linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
fesseln atar 160
esposar 13
[NOMEN]
Fesseln .

Verwendungsbeispiele

fesseln atar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Stück der Säule, an der sie gefesselt war, soll sich heute im Kloster befinden. DE
Un pedazo del pilar al que ella estaba atada, suele encontrarse en el monasterio. DE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Die Opfer wurden gefesselt, festgebunden und mit durchschnittenen Kehlen aufgefunden.
Las víctimas fueron atadas, vendadas y degolladas con arma blanca.
   Korpustyp: EU DCEP
Gehilfe, fessle diesen Mann mit den unsichtbaren Ketten.
Asistente, ata al hombre con las cadenas invisibles.
   Korpustyp: Untertitel
Ein System aus festziehenden Stahlseilen fesselt dabei selbsttätig Menschen, die versuchen, diesen zu überwinden. DE
Un sistema de cables de acero que ata automáticamente a las personas que intentan saltarla y cruzarla. DE
Sachgebiete: theater militaer media    Korpustyp: Webseite
Dem Häftling wurde eine Kapuze übergestülpt, und er wurde an einen Stuhl gefesselt.
El preso fue encapuchado y atado a una silla.
   Korpustyp: EU DCEP
Dann hat er meine Hände und Füße ans Bett gefesselt.
Me ató las manos y las piernas a la cama.
   Korpustyp: Untertitel
Der Saal füllte sich, unter den Gästen war jedoch einer, der kein Hochzeitsgewand dabei hatte, er wurde gefesselt und hinaus in die Finsternis geworfen.
La sala se llenó pero entre los invitados había uno sin traje de boda y fue atado y arrojado fuera a las tinieblas.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Du hast sie gezwungen, sich nackt auszuziehen, und hast ihnen dann die Augen verbunden und die Hände gefesselt.
Les has obligado a desnudarse y luego les has vendado los ojos y les has atado las manos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cameron tötete Half-Sack, fesselte mich und nahm Abel mit.
Cameron mató a Half-Sack, me ató y cogió a Abel.
   Korpustyp: Untertitel
Während dieser Bonusrunde wird der Wikinger an ein Brett gefesselt, und Sie haben 10 Versuche, um ihn mit verschiedenen Objekten (Ihrer Wahl) zu bewerfen, etwa einer Tomate oder einer Axt.
Durante esta ronda de bonos, el vikingo es atado a una tabla y tienes 10 oportunidades para lanzarle diferentes objetos (el que elijas), puede ser un tomate o un hacha.
Sachgebiete: kunst film radio    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fesseln

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Alle Fesseln, alle Zeit.
Todos los límites, todo el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Fußeisen, Mehrpersonen-Fesseln, Fesseln und Einzelschellen oder Fesselarmbänder.
Esposas para tobillos, cadenas colectivas, grilletes, esposas y grilletes de muñeca individuales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nehmt ihm die Fesseln ab.
Desátenle las manos y quítenle el saco.
   Korpustyp: Untertitel
Und jemand soll mich fesseln!
¡Y que alguien me amarre!
   Korpustyp: Untertitel
Fesseln lass ich mich nicht!
No creas que me amarrarás.
   Korpustyp: Untertitel
Sind die Fesseln aus Lakritze?
¿Estas sogas están hechas de regaliz?
   Korpustyp: Untertitel
Warum soll ich dich fesseln?
-¿Para qué quieres que te ate Juanita?
   Korpustyp: Untertitel
Da miete ich meine Fesseln.
Ahí alquilo mis redes de trasmallo.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid wegen der Fesseln.
Perdona por las esposas.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Fesseln sehen etwas dick aus.
Tienes los tobillos algo hinchados.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte nehmen Sie mir diese Fesseln ab.
Por favor, quítenme estas correas.
   Korpustyp: Untertitel
Holt die Fesseln und den Arzt!
¡Traed las correas y llamad al médico!
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt dem Sergeant die Fesseln ab.
Quítenle las esposas al Sargento.
   Korpustyp: Untertitel
Zantrax, Blue Devil, ausziehen und fesseln.
Zantrax, Blue Devi…quítenle la ropa y átenlo.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor sie dir die Hände fesseln. Klar?
Antes de que te tomen las manos, ¿entiendes?
