Die Opfer wurden gefesselt, festgebunden und mit durchschnittenen Kehlen aufgefunden.
Las víctimas fueron atadas, vendadas y degolladas con arma blanca.
Korpustyp: EU DCEP
Gehilfe, fessle diesen Mann mit den unsichtbaren Ketten.
Asistente, ata al hombre con las cadenas invisibles.
Korpustyp: Untertitel
Ein System aus festziehenden Stahlseilen fesselt dabei selbsttätig Menschen, die versuchen, diesen zu überwinden.
DE
Un sistema de cables de acero que ata automáticamente a las personas que intentan saltarla y cruzarla.
DE
Sachgebiete: theater militaer media
Korpustyp: Webseite
Dem Häftling wurde eine Kapuze übergestülpt, und er wurde an einen Stuhl gefesselt.
El preso fue encapuchado y atado a una silla.
Korpustyp: EU DCEP
Dann hat er meine Hände und Füße ans Bett gefesselt.
Me ató las manos y las piernas a la cama.
Korpustyp: Untertitel
Der Saal füllte sich, unter den Gästen war jedoch einer, der kein Hochzeitsgewand dabei hatte, er wurde gefesselt und hinaus in die Finsternis geworfen.
La sala se llenó pero entre los invitados había uno sin traje de boda y fue atado y arrojado fuera a las tinieblas.
Du hast sie gezwungen, sich nackt auszuziehen, und hast ihnen dann die Augen verbunden und die Hände gefesselt.
Les has obligado a desnudarse y luego les has vendado los ojos y les has atado las manos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cameron tötete Half-Sack, fesselte mich und nahm Abel mit.
Cameron mató a Half-Sack, me ató y cogió a Abel.
Korpustyp: Untertitel
Während dieser Bonusrunde wird der Wikinger an ein Brett gefesselt, und Sie haben 10 Versuche, um ihn mit verschiedenen Objekten (Ihrer Wahl) zu bewerfen, etwa einer Tomate oder einer Axt.
Durante esta ronda de bonos, el vikingo es atado a una tabla y tienes 10 oportunidades para lanzarle diferentes objetos (el que elijas), puede ser un tomate o un hacha.
Man habe ihm die Hände hinter dem Rücken gefesselt, die Augen verbunden und dann zum Verhör durch einen Beamten der Nationalen Sicherheit gebracht.
Lo esposaron con las manos a la espalda, le vendaron los ojos y lo llevaron ante un agente de los servicios de Seguridad Nacional para que lo interrogara.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Darunter sind Quetschungen, denn sie wurde vorher schon gefesselt.
Bajo los cortes, tenía contusiones donde había sido esposada antes.
Korpustyp: Untertitel
Er hatte Unterwäsche auf dem Kop…und war rückwärts an en Fenster gefesselt.
Tenía ropa nteror en la cabeza y estaba esposado a la espalda y a una ventana.
Korpustyp: Untertitel
Er hatte Unterwäsche auf dem Kop…und war rückwärts an ein Fenster gefesselt.
Llevaba la ropa interior en la cabeza y estaba esposado a una ventana con los brazos hacia atrás.
Korpustyp: Untertitel
Haben meinen Mann an ein Dach gefesselt und ihn gezwungen, seine eigene Hand zu amputieren.
Esposaron a mi amigo a un tejado, y lo obligaron a amputarse la mano.
Korpustyp: Untertitel
Aber don't waren wir nicht aneinander gefesselt.
Salvo que no nos esposaban en el campamento de danza.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben gesagt dass sie in ihr Haus eingebrochen ist, entkleidet, und sich selbst an ihren Kühlschrank gefesselt hat.
Me dijiste que irrumpió en tu casa desvestid…...y se esposó a tu refrigerador.
Korpustyp: Untertitel
Er ist dieses Arschloch, das mich auf das Hausdach gefesselt hat.
El idiota que me esposó en la azotea.
Korpustyp: Untertitel
Auch keine schlechteren, als dank euch miesen Ärschen gefesselt zu verrotten.
¿Qué probabilidades tiene afuera? No peores a las de estar esposado y dejado a pudrir por ustedes, idiotas.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat mich an einen Pfahl gefesselt.
Ella me esposo a un poste.
Korpustyp: Untertitel
fesselnatarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie müssen mich knebeln, fesseln, meine Kleidung zerreißen
Tienes que amordazarme, atarme, rasgar mis ropas, rodarme en el polvo.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie geben mir die Schuld, finden, fesseln und töten mich.
Habría creído que era mi culpa. Me habría arrastrado hasta aquí para atarme y matarme.
Korpustyp: Untertitel
Wieso rettest du mich, nur um mich dann wieder zu fesseln?.
¿Por qué me salvarías sólo para luego atarme?
Korpustyp: Untertitel
Wenn du mir nicht traust, kannst du mich ja fesseln.
Si no te fías de mí, puedes atarme.
Korpustyp: Untertitel
Was hält sie davon ab, eines Nachts in unsere Wohnung zu kommen und mich zu fesseln?
¿Qué los detiene de ir a nuestro apartamento una noche y tal vez atarme?
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mich mit Ihren Fliegen fesseln?
Quieres atarme con alguna de tus corbata…
Korpustyp: Untertitel
fesselnencadenar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sechs Zürcher Polizisten erschienen mitten in der Nacht in seiner Zelle, fesselten ihn und nahmen in mit.
EUR
Seis policías de Zurich aparecieron en su celda a mitad de la noche, lo encadenaron y se lo llevaron con ellos.
EUR
Sachgebiete: religion psychologie media
Korpustyp: Webseite
Er kam rein, gefesselt, trug Handschellen und hatte einen Sack über dem Kopf.
Entró, estaba encadenado, esposado y demás, tenía una capucha.
Korpustyp: Untertitel
Mir gefällt, dass ich nicht an meinen Schreibtisch gefesselt bin.“
Me gusta el hecho de no estar encadenado a mi escritorio.”
Die Stadt steckt voller Aktivitäten, die dich stundenlang fesseln werden.
La ciudad está llena de actividades que te cautivarán durante horas.
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
Sony Displaylösungen für den Einzelhandel fesseln die Aufmerksamkeit Ihrer Kunden und regen den Verkauf an.
ES
Las soluciones audiovisuales de Sony para el sector minorista cautivarán a tus clientes y potenciarán las ventas.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
fesselnatarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt fesseln wir sie wieder.
Así que vuelve a atarla.
Korpustyp: Untertitel
- Und das gab Ihnen das Recht, sie zu fesseln und zu ficken?
¿Y eso le daba derecho a atarla y violarla?
Korpustyp: Untertitel
Auf Burg Milzbrand gibt es eine Strafe für das Anzünden des Gral-Leuchtfeuers. Du musst sie an ein Bett fesseln und sie verhauen.
Y aquí, en el Castillo Antrax, el castigo por encender la baliza es atarla a una cama y nalguearla.
Korpustyp: Untertitel
fesselnatarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich muss dich fesseln.
Voy a tener que atarte.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du so was denkst, dann muss ich dich jede Nacht fesseln.
Si piensas así, no tendré más remedio que atarte por las noches.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen dich nur zur Wolfszeit fesseln. Und ich weiß, wo ein Seil ist.
Solo hay que atarte mientras estemos en el Tiempo del Lobo, y sé de dónde sacar cuerdas.
Korpustyp: Untertitel
fesselnate a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Muss ich dich auch erst fesseln?
- ¿Quieres que también te ate a ti?
Korpustyp: Untertitel
Sie laden eine Hure hierher ein, lassen sich von ihr fesseln, lassen sie eine 20 Dollar teure Flasche Evian trinken und dann pinkelt sie auf Sie.
Invita aquí a una prostituta, para que le ate a la cama, se beba botellas de evian de 20 dolares, y te mee encima.
Korpustyp: Untertitel
fesselnprobarlos cautivar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin froh, dass Sie Ihr Auge gefangen haben, versuchen Sie, sie zu fesseln und Ihren Gaumen !!!
IT
Me alegro de que te haya llamado la atención, probarlos y cautivar su paladar !!!
IT
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Ich bin froh, dass Sie Ihr Auge gefangen haben, versuchen Sie, sie zu fesseln und Ihren Gaumen !!!
IT
Me alegro de haber llamado la atención, probarlos y cautivar su paladar !!!
IT
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
fesselnatar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde den Kerl fesseln.
Voy a atar a ese tipo.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden Barney an diesen Stuhl fesseln, der daher der "Schlagthron" genannt wird. Klingt das fair?
Tres: vamos a atar a Barney a esta sill…...a la cual nos referiremos como el trono de las bofetadas, ¿suena justo?
Korpustyp: Untertitel
fesselna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann mit Ochsen umgehen, kann mit einem glühenden Brandeise…..in der Dunkelheit hantieren, doch ich bin unbegabt…..ein hübsches junges Ding wie dich mit schönