Im Man-Mo-Tempel, einem sehr beliebten Heiligtum, ist ein spiritueller Eifer zu spüren, dem die Rauchschwaden der Räucherstäbchen einen besonderen Reiz verleihen.
ES
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Por tanto, espero que pongan ustedes el mismo entusiasmo y fervor para construir una Europa que favorezca la solidaridad y la fraternidad.
Ich hoffe also, daß Sie ebensoviel Enthusiasmus und Eifer an den Tag legen werden, um ein Europa zu schaffen, das Solidarität und Brüderlichkeit fördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que, con típico fervor victoriano, se dedicó de lleno a ello.
Also machte er sich mit dem typischen mittelviktorianischen Eifer an die Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
Los misterios de la Pasión y Muerte del Señor en los pasos procesionales habían contribuido a acentuar el fervor cristiano de la oración del Vía Crucis.
ES
Die Leidensgeschichte Christi, die in den Prozessionen dargestellt wurde, hatte dazu beigetragen, den christlichen Eifer des "Gebetes des Kreuzweges" hervorzuheben.
ES
El equipo de Serbsky declaró que el Coronel Budanov fue presa de locura temporal, ocasionada por fervor patriótico, en el momento del asesinato.
Das Serbsky-Team behauptete, Oberst Budanow sei zum Zeitpunkt des Mordes aufgrund seiner patriotischen Inbrunst vorübergehend geistig gestört gewesen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lady Lyndon, siempre inestable y nerviosa...... se dio a sus devociones...... con tal fervor, que a veces se diría que había perdido la razón.
Lady Lyndon, schon immer exaltiert und nervös, flüchtete voller Inbrunst ins Gebet, daß man sie zuzeiten für nahezu verwirrt halten konnte.
Korpustyp: Untertitel
El país entero celebra estas festividades con un fervor impresionante entre sermones, oraciones y rituales en honor a Buda, encarnación de la sabiduría y el conocimiento.
Das ganze Land feiert mit einer eindrucksvollen Inbrunst und nimmt an Predigten, Andachten und Riten zu Ehren Buddhas, Inkarnation der Weisheit und des Bewusstseins teil.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Gran parte de la fuerza emocional de la revolución de Mao se derivó de la generalizada sensación de trato desigual y humillación por parte de potencias extranjeras y ese fervor revolucionario nunca ha sido enterrado adecuadamente.
Ein Großteil der emotionalen Kraft von Maos Revolution stammte aus dem weit verbreiteten Gefühl, von den ausländischen Mächten ungerecht behandelt und gedemütigt worden zu sein. Und diese revolutionäre Inbrunst wurde nie richtig begraben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No debe pasarse por alto son las numerosas iglesias, símbolo del fervor religioso del pueblo de Lucca, y los museos donde se conservan cuidadosamente la compleja historia de esta pequeña de la ciudad.
IT
Nicht zu übersehen sind die zahlreichen Kirchen, ein Symbol der religiösen Inbrunst der Menschen in Lucca und Museen, wo er sorgsam bewahrt die komplexe Geschichte des kleinen Stadt.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los Estados Unidos de América reafirmaron con fervor y ahínco este apoyo durante la reciente visita del Primer Ministro israelí a los EE.UU., poniendo así de manifiesto que Israel es algo más que una prioridad fundamental para los planes imperialistas geoestratégicos de los EE.UU. en la zona en su conjunto.
Diese Unterstützung wurde von den Vereinigten Staaten von Amerika während des jüngsten Besuchs des israelischen Ministerpräsidenten in den Vereinigten Staaten mit besonderem Nachdruck und mit Inbrunst wiederholt, wodurch hervorgehoben wird, dass Israel für die amerikanischen imperialistischen geostrategischen Pläne in der gesamten Region etwas mehr als eine Top-Priorität ist.
si tiene la suerte de visitar esta encantadora ciudad colonial durante la Semana Santa se verá envuelto en un fervor religioso comparable casi al que invade Sevilla en la misma época.
ES
Die bezaubernde Kolonialstadt besucht man am besten in der Karwoche vor Ostern. In dieser Woche ist die religiöse Begeisterung bei den zahlreichen Feierlichkeiten zu spüren, die an die Feiern im spanischen Sevilla erinnern.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Después de dos guerras mundiales, las exhibiciones de fervor nacional pasaron a ser más o menos tabú en Europa.
Nach zwei Weltkriegen war die Zurschaustellung nationaler Begeisterung in Europa mehr oder weniger tabu.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Plaza de Toros es la mayor plaza de España y el fervor de los españoles por la tauromaquia solo se puede comparar con el interés internacional que suscita el Real Madrid en un campo de fútbol.
Die Plaza de Toros ist die größte Stierkampfarena des Landes. Die Begeisterung der Spanier für den Stierkampf ist höchstens noch von der Begeisterung für Real Madrid beim Fußball zu schlagen!
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Podemos decir que existe un auténtico fervor y pasión entre la población.
In der Bevölkerung, das spüren wir, gibt es eine große Begeisterung, eine Leidenschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de haber desinflado temporalmente nuestro fervor, continuó con una alegoría que consistió en el relato de Jesús sobre las aguas.
Nachdem er sofort unsere Begeisterung entfacht hatte, blieb er weiter bei bildhaften Gleichnissen und erzählte uns die Geschichte von Jesus am Wasser.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pienso que la segunda vuelta puede llegar a buen puerto si la comunidad internacional dice sin equívocos a los dos candidatos que no tienen derecho a hacer fracasar la segunda vuelta, porque sería insultar el fervor de los congoleños por la democracia.
Meiner Meinung nach kann der zweite Wahlgang erfolgreich durchgeführt werden, wenn die internationale Gemeinschaft den Kandidaten deutlich macht, dass sie nicht das Recht haben, den zweiten Wahlgang scheitern zu lassen, weil dies eine Beleidigung für die Begeisterung der Kongolesen für die Demokratie wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – La aparición de nuevas ciencias siempre suscita su parte de fervor, de esperanza, de interrogantes, incluso de oposición, y las nanotecnologías, que son ciencias relacionadas con objetos del tamaño de un átomo, no son una excepción a esa regla.
. – Die Entstehung neuer Wissenschaften bringt stets auch einen Teil Begeisterung, Hoffnung, Zweifel oder gar Widerstand mit sich, und die Nanotechnologien als Wissenschaften, die sich auf Gegenstände in der Größe von Atomen beziehen, bilden keine Ausnahme von dieser Regel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ¿qué debe hacer uno, de repente, con todos estos eurofanáticos –en especial los de allí abajo– y la CDU en Alemania, e incluso el propio gran Presidente Chirac, cuyo fervor por el desarrollo sin fin de la Unión Europea se enfría de golpe cuando llega al Bósforo?
Was ist jedoch plötzlich von all diesen Eurofanatikern zu halten – insbesondere dort unten – und von der CDU in Deutschland und selbst vom großen Präsidenten Chirac selbst, dessen Begeisterung für die endlose Ausweitung der Europäischen Union sich plötzlich abkühlt, sobald sie den Bosporus erreichen?
Fascinado por el testimonio de fervor y radicalidad evangélica de los Frailes Menores, que habían llegado a París en 1219, Giovanni llamó a las puertas del convento franciscano de esa ciudad, y pidió ser acogido en la gran familia de los discípulos de Francisco.
Fasziniert vom Zeugnis des Feuereifers und der vom Evangelium inspirierten Radikalität der Minderbrüder, die 1219 nach Paris gekommen waren, klopfte Giovanni an die Tür des Franziskanerkonvents der Stadt und bat, in die große Familie der Schüler des hl. Franziskus aufgenommen zu werden.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
He visto, en cambio, a un país que está fuertemente comprometido en la modernización y he visto un gran fervor por individuar los sectores de desarrollo en el ámbito del medio ambiente, de la recuperación del territorio, de la agricultura, del turismo y de la construcción de grandes infraestructuras.
Statt dessen konnte ich ein Land beobachten, das sich nach Kräften um die Modernisierung bemüht; ich konnte sehen, mit welchem Feuereifer die Entwicklungsfelder in den Bereichen Umwelt, Raumplanung, Landwirtschaft, Fremdenverkehr und Bau großer Infrastruktureinrichtungen bestimmt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fervorLeidenschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El fervor que suscita este tema y el de la seguridad y la información para los pasajeros han quedado claramente de manifiesto esta tarde.
Die Leidenschaft für dieses Thema und die Frage der Sicherheit und Unterrichtung von Fluggästen hat sich heute Abend laut und deutlich gezeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los altos líderes de China siempre monitorean de cerca las expresiones públicas espontáneas de fervor nacionalista, temerosos de que los vientos cambiantes puedan desatar una tormenta inoportuna en su dirección.
Chinas oberste Machthaber überwachen den spontanen öffentlichen Ausdruck nationalistischer Leidenschaft immer strengstens, in der Angst, dass der Wind sich drehen und ihnen ein unwillkommener Sturm entgegen wehen könnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Obviamente, quien haya sido el responsable de la decisión de capturar a los marines británicos anhelaba reavivar parte del fervor de la revolución de 1979 y usar eso para empujar al resto de los líderes hacia una confrontación con Gran Bretaña y Estados Unidos.
Es ist eindeutig, dass wer auch immer die Entscheidung zur Gefangennahme der britischen Marineinfanteristen traf, darauf hoffte, etwas von der Leidenschaft der Revolution von 1979 wiederzuerwecken, um so die restliche Führung auf Konfrontationskurs gegenüber Großbritannien und Amerika zu zwingen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Preocupado por la escalada de fervor nacionalista patente en determinados grupos étnicos de Albania y por la continua presencia de tropas del Ejército de Liberación del Kosovo (UCK) fuertemente armadas y su negativa a abandonar las armas como exige el apartado 15 de la Resolución nº 1244 del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas,
besorgt über die Eskalation nationalistischer Leidenschaft, die in bestimmten Gruppen ethnischer Albaner tiefe Wurzeln hat, und über die anhaltende Präsenz schwerbewaffneter UCK-Truppen und ihre Weigerung, die Waffen, wie in Ziffer 15 der Resolution 1244 des UN-Sicherheitsrats gefordert, niederzulegen,
Korpustyp: EU DCEP
Campeón en edificios de apartamentos y en la gran danza porteña, las simples noches de Almagro se pasan admirando cómo el fervor de sus salones de baile se transforman en simples mañanas, que comienzan con La Nación y un cortado en el café de la esquina.
ES
Almagro ist der stille Meister des argentinischen Tanzes und auch der hohen Wohnhäuser. Ein Viertel, in dem man die Nächte damit verbringt, die Leidenschaft und das Feuer auf der Tanzfläche zu bewundern und den nächsten Morgen mit einem Cortado im Café an der Ecke und einer druckfrischen Ausgabe von La Nación beginnt.
ES
El Cascamorras Acompaña al Cascamorras desde la ciudad de Guadix hasta Baza, sacudido por el fervor del pueblo, donde intentara recuperar la imagen de la Virgen se la piedad.
Das Cascamorras Es begleitet zum Cascamorras von der Stadt von Guadix, um zu betrügen, gerüttelt durch die Leidenschaft der Stadt, in der die Gnade versuchte, das Bild der Jungfrau zurückzugewinnen.
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
fervorHingabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras toda una vida persiguiendo utopías, se entregó a su último combate, el de la muerte digna, con el mismo fervor revolucionario con el que se enfrentó al franquismo y a las dictaduras centroamericanas.
ES
Nachdem er sein Leben damit verbracht hat, Utopien hinterherzulaufen, konzentrierte er sich auf seinen letzten Kampf: einen würdigen Tod. Und dies tut er mit der gleichen revolutionären Hingabe, mit der er dem Franquismus und den zentralamerikanischen Diktaturen die Stirn geboten hatte.
ES
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
Las tentaciones gastronómicas te asaltan de esquina en esquina en los barrios de Triana, y mientras te encuentras con expresiones del fervor popular en su Semana Santa o la universal Feria de Abril.
Die gastronomischen Versuchungen springen Sie an jeder Ecke in den Stadtvierteln von Triana an, und währenddessen stoßen Sie auf Ausdrücke der populären Hingabe während der Osterwoche oder der universellen Feria de Abril.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Después, ante la Virgen de los Desamparados, que los valencianos veneran con gran fervor y profunda devoción, le he implorado que sostenga su fe y llene de esperanza a todos sus hijos.
Darauf habe ich vor der »Virgen de los Desamparados« gebetet, daß sie den Glauben der Valencianer, die sie mit großer Hingabe und tiefer Frömmigkeit verehren, stützen und alle ihre Kinder mit Hoffnung erfüllen möge.
Seriamente preocupado por la presencia constante de tropas irregulares fuertemente armadas en Kosovo, por su negativa a deponer las armas y por la escalada de fervor nacionalista, que es sólido entre ciertos grupos de la etnia albanesa,
zutiefst besorgt über die anhaltende Präsenz schwer bewaffneter Milizen im Kosovo und ihre Weigerung, die Waffen niederzulegen, sowie über die Eskalation des nationalistischen Fanatismus, der unter bestimmten albanischstämmigen Gruppen stark ausgeprägt ist,
Korpustyp: EU DCEP
Seriamente preocupado por la presencia constante de tropas armadas irregulares en Kosovo, por su negativa a deponer las armas y por la escalada de fervor nacionalista, que es sólido entre ciertos grupos de la etnia albanesa,
zutiefst besorgt über die anhaltende Präsenz schwer bewaffneter Milizen im Kosovo und ihre Weigerung, die Waffen niederzulegen, sowie über die Eskalation des nationalistischen Fanatismus, der unter bestimmten albanischstämmigen Gruppen stark ausgeprägt ist,
Korpustyp: EU DCEP
fervorEifers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El uso y abuso del fervor religioso, sea jihadí o fundamentalista hindú están erosionando las raíces de la armonía comunitaria en el Sur de Asia.