   Korpustyp: Untertitel
Ich erlöse dich von deinen menschlichen Fesseln!
¡Calipso, te libero de tu atadura humana!
   Korpustyp: Untertitel
Ich erlöse dich von deinen menschlichen Fesseln.
te libero de tu atadura humana.
   Korpustyp: Untertitel
Dolly, bitte, leg mir Fesseln an.
Dolly, te pido que me pongas las cadenas.
   Korpustyp: Untertitel
Waren die Fesseln vielleicht zu groß?
Habria podido ser demasiado grande?
   Korpustyp: Untertitel
Fesseln allein bieten kein geeignetes Abschreckungsmittel mehr.
Solo cadenas ya no ofrecen el retenimiento justo.
   Korpustyp: Untertitel
Fesseln mich mit meinen eigenen Handschellen.
Las esposas me hacen doler.
   Korpustyp: Untertitel
Fesseln Sie mich wieder, ehe Sie gehen.
Øteme las manos antes de irse.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fesseln ihn und lassen ihn hier.
- Mejor lo atamos y lo dejamos.
   Korpustyp: Untertitel
Wirf die Fesseln der Zivilisation ab.
Despójate de las cadenas de la civilización.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Zeit die Fesseln zu brechen.
Es tiempo de romper los grilletes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verließen Afrika in Fesseln und Ketten.
Nosotros dejamos África con grilletes y cadenas.
   Korpustyp: Untertitel
Fesseln Sie ihnen Hände und Füße.
Átales las manos y los pies con esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entbinde Dich von Deinen menschlischen Fesseln
…e libero de tus ataduras humanas.
   Korpustyp: Untertitel
Entfernen Sie die Fesseln von den Gefangenen.
Quiten las cadenas de los prisioneros.
   Korpustyp: Untertitel
Die stürmische Seite Dänemarks wird Sie fesseln. ES
Más información sobre Ciclismo en Dinamarca. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Durch die TNK A500 Actiu fesseln
Déjate seducir por la TNK A500 de Actiu
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Die Türkei in den Fesseln des Militärs
Asunto: Turquía esclava de los militares
   Korpustyp: EU DCEP
Wir könnten ihn fesseln und in den Wald tragen.
Podríamos atarlo cuando duerma y luego llevarlo al bosque.
   Korpustyp: Untertitel
Aella ließ ihn fesseln und lebend in die Wolfsgrube werfen.
Aella ordenó que lo ataran y lo echaran al pozo de los lobos.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich wieder aufwache, ist er dabei, mich zu fesseln.
Cuando me desperté, me estaba atando.
   Korpustyp: Untertitel
gynäkologische Untersuchungen und Geburt ohne Handschellen oder sonstige Fesseln,
exámenes ginecológicos y parto sin obligación de llevar esposas o cualquier otra atadura,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe ein Schauspiel vorbereitet, das Eure Aufmerksamkeit fesseln wird.
Organicé un espectáculo que espero despierte su interés.
   Korpustyp: Untertitel
Und den Fesseln, die solch einen Flug unterbinden.
Y de las ataduras que impiden tal vuelo.
   Korpustyp: Untertitel
Befreie dich von den Fesseln und zeige etwas Respekt!
Rompe con ella y muéstrale un poco de respeto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen dem Wachstum und der Unternehmensgründung die Fesseln nehmen.
Tenemos que suprimir las trabas que coartan el crecimiento y la creación de empresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schneide ruhig weiter an deinen Fesseln herum, Penelope Pitstop.
Sigue queriendo librarte de las sogas, Penélope Pitstop.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Mann, der dich längere Zeit fesseln kann.
Ningún hombre podría interesarte por mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Zeichen von einem Kampf oder, dass er Fesseln nutzte.
No hay señales de lucha o de que haya usado ataduras.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast vielleicht bemerkt, dass Fesseln bei ihm nichts nützen.
Te habrás dado cuenta de que de nada sirve encadenarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Fesseln und für die Straße passend angezogen.
Sin grilletes y vestidos para las calles.
   Korpustyp: Untertitel
"Gate Netze Firma". Da miete ich meine Fesseln.
Empresa Redera "Gate", es donde alquilo los útiles de pesca.
   Korpustyp: Untertitel
Der Krieger muss seinen Fesseln entkommen, bevor sie feuert.
El guerrero tiene que escapar de sus ataduras antes de que se queme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, die Fesseln lagen in Richtung Sonnenuntergang.
Creí que había encontrado sus grilletes hacia allí, hacia el poniente.
   Korpustyp: Untertitel
Du arbeitest ohne Fesseln, ohne Klingen und ohne Messer.
Trabajarás sin cadenas, sin bozal y sin navajas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie befreit euch von den Fesseln der Biologie.
La píldora os libera de la esclavitud de la biología.
   Korpustyp: Untertitel
Befreie unsere Herzen von den Banden, die sie fesseln.
Libera nuestros corazones d…...de las cuerdas que los atan.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich möchte erwähnen, dass du entzückende Fesseln hast.
Y si me dejas, te diré que tienes unos tobillos preciosos.
   Korpustyp: Untertitel
Schneide die Fesseln durch. Gib mir das Schwert.
Corta mis ataduras y dame esa espada.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn Sie mich fesseln, werden Sie sterben.
Aunque me ate, acabará muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Er befreit den amerikanischen Traum von seinen Fesseln.
Está destapando el sueño americano.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Kratzer und eine Geschichte, wie Ihre Fesseln rissen.
Un par de rasguños y una historia sobre cómo se rompieron tus correas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Mr. Coleman tot ist, werden wir ihm Fesseln anlegen.
Luego de que el Sr. Coleman muera, lo ataremos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will es noch einmal ohne die Fesseln probieren.
- Intentaré de nuevo sin las correas.
   Korpustyp: Untertitel
Löse ihre Fesseln von der Heizung und bring sie mit.
Desátala del radiador y tráela.
   Korpustyp: Untertitel
Der Krieger muss seinen Fesseln entkommen bevor sie feuert.
El guerrero tiene que escapar antes de que dispare.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast vielleicht bemerkt, dass Fesseln bei ihm nichts nützen.
Me dijiste que confiáramos en él. Que había un trato. Te habrás dado cuenta que de nada sirve encadenarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Gestern kam einer rein mit verbundenen Augen und Fesseln.
En realidad, uno entró con los ojos cubiertos y las manos atadas anoche.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet mich fesseln und meine Organe entnehmen.
- Me atarán y me los quitarán.
   Korpustyp: Untertitel
Der Krieger muss seinen Fesseln entkommen bevor sie feuert.
El guerrero tiene que escapar de sus cadenas antes de que se dispare.
   Korpustyp: Untertitel
Schaut! Sie wollen meine Zung…und fesseln mir die Arme!
¡Mirad, la toman con mi lengua pero me atan los brazos!
   Korpustyp: Untertitel
Christus' Blut bricht alle Fesseln, alle Beeinflussungen dieses Körpers.
La sangre de Cristo rompe todos los vínculos, todas las influencias en su cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Entferne die Fesseln und platziere Wachen vor der Tür.
Remueve la contención y coloca un guardia fuera de esa puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Was hältst du davon, wenn wir uns gegenseitig fesseln würden?
Qué tal si nos atamos el uno al otro?.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich nicht, wenn mir Fesseln angelegt werden.
No podré hacerlo si me cortas las alas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fesseln haben die Beine aufgerieben. Der Schmerz ist unerträglich.
¡Los hierros me han herido el pie, el dolor es insoportable!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Fesseln weg sind, fliehen wir über den Fluss.
Nos quitaremos estas cadenas, luego directo al río.
   Korpustyp: Untertitel
Calypso. Ich entbinde Dich von Deinen menschlischen Fesseln
¡Calipso, te libero de tus ataduras humanas!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Schauspiel vorbereitet, das Eure Aufmerksamkeit fesseln wird.
He arreglado una presentación que despertará su interés.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast vielleicht bemerkt, dass Fesseln bei ihm nichts nützen.
Te habrás dado cuenta que de nada sirve encadenarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wellen fesseln mich, die Seerosen umschlingen mich.
Estoy prisionera en estas olas, enredada en los nenÚfares.
   Korpustyp: Untertitel
Fesseln Sie Ihr Publikum mit der SRG-120DU
Cautiva al público con la SRG-120DU
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
„Ich will den Leser mit einem hohen Lesetempo fesseln. DE
„Quiero atrapar al lector con un tiempo de lectura alto. DE
Sachgebiete: theater soziologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fesseln lang und schräg, in Proportion zum Körper.
Fetters largo y en pendiente, en proporción con el cuerpo.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Sie können daran alle Arten von Fesseln anbringen.
Usted puede unir todas las clases de pun¢os.
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Furchen an Armen und Beinen verweisen auf Fesseln.
Los surcos en brazos y piernas indican que estaba maniatado.
Sachgebiete: musik foto media    Korpustyp: Webseite
Bei Uns sind schwere Fesseln und ein rasendes Feuer 12
Disponemos de cadenas y de fuego de gehena, 12
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Stadt steckt voller Aktivitäten, die dich stundenlang fesseln werden.
La ciudad está repleta de actividades que te mantendrán entretenido durante horas.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Mag sein, dass sich Tony Blair jetzt von manchen Fesseln - atlantischen und sonstigen Fesseln - befreien und eine andere Rolle spielen kann.
Quizás ahora se libere de las ataduras que le tenían maniatado -transatlánticas y de otro tipo- y pueda asumir un papel distinto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lm Allgemeinen fesseln die jüdischen Schächter die Tiere, damit ihre Bewegungen keine Qualen verraten.
Los judíos atan los animales, para ocultar su sufrimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Ihr habt nichts dagegen, dass wir ihn so fesseln.
Espero que no le moleste que colguemos al Capitán asi, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Herr, befreie ihn von den Fesseln des Hasses und der Rache.
Libéralo de la tortura del odio y la venganza, Señor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie symbolisieren die Fesseln ihrer armen, gefangenen Seele, von denen sie sich nicht befreien kann.
Representan el sometimiento de su pobre alma prisioner…...del cual no puede escapar.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, wie der Rinder schlachtete? Mit dem Holzhammer hier hin, fesseln, Hals durchschneiden.
¿Sabes cómo solían matar las vacas, las golpeaban con un maz…...las amordazaban y les cortaban sus gargantas?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, großer Geist, befreie mich von den Fesseln der Schwerkraft und Kritik.
O, Gran Espíritu, líbrame de las ataduras de la gravedad y de la crítica.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Leibwächter mussten sie mit Heuriemen fesseln, damit sie ihm nicht die Ohren abriss.
Los hombres del presidente la ataban con alambr…...para que no le arrancara las orejas.
   Korpustyp: Untertitel
Was Sie gesagt haben über Strukturen, die zu Fesseln werden können.
¿Recuerda eso que dijo de que el sistema nos ponía trabas?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht eure Fesseln entferne…um sie durch die meinen zu ersetzen.
No tengo intención de quitarles una cadena de su cuello para reemplazarla por una mía.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Blutsverwandter. Ein Blutsverwandter, der mich von meinen irdischen Fesseln befreien kann.
Es un pariente, un pariente que puede liberarme de estas ataduras terrenales.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten alles daran setzen, diese Fesseln möglichst rasch zu lösen.
Deberíamos hacer todo lo posible para eliminarlos lo antes posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wurde gefangen genommen, in Fesseln gelegt und zum Sultan Saladin gebracht, dessen Geburtsort Tikrit war.
Fue capturado, encadenado y conducido en presencia del sultán Saladino, que había nacido en Tikrit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Zeiten von Stagnation und Rezession erweisen sich seine Fesseln als Gift für wirtschaftliche Belebung.
En tiempos de estancamiento y recesión, sus amarras se revelan como veneno para la reactivación económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat Indien in die Lage versetzt, seine Fesseln abzuwerfen und ein bewundernswertes Wachstum zu verzeichnen.
Esto le ha permitido liberarse de los grilletes y crecer de una manera admirable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze die kritischen Hinterfragungen z. B. der Zweckbestimmungen von . Hier werden uns Fesseln angelegt.
Respaldo la evaluación crítica de la asignación de fondos, por ejemplo, que nos deja maniatados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss mit der Zeit gehen und sich von den Fesseln der Bürokratie befreien.
La Unión Europea debe cambiar con el paso del tiempo y, además, debe deshacerse de las cadenas de la burocracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er bleibt gefangen in den Fesseln des Dogmas eines freien und unverfälschten Wettbewerbs.
Sigue atrapado en las redes del dogma de la competencia libre y sin distorsiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte