total de estos y de su porcentaje de P2O5.
Gesamtmenge (Gewicht) an Phosphor (P2O5) in den verwendeten Mineraldüngern, abgeschätzt anhand der Mineraldüngermengen und ihres Phosphorgehalts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cantidad total (en peso) del potasio contenido en los fertilizantesminerales utilizados, calculada en función de la cantidad total de estos y de su porcentaje de K2O.
Gesamtmenge (Gewicht) an Kalium (K2O) in den verwendeten Mineraldüngern, abgeschätzt anhand der Mineraldüngermengen und ihres Kaliumgehalts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cantidad de nitrógeno (N) en los fertilizantesminerales utilizados
Stickstoffmenge (N) in Mineraldüngern
Korpustyp: EU DGT-TM
Cantidad de fósforo (P2O5) en los fertilizantesminerales utilizados
Phosphormenge (P2O5) in Mineraldüngern
Korpustyp: EU DGT-TM
Cantidad de potasio (K2O) en los fertilizantesminerales utilizados
Kaliummenge (K2O) in Mineraldüngern
Korpustyp: EU DGT-TM
Cantidad total (en peso) de fósforo en términos de P2O5 en los fertilizantesminerales utilizados, calculada en función de la cantidad total de estos y de su contenido de P2O5.
Gesamtmenge (Gewicht) an Phosphor (P2O5) in den verwendeten Mineraldüngern, abgeschätzt anhand der Mineraldüngermengen und ihres Phosphorgehalts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cantidad total (en peso) de potasio en términos de K2O en los fertilizantesminerales utilizados, calculada en función de la cantidad total de estos y de su contenido de K2O.
Gesamtmenge (Gewicht) an Kalium (K2O) in den verwendeten Mineraldüngern, abgeschätzt anhand der Mineraldüngermengen und ihres Kaliumgehalts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considera que la optimización del almacenamiento y del uso de abonos minerales puede contribuir sustancialmente a reducir las emisiones de óxido nítrico; pide, a este respecto, que se incremente el abono con mezclas orgánicas en lugar de usar fertilizantes minerales;
ist der Auffassung, dass eine optimierte Praxis der Lagerung und Ausbringung von Mineraldünger einen wesentlichen Beitrag zur Reduktion von Lachgasemissionen erbringen kann; fordert in diesem Zusammenhang, die Düngung mit organischer Masse anstelle von Mineraldünger weiter zu verstärken;
Korpustyp: EU DCEP
Además, apoyamos el uso de fertilizantes minerales de nitrógeno natural, así como todos los demás fertilizantesminerales naturales, y por ello proponemos, mediante las enmiendas 168 y 169, eliminar el pasaje de la letra d) del apartado 1 del artículo 8 que pretende prohibir el uso de fertilizantes minerales de nitrógeno.
Ferner unterstützen wir die Verwendung von natürlichem Mineral-Stickstoffdünger, sowie jedem anderen natürlichen Mineraldünger, und schlagen daher in den Änderungsanträgen 168 und 169 vor, die Textpassage in Artikel 8 Absatz 1 d), in der das Verbot der Verwendung von Stickstoffdünger vorgesehen ist, zu streichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fertilizanteNährstoff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El punto de partida es la recirculación; el exceso de agua y fertilizantes que la planta no utiliza se recogen en un depósito, se depuran y más adelante se reutiliza con fertilizantes nuevos.
Der Ausgangspunkt hierbei ist Wasserwiederverwendung, wobei das überschüssige Wasser mit den Nährstoffen, die die Pflanze nicht nutzt, in einem Tank gesammelt, wiederaufbereitet und anschließend, nachdem es mit neuer Pflanzennahrung angereichert wurde, wiederverwendet wird.
Producto obtenido químicamente o por mezcla sin incorporación orgánica de fertilizantes de origen animal o vegetal
Auf chemischem Wege oder durch Mischung gewonnenes Erzeugnis ohne Zusatz von Nährstoffen tierischen oder pflanzlichen Ursprungs
Korpustyp: EU DCEP
Y para los nutrientes, fertilizantes químicos y de momento, la mayoría de los fertilizantes de los granjeros derivan de gas natural.
Und für die Nährstoffe chemische Düngemittel - und derzeit werden die meisten Düngemittel aus Erdgas hergestellt.
Korpustyp: Untertitel
Producto obtenido químicamente y por disolución en agua, en forma estable a la presión atmosférica sin incorporación de fertilizantes orgánicos de origen animal o vegetal
Auf chemischem Wege oder durch Lösen in Wasser gewonnenes, unter Atmosphärendruck beständiges Produkt ohne Zusatz von Nährstoffen tierischen oder pflanzlichen Ursprungs
Korpustyp: EU DCEP
Se utiliza generalmente como fertilizante agrícola, bien directamente, bien mezclado con otros fertilizantes o transformado en un fertilizante complejo llamado NPK (nitrógeno, fósforo y potasa).
Es wird entweder direkt oder gemischt mit anderen Nährstoffen eingesetzt oder zunächst zu Volldüngemitteln, den so genannten NPK-Düngemitteln (Stickstoff, Phosphor, Kalium), verarbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ceniza, un nutriente natural, se diferencia de los fertilizantes químicos también en su comportamiento, y no sólo por lo que respecta a su eficiencia ecológica, al carácter ecológico del proceso de su elaboración y a su carácter reciclable.
Die natürliche Nährstoffe enthaltende Asche unterscheidet sich somit von den chemischen Nährstoffen auch durch ihr Verhalten und nicht nur unter den Aspekten ökologische Wirkung, Umweltfreundlichkeit des Herstellungsverfahrens und Rezyklierbarkeit.
Korpustyp: EU DCEP
El producto es el mismo que en la investigación anterior, a saber, cloruro potásico (potasa, KCl) y se utiliza generalmente como abono para la agricultura, directamente, mezclado con otros fertilizantes o después de transformarlo en un abono complejo conocido como NPK (nitrógeno, fósforo, potasio).
Die Interimsüberprüfungen betreffen dieselbe Ware wie die vorausgegangenen Untersuchungen, d. h. Kaliumchlorid (KCl), das im Allgemeinen als Düngemittel in der Landwirtschaft verwendet wird. Es wird entweder direkt oder gemischt mit anderen Nährstoffen eingesetzt oder zunächst zu Volldüngemitteln, den so genannten NPK-Düngemitteln (Stickstoff, Phosphor, Kalium), verarbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto afectado es cloruro potásico (potasa, KCl) y se utiliza generalmente como abono para la agricultura, directamente, mezclado con otros fertilizantes o después de transformarlo en un abono complejo conocido como NPK (nitrógeno, fósforo, potasio).
Bei der betroffenen Ware handelt es sich um Kaliumchlorid (KCl), das im Allgemeinen als Düngemittel in der Landwirtschaft verwendet wird. Es wird entweder direkt oder gemischt mit anderen Nährstoffen eingesetzt oder zunächst zu Volldüngemitteln, den so genannten NPK-Düngemitteln (Stickstoff, Phosphor, Kalium), verarbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
fertilizanteKunstdünger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En concreto, se deberían estudiar los conservantes empleados en la industria alimentaria y el uso inapropiado de fertilizantes artificiales y productos de protección vegetal.
Besonderes Augenmerk sollte auf die in der Lebensmittelindustrie verwendeten Konservierungsmittel und die unangemessene Anwendung von Kunstdünger und Pflanzenschutzmitteln gelenkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Estaba dicho buque correctamente preparado y legalmente autorizado para transportar los fertilizantes que, al parecer, transportaba? 2.
War der Frachter korrekt ausgerüstet und gesetzlich dazu befugt, Kunstdünger zu transportieren, wie dies anscheinend der Fall war? 2.
Korpustyp: EU DCEP
El origen de este cambio está, según muchas fuentes, en los subsidios que el Gobierno de Malawi ha destinado a semillas y fertilizantes.
