linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

ferviente glühender
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aquí está conmigo Nirj Deva, que es un ferviente defensor del rol, necesario, que tienen que tener las Naciones Unidas en el mundo.
Bei mir hier ist Nirj Deva, ein glühender Verfechter der Rolle, die die Vereinten Nationen in der Welt spielen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, soy un ferviente partidario de fijar un impuesto sobre las transacciones financieras.
Ich bin daher ein glühender Verfechter einer Steuer auf Finanztransaktionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, en la actualidad no es fácil ser un proeuropeo ferviente.
Frau Präsidentin! Als glühender Pro-Europäer hat man es gerade heutzutage nicht leicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, si bien en el pasado fui un ferviente defensor de un papel mucho más fuerte de la Comisión a la hora de velar por el cumplimiento del Pacto, al nuevo Comisario le costará convencerme de que con él el Pacto está en buenas manos.
Aber während ich früher ein glühender Verfechter einer weitaus stärkeren Rolle der Kommission bei der Umsetzung des Paktes war, muss mich der neue Kommissar noch davon überzeugen, dass der Pakt bei ihm in guten Händen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En comisión tuvimos una primera muestra de ello cuando el Sr. Laschet se mostró de repente ferviente partidario del rechazo a pesar de pertenecer al mismo Grupo político que el ponente.
Wir hatten ja schon im Ausschuss eine erste Kostprobe davon, als Herr Laschet plötzlich als glühender Verteidiger einer Ablehnung auftrat, obwohl er ja der gleichen Fraktion wie der Berichterstatter angehört.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Hallstein era un ferviente entusiasta de la adhesión de Turquía a la Unión Europea.
Herr Hallstein war ein glühender Befürworter des Beitritts der Türkei zur Europäischen Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Pavilionis fue un ferviente defensor de los derechos humanos, luchó activamente por la independencia de Lituania y después por la adhesión de su país a la Unión, antes de ser elegido diputado europeo.
Herr Pavilionis war ein glühender Verfechter der Menschenrechte, er setzte sich tatkräftig für die Unabhängigkeit Litauens und danach für den Beitritt seines Landes zur Union ein, bevor er zum Mitglied des Europäischen Parlaments gewählt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, como proeuropeo ferviente, me oponía al Tratado de Lisboa, precisamente porque deja margen para el tipo de argumentos que acabamos de escuchar, y precisamente porque no ha generado la claridad y la transparencia que deseo por encima de todo para las generaciones futuras.
Frau Präsidentin! Als glühender Pro-Europäer war ich gegen den Vertrag von Lissabon, eben weil er solche Argumente, wie wir sie gerade gehört haben, möglich macht, eben weil er nicht diese Klarheit und Eindeutigkeit geschaffen hat, die ich mir vor allen Dingen für die nachfolgenden Generationen wünschen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bosch, antinazi ferviente, fundó la gigantesca compañía química I.G. Farben, que Hitler expropió y utilizó con el fin de fabricar suministros para la segunda guerra mundial.
Bosch, ein glühender Nazigegner, gründete das riesige Chemieunternehmen I.G. Farben, das Hitler übernahm und für die Fertigung von Betriebsstoffen für den Zweiten Weltkrieg nutzte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hasta ese entonces había sido ferviente seguidor de la iglesia, pero se opuso al Papa Clemente VII y en 1533 logró la anulación de su matrimonio por medio de Thomas Cranmer, posterior arzobispo de Canterbury.
Bis dahin war Heinrich ein glühender Anhänger der Kirche gewesen, nun widersetzte er sich Papst Klemens VII. und erreichte 1533 die Annullierung seiner Ehe durch Thomas Cranmer, dem späteren Erzbischof von Canterbury.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ferviente

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ésta es nuestra ferviente esperanza.
Das ist unser sehnlichster Wunsch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era mi más ferviente deseo.
Nichts hab ich mir sehnlicher gewünscht.
   Korpustyp: Untertitel
Boyd Fowler es ferviente admirador.
Boyd Fowler ein ergebener Fan.
   Korpustyp: Untertitel
Tú tienes la imaginación más ferviente.
Du hast eine blühende Fantasie.
   Korpustyp: Untertitel
Soy uno de sus fervientes admiradores.
Ich bin einer Ihrer größten Verehrer.
   Korpustyp: Untertitel
Y aquí viene mi más ferviente admirador.
Und hier kommt mein größter Fan.
   Korpustyp: Untertitel
Boyd Fowler es su ferviente admirador.
Boyd Fowler ein ergebener Fan.
   Korpustyp: Untertitel
y nadie pregunte por su amigo ferviente.
Und ein Freund nicht nach einem Freunde fragen wird.
Sachgebiete: religion mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Sabe perfectamente que soy un ferviente defensor de esa opinión.
Er weiß, daß ich diese Ansicht mit Nachdruck unterstütze.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su ferviente pasión le puede llevar adonde sea.
Seine brodelnde Leidenschaft kann ihn überall hinführen.
   Korpustyp: Untertitel
No puede entenderlo, usted es un ferviente patriota.
Sie sind einer dieser glühenden Anhänger.
   Korpustyp: Untertitel
Es lo que desea mi corazón. Mi deseo más ferviente.
Dies ist mein Herzenswunsch, mein innigster Wunsch.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta entonces, querido doctor, sigo siendo su más fervient…admirador.
Bis dahin, lieber Doktor, verbleibe ic…Ihr glühendster Verehrer.
   Korpustyp: Untertitel
Pero sí uno de sus más fervientes admiradores.
Nein, aber einer seiner Bewunderer.
   Korpustyp: Untertitel
La ferviente Oración del justo, obrando eficazmente, puede mucho.
Des Gerechten Gebet vermag viel, wenn es ernstlich ist.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Los mas fervientes recuerdos y un beso d…...tu hermana.
Mit den herzlichsten Grüßen und einem Kuss bin ic…Deine Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
No era que tuviera un deseo ferviente por tener hijos.
Es war ja nicht so, als hätte ich ein brennendes Verlangen danach gehabt, Kinder zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro deseo más ferviente es ofrecer una gastronomía excepcional. ES
Bestechende Gastronomie ist unsere Leidenschaft. ES
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus media    Korpustyp: Webseite
Le pedimos que acompañen este proceso con sus fervientes oraciones.
Wir bitten Sie, diesen Prozess mit Ihren innigen Gebeten zu begleiten.
Sachgebiete: religion universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Eso es antes de que capturara el gust…...del público ferviente.
Bevor ich mir das Publikum gewogen gestimmt hatte.
   Korpustyp: Untertitel
La Política Exterior y de Seguridad Común sigue decepcionando a sus más fervientes partidarios.
Die gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik enttäuscht ihre größten Verfechter auch weiterhin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría realizar un ferviente llamamiento con respecto a la situación de Kirguistán.
Ich möchte innigst bezüglich der Lage in Kirgisistan appellieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero hacerle llegar, a través de usted, mis deseos más fervientes para una pronta recuperación.
Bitte überbringen Sie ihm meine allerbesten Wünsche für eine recht baldige Genesung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría reiterar que sigo siendo un ferviente partidario del transporte ferroviario.
Dabei sei angemerkt, dass ich nach wie vor eine erklärte Verfechterin der Eisenbahn bin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y supongo que habrás desarrollado una ferviente pasión.. .. . .por el Banco Nacional.
Und ich kann mir vorstellen, dass du eine Leidenschaft für die First National Bank hegst.
   Korpustyp: Untertitel
Opera tus vuelos y convierte tu pequeño aeródromo en un ferviente aeropuerto internacional.
Bau Deinen Online-Airport zum internationalen Flughafen aus.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
El creía que el Estado tenía una ferviente obligación de ocuparse de la planeación económica.
Er glaubte an die innige Pflicht des Staates sich an der wirtschaftlichen Planung zu beteiligen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Le acompañarán siempre nuestras fervientes plegarias, nuestro recuerdo incesante, nuestro imperecedero y afectuoso reconocimiento.
Unser inständiges Gebet, unsere unaufhörliche Erinnerung und unsere unvergängliche und herzliche Dankbarkeit werden ihn stets begleiten.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Y supongo que habrás desarrollado una ferviente pasió…...por el Banco Nacional.
Und ich kann mir vorstellen, dass du eine Leidenschaft für die First National Bank hegst.
   Korpustyp: Untertitel
Después de probar los parches y comprobar sus efectos personalmente, se convirtió en su ferviente partidaria.
Nachdem sie die Pflaster ausprobiert und ihre Wirkung selbst erlebt hatte, wurde sie zur begeisterten Befürworterin unserer Produkte.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Como buen Padrino, deseo un gran éxito a este proyecto y muchísimos fans fervientes."
Als guter Pate wünsche ich dem Projekt viel Erfolg und eine Menge an treuen Fans."
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Con ferviente celo apostólico trataba de dar a conocer a todos a nuestro único Salvador, Jesús.
Mit glühendem apostolischen Eifer setzte sie sich dafür ein, daß alle Menschen unseren einzigen Erlöser Jesus kennenlernen können.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Una vez que se pone el sol, la energía de Glasgow se vuelve todavía más ferviente.
Und sobald die Sonne untergegangen ist, geht Glasgows Stern erst richtig auf.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Esperar que los sucesores de Chirac, Balkenende y Blair resulten fervientes federalistas no es más que una fantasía demente.
Darauf zu warten, dass die Nachfolger von Chirac, Balkenende und Blair überzeugte Föderalisten sind, ist ein aberwitziger Gedanke.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, repito mi ferviente llamamiento y cruzo los dedos por la misión de la señora Ashton.
Ich wiederhole daher meine sehnlichste Bitte und drücke die Daumen für den Auftrag von Frau Ashton.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, desde hace muchos años soy un ferviente partidario de los sistemas de resolución de litigios alternativos y extrajudiciales.
Herr Präsident! Bereits seit Jahren befürworte ich vehement die alternative und außergerichtliche Beilegung von Rechtsstreitigkeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo esperamos y es la ferviente invitación que dirigimos a nuestros Gobiernos, incluso más allá de las conveniencias.
Das ist unsere Hoffnung, und das ist unser eindringlicher Appell, den wir, nicht nur förmlich, an unsere Regierungen richten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un genio táctico con un cerebro delirante. Lo cual, tristemente, le vuelve un ferviente cabronazo paranoico
Er ist ein taktisches Genie mit einem heißen Hirn. das ihn leider zu einem hingebungsvoll paranoiden Mistkerl gemacht hat.
   Korpustyp: Untertitel
La oficina del fiscal del distrito se opone fervientement…a cualquier tipo de fianza. - ¡Nada de fianza!
Ich stehe einer Freilassung gegen Kaution entgegen. - Keine Kaution!
   Korpustyp: Untertitel
El General Streck del alto mando es su más ferviente admirado…y posee la colección completa de sus trabajos.
General Streck vom Oberkommando ist ein gluhender Verehrer von ihm und besitzt seine samtlichen Werke.
   Korpustyp: Untertitel
Esta audiencia general se celebra en el clima de alegre y ferviente espera de las festividades navideñas, ya inminentes.
Die heutige Generalaudienz findet in einer Atmosphäre der frohen und gespannten Erwartung der nun unmittelbar bevorstehenden Weihnachtstage statt.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Rolf Herz ya ha estado tres veces en EE.UU. y es un ferviente promotor del intercambio estudiantil DE
Rolf Herz war schon dreimal zum Auslandsaufenthalt in den USA und setzt sich für den Austausch ein DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Hoy, las Top Pot Doughnuts tienen el orgullo de contar con fervientes fanáticos y un extraordinario crecimiento.
Heute kann Top Pot Doughnuts stolz auf eine große Zahl von treuen Fans und außergewöhnliches Wachstum verweisen.
Sachgebiete: astrologie soziologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Por otra parte, el museo organiza exposiciones temáticas temporales y desarrolla una ferviente actividad de divulgación, editorial y científica. PL
Außerdem organisiert das Museum thematische Sonderausstellungen und betreibt popularisierende, verlegerische und wissenschaftliche Tätigkeiten. PL
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ferviente admiradora de los diamantes como su padre, Caroline Scheufele ha adornado sus modelos más suntuosos con estas hermosas gemas.
Wie schon ihr Vater ist Caroline Scheufele eine glühende Verehrerin von Diamanten und verzierte die edelsten Modelle ihrer Kollektionen mit diesen kostbaren Steinen.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
que Estados Unidos, país miembro de la OCDE, es ferviente partidario del intercambio de datos fiscales como medio para combatir el fraude y la evasión fiscal;
Die Vereinigten Staaten, ebenfalls ein Mitglied der OECD, sind große Befürworter der Erteilung steuerlicher Auskünfte als Mittel zum Kampf gegen Betrug und Steuervermeidung.
   Korpustyp: EU DCEP
Y un ferviente católico. Creía que la Iglesia y la ciencia no eran enemigo…...sino lenguajes diferentes para una misma historia.
Und ergebener Katholi…für den Kirche und Forschung keine Gegner ware…nur unterschiedliche Sprachen für die selbe Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Considerando que más del 90 % de los electores etíopes, expresaron al depositar su voto su fe en la democracia y su ferviente deseo de ejercer sus derechos fundamentales,
in der Erwägung, dass die äthiopischen Wähler mit einer Wahlbeteiligung von mehr als 90 % ihr Vertrauen in die Demokratie und ihre Entschlossenheit zur Ausübung ihrer Grundrechte unter Beweis gestellt haben,
   Korpustyp: EU DCEP
Soy un ferviente partidario de la política clara e inequívoca de la Comisión de reducir el transporte por carretera y aumentar el transporte marítimo.
Die klare und eindeutige Politik der Kommission, mehr Verkehr von der Straße auf das Wasser zu verlagern, sollte wärmstens unterstützt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El presidente iraní, Mahmoud Ahmadinejad, puede estar ganando respaldo en todo el mundo musulmán por su ferviente crítica de Estados Unidos, pero dentro de Irán, está perdiendo fuerza.
Seine scharfe Kritik an den Vereinigten Staaten mag dem iranischen Präsidenten Mahmud Ahmadinedschad vielleicht Zuspruch in der muslimischen Welt einbringen, aber innerhalb des Iran verliert er an Zugkraft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durante el pasado año y medio estuvieron esperando un reacomodo del gabinete que fortaleciera la reputación del Rey como un ferviente partidario de la reforma.
Während der vergangenen eineinhalb Jahre rechneten sie mit einer Kabinettsumbildung, die den Ruf des Königs als engagierten Fürsprecher für Reformen fördern sollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por supuesto, reconocemos que pocos de incluso los más fervientes partidarios de la integración europea desean ayudar a que Ucrania se convierta en miembro con demasiada rapidez.
Natürlich erkennen wir, dass nur wenige, selbst unter den glühendsten Verfechtern einer europäischen Integration der Ukraine helfen wollen, rasch ein Mitglied der Europäischen Union zu werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A raíz de estas inversiones, que cuentan con mi más ferviente apoyo, se aumentará en más de un 60 % la capacidad de las redes ferroviarias suburbanas.
Durch diese Investitionen, die ich voll und ganz unterstütze, wird die Kapazität des Schienenpersonennahverkehrs um mehr als 60 % steigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí soy un partidario decidido y ferviente de la reducción de la deuda o de su anulación en casos muy concretos y con condiciones muy concretas.
Ich trete aber entschlossen und energisch dafür ein, die Schulden in ganz bestimmten Fällen und unter ganz bestimmten Bedingungen zu verringern oder zu erlassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto la Comisión como este Parlamento son fervientes defensores del programa ELISE habida cuenta del fuerte efecto de palanca que éste ejerce.
Die Kommission und das Parlament sind starke Befürworter des ELISE-Programms wegen der enormen Hebelwirkung, die davon ausgeht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La esencia de ésta es que las élites más fervientes de la integración podrán adoptar decisiones sin necesidad de gozar de amplio respaldo popular.
Es ist vorgesehen, dass die an einer Integration am stärksten interessierten Eliten Entscheidungen ohne Legitimierung durch die breite Bevölkerung treffen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hago un ferviente llamamiento a esta Casa para que no respalde la enmienda de la Sra. Niebler, ya que formula las cuestiones erróneamente.
Ich appelliere eindringlich an das Hohe Haus, den Änderungsantrag von Frau Niebler nicht zu unterstützen, weil darin die Situation falsch dargestellt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una creencia ferviente en los mercados libres no puede enmascarar no solo el fracaso reiterado de estos mercados, sino también su incapacidad para crear una justicia social duradera.
Das Credo für freie Märkte kann nicht übertünchen, dass diese nicht nur immer wieder versagen, sondern unfähig sind, soziale Gerechtigkeit dauerhaft herzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte ha habido que reconciliar los intereses de los fervientes defensores del medio ambiente con los que respaldan una economía más agresiva.
Außerdem galt es, die Interessen der leidenschaftlichen Umweltschützer mit denen der Verfechter einer aggressiveren Wirtschaftspolitik in Übereinstimmung zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Señora Presidenta, señor Comisario, soy un ferviente defensor del libre comercio y alérgico al proteccionismo, pero ello no significa que sea ingenuo.
(SV) Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Ich bin ein starker Befürworter des freien Handels und allergisch gegen Protektionismus, aber das bedeutet nicht, dass ich naiv bin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como liberales somos fervientes defensores de la independencia del BCE y alabamos el papel de este Presidente en su mantenimiento.
Als Liberale setzen wir uns vehement für die Unabhängigkeit der EZB ein und loben die Rolle ihres Präsidenten bei deren Durchsetzung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, simplemente no existen partidos políticos europeos bajo ninguna forma coherente, salvo en las mentes de los más fervientes integracionistas.
Auf der anderen Seite existieren europäische Parteien in geschlossener Form lediglich in den Köpfen enthusiastischer Verfechter der Integration.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los más fervientes defensores de la supremacía del Derecho comunitario consideran que el mismo tiene primacía sobre cualquier otra norma tanto nacional como internacional.
Die vehementesten Verfechter der Vorherrschaft des Gemeinschaftsrechts meinen, daß dieses Vorrang vor jedem anderen Gesetz habe, sei es nun national oder international.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera pronunciar un alegato categórico y ferviente para tener en cuenta también esa clase de sentimientos y esa clase de psicología.
Ich möchte ein eindringliches und brennendes Plädoyer halten, auch solche Gefühlen zu berücksichtigen und eine solche Psychologie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi más ferviente deseo es que podamos ofrecer ese tipo de apoyo, dado que ambas partes necesitan que llegue la paz.
Es ist mein sehnlichster Wunsch, dass wir auf diese Weise Hilfe leisten könnten, da beide Seiten jetzt endlich Frieden brauchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ojalá que del mal surja el bien y que Europa se convierta en un lugar mejor para sus ciudadanos; ése es, Señorías, mi deseo más ferviente.
Möge aus dem Übel Gutes entstehen und möge Europa ein besserer Ort für seine Bürger werden: das ist, meine Damen und Herren, mein dringlichster Wunsch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personas de toda Europa reconocen que el Tratado de Lisboa no es la panacea que nos quieren hacer creer muchos de sus más fervientes partidarios.
Die Menschen in ganz Europa erkennen, dass der Vertrag von Lissabon nicht das Allheilmittel ist, als das ihn viele seiner eifrigen Befürworter darstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para empezar, quiero agradecer sinceramente a la ponente, la Sra. Palacio, su ferviente respaldo al complejo de medidas propuestas por la Comisión.
Zunächst möchte ich der Berichterstatterin, Frau Palacio Vallelersundi, für die nachhaltige Unterstützung des von der Kommission vorgeschlagenen Maßnahmenpakets herzlich danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La punta del puro hizo de él un objetivo tras un toque de queda para un ferviente soldado americano en 1945.
Das brennende Ende seiner Zigarre hatte ihn 1945 nach Eintritt der Sperrstunde zur Zielscheibe gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Haz que esta gente buena y ferviente vaya a votar siempr…habrá un buen precio por cada voto que vaya a Tammany.
Bill, sorg dafür, dass diese braven Leute zuverlässig zum Wählen gehen und wir zahlen dir eine hübsche Summe für jede Stimme, die auf Tammany fällt.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Qué sueños fervientes hay sepultados en esta tierra prometida? Sueños aplastados por una naturaleza cruel o por la lanza de un guerrero indio.
Träume liegen begraben in diesem verheißungsvollen Land, vernichtet von der grausamen Natur oder von den Speeren indianischer Krieger.
   Korpustyp: Untertitel
y siendo ferviente de Espíritu, hablaba y enseñaba con exactitud las cosas acerca de Jesús, aunque Conocía solamente el bautismo de Juan.
Dieser war unterwiesen im Weg des HERRN und redete mit brünstigem Geist und lehrte mit Fleiß von dem HERRN, wußte aber allein von der Taufe des Johannes.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El desencanto con las ideas neoliberales pro-mercado comenzó en los países en desarrollo que alguna vez habían sido sus fervientes admiradores.
Die Ernüchterung in Bezug auf die neoliberalen, marktorientierten Ideen setzte zunächst in den Entwicklungsländern ein, wo sie einst ihre inbrünstigsten Anhänger hatte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Irónicamente, el anuncio de hoy se hizo a las dos semanas exacta…del suicidio del antecesor de Shoemaker, Michael Bergstro…un ferviente opositor del programa "El Guardián".
Diese Ankündigung kam 2 Wochen nach dem Selbstmord - - von Michael Bergstrom, einem Gegner von "Torwächter".
   Korpustyp: Untertitel
Estas reuniones son especialmente cruciales ya que incluso los más fervientes partidarios de Euromed admiten que la misma no ha respondido completamente a sus expectativas.
Die Treffen der EMPA sind von entscheidender Bedeutung, da selbst die leidenschaftlichsten Verfechter von Euromed eingestehen, dass die Ergebnisse noch weit hinter den Erwartungen zurückbleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Entre los partidarios más fervientes de Obama en los EE.UU. ha figurado la comunidad indoamericana, compuesta por casi tres millones de personas.
Zu Obamas glühendsten Anhängern in den USA zählt die fast drei Millionen starke indisch-amerikanische Gemeinde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
RAMALÁ - Por lo general, la decisión de un líder político de no buscar la reelección produce fervientes debates sobre sus potenciales herederos.
RAMALLAH - Die Entscheidung eines Spitzenpolitikers keine Wiederwahl anzustreben, löst normalerweise hitzige Debatten über mögliche Nachfolger aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se habló de manera ferviente de una posible toma militar del poder y el ejército, una vez más, demostró ser un actor político seminal.
Es gab fieberhaftes Gerede über einen möglichen Militärputsch, und die Armee erwies sich einmal mehr als grundlegender politischer Akteur.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Richard Rodgers, uno de los mejores compositores de EE. UU., quería que os felicitara y os dijera a los cuatro que es uno de vuestros más fervientes admiradores.
Richard Rodgers, einer der größten Komponisten in Amerika, will, dass ich euch gratuliere und sage, dass er einer eurer enthusiastischsten Fans ist.
   Korpustyp: Untertitel
Queridos amigos, gracias por vuestra acogida tan entusiasta; gracias por los fervientes sentimientos de los que se hizo intérprete vuestro representante.
Liebe Freunde, danke für den begeisterten Empfang, den ihr mir bereitet habt, und danke für die tiefempfundenen Gefühle, die euer Vertreter zum Ausdruck gebracht hat!
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
A uno no le hace falta ser un ferviente admirador de Canadá para quedarse encantado con la casa de troncos naturales de Artifex.
Man muss also kein Kanada-Fan sein, um sich für ein Naturstammhaus von Artifex zu begeistern.
Sachgebiete: bau tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No. 404 Los fervientes deseos del cielo azul.
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No. 404 Ein Birkenbaum
Sachgebiete: kunst foto informatik    Korpustyp: Webseite
Somos fervientes defensores del email marketing basado en permisos, porque la "zona libre de spam" es un elemento crucial para alcanzar una capacidad de entrega superior. ES
Wir setzen uns mit Nachdruck für erlaubnisbasiertes E-Mail Marketing ein, da eine „Spam-freie Zone“ ausschlaggebend ist für eine Top E-Mail-Zustellrate. ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Permaneced unidos a ellos y entre vosotros en la fe y en la caridad para ser cada vez más fervientes y valientes testigos de Cristo.
Seid im Glauben und in der Liebe mit ihnen und untereinander vereint, um immer eifrigere und mutigere Zeugen Christi zu sein.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Confío en que estas jornadas de ferviente espiritualidad susciten en cada uno un renovado amor a Cristo y a la Iglesia.
Ich hoffe, daß diese intensiven geistlich geprägten Tage in jedem eine neue Liebe zu Christus und zur Kirche hervorrufen mögen.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Este obispo desempeñó su ministerio en la antigua Iglesia de Aquileya, ferviente centro de vida cristiana situado en la décima región del Imperio romano, Venetia et Histria.
Dieser Bischof übte seinen Dienst in der alten Kirche von Aquileia aus, einem blühenden Zentrum christlichen Lebens, das in der »Zehnten Region« des Römischen Reiches lag, der Region »Venetia et Histria«.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Virgen Santa, Virgen de la Encina, patrona de la diócesis de Viterbo, reunidos en este santuario a ti consagrado, te dirigimos una oración ferviente y confiada:
Selige Jungfrau, »Madonna della Quercia«, Patronin der Diözese Viterbo, versammelt in diesem dir geweihten Heiligtum bitten wir dich inständig und voll Vertrauen:
Sachgebiete: religion mythologie schule    Korpustyp: Webseite
Tras la caída del Muro de Berlín en 1989 y la reunificación de los dos Estados alemanes en 1990, Strawalde entra en una fase de ferviente creación. DE
Nach der Wende 1989 und der Vereinigung der beiden deutschen Staaten 1990, gerät Strawalde in einen wahren Schaffensrausch. DE
Sachgebiete: schule theater media    Korpustyp: Webseite
Se entrega a una vida espiritual intensa, que se traduce en una oración asidua y ferviente y llega a una verdadera forma de unión mística con el Señor.
Er gibt sich einem intensiven geistlichen Leben hin, das sich in eifrigem und inbrünstigem Gebet niederschlägt, so dass er zu einer wahren Form mystischer Vereinigung mit dem Herrn gelangt.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Ciertamente las plantas y animales que pueden ser vistos a lo largo de los senderos del bosque emocionarían incluso hasta el más ferviente amante de la naturaleza.
Sicherlich, die Pflanzen und Tiere, welche man den Waldwegen entlang beobachten kann werden jeden Naturliebhaber aus dem Häuschen bringen.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
¡Repele con lo que sea mejor y he aquí que aquél de quien te separe la enemistad se convetirá en amigo ferviente!
Wehre (das Böse) mit dem ab, was das Beste ist. Und siehe, der, zwischen dem und dir Feindschaft war, wird wie ein warmer Freund werden.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Fue militar de carrera y ferviente partidario del golpe de estado de 1976. En 1975, asumió el cargo de Teniente General del Ejército Argentino.
Er trat eine Militärkarriere an und brachte es bis zum Oberkommandierenden der argentinischen Armee (Ernennung 1975).
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En diciembre de 2005, le escribí una carta al entonces presidente Dr. Abdul Kalam, uno de los fervientes seguidores de Sai Baba, quien nunca me respondió.
Im Dezember 2005 schrieb ich einen Brief an den damals amtierenden Präsidenten Dr. Abdul Kalam – er ist einer von Sai Babas glühenden Verehrern -, auf den ich nie eine Antwort erhielt.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Durante el tiempo que duró la restauración, este librepensador se convirtió en católico ferviente y los jardines de Villandry en su opus magnum. ES
Während dieser Rekonstruktionsarbeiten wurde der Freidenker von der Gnade Gottes berührt und bekannte sich zum Katholizismus. Die Gärten von Villandry wurden sein opus magnum. ES
Sachgebiete: kunst film gartenbau    Korpustyp: Webseite
En 2009, durante una ferviente discusión, Asia recitó el contenido del Evangelio, subrayando que Jesucristo murió por nuestros pecados y que a continuación resucitó, lo que no hizo Mahoma.
Im Jahr 2009 hatte sie während einer lebhaften Diskussion einen Teil des Evangeliums vorgetragen und betont, dass Jesus Christus für die Sünden aller gestorben und danach wiederauferstanden sei, Mohammed hingegen nicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el 90 % de los electores etíopes, e incluso más, expresaron al depositar su voto su fe en la democracia y su ferviente deseo de ejercer sus derechos fundamentales,
in der Erwägung, dass die äthiopischen Wähler mit einer Wahlbeteiligung von mehr als 90 % ihr Vertrauen in die Demokratie und ihre Entschlossenheit zur Ausübung ihrer Grundrechte unter Beweis gestellt haben,
   Korpustyp: EU DCEP
Tras calificarse a sí mismos de anticolonialistas y antirracistas -adalides del multiculturalismo-, han pasado a ser defensores fervientes de los llamados valores de la Ilustración y contra la ortodoxia musulmana.
Aufgrund ihrer Selbstdefinition als Antikolonialisten und Antirassisten - also Meistern des Multikulturalismus - wurden sie zu glühenden Verteidigern der so genannten Werte der Aufklärung gegen die muslimische Orthodoxie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Será también un gobierno sin los Verdes, que siguen teniendo una clientela ferviente, aunque limitada, pero a quienes ahora muchos consideran un lujo que Alemania ya no puede permitirse.
Es wird ebenfalls eine Regierung ohne die Grünen sein, die weiterhin über eine treue, wenn auch begrenzte, Klientel verfügen, jetzt aber von vielen als Luxus angesehen werden, den sich Deutschland nicht mehr leisten kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La Comisión Europea ha presentado una propuesta para contribuir con dinero comunitario a "los" partidos políticos europeos, guiada por el ferviente deseo de poner en marcha cuanto antes una Unión política.
Getrieben von dem feurigen Wunsch, so bald als möglich eine politische Union zu schaffen, hat die Europäische Kommission einen Vorschlag über Beiträge aus Gemeinschaftsmitteln für "die " europäischen politischen Parteien vorgelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la introducción de escáneres corporales o el acuerdo SWIFT con los Estados Unidos está en la agenda, los fervientes defensores de las libertades individuales hacen que sus voces se oigan, aunque implique crear tensión diplomática.
Wenn die Einführung von Body-Scannern oder das SWIFT-Abkommen mit den Vereinigten Staaten auf der Tagesordnung steht, verschaffen sich die eisernen Verfechter der individuellen Freiheiten Gehör, selbst wenn dies bedeutet, diplomatische Spannungen zu schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte