Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Personas de toda Europa reconocen que el Tratado de Lisboa no es la panacea que nos quieren hacer creer muchos de sus más fervientes partidarios.
Die Menschen in ganz Europa erkennen, dass der Vertrag von Lissabon nicht das Allheilmittel ist, als das ihn viele seiner eifrigen Befürworter darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ferviente actividad de Bastia Umbra y los agricultores de Cannara nos hablan del esfuerzo del hombre en el trabajo y de los sanos frutos que llega a dar.
Die eifrige Aktivität von Bastia Umbra und die Landwirte von Cannara demonstrieren den menschlichen Fleiß und die gesunden Früchte, die dieser hervorbringt.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Qué pasó en los últimos diez años que permitió que los extremistas encontraran tantos y tan fervientes seguidores?
Was war in den letzten zehn Jahren geschehen, dass es Extremisten ermöglichte, eifrige Anhänger unter saudischen Jugendlichen zu finden?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Soy un ferviente defensor del bienestar de los animales y he recibido numerosas cartas de ciudadanos de mi circunscripción electoral a este respecto.
Als eifriger Verfechter des Tierschutzes habe ich zu dieser Frage von meinen Wählern viele Briefe erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y concluía: »En lugar de actuar como un intermediario honrado, la Presidencia británica ha adoptado una actitud partidista ferviente».
Sein Schlußurteil lautete: " Die britische Präsidentschaft verhielt sich weniger als gerechter Makler und mehr als eifriger Verfechter eigener Interessen" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los que fuimos excluidos de la construcción europea en su día, porque nuestro país estaba bajo una dictadura, somos fervientes partidarios de la ampliación al Este.
Die jetzigen, die wir seinerzeit vom europäischen Aufbau ausgeschlossen waren, weil unser Land von einer Diktatur beherrscht wurde, sind eifrige Verfechter der Osterweiterung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, los más fervientes defensores del servicio público no encontrarán en dicho texto las garantías que generalmente se desprenden de una prestación de esta naturaleza, aun cuando la Comisión acepte en segunda lectura -como, desde luego, deseo y espero- las enmiendas propuestas por el ponente y aprobadas por la Comisión de Transportes y Turismo.
Die eifrigsten Befürworter des Öffentlichen Dienstes werden in diesem Text zwar nicht die Garantien vorfinden, die in der Regel Teil eines solchen Dienstes sind, selbst wenn die Kommission - wie ich wünsche und hoffe - in der zweiten Lesung die Änderungsanträge, die vom Berichterstatter vorgeschlagen und vom Ausschuß für Verkehr und Fremdenverkehr angenommen wurden, akzeptiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solicitado por los gobiernos por motivos ideológicos, y por los grandes intereses por razones que sólo les interesan a ellos mismos, el euro, no ha conseguido imponerse en dos años de existencia, incluso entre sus más fervientes partidarios, y menos aún en los mercados internacionales.
Dem von den Regierenden aus ideologischen Gründen und von der Hochfinanz aus eigennützigen Gründen geforderten Euro ist es in den zwei Jahren seines Bestehens nicht gelungen, sich durchzusetzen, auch nicht bei seinen eifrigsten Verfechtern und noch weniger auf den internationalen Märkten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos aquí los más fervientes defensores del papel de la Comisión y precisamente porque queremos defender ese papel es por lo que nos mostramos críticos en ciertos sentidos, cuando ésta nos parece apartarse del camino correcto.
Wir sind hier die eifrigsten Verfechter der Rolle der Kommission, und gerade weil wir für diese Rolle eintreten möchten, äußern wir uns kritisch zu gewissen Aspekten, wenn wir den Eindruck haben, daß nicht der richtige Weg beschritten wird.
Sachgebiete: film astrologie radio
Korpustyp: Webseite
Soy un ferviente partidario de la Unión y he abogado desde hace tiempo por normas comunes en materia de asilo y refugio, pero los liberales no estamos dispuestos a aceptar una Europa inexpugnable.
Ich bin ein begeisterter Anhänger der EU und habe lange gemeinsame Regelungen in der Asyl- und Flüchtlingspolitik gefordert, ein eingezäuntes Europa können wir Liberalen jedoch nicht akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Estábamos asombrados y honrados de que nuestros clientes fueran tan fervientes y leales a la marca".
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Después de dos años de negociaciones paso a paso, con una autoridad palestina que controla el 7 % del territorio ocupado militarmente por Israel, debemos mostrar nuestra solidaridad con el pueblo palestino, así como con los cientos de miles de ciudadanos israelíes, fervientes partidarios de la paz y respetuosos de sus vecinos árabes.
Nach zwei Jahren mühsamster Verhandlungen kontrolliert die Palästinensische Behörde gerade einmal 7 % des von Israel militärisch besetzten Gebiets, und wir haben unsere Solidarität mit dem Volk Palästinas und den hunderttausenden israelischer Bürger zu zeigen, die begeisterte Anhänger des Friedens sind und ihre arabischen Nachbarn respektieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, se elevará de vuestro corazón un ferviente himno de alabanza y acción de gracias a Aquel que nos ha redimido con el sacrificio de la cruz.
Sachgebiete: astrologie mythologie musik
Korpustyp: Webseite
La Comisión Europea ha presentado una propuesta para contribuir con dinero comunitario a "los" partidos políticos europeos, guiada por el ferviente deseo de poner en marcha cuanto antes una Unión política.
Getrieben von dem feurigen Wunsch, so bald als möglich eine politische Union zu schaffen, hat die Europäische Kommission einen Vorschlag über Beiträge aus Gemeinschaftsmitteln für "die " europäischen politischen Parteien vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fervienteglühender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí está conmigo Nirj Deva, que es un ferviente defensor del rol, necesario, que tienen que tener las Naciones Unidas en el mundo.
Bei mir hier ist Nirj Deva, ein glühender Verfechter der Rolle, die die Vereinten Nationen in der Welt spielen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, soy un ferviente partidario de fijar un impuesto sobre las transacciones financieras.
Ich bin daher ein glühender Verfechter einer Steuer auf Finanztransaktionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, en la actualidad no es fácil ser un proeuropeo ferviente.
Frau Präsidentin! Als glühender Pro-Europäer hat man es gerade heutzutage nicht leicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, si bien en el pasado fui un ferviente defensor de un papel mucho más fuerte de la Comisión a la hora de velar por el cumplimiento del Pacto, al nuevo Comisario le costará convencerme de que con él el Pacto está en buenas manos.
Aber während ich früher ein glühender Verfechter einer weitaus stärkeren Rolle der Kommission bei der Umsetzung des Paktes war, muss mich der neue Kommissar noch davon überzeugen, dass der Pakt bei ihm in guten Händen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En comisión tuvimos una primera muestra de ello cuando el Sr. Laschet se mostró de repente ferviente partidario del rechazo a pesar de pertenecer al mismo Grupo político que el ponente.
Wir hatten ja schon im Ausschuss eine erste Kostprobe davon, als Herr Laschet plötzlich als glühender Verteidiger einer Ablehnung auftrat, obwohl er ja der gleichen Fraktion wie der Berichterstatter angehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Hallstein era un ferviente entusiasta de la adhesión de Turquía a la Unión Europea.
Herr Hallstein war ein glühender Befürworter des Beitritts der Türkei zur Europäischen Gemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Pavilionis fue un ferviente defensor de los derechos humanos, luchó activamente por la independencia de Lituania y después por la adhesión de su país a la Unión, antes de ser elegido diputado europeo.
Herr Pavilionis war ein glühender Verfechter der Menschenrechte, er setzte sich tatkräftig für die Unabhängigkeit Litauens und danach für den Beitritt seines Landes zur Union ein, bevor er zum Mitglied des Europäischen Parlaments gewählt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, como proeuropeo ferviente, me oponía al Tratado de Lisboa, precisamente porque deja margen para el tipo de argumentos que acabamos de escuchar, y precisamente porque no ha generado la claridad y la transparencia que deseo por encima de todo para las generaciones futuras.
Frau Präsidentin! Als glühender Pro-Europäer war ich gegen den Vertrag von Lissabon, eben weil er solche Argumente, wie wir sie gerade gehört haben, möglich macht, eben weil er nicht diese Klarheit und Eindeutigkeit geschaffen hat, die ich mir vor allen Dingen für die nachfolgenden Generationen wünschen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bosch, antinazi ferviente, fundó la gigantesca compañía química I.G. Farben, que Hitler expropió y utilizó con el fin de fabricar suministros para la segunda guerra mundial.
Bosch, ein glühender Nazigegner, gründete das riesige Chemieunternehmen I.G. Farben, das Hitler übernahm und für die Fertigung von Betriebsstoffen für den Zweiten Weltkrieg nutzte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hasta ese entonces había sido ferviente seguidor de la iglesia, pero se opuso al Papa Clemente VII y en 1533 logró la anulación de su matrimonio por medio de Thomas Cranmer, posterior arzobispo de Canterbury.
Bis dahin war Heinrich ein glühender Anhänger der Kirche gewesen, nun widersetzte er sich Papst Klemens VII. und erreichte 1533 die Annullierung seiner Ehe durch Thomas Cranmer, dem späteren Erzbischof von Canterbury.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
fervienteleidenschaftlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - Como ferviente oponente de la UE y de su intromisión en nuestras vidas, he votado en contra de la gran mayoría de los informes sujetos a consideración.
schriftlich. - Als leidenschaftlicher Gegner der EU und deren fortwährender Einmischung in unser Leben habe ich durchweg gegen die meisten Berichte gestimmt, über die ich abstimmen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sus Señorías saben soy un ferviente defensor de la información y de la consulta, pero igualmente ferviente enemigo de las camisas de fuerza de talla única para las empresas de todas formas y tamaños.
Wie Ihnen bekannt sein dürfte, bin ich ein leidenschaftlicher Verfechter von Unterrichtung und Anhörung, jedoch widersetze ich mich ebenso leidenschaftlich einem Einheitskorsett für Unternehmen unterschiedlicher Art und Größe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Lista de Junio es siempre una ferviente partidaria del derecho a la autodeterminación en cuestiones de Derecho Penal de los Estados miembros y nos preocupa enormemente la seguridad jurídica.
Die Juniliste ist stets ein leidenschaftlicher Befürworter des Selbstbestimmungsrechts der Mitgliedstaaten beim Strafrecht und ist besonders auf die Rechtssicherheit bedacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pude apoyar este tipo de actuación aunque soy un ferviente defensor de un impuesto que proporcione a la UE sus propios ingresos.
Ich konnte diese Vorgehensweise nicht unterstützen, obwohl ich ein leidenschaftlicher Befürworter einer Steuer bin, die der EU ihre eigenen Einnahmen verschaffen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ex colaborador del ex ministro francés de Relaciones Exteriores Bernard Kouchner, el embajador Christophe Bigot es un ferviente «promotor» de la relación franco-israelí.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El objetivo es siempre el mismo, es decir, orar por la paz, la cual es ante todo don de Dios, que hay que implorar con ferviente y confiada insistencia.
Die Zielsetzung ist immer die gleiche, nämlich für den Frieden zu beten, der in erster Linie ein Geschenk Gottes ist, um das wir mit leidenschaftlicher und vertrauensvoller Beharrlichkeit bitten müssen.
Este periodista, director del Weekly Blitz, es un ferviente partidario de un islam moderado, que preconiza la apertura, el diálogo entre las religiones y el reconocimiento por su país del Estado de Israel.
Dieser Journalist, Herausgeber des Weekly Blitz, ist ein entschiedener Anhänger eines gemäßigten Islam, der für Offenheit und den Dialog zwischen den Religionen und die Anerkennung Israels durch seinen Staat eintritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ferviente enemigo de este Tratado Constitucional, espero que sea rechazado en Francia, al igual que lo será en mi país.
Als entschiedener Gegner des Verfassungsvertrags hoffe ich, dass er in Frankreich ebenso wie in meinem Land abgelehnt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luchó por la justicia social y su experiencia durante la guerra hizo de él un ferviente partidario de la paz.
Er kämpfte für soziale Gerechtigkeit und war aufgrund seiner im Krieg gesammelten Erfahrungen ein entschiedener Befürworter des Friedens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, al igual que varios miembros de esta Cámara, yo también soy vasco y también soy un ferviente defensor de los derechos humanos, empezando por el más elemental de ellos, que es el de la vida.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich bin einer von mehreren baskischen Abgeordneten in diesem Haus und zugleich ein entschiedener Verfechter aller Menschenrechte, angefangen bei dem grundlegendsten Menschenrecht, dem Recht auf Leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fervienteeifrige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante el mes de febrero la Villa del Río se sacude el letargo invernal y va entrando en la más ferviente actividad gracias a sus fiestas patronales.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
La ferviente actividad de Bastia Umbra y los agricultores de Cannara nos hablan del esfuerzo del hombre en el trabajo y de los sanos frutos que llega a dar.
Die eifrige Aktivität von Bastia Umbra und die Landwirte von Cannara demonstrieren den menschlichen Fleiß und die gesunden Früchte, die dieser hervorbringt.
Después de haber probado los parches y de ver los efectos que le producían, se convirtió de inmediato en una ferviente defensora y los incorporó a sus cuidados diarios de salud.
Nachdem Sie sich am eigenen Leib von der Wirkung der Pflaster überzeugt hatte, wurde sie sofort eine begeisterte Unterstützerin und verwendet die Pflaster täglich zur eigenen Gesundheitsprävention.
Sachgebiete: philosophie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
fervientesehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También soy ferviente partidaria de que enviemos a Etiopía una comisión de esta Asamblea y apoyo el proyecto de la señora Gomes.
Ich bin auch sehr dafür – und unterstütze das Projekt von Ana Gomes –, dass man eine Ad-hoc-Kommission des Parlaments nach Äthiopien entsendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo la ferviente esperanza de que la Comisión continúe tomándose en serio su tarea de introducir el marco de control interno en el futuro.
Ich hoffe sehr, dass die Kommission ihre Aufgabe zur Verwirklichung des internen Kontrollrahmens auch in Zukunft ernst nimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me dirijo al Presidente en ejercicio del Consejo cuando expreso mi ferviente esperanza de que, especialmente en esta difícil situación, logremos llegar a un compromiso sensato y viable en relación con la Directiva sobre la eficiencia en el uso final de la energía y los servicios energéticos.
Mein ganz dringender Wunsch richtet sich an die Ratspräsidentschaft. Herr Minister, ich hoffe wirklich sehr, dass es uns gerade in dieser schwierigen Situation gelingt, einen vernünftigen und tragfähigen Kompromiss für die Richtlinie zur Energieeffizienz und zu Energiedienstleistungen zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fervienteHerzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, mi Grupo también es un ferviente partidario de que en este debate se busquen realmente las prioridades esenciales y que podamos olvidar por un momento el clásico planteamiento comercial, business as usual, con el cual nos tropezamos ya bastante en nuestro trabajo cotidiano aquí.
Frau Präsidentin, auch meine Fraktion unterstützt aus vollem Herzen, dass wir in dieser Debatte wirklich nach zentralen Prioritäten suchen und diesen Business-as-usual-Ansatz für einen Augenblick vergessen können, mit dem wir ja in unserer täglichen Arbeit hier zu tun haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro ferviente anhelo es la seguridad de la población en Eslovaquia, de los Estados que están realizando reformas, de la Unión Europea y de todas las personas en Europa.
Die Sicherheit der Bevölkerung der Slowakei, der Reformstaaten, der Europäischen Union, aller Menschen in Europa liegt uns am Herzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fervientegroßer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy un ferviente partidario del desarrollo de una cultura de cooperación estrecha y basada en la confianza mutua entre el Tribunal de Cuentas y la Comisión de Control Presupuestario del Parlamento Europeo.
Ich bin ein großer Befürworter der Entwicklung einer Kultur der engen und auf gegenseitiges Vertrauen gestützten Zusammenarbeit zwischen dem Rechnungshof und dem Haushaltskontrollausschuss des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU DCEP
Soy un ferviente defensor.
Ich bin ein großer Befürworter.
Korpustyp: Untertitel
fervientebegeisterter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nunca se le ocurriría al ponente, conocido por ser un ferviente partidario del mercado llamado libre, proponer una ayuda financiera a favor de los trabajadores despedidos por los mismos grupos industriales y financieros o similares.
Dem Berichterstatter, bekannt als begeisterter Anhänger des so genannten freien Marktes, käme es nie in den Sinn, eine finanzielle Unterstützung für Arbeitnehmer vorzuschlagen, die von diesen selben Industrie- und Finanzkonzernen oder ihresgleichen entlassen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy un ferviente partidario de la Unión y he abogado desde hace tiempo por normas comunes en materia de asilo y refugio, pero los liberales no estamos dispuestos a aceptar una Europa inexpugnable.
Ich bin ein begeisterter Anhänger der EU und habe lange gemeinsame Regelungen in der Asyl- und Flüchtlingspolitik gefordert, ein eingezäuntes Europa können wir Liberalen jedoch nicht akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fervienteglühende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Géza Ottlik escribió: "Nadie que no haya estado allí desde el principio hasta el fin - ninguna imaginación poética, ningún ferviente corazón revolucionario, ni siquiera la mente de un genio - podrá saber lo que fue aquello.
Géza Ottlik schrieb: "Wenn du nicht vom Anfang bis zum Ende dabei gewesen bist, kann weder die dichterische Fantasie noch das glühende Herz eines Revolutionärs, nicht einmal ein Genie begreifen, wie es war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra maestra, ferviente admiradora del Sa…...nos hizo arrancar las fotos de la familia real de los cuadernos.
Unsere Lehrerin, eine glühende Verehrerin des Schahs, ließ uns alle Bilder der königlichen Familie aus unseren Schulbüchern reißen.
Korpustyp: Untertitel
fervientenachdrücklich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teniendo esto en cuenta, me gustaría hacer un llamamiento ferviente para que la sede central del Instituto (la Junta de Gobierno) se ubique en mi país Polonia, en la ciudad de Breslavia.
Ausgehend davon fordere ich Sie nachdrücklich auf, die Stadt Wrocław in meiner polnischen Heimat als Sitz des Instituts (des Verwaltungsrates) auszuwählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso soy ferviente partidario de un planteamiento más enérgico.
Ich unterstütze nachdrücklich ein entschlosseneres Vorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fervientebrennenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Exigimos que se escuche y se respete la voz del pueblo serbio y compartimos su ferviente deseo de que se marche Milosevic y todo su régimen, que ha causado dolor y desgracias a tantas personas en Serbia y en otros muchos países.
Wir verlangen, dass die Stimme des serbischen Volkes gehört und respektiert wird, und wir teilen seinen brennenden Wunsch nach dem Abgang von Milosevic und seinem ganzen Regime, das so vielen Menschen im eigenen Land und in vielen anderen Ländern Leid und Unglück gebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estaría mal -digo yo- que Washington hiciera lo mismo y expresara su ferviente deseo de cooperar con la Unión.
Es wäre meiner Ansicht nach nicht schlecht, wenn Washington ein Gleiches tun und seinen brennenden Wunsch zum Ausdruck bringen würde, mit der Europäischen Union zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fervienteengagierter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
piezas de alfarería de hace 2.000 años, esculturas tsonga y sotho, etc. Todos estos objetos son el resultado de la labor realizada desde 1960 por el conservador Jurgen Witt, ferviente defensor del arte africano.
ES
Das Tzaneen Museum beherbergt ein bemerkenswertes Durcheinander mit ca. 2000 Jahre alten Töpfereien, Tsong- und Sotho-Skulpture…Der Bestand geht auf die Sammelleidenschaft von Museumsdirektor Jürgen Witt zurück, ein engagierter Verfechter der afrikanischen Kunst, der sich dieser Aufgabe seit 1960 widmet.
ES
Dieser Fallgruben gewahr, erbitte ich die Inspiration dafür, dass ich ein großes, lebendiges Interesse an der Glückseligkeit der Befreiung entwickeln möge.
De esta forma, los acuerdos institucionales daban respuesta a la diversas demandas para la declaración de la isla, entre las merece destacar la ferviente solicitud del artista César Manrique.
Auf diese Weise beantworteten die Institutionen die verschiedenen Anträge auf Anerkennung der Insel, unter denen die leidenschaftlicheMahnung des Künstlers César Manrique hervorzuheben ist.
Arrecife ist die Hauptstadt von Lanzarote und obwohl ein Teil seiner Wirtschaft auf dem Tourismus basiert, hat es eine florierende kommerzielle und maritime Aktivität.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
fervienteverstärkt verbundenen Georg Wallus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias al intenso diálogo con nuestros clientes en el sector de talleres y el ferviente deseo de si no podemos crear una solución del problema, hemos desarrollado un kit de reparación único, hecho a la medida y sin competencia.
„Durch den intensiven Dialog mit unseren Kunden im Werkstatt-Bereich und den verstärktverbundenen Wunsch, ob wir hier nicht eine Problemlösung schaffen können, haben wir ein einzigartiges, maßgeschneidertes und konkurrenzloses Reparatur-Kit entwickelt,“ so GeorgWallus, Geschäftsleiter Automotive Aftermarket bei RUVILLE.
En medio de estos desafíos personales, el entusiasmo persiste y a través de las conversaciones pudimos descubriri un ferviente deseo de crear un cambio.
Das ist etwas, was ich immer sehr schwer gefunden habe.“ Trotz dieser persönlichen Probleme hielt die Begeisterung an und durch die Gespräche entstand der ernsthafte Wunsch, Veränderungen zu schaffen.
Wie schon ihr Vater ist Caroline Scheufele eine glühende Verehrerin von Diamanten und verzierte die edelsten Modelle ihrer Kollektionen mit diesen kostbaren Steinen.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
que Estados Unidos, país miembro de la OCDE, es ferviente partidario del intercambio de datos fiscales como medio para combatir el fraude y la evasión fiscal;
Die Vereinigten Staaten, ebenfalls ein Mitglied der OECD, sind große Befürworter der Erteilung steuerlicher Auskünfte als Mittel zum Kampf gegen Betrug und Steuervermeidung.
Korpustyp: EU DCEP
Y un ferviente católico. Creía que la Iglesia y la ciencia no eran enemigo…...sino lenguajes diferentes para una misma historia.
Und ergebener Katholi…für den Kirche und Forschung keine Gegner ware…nur unterschiedliche Sprachen für die selbe Geschichte.
Korpustyp: Untertitel
Considerando que más del 90 % de los electores etíopes, expresaron al depositar su voto su fe en la democracia y su ferviente deseo de ejercer sus derechos fundamentales,
in der Erwägung, dass die äthiopischen Wähler mit einer Wahlbeteiligung von mehr als 90 % ihr Vertrauen in die Demokratie und ihre Entschlossenheit zur Ausübung ihrer Grundrechte unter Beweis gestellt haben,
Korpustyp: EU DCEP
Soy un ferviente partidario de la política clara e inequívoca de la Comisión de reducir el transporte por carretera y aumentar el transporte marítimo.
Die klare und eindeutige Politik der Kommission, mehr Verkehr von der Straße auf das Wasser zu verlagern, sollte wärmstens unterstützt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El presidente iraní, Mahmoud Ahmadinejad, puede estar ganando respaldo en todo el mundo musulmán por su ferviente crítica de Estados Unidos, pero dentro de Irán, está perdiendo fuerza.
Seine scharfe Kritik an den Vereinigten Staaten mag dem iranischen Präsidenten Mahmud Ahmadinedschad vielleicht Zuspruch in der muslimischen Welt einbringen, aber innerhalb des Iran verliert er an Zugkraft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durante el pasado año y medio estuvieron esperando un reacomodo del gabinete que fortaleciera la reputación del Rey como un ferviente partidario de la reforma.
Während der vergangenen eineinhalb Jahre rechneten sie mit einer Kabinettsumbildung, die den Ruf des Königs als engagierten Fürsprecher für Reformen fördern sollte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por supuesto, reconocemos que pocos de incluso los más fervientes partidarios de la integración europea desean ayudar a que Ucrania se convierta en miembro con demasiada rapidez.
Natürlich erkennen wir, dass nur wenige, selbst unter den glühendsten Verfechtern einer europäischen Integration der Ukraine helfen wollen, rasch ein Mitglied der Europäischen Union zu werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A raíz de estas inversiones, que cuentan con mi más ferviente apoyo, se aumentará en más de un 60 % la capacidad de las redes ferroviarias suburbanas.
Durch diese Investitionen, die ich voll und ganz unterstütze, wird die Kapazität des Schienenpersonennahverkehrs um mehr als 60 % steigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí soy un partidario decidido y ferviente de la reducción de la deuda o de su anulación en casos muy concretos y con condiciones muy concretas.
Ich trete aber entschlossen und energisch dafür ein, die Schulden in ganz bestimmten Fällen und unter ganz bestimmten Bedingungen zu verringern oder zu erlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto la Comisión como este Parlamento son fervientes defensores del programa ELISE habida cuenta del fuerte efecto de palanca que éste ejerce.
Die Kommission und das Parlament sind starke Befürworter des ELISE-Programms wegen der enormen Hebelwirkung, die davon ausgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La esencia de ésta es que las élites más fervientes de la integración podrán adoptar decisiones sin necesidad de gozar de amplio respaldo popular.
Es ist vorgesehen, dass die an einer Integration am stärksten interessierten Eliten Entscheidungen ohne Legitimierung durch die breite Bevölkerung treffen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hago un ferviente llamamiento a esta Casa para que no respalde la enmienda de la Sra. Niebler, ya que formula las cuestiones erróneamente.
Ich appelliere eindringlich an das Hohe Haus, den Änderungsantrag von Frau Niebler nicht zu unterstützen, weil darin die Situation falsch dargestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una creencia ferviente en los mercados libres no puede enmascarar no solo el fracaso reiterado de estos mercados, sino también su incapacidad para crear una justicia social duradera.
Das Credo für freie Märkte kann nicht übertünchen, dass diese nicht nur immer wieder versagen, sondern unfähig sind, soziale Gerechtigkeit dauerhaft herzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte ha habido que reconciliar los intereses de los fervientes defensores del medio ambiente con los que respaldan una economía más agresiva.
Außerdem galt es, die Interessen der leidenschaftlichen Umweltschützer mit denen der Verfechter einer aggressiveren Wirtschaftspolitik in Übereinstimmung zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Señora Presidenta, señor Comisario, soy un ferviente defensor del libre comercio y alérgico al proteccionismo, pero ello no significa que sea ingenuo.
(SV) Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Ich bin ein starker Befürworter des freien Handels und allergisch gegen Protektionismus, aber das bedeutet nicht, dass ich naiv bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como liberales somos fervientes defensores de la independencia del BCE y alabamos el papel de este Presidente en su mantenimiento.
Als Liberale setzen wir uns vehement für die Unabhängigkeit der EZB ein und loben die Rolle ihres Präsidenten bei deren Durchsetzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, simplemente no existen partidos políticos europeos bajo ninguna forma coherente, salvo en las mentes de los más fervientes integracionistas.
Auf der anderen Seite existieren europäische Parteien in geschlossener Form lediglich in den Köpfen enthusiastischer Verfechter der Integration.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los más fervientes defensores de la supremacía del Derecho comunitario consideran que el mismo tiene primacía sobre cualquier otra norma tanto nacional como internacional.
Die vehementesten Verfechter der Vorherrschaft des Gemeinschaftsrechts meinen, daß dieses Vorrang vor jedem anderen Gesetz habe, sei es nun national oder international.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera pronunciar un alegato categórico y ferviente para tener en cuenta también esa clase de sentimientos y esa clase de psicología.
Ich möchte ein eindringliches und brennendes Plädoyer halten, auch solche Gefühlen zu berücksichtigen und eine solche Psychologie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi más ferviente deseo es que podamos ofrecer ese tipo de apoyo, dado que ambas partes necesitan que llegue la paz.
Es ist mein sehnlichster Wunsch, dass wir auf diese Weise Hilfe leisten könnten, da beide Seiten jetzt endlich Frieden brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ojalá que del mal surja el bien y que Europa se convierta en un lugar mejor para sus ciudadanos; ése es, Señorías, mi deseo más ferviente.
Möge aus dem Übel Gutes entstehen und möge Europa ein besserer Ort für seine Bürger werden: das ist, meine Damen und Herren, mein dringlichster Wunsch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personas de toda Europa reconocen que el Tratado de Lisboa no es la panacea que nos quieren hacer creer muchos de sus más fervientes partidarios.
Die Menschen in ganz Europa erkennen, dass der Vertrag von Lissabon nicht das Allheilmittel ist, als das ihn viele seiner eifrigen Befürworter darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para empezar, quiero agradecer sinceramente a la ponente, la Sra. Palacio, su ferviente respaldo al complejo de medidas propuestas por la Comisión.
Zunächst möchte ich der Berichterstatterin, Frau Palacio Vallelersundi, für die nachhaltige Unterstützung des von der Kommission vorgeschlagenen Maßnahmenpakets herzlich danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La punta del puro hizo de él un objetivo tras un toque de queda para un ferviente soldado americano en 1945.
Das brennende Ende seiner Zigarre hatte ihn 1945 nach Eintritt der Sperrstunde zur Zielscheibe gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Haz que esta gente buena y ferviente vaya a votar siempr…habrá un buen precio por cada voto que vaya a Tammany.
Bill, sorg dafür, dass diese braven Leute zuverlässig zum Wählen gehen und wir zahlen dir eine hübsche Summe für jede Stimme, die auf Tammany fällt.
Korpustyp: Untertitel
¿ Qué sueños fervientes hay sepultados en esta tierra prometida? Sueños aplastados por una naturaleza cruel o por la lanza de un guerrero indio.
Träume liegen begraben in diesem verheißungsvollen Land, vernichtet von der grausamen Natur oder von den Speeren indianischer Krieger.
Korpustyp: Untertitel
y siendo ferviente de Espíritu, hablaba y enseñaba con exactitud las cosas acerca de Jesús, aunque Conocía solamente el bautismo de Juan.
Dieser war unterwiesen im Weg des HERRN und redete mit brünstigem Geist und lehrte mit Fleiß von dem HERRN, wußte aber allein von der Taufe des Johannes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El desencanto con las ideas neoliberales pro-mercado comenzó en los países en desarrollo que alguna vez habían sido sus fervientes admiradores.
Die Ernüchterung in Bezug auf die neoliberalen, marktorientierten Ideen setzte zunächst in den Entwicklungsländern ein, wo sie einst ihre inbrünstigsten Anhänger hatte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Irónicamente, el anuncio de hoy se hizo a las dos semanas exacta…del suicidio del antecesor de Shoemaker, Michael Bergstro…un ferviente opositor del programa "El Guardián".
Diese Ankündigung kam 2 Wochen nach dem Selbstmord - - von Michael Bergstrom, einem Gegner von "Torwächter".
Korpustyp: Untertitel
Estas reuniones son especialmente cruciales ya que incluso los más fervientes partidarios de Euromed admiten que la misma no ha respondido completamente a sus expectativas.
Die Treffen der EMPA sind von entscheidender Bedeutung, da selbst die leidenschaftlichsten Verfechter von Euromed eingestehen, dass die Ergebnisse noch weit hinter den Erwartungen zurückbleiben.
Korpustyp: EU DCEP
Entre los partidarios más fervientes de Obama en los EE.UU. ha figurado la comunidad indoamericana, compuesta por casi tres millones de personas.
Zu Obamas glühendsten Anhängern in den USA zählt die fast drei Millionen starke indisch-amerikanische Gemeinde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
RAMALÁ - Por lo general, la decisión de un líder político de no buscar la reelección produce fervientes debates sobre sus potenciales herederos.
RAMALLAH - Die Entscheidung eines Spitzenpolitikers keine Wiederwahl anzustreben, löst normalerweise hitzige Debatten über mögliche Nachfolger aus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se habló de manera ferviente de una posible toma militar del poder y el ejército, una vez más, demostró ser un actor político seminal.
Es gab fieberhaftes Gerede über einen möglichen Militärputsch, und die Armee erwies sich einmal mehr als grundlegender politischer Akteur.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Richard Rodgers, uno de los mejores compositores de EE. UU., quería que os felicitara y os dijera a los cuatro que es uno de vuestros más fervientes admiradores.
Richard Rodgers, einer der größten Komponisten in Amerika, will, dass ich euch gratuliere und sage, dass er einer eurer enthusiastischsten Fans ist.
Korpustyp: Untertitel
Queridos amigos, gracias por vuestra acogida tan entusiasta; gracias por los fervientes sentimientos de los que se hizo intérprete vuestro representante.
Liebe Freunde, danke für den begeisterten Empfang, den ihr mir bereitet habt, und danke für die tiefempfundenen Gefühle, die euer Vertreter zum Ausdruck gebracht hat!
Sachgebiete: bau tourismus jagd
Korpustyp: Webseite
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No. 404 Los fervientes deseos del cielo azul.
Somos fervientes defensores del email marketing basado en permisos, porque la "zona libre de spam" es un elemento crucial para alcanzar una capacidad de entrega superior.
ES
Wir setzen uns mit Nachdruck für erlaubnisbasiertes E-Mail Marketing ein, da eine „Spam-freie Zone“ ausschlaggebend ist für eine Top E-Mail-Zustellrate.
ES
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Este obispo desempeñó su ministerio en la antigua Iglesia de Aquileya, ferviente centro de vida cristiana situado en la décima región del Imperio romano, Venetia et Histria.
Dieser Bischof übte seinen Dienst in der alten Kirche von Aquileia aus, einem blühenden Zentrum christlichen Lebens, das in der »Zehnten Region« des Römischen Reiches lag, der Region »Venetia et Histria«.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Virgen Santa, Virgen de la Encina, patrona de la diócesis de Viterbo, reunidos en este santuario a ti consagrado, te dirigimos una oración ferviente y confiada:
Selige Jungfrau, »Madonna della Quercia«, Patronin der Diözese Viterbo, versammelt in diesem dir geweihten Heiligtum bitten wir dich inständig und voll Vertrauen:
Sachgebiete: schule theater media
Korpustyp: Webseite
Se entrega a una vida espiritual intensa, que se traduce en una oración asidua y ferviente y llega a una verdadera forma de unión mística con el Señor.
Er gibt sich einem intensiven geistlichen Leben hin, das sich in eifrigem und inbrünstigem Gebet niederschlägt, so dass er zu einer wahren Form mystischer Vereinigung mit dem Herrn gelangt.
Ciertamente las plantas y animales que pueden ser vistos a lo largo de los senderos del bosque emocionarían incluso hasta el más ferviente amante de la naturaleza.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En diciembre de 2005, le escribí una carta al entonces presidente Dr. Abdul Kalam, uno de los fervientes seguidores de Sai Baba, quien nunca me respondió.
Im Dezember 2005 schrieb ich einen Brief an den damals amtierenden Präsidenten Dr. Abdul Kalam – er ist einer von Sai Babas glühenden Verehrern -, auf den ich nie eine Antwort erhielt.
Während dieser Rekonstruktionsarbeiten wurde der Freidenker von der Gnade Gottes berührt und bekannte sich zum Katholizismus. Die Gärten von Villandry wurden sein opus magnum.
ES
Sachgebiete: kunst film gartenbau
Korpustyp: Webseite
En 2009, durante una ferviente discusión, Asia recitó el contenido del Evangelio, subrayando que Jesucristo murió por nuestros pecados y que a continuación resucitó, lo que no hizo Mahoma.
Im Jahr 2009 hatte sie während einer lebhaften Diskussion einen Teil des Evangeliums vorgetragen und betont, dass Jesus Christus für die Sünden aller gestorben und danach wiederauferstanden sei, Mohammed hingegen nicht.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el 90 % de los electores etíopes, e incluso más, expresaron al depositar su voto su fe en la democracia y su ferviente deseo de ejercer sus derechos fundamentales,
in der Erwägung, dass die äthiopischen Wähler mit einer Wahlbeteiligung von mehr als 90 % ihr Vertrauen in die Demokratie und ihre Entschlossenheit zur Ausübung ihrer Grundrechte unter Beweis gestellt haben,
Korpustyp: EU DCEP
Tras calificarse a sí mismos de anticolonialistas y antirracistas -adalides del multiculturalismo-, han pasado a ser defensores fervientes de los llamados valores de la Ilustración y contra la ortodoxia musulmana.
Aufgrund ihrer Selbstdefinition als Antikolonialisten und Antirassisten - also Meistern des Multikulturalismus - wurden sie zu glühenden Verteidigern der so genannten Werte der Aufklärung gegen die muslimische Orthodoxie.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Será también un gobierno sin los Verdes, que siguen teniendo una clientela ferviente, aunque limitada, pero a quienes ahora muchos consideran un lujo que Alemania ya no puede permitirse.
Es wird ebenfalls eine Regierung ohne die Grünen sein, die weiterhin über eine treue, wenn auch begrenzte, Klientel verfügen, jetzt aber von vielen als Luxus angesehen werden, den sich Deutschland nicht mehr leisten kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Comisión Europea ha presentado una propuesta para contribuir con dinero comunitario a "los" partidos políticos europeos, guiada por el ferviente deseo de poner en marcha cuanto antes una Unión política.
Getrieben von dem feurigen Wunsch, so bald als möglich eine politische Union zu schaffen, hat die Europäische Kommission einen Vorschlag über Beiträge aus Gemeinschaftsmitteln für "die " europäischen politischen Parteien vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la introducción de escáneres corporales o el acuerdo SWIFT con los Estados Unidos está en la agenda, los fervientes defensores de las libertades individuales hacen que sus voces se oigan, aunque implique crear tensión diplomática.
Wenn die Einführung von Body-Scannern oder das SWIFT-Abkommen mit den Vereinigten Staaten auf der Tagesordnung steht, verschaffen sich die eisernen Verfechter der individuellen Freiheiten Gehör, selbst wenn dies bedeutet, diplomatische Spannungen zu schaffen.