Dieser Umschwung ist nach Ansicht vieler auf die Beihilfen zurückzuführen, die die Regierung von Malawi für Saatgut und Kunstdünger ausgegeben hat.
Korpustyp: EU DCEP
En 2006, el entonces presidente de Malawi, Bingu wa Mutharika, decidió entregar a los campesinos pobres grandes cantidades de fertilizantes por un tercio del precio de mercado.
2006 beschloss der damalige malawische Präsident Bingu wa Mutharika, armen Landwirten in großem Umfang Kunstdünger zu einem Fünftel des Marktpreises zu liefern.
Korpustyp: EU DCEP
¿Opina la Comisión que el hecho de conceder a los fertilizantesquímicos una excepción a las normas sobre el uso conduce a un fomento no deseado del uso de fertilizantesquímicos en lugar de estiércol?
Ist die Kommission der Auffassung, dass die Ausnahme von Kunstdünger von den Verwendungsnormen zu einer unerwünschten Förderung der Verwendung von Kunstdünger statt tierischem Dünger führt?
Korpustyp: EU DCEP
Lo mismo sucede con los biocarburantes, aunque en este caso es más probable que se haga hincapié en el uso de factores de producción (como los fertilizantes artificiales) y en los cambios del uso del suelo.
Dort wird der Akzent jedoch eher auf dem Einsatz von Hilfsstoffen (Kunstdünger) und Veränderungen in der Bodennutzung liegen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que las disposiciones de la Directiva sobre nitratos estimulan el uso de fertilizantesquímicos en lugar de estiércol al aplicarse un límite máximo de 170 kg de nitrógeno por hectárea (anexo III, punto 2) sólo al estiércol y no a los fertilizantesquímicos?
Ist die Kommission der Ansicht, dass die Bestimmungen der Nitratrichtlinie Anreize zur Verwendung von Kunstdünger statt Tierdung geben, weil die Höchstgrenze von 170 kg für das Ausbringen von Nitrat (Anhang III, Nummer 2) nur für Tierdung gilt und nicht für Kunstdünger?
Korpustyp: EU DCEP
fertilizante nitrogenadoStickstoffdünger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El fertilizantenitrogenado aplicable universalmente con azufre
DE
Esto podría hacer que bajasen igualmente los precios de los fertilizantesnitrogenados producidos en la Unión Europea.
Und das könnte dann auch zum Sinken der Preise für in der Europäischen Union hergestellten Stickstoffdünger führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fabricación de ácido nítrico forma parte integral del proceso de fabricación de fertilizantesnitrogenados.
Die Herstellung von Salpetersäure ist ein fester Bestandteil des Herstellungsprozesses von Stickstoffdünger.
Korpustyp: EU DCEP
La demanda de fertilizantesnitrogenados parece ser relativamente poco adaptable y los agricultores tienden a comprar al proveedor más barato.
Die Nachfrage nach Stickstoffdüngern ist verhältnismäßig unflexibel und die Landwirte neigen dazu, ihre Waren von den billigsten Anbietern zu beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, durante ese período, una oferta muy ajustada a nivel mundial dio lugar a precios elevados de todos los fertilizantesnitrogenados.
In diesem Zeitraum waren nämlich aufgrund der angespannten Angebot-Nachfrage-Situation die Preise für alle Stickstoffdünger sehr hoch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una de las fuentes que contribuyen a la contaminación de las aguas es la aplicación inadecuada de los fertilizantesnitrogenados en la agricultura.
Eine der Quellen der Verseuchung des Wassers ist der unsachgemäße Einsatz von Stickstoffdünger in der Landwirtschaft.
Korpustyp: EU DCEP
En efecto, durante ese período, un equilibrio muy ajustado entre oferta y demanda a nivel mundial dio lugar a precios elevados de todos los fertilizantesnitrogenados.
In diesem Zeitraum waren nämlich aufgrund der weltweit angespannten Angebot-Nachfrage-Situation die Preise für alle Stickstoffdünger sehr hoch.
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, numerosos factores, también externos, pueden afectar a los precios de los mercados mundiales de soluciones de urea y nitrato de amonio y otros fertilizantesnitrogenados.
Tatsächlich können zahlreiche Faktoren, auch externe, die Weltmarktpreise für HAN und andere Stickstoffdünger beeinflussen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta concretamente al mercado comunitario, se piensa que la demanda de fertilizantesnitrogenados disminuirá ligeramente en los próximos años [7].
Es wird erwartet, dass auf dem Gemeinschaftsmarkt in den nächsten Jahren etwas weniger Stickstoffdünger nachgefragt wird [7].
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta en concreto al mercado comunitario, se piensa que la demanda de fertilizantesnitrogenados disminuirá ligeramente en los próximos años [17].
Es wird erwartet, dass auf dem Gemeinschaftsmarkt in den nächsten Jahren etwas weniger Stickstoffdünger nachgefragt wird [17].
Korpustyp: EU DGT-TM
fertilizante mineralMineraldünger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cantidad total (en peso) del nitrógeno contenido en los fertilizantesminerales utilizados, calculada en función de la cantidad total de estos y de su porcentaje de N.
Gesamtmenge (Gewicht) an Stickstoff (N) in den verwendeten Mineraldüngern, abgeschätzt anhand der Mineraldüngermengen und ihres Stickstoffgehalts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cantidad total (en peso) del fósforo contenido en los fertilizantesminerales utilizados, calculada en función de la cantidad total de estos y de su porcentaje de P2O5.
Gesamtmenge (Gewicht) an Phosphor (P2O5) in den verwendeten Mineraldüngern, abgeschätzt anhand der Mineraldüngermengen und ihres Phosphorgehalts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cantidad total (en peso) del potasio contenido en los fertilizantesminerales utilizados, calculada en función de la cantidad total de estos y de su porcentaje de K2O.
Gesamtmenge (Gewicht) an Kalium (K2O) in den verwendeten Mineraldüngern, abgeschätzt anhand der Mineraldüngermengen und ihres Kaliumgehalts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cantidad de nitrógeno (N) en los fertilizantesminerales utilizados
Stickstoffmenge (N) in Mineraldüngern
Korpustyp: EU DGT-TM
Cantidad de fósforo (P2O5) en los fertilizantesminerales utilizados
Phosphormenge (P2O5) in Mineraldüngern
Korpustyp: EU DGT-TM
Cantidad de potasio (K2O) en los fertilizantesminerales utilizados
Kaliummenge (K2O) in Mineraldüngern
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha reducido el excedente anual de nitrógeno y de fósforo del suelo, principalmente por un menor aporte de estiércol y fertilizantesminerales debido a una disminución constante de las normas de aplicación de nitrógeno y fósforo en los programas de acción de los Países Bajos.
Die jährlichen Stickstoff- und Phosphatüberschüsse im Boden gingen hauptsächlich aufgrund des geringeren Einsatzes von Dung und Mineraldünger infolge der zunehmend strengeren Ausbringungsnormen für Stickstoff und Phosphor des niederländischen Aktionsprogramms zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cantidad total (en peso) de fósforo en términos de P2O5 en los fertilizantesminerales utilizados, calculada en función de la cantidad total de estos y de su contenido de P2O5.
Gesamtmenge (Gewicht) an Phosphor (P2O5) in den verwendeten Mineraldüngern, abgeschätzt anhand der Mineraldüngermengen und ihres Phosphorgehalts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cantidad total (en peso) de potasio en términos de K2O en los fertilizantesminerales utilizados, calculada en función de la cantidad total de estos y de su contenido de K2O.
Gesamtmenge (Gewicht) an Kalium (K2O) in den verwendeten Mineraldüngern, abgeschätzt anhand der Mineraldüngermengen und ihres Kaliumgehalts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, apoyamos el uso de fertilizantes minerales de nitrógeno natural, así como todos los demás fertilizantesminerales naturales, y por ello proponemos, mediante las enmiendas 168 y 169, eliminar el pasaje de la letra d) del apartado 1 del artículo 8 que pretende prohibir el uso de fertilizantes minerales de nitrógeno.
Ferner unterstützen wir die Verwendung von natürlichem Mineral-Stickstoffdünger, sowie jedem anderen natürlichen Mineraldünger, und schlagen daher in den Änderungsanträgen 168 und 169 vor, die Textpassage in Artikel 8 Absatz 1 d), in der das Verbot der Verwendung von Stickstoffdünger vorgesehen ist, zu streichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fertilizante compuestoMehrnährstoffdünger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En particular, en cuanto atañe al nivel total de N y NA, fue preciso establecer una distinción entre los fertilizantescompuestos obtenidos químicamente y aquéllos obtenidos por mezcla.
In Bezug auf den Gesamtgehalt an Stickstoff und AN musste zwischen den auf chemischem Wege erhaltenen und den durch Mischen erhaltenen Mehrnährstoffdüngern unterschieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, los nuevos tipos de productos mencionados en la solicitud se sometían a un proceso adicional con objeto de añadir nutrientes primarios [9] distintos del N, es decir, P y/o K, cuya presencia transformaba el producto en un fertilizantecompuesto [10].
Die im Antrag genannten neuen Warentypen wurden jedoch einem zusätzlichen Verfahren zur Beimengung anderer Primärnährstoffe [9] als N, nämlich P und/oder K, unterzogen, um Mehrnährstoffdünger [10] zu gewinnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
fertilizante químicoKunstdünger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Opina la Comisión que el hecho de conceder a los fertilizantesquímicos una excepción a las normas sobre el uso conduce a un fomento no deseado del uso de fertilizantesquímicos en lugar de estiércol?
Ist die Kommission der Auffassung, dass die Ausnahme von Kunstdünger von den Verwendungsnormen zu einer unerwünschten Förderung der Verwendung von Kunstdünger statt tierischem Dünger führt?
Korpustyp: EU DCEP
Al menos al principio, las personas me veían como un tipo muy extraño, todavía hay personas que me preguntan por qué no utilizo fertilizantequímico.
Am Anfang haben mich die Leute für verrückt erklärt, manche fragen immer noch :Warum benutzt du keinen Kunstdünger?
Korpustyp: Untertitel
¿Considera la Comisión que las disposiciones de la Directiva sobre nitratos estimulan el uso de fertilizantesquímicos en lugar de estiércol al aplicarse un límite máximo de 170 kg de nitrógeno por hectárea (anexo III, punto 2) sólo al estiércol y no a los fertilizantesquímicos?
Ist die Kommission der Ansicht, dass die Bestimmungen der Nitratrichtlinie Anreize zur Verwendung von Kunstdünger statt Tierdung geben, weil die Höchstgrenze von 170 kg für das Ausbringen von Nitrat (Anhang III, Nummer 2) nur für Tierdung gilt und nicht für Kunstdünger?
Korpustyp: EU DCEP
fertilizante químicoDüngemittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se destruye el medio ambiente porque se basa en el uso excesivo de fertilizantesquímicos, pesticidas dañinos y de combustibles fósiles.
ES
Sachgebiete: verlag marketing auto
Korpustyp: Webseite
El contenido en elementos fertilizantes se indicará mediante cifras que indiquen el contenido de elementos fertilizantes secundarios
Der Nährstoffgehalt ist in Ziffern auszudrücken, die den Gehalt an deklarierten Sekundärnährstoffen
Korpustyp: EU DCEP
Variación prevista en el consumo anual de fertilizantes minerales/hectárea, por tipo de fertilizante (N y P2O3) (toneladas)
Geschätzte Veränderung des jährlichen Mineraldüngerverbrauchs/ha, nach Düngerart (N und P2O3) (Tonnen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Variación prevista en el consumo total de fertilizantes minerales, por tipo de fertilizante (N y P2O3) (toneladas)
Geschätzte Veränderung des Gesamtmineraldüngerverbrauchs, nach Düngerarten (N und P2O3) (Tonnen)
Korpustyp: EU DGT-TM
- mezclas de fertilizantes o fertilizantes compuestos a base de nitrato de amonio cuyo contenido en nitrógeno derivado del nitrato de amonio es superior al 28% en peso.
– Ammoniumnitratgemische/Volldünger, bei denen der von Ammoniumnitrat abgeleitete Stickstoffgehalt bei über 28 Gewichtsprozent liegt.“
Korpustyp: EU DCEP
Allí los productos fertilizantes deben poner bajo prueba su efecto fertilizante y su compatibilidad con las plantas y el medio ambiente.
DE
Habida cuenta de la importancia de este mineral para la industria de producción de fertilizantes, ¿qué porcentaje de prometio se extrae en Europa con respecto a las necesidades de las industrias europeas que producen fertilizantes?
Wie hoch ist der prozentuale Anteil der Promethiumgewinnung in Europa im Vergleich zum Bedarf der düngemittelerzeugenden europäischen Industrie, für die dieses Mineral von großer Bedeutung ist?
Korpustyp: EU DCEP
El presente capítulo se aplicará a los abonos inorgánicos con elementos fertilizantes primarios, sólidos o fluidos, simples
in fester oder flüssiger Form, einschließlich solcher, die Sekundärnährstoffe und Spurennährstoffe enthalten, mit den in
Korpustyp: EU DCEP
O y/o K, y para los elementos fertilizantes secundarios: CaO y/o Ca, MgO y/o Mg, Na
O und/oder K, und für Sekundärnährstoffe: CaO und/oder Ca, MgO und/oder Mg, Na
Korpustyp: EU DCEP
(16) Los fertilizantes a base de nitrato de amonio se han utilizado indebidamente para la fabricación ilegal de explosivos.
(16) Ammoniumnitratdünger wird auch für die illegale Herstellung von Sprengstoffen missbraucht.
Korpustyp: EU DCEP
Se han presentado diversos proyectos de instalación de actividades potencialmente peligrosas como cementeras, planta de fertilizantes y planta de biodiésel.
Es wurden verschiedene Projekte für die Errichtung von Anlagen mit potenziell gefährlichen Arbeiten vorgelegt, etwa für Zementwerke, eine Düngemittelfabrik und eine Biodieselanlage.
Korpustyp: EU DCEP
En los campos de Europa, hoy, los agricultores solo pueden utilizar el fertilizante que sus cultivos puedan absorber.
Sie dürfen heute auf den Feldern Europas nur noch so viel düngen, wie die Pflanze tatsächlich aufnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrían emplearse, por ejemplo, cultivos que pudiesen servir de abono, con lo cual se podría reducir la carga de fertilizantes.
Man könnte beispielsweise mit der Pflanzung von kompostierbaren Agrarpflanzen die Düngemittelbelastung senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mezclas de nitrato de amonio con carbonato de calcio o con otras materias inorgánicas sin poder fertilizante
Mischungen von Ammoniumnitrat (Ammonsalpeter) und Calciumcarbonat oder anderen nichtdüngenden anorganischen Stoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto podría hacer que bajasen igualmente los precios de los fertilizantes nitrogenados producidos en la Unión Europea.
Und das könnte dann auch zum Sinken der Preise für in der Europäischen Union hergestellten Stickstoffdünger führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La demanda de fertilizantes nitrogenados parece ser relativamente poco adaptable y los agricultores tienden a comprar al proveedor más barato.
Die Nachfrage nach Stickstoffdüngern ist verhältnismäßig unflexibel und die Landwirte neigen dazu, ihre Waren von den billigsten Anbietern zu beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La urea de uso agrícola puede utilizarse como fertilizante para el suelo o como aditivo en los piensos.
Harnstoff landwirtschaftlicher Qualität findet entweder als Streudünger oder als Futtermittelzusatz Verwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 20.15.35: Mezclas de nitrato de amonio con carbonato de calcio o con otras materias inorgánicas sin poder fertilizante
CPA 20.15.35: Mischungen von Ammoniumnitrat (Ammonsalpeter) und Calciumcarbonat oder anderen nichtdüngenden anorganischen Stoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
El detective Fonnegra y la agente Cameron vinieron a la granj…...para revisar un cargamento de fertilizantes.
Detective Fonnegra und Agent Cameron sind zur Farm gekommen, um eine Düngerlieferung zu überprüfen.
Korpustyp: Untertitel
(PPE) Asunto: Consecuencias del régimen de comercio de derechos de emisión para el sector europeo de los fertilizantes
(PPE) Betrifft: Auswirkungen des EHS III auf die europäischen Düngerhersteller
Korpustyp: EU DCEP
Es muy probable que, como consecuencia de esta nueva versión, el sector europeo de los fertilizantes sufra graves pérdidas económicas.
Höchstwahrscheinlich wird die europäische Düngemittelindustrie aufgrund dieser Neuauflage eindeutig hohe finanzielle Verluste erleiden.
Korpustyp: EU DCEP
Invertir en fertilizantes y captación de aguas ayudaría que los agricultores africanos doblaran o triplicaran la producción de sus cultivos.
Investitionen in Bodenverbesserung und Wassersammelstellen könnten afrikanischen Bauern helfen, ihre Nahrungsmittelerträge zu verdoppeln oder zu verdreifachen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se utiliza en la producción de fertilizantes de fosfato para la agricultura y de fosfatos para la industria alimentaria.
Phosphorsäure wird in der Herstellung von Phosphatdüngemitteln für die Landwirtschaft sowie von Phosphaten für die Lebensmittelindustrie verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esas disposiciones relativas a los fertilizantes con micronutrientes que contienen hierro quelado deben actualizarse con tres propósitos.
Diese Vorschriften für Spurennährstoffdünger mit chelatisiertem Eisen sollten in dreierlei Hinsicht aktualisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con la "calculadora de fertilizante" de SKW Piesteritz le acompañará un práctico ayudante para la fertilización nitrogenada y azufrada.
DE
Experten gehen heute davon aus, dass die zur Düngerproduktion nutzbaren natürlichen Lagerstätten früher erschöpft sein werden als die weltweiten Erdölvorkommen.
Al disminuir la producción de fertilizantes en Europa, la UE dependerá en mayor medida de las importaciones de fertilizantes procedentes de terceros países, como China o Rusia, que exportan fertilizantes de una calidad muy inferior y con mayores niveles de contaminación.
Da die Düngemittelerzeugung in Europa zurückgeht, ist die EU künftig stärker von Düngemitteleinfuhren aus Drittländern wie China und Russland abhängig, die Erzeugnisse von weitaus geringerer Qualität und höheren Verschmutzungsgraden ausführen.
Korpustyp: EU DCEP
Además, apoyamos el uso de fertilizantes minerales de nitrógeno natural, así como todos los demás fertilizantes minerales naturales, y por ello proponemos, mediante las enmiendas 168 y 169, eliminar el pasaje de la letra d) del apartado 1 del artículo 8 que pretende prohibir el uso de fertilizantes minerales de nitrógeno.
Ferner unterstützen wir die Verwendung von natürlichem Mineral-Stickstoffdünger, sowie jedem anderen natürlichen Mineraldünger, und schlagen daher in den Änderungsanträgen 168 und 169 vor, die Textpassage in Artikel 8 Absatz 1 d), in der das Verbot der Verwendung von Stickstoffdünger vorgesehen ist, zu streichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la disminución de la producción europea de fertilizantes, la UE dependerá cada vez más de las importaciones de fertilizantes de terceros países, como China o Rusia, que exportan fertilizantes de calidad muy inferior y con unos niveles de contaminación muy superiores.
Da die Düngemittelerzeugung in Europa zurückgeht, ist die EU künftig stärker von Düngemitteleinfuhren aus Drittländern wie China und Russland abhängig, die Erzeugnisse von weitaus geringerer Qualität und höheren Verschmutzungsgraden ausführen.
Korpustyp: EU DCEP
Otra novedad del acuerdo final es que la directiva cubre las principales plantas de tratamiento del nitrato potásico (fertilizante) de la UE.
Der Rat nahm diese Abänderungen im Vermittlungsausschuss an, so dass die Richtlinie nun große Anlagen zur Aufbereitung von Kaliumnitrat im Einklang mit den vereinbarten Schwellenwerten mit einbezieht.
Korpustyp: EU DCEP
Petición 0253/2000, presentada por Michael Angelopoulos, de nacionalidad griega, sobre el despido de 188 trabajadores de la fábrica de fertilizantes químicos “SYELAE”
Nr. 253/2000, eingereicht von Michael Angelopoulos, griechischer Staatsangehörigkeit, betreffend die Entlassung von 188 Arbeitnehmern der Kunstdüngerfabrik "SY.EL.AE"
Korpustyp: EU DCEP
El ácido hidrofluorosilícico es un residuo tóxico peligroso procedente de la industria de fertilizantes artificiales, que se está imponiendo el pueblo irlandés.
Bei Kieselfluorwasserstoffsäure handelt es sich um ein gefährliches giftiges Abfallprodukt aus der Kunstdüngerindustrie, dessen Aufnahme den Menschen in Irland aufgezwungen wird.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué parámetros, en términos de aprovechamiento del suelo, balance climático y uso de fertilizantes, tiene la intención de promover con carácter prioritario?
Welche Parameter (Bodennutzung/Klimabilanz/Düngemitteleinsatz) will sie vorrangig behandeln?
Korpustyp: EU DCEP
La industria europea de fertilizantes artificiales es uno de los sectores más sensibles desde el punto de vista del riesgo de fugas de dióxido de carbono.
Die europäische Düngemittelindustrie ist eine der Industrien mit dem größten CO 2 -Emissionsrisiko.
Korpustyp: EU DCEP
cifras que indiquen el contenido en elementos fertilizantes primarios, que, en el caso de los abonos compuestos, deberán figurar en el orden establecido en dicha denominación;
in Ziffern für den Primärnährstoffgehalt, die bei Mehrnährstoffdüngern in der der Bezeichnung entsprechenden Reihenfolge aufzuführen sind,
Korpustyp: EU DCEP
El contenido declarado en elementos fertilizantes primarios y secundarios se indicará en forma de porcentaje en masa, en números enteros o, en caso necesario, con un decimal.
Die Deklaration der Gehalte an Primär- und Sekundärnährstoffen hat in Gewichtsprozenten in ganzen Zahlen oder gegebenenfalls mit einer Dezimalstelle zu erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
El contenido declarado de elementos fertilizantes secundarios se indicará en forma de porcentaje en masa, en números enteros o, en caso necesario, con un decimal.
Die Deklaration der Gehalte an Sekundärnährstoffen hat in Gewichtsprozenten in ganzen Zahlen oder gegebenenfalls mit einer Dezimalstelle zu erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de un fertilizante de plantas, por lo que no es una sustancia ilegal y se puede adquirir con gran facilidad a través de Internet.
Es handelt sich um einen Pflanzendünger und deshalb nicht um eine verbotene Substanz, so dass sie ganz problemlos über das Internet erworben werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la industria de la producción de fertilizantes en Europa como sector estratégico para el que conviene adoptar políticas y acciones adecuadas a escala de la Unión?
Erachtet sie die Düngemittelproduktion in Europa als eine strategisch bedeutsame Branche, für die auf Gemeinschaftsebene angemessene politische Strategien und Maßnahmen verfolgt werden müssen?
Korpustyp: EU DCEP
El compostaje es la opción de gestión más adecuada para residuos verdes y ofrece la ventaja de que puede ser utilizado como fertilizante para suelos.
Die Kompostierung ist die geeignetste Behandlungsoption bei Grünabfällen und bietet den Vorteil, dass sie dazu angetan ist, den Boden fruchtbar zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
El ácido hexafluorosilícico es un peligroso producto residual tóxico de la industria de los fertilizantes artificiales que la población irlandesa se ve obligada a consumir.
Bei Fluorkieselsäure handelt es sich um ein gefährliches giftiges Abfallprodukt aus der Kunstdüngerindustrie, dessen Aufnahme den Menschen in Irland aufgezwungen wird.