Die Nutzung und der Missbrauch religiösen Eifers - ob als Dschihadi oder Hindu-Fundamentalist - erschüttern die Wurzeln der regionalen Harmonie in ganz Südasien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los viejos intereses, desde el chauvinismo racial, sexual y religioso, hasta el fervor nacionalista rabioso, están dejando de funcionar.
Die alten Anreize des rassischen, sexuellen und religiösen Chauvinismuses, des fanatischen nationalistischen Eifers, fangen an, nicht mehr zu wirken.
Korpustyp: Untertitel
fervorElan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con toda seguridad, el conjunto de la Unión encontrará fuerza y una fuente de inspiración en ese fervor y entusiasmo con el que ustedes inician este nuevo capítulo, en muchos casos con la ayuda de la generación más joven.
Dieser Elan und diese Begeisterung, mit denen Sie, vielfach mithilfe der jüngeren Generation, dieses neue Kapitel beginnen, werden mit ziemlicher Sicherheit für die Union als Ganzes eine Quelle der Kraft und der Inspiration sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, señor Barroso, quisiera que promoviese la aplicación de los criterios de Maastricht, adecuados para estos tiempos de crisis, con el mismo fervor con el que tanto defiende en el Tratado de Lisboa.
Deshalb, Herr Barroso, hätte ich gern, dass Sie in diesen Krisenzeiten eine Anwendung der Maastricht-Kriterien mit ebenso viel Elan unterstützen, wie Sie den Vertrag von Lissabon verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fervorleidenschaftlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe recordarse que del 6 al 8 de septiembre se celebra ?en una atmósfera de gran fervor? la fiesta de la Virgen de la Milicia con el ?vuelo del ángel?, el carro triunfal y la procesión.
Man muss daran erinnern, dass vom 6. bis 8. September- in einem leidenschaftlichen Klima - Das Fest der ?Madonna della Milicia? mit der ?Vulata dell?angelo?, einem Triumphkarren und einer Prozession gefeiert wird.
La capital de Rosellón, parte de la Cataluña anexionada por Luis XIII en 1641, que debe su expansión económica a la exportación de frutas y verdurass, cultiva con fervor su particularismo catalán:
ES
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
fervorihr Glück kaum religiöse Inbrunst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque la mayoría de los presentes son turistas que se muestran indiferentes ante el acontecimiento, el fervor de los pocos parisinos que asisten es impresionante. Cuando llega su turno de besar la reliquia, no es raro ver lágrimas de emoción descendiendo por sus mejillas.
ES
Obwohl es sich bei den meisten Besuchern um Touristen handelt, die ihrGlückkaum zu würdigen wissen, ist die religiöseInbrunst der wenigen anwesenden Pariser zutiefst beeindruckend und nicht selten sind ihre Wangen, wenn es an ihnen ist, die Reliquie zu küssen, von Tränen benetzt.
ES
Para todos los brasileños, la Semana Santa sigue siendo uno de los momentos culminantes del año por el lugar protagonista que ocupa el fervor religioso.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
fervorFeuereifers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fascinado por el testimonio de fervor y radicalidad evangélica de los Frailes Menores, que habían llegado a París en 1219, Giovanni llamó a las puertas del convento franciscano de esa ciudad, y pidió ser acogido en la gran familia de los discípulos de Francisco.
Fasziniert vom Zeugnis des Feuereifers und der vom Evangelium inspirierten Radikalität der Minderbrüder, die 1219 nach Paris gekommen waren, klopfte Giovanni an die Tür des Franziskanerkonvents der Stadt und bat, in die große Familie der Schüler des hl. Franziskus aufgenommen zu werden.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
fervortiefer Inbrunst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conozco la especial devoción del pueblo maltés a la Madre de Dios, expresada con el gran fervor a la Virgen de Ta’Pinu, y por eso me alegra tener la oportunidad de orar ante su imagen, traída aquí de propósito desde Gozo para esta ocasión.
Ich weiß um die besondere Verehrung des maltesischen Volkes für die Mutter Gottes, die mit tieferInbrunst Unserer Lieben Frau von Ta’ Pinu entgegengebracht wird. So freue ich mich über diese Gelegenheit, vor ihrem Bild zu beten, das eigens für diesen Anlaß von Gozo hierher gebracht wurde.
Das Wort, das danach folgt, das Wort »Auferstehung«, ist ein Wort, das von Gott kommt, und daher feiern wir, von tiefer Liebe erfüllt, dieses »Triduum Sacrum«.
Los delegados nacionales pueden comunicar a sus comunidades el espíritu de fervor eucarístico y de comunión que se vive en estos tiempos fuertes de adoración, contemplación, reflexión y participación.
Die nationalen Delegierten können den Geist der eucharistischen Frömmigkeit und der Gemeinschaft, die man in diesen eindrucksvollen Stunden der Anbetung, Betrachtung, Überlegung und Anteilnahme erfährt, ihren Gemeinden überbringen.
Situada en el corazón del océano Índico, la Isla de La Reunión encarna toda la magia y fervor de una tierra extrema aliada a una cultura local bien implantada.
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Además, existe equilibrio en las soluciones alcanzadas, a pesar del notorio fervor regulador que profesan algunos diputados a este Parlamento.
Zudem sind die erreichten Lösungen trotz des wohl bekannten Verlangens einiger Abgeordneter dieses Parlaments nach einer übermäßigen Regulierung ausgewogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de pelear con fervor en defensa de una política que representa un mercado clave para nosotros en Europa.
Hier geht es darum, leidenschaftlich für eine Politik zu kämpfen, die uns Europäer als Leitmarkt darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es forzoso comprobar que el sector postal deberá conocer su fervor de liberalismo, ello debe hacerse en la concertación.
Es bleibt also festzuhalten, daß der Postsektor, wenn er denn nun mit Liberalismus gesalbt werden soll, dies in Abstimmung zu geschehen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente informe es el típico ejemplo de entrometimiento y fervor regulador que caracteriza al Parlamento Europeo.
Der vorliegende Bericht ist ein typisches Beispiel für die Aufdringlichkeit und den Pflichteifer bezüglich der Regulierung, die das Europäische Parlament charakterisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta postura es un doble rasero: los derechos humanos se invocan con fervor, pero se practican muy selectivamente.
Diese Haltung ist doppelbödig, man beruft sich inbrünstig auf die Menschenrechte, praktiziert sie aber sehr selektiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni siquiera el agua puede escapar del fervor privatizador y liberalizador de la mayoría del Parlamento Europeo.
Nicht einmal Wasser entkommt dem Privatisierungs- und Liberalisierungseifer der Mehrheit im Europäischen Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto de Birmania, ¿tendría a bien ofrecer alguna explicación sobre las empresas europeas que invierten con fervor en Birmania?
Was Birma angelangt, möchte ich ihn um eine Erklärung für das enthusiastische Investitionsverhalten europäischer Firmen in Birma bitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que no vengas haciéndote el machote supersex…porque ahora soy inmun…a tu virilidad constante y tu fervor sexual.
Hör also auf, immer so super sexy drauf zu sei…weil ich jetzt fü…unerbittlichen Machismo und sexuelle Glut unempfänglich bin.
Korpustyp: Untertitel
Este monstruo que sirvi…...a su bella patria con tanto fervor, será capturad…...con Danton y decapitado.
-Dieser Schlächter, der seinem Vaterland so eifrig zu Diensten wa…...derselbe ist dann aber späte…...mit Danton enthauptet worden.
Korpustyp: Untertitel
En tiempos de riesgo, la gente cae en el fervor patrio y Bush explotó eso promoviendo una sensación de peligro.
In Zeiten der Gefahr scharen sich die Menschen um ihre Fahne, und Bush hat dies ausgenutzt, indem er ein Gefühl der Bedrohtheit gefördert hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando había dado ya lo mejor de sí, dedicándose incansablemente a la predicación del Evangelio, escribió con renovado fervor:
Se pueden tener ideas, sugerencias, y defenderlas con fervor, pero también hay que saber escuchar a aquellos que están en contacto con estos graves y dramáticos problemas.
Man kann Ideen haben und Vorschläge machen und diese lebhaft verteidigen, aber man muß auch denjenigen zuhören können, die mit diesen schwerwiegenden und dramatischen Problemen zu tun haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la inevitable consecuencia de que las mejoras que propone el ponente siguen siendo parches, lo que no quita que haya que aplaudirlas con fervor.
Das hat zwangsläufig zur Folge, daß die vom Berichterstatter vorgeschlagenen Verbesserungen nur ein Notbehelf bleiben, auch wenn sie sehr zu begrüßen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, espero que será acogido con el mismo fervor tanto por parte de la Comisión como por parte del Consejo en pleno.
Ich hoffe, der Bericht wird auch von der Kommission und dem gesamten Rat mit gleichem Enthusiasmus aufgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si en los próximos debates se demuestra que existen motivos para ampliar la ley, sin duda alguna se planteará esta cuestión y se debatirá con fervor.
Erweist sich in weiteren Debatten, dass Grund zur Ausweitung der Rechtsvorschriften besteht, wird dieser Punkt gewiss auf die Tagesordnung gesetzt und ausgiebig diskutiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En verdad, les digo que no hay demasiado fervor, pues el proceso ha sido demasiado largo, y su inicio y puesta en marcha han sido también bastante difíciles.
Ich antworte darauf, dass dies eigentlich nicht der Fall ist, da die Ratifizierung so langwierig und die Ausfertigung und die Aushändigung so schwierig waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en nombre del Grupo de Coalición Radical Europea y en nombre propio, desearía, con fervor y convicción, expresar nuestra admiración y nuestro reconocimiento a John Hume.
Herr Präsident, im Namen der Fraktion der Radikalen Europäischen Allianz und in meinem eigenen Namen möchte ich John Hume unsere herzliche und aufrichtige Bewunderung und Anerkennung aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Mas por qué, por qué nuestro señor dispersó aquella procesión de religiosos...... que llevaban a la Virgen, arrepentíanse de sus pecados y flagelábanse con fervor?
Und wozu, wozu hat unser Señor ehrenwerte Pilger davongejagt, die eine Madonnenstatue trugen, ihre Sünden bereuten und sich eifrig geißelten?
Korpustyp: Untertitel
Prescindiendo del tratado de Versaille…...los nazis se refieren con fervor al patriotismo alemán. Eudora Fletcher queda estupefacta por lo que ve.
Die Ablehnung des Versailler Vertrags soll an den Patriotismus der Deutschen appelliere…(Erzähler) Eudora Fletcher traut ihren Augen kaum.
Korpustyp: Untertitel
Ferguson, han escuchado a su antiguo superior, el inspector jefe Hansen, de esa gran ciudad del norte, testificando con fervor sobre su carácter y habilidad.
Detective Captain Hansen, aus der großen Stadt im Norden, seinen Charakter und Fähigkeiten beurteilen hören. Captain Hansen war sehr enthusiastisch.
Korpustyp: Untertitel
El fervor se concentra en la basílica de Nuestra Señora de los Ángeles, donde se halla La Negrita, una milagrosa Virgen negra.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
El pensamiento bárbaro acude con facilidad y los derechistas alimentan el fervor, como cuando Rush Limbaugh dijo en su programa de radio:
Es ist nicht schwer, in barbarische Denkmuster zu verfallen und Vertreter der Rechten gießen noch Öl ins Feuer, so wie der amerikanische Radiomoderator Rush Limbaugh, der meinte:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Déjate atrapar por el máximo fervor de la Super Bowl y arranca ya con este primer contacto con Madden NFL 25 para PlayStation 4.
Sachgebiete: mythologie musik radio
Korpustyp: Webseite
Con una niñez televisualmente entrenada no puedo yo misma evitar desintegrarme en el fluir de esta realidad, zappeando mi tedio con fervor de un lado a otro.
DE
Als trainiertes T.V. Kind kann ich selbst auch nicht anders als mich von dieser Wirklichkeit überfluten zu lassen und eifrig-gelangweilt hin und her zu zappen.
DE
Es gibt außer den Sportarenen noch einen anderen Ort, an dem man anlässlich der Olympischen Spiele britische Sportbegeisterung live miterleben kann:
ES
De las miles de voces que se alzaron aquella larga noche de invierno...... la de Memphis fue la que se alzó con más fervor...... para que la Tierra girara y volviera a brillar el sol.
"Viele tausend Stimmen ließen ihre Lieder ertönen." "Memphis sang am inbrünstigsten." "Auf dass die Erde sich weiter drehen und die Sonne zurückbringen möge."
Korpustyp: Untertitel
Pide a la Comisión que, en cuanto guardiana de los Tratados, examine en qué medida han impulsado el fervor nacionalista las repercusiones sociales de la adhesión a la UE como el creciente desempleo y la venta del entramado económico;
fordert die Kommission als Hüterin der Verträge auf zu prüfen, inwieweit die mit dem Beitritt zur EU verbundenen sozialen Folgen wie wachsende Arbeitslosigkeit und Ausverkauf der wirtschaftlichen Substanz den nationalistischen Stimmungen Vorschub geleistet haben;
Korpustyp: EU DCEP
"Se lo distingue con la Medalla de Honor por su desempeño en Pyongyan…"su valentia y conducta extraordinarias en numerosas batalla…"y su fervor en el cumplimiento del deber.
Ihnen wird der Eherenorden verliehen für ihren Einsat…... in Pyongyang, ihrer bemerkenswerten Tapferkei…... und ihren Aktionen in vielen Schlachten.
Korpustyp: Untertitel
Propaganda gubernamental, servicios secretos, organizaciones en conflicto, y también se han implicado múltiples intereses que alimentan con fervor la opinión pública europea y la alejan de las responsabilidades de la Unión.
Regierungspropaganda, Geheimdienste, sich befehdende Organisationen, aber auch zahlreiche Interessen sind in diese Sache verwickelt, heizen die Stimmung in der europäischen Öffentlichkeit auf und lenken sie von der Verantwortung der Europäischen Union ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Como contrarios a la idea de la Unión nos congratulamos por haber participado en la elaboración de un informe que va en contra del fervor integrista de la Comisión.
(SV) Als Gegner der Union haben wir mit Genugtuung einen Bericht zur Kenntnis nehmen können, der sich gegen den Integrationseifer der Kommission wendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos acabar, en efecto, con el fervor de la regulación. Pero debemos reconocer también que la Comisión se ha impuesto a sí misma el requisito de la subsidiariedad y ha ido eliminado paulatinamente sus propuestas.
Zwar muß dem Bestreben, alles reglementieren zu wollen, tatsächlich ein Ende gesetzt, doch müssen wir auch anerkennen, daß sich die Kommission selber zur Einhaltung des Subsidiaritätsprinzips verpflichtet hat und heute weniger Vorschläge unterbreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, los proveedores de agua privados de Londres presionaron con fervor, en igualdad de condiciones con la industria química, simplemente para que permitiéramos una mayor cantidad de pesticidas en el agua potable cuando se negociaron los valores límite.
So hat sich etwa die private Londoner Wasserversorgung sehr eifrig - nicht unähnlich der europäischen Chemieindustrie - dafür eingesetzt, größere Mengen Pflanzenschutzmittel im Trinkwasser zuzulassen, als die EU über die Grenzwerte verhandelte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos y debemos invertir esta tendencia, y sean cuales sean los resultados de estas elecciones, defiendo que trabajemos con fervor para sacar adelante la difícil tarea de crear una coalición por el cambio.
Wir können und müssen diesen Trend aufhalten, und unabhängig vom Ausgang dieser Wahl verspreche ich, mich mit aller Kraft der schwierigen Aufgabe zu widmen, eine Koalition für den Wandel zu bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que decir que siempre tengo dudas sobre este tema del noviazgo pero momentos como este cuando me adoras con tanto fervor, son los que me mantienen en ello.
Ich muss sagen, ich bin hin-und hergerissen, was diese Freund/Freundin. Sache betrifft, aber die Momente, in denen du mich verehrst, halten dich echt im Rennen.
Korpustyp: Untertitel
Asimismo, los bancos centrales adoptaron el monetarismo con fervor al final del decenio de 1970 y a comienzos del de 1980, justo cuando los testimonios empíricos estaban desacreditando las teorías en que se basaba.
Ebenso waren die Zentralbanken in den späten siebziger und frühen achtziger Jahren des vorigen Jahrhunderts glühende Verfechter des Monetarismus, als empirische Daten die Fragwürdigkeit der ihm zugrunde liegenden Theorien bereits zuhauf bestätigten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En la víspera de su pasión y muerte, el Señor, rodeado de sus discípulos, oró con fervor para que fueran uno, y así el mundo crea (cf. Jn 17, 21).
Am Vorabend seines Leidens und Sterbens betete der Herr, umgeben von den Jüngern, innig darum, daß sie eins sein mögen, damit die Welt glauben könne (vgl. Joh 17,21).
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Tus habilidades y rendimiento en combate te concederán Puntos de Fervor, para gastarlos en cuatro árboles de habilidades que te permitirán mejorar tus atributos, desbloquear nuevos poderes, acceder a poderosas reliquias y armas nuevas y devastadoras.
Eure Fähigkeiten und eure Leistung im Kampf gewähren euch Eiferpunkte, die ihr in vier Fähigkeitsbäumen investieren könnt, um eure Skills zu verbessern, neue Kräfte freizuschalten, Zugriff auf mächtige Relikte und vernichtende neue Waffen zu erhalten.
Sachgebiete: astrologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Parte del fervor que rodeó a la Copa Mundial FIFA 2010 en Sudáfrica se centró en torno a las posibilidades de desarrollo social y a la ampliación de la infraestructura del fútbol en el país africano tras el torneo.
Einige der Anstrengungen rund um die Weltmeisterschaft 2010 in Südafrika fokussierten sich im Gastgeberland auf die Möglichkeiten, die soziale Entwicklung voranzutreiben und die Fußball-Infrastruktur im Land für die Zeit nach dem Turnier auszubauen.
Sachgebiete: sport soziologie media
Korpustyp: Webseite
Este templo es el escenario de un importante fervor popular, que alcanza su mayor expresión con motivo de la fiesta del Nacimiento de A-Ma, en el mes de abril.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Sobre la base de las evidencias expuestas hasta el momento, las autoridades egipcias han sufrido una importante influencia por el fervor revolucionario actual y por el deseo de desvincularse del régimen de Mubarak, y se han dirigido injustamente contra políticos y empresarios asociados al régimen anterior.
Nach den bisher vorliegenden Informationen zu urteilen, stehen die ägyptischen Behörden sehr unter dem Einfluss der aktuellen revolutionären Leidenschaften und sind geleitet von dem Wunsch, sich vom Mubarak-Regime abzugrenzen, so dass sie Politiker und Geschäftsleute, die mit dem alten Regime liiert waren, ungerecht behandeln.
Korpustyp: EU DCEP
En este punto, cabe preguntarse: ¿por qué Alemania, un país que hasta hace poco apoyaba con fervor la libertad y la seguridad de los países del antiguo bloque oriental, empuja a esos países al riesgo de perder otra vez su soberanía?
Nun stellt sich die Frage, weshalb Deutschland, das noch vor nicht allzu langer Zeit ein eifriger Verfechter von Freiheit und Sicherheit in den ehemaligen Ostblockstaaten war, diese Länder nun der Gefahr eines weiteren Verlusts an Souveränität aussetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es usted muy generoso con sus opiniones sobre la reducción de impuestos y el ahorro, pero la Presidencia neerlandesa no dice nada ante las manifestaciones del Comisario propuesto, quien representa una amenaza para los valores europeos: los valores que ustedes mismos propugnan con tanto fervor.
So frank und frei, wie Sie sich über Steuersenkungen und Einsparungen äußern, so unzureichend sind Sie als Vorsitz, wenn es um die Äußerungen des designierten Kommissionsmitglieds geht, das eine Bedrohung für die europäischen Werte darstellt, die Werte, für die Sie selbst so leidenschaftlich eintreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese momento, me encontraba de visita oficial en Lituania y pude observar el fervor con el que los europeos de los países del Este sentían la muerte de una personalidad que tanto influyó en el proceso que dio lugar a la posterior ampliación de la Unión Europea.
Damals weilte ich zu einem offiziellen Besuch in Litauen und war Zeuge der großen Ergriffenheit der Europäer in den Ländern des Ostens angesichts des Todes einer Person, die solch einen großen Einfluss auf den Prozess hatte, der später zur Erweiterung der Europäischen Union führte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, aunque el señor Pirker y yo puede que no siempre hayamos estado de acuerdo en todo -a menudo discutimos y lo hacemos con gran entusiasmo y fervor- tiene mucha razón al afirmar que no debería abusarse de dichos debates con fines nacionales.
Nichtsdestotrotz, selbst wenn der Kollege Pirker und ich nicht in allen Punkten übereinstimmen - wir streiten uns oft, gerne und leidenschaftlich - so hat er völlig Recht, wenn er sagt, dass solche Debatten nicht für nationale Zwecke missbraucht werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, san Ambrosio está convencido de que se trata del único Espíritu Santo "que ardió con fervor en los profetas, fue insuflado (por Cristo) a los Apóstoles, y se unió al Padre y al Hijo en el sacramento del bautismo" (El Espíritu Santo I, 4, 55:
So ist Ambrosius überzeugt, daß es sich um den einen Heiligen Geist handelt, »der in den Propheten feurig entbrannte, [von Christus] in die Apostel eingeflößt wurde und im Sakrament der Taufe mit dem Vater und dem Sohn eins wurde« (Lo Spirito Santo I, 4, 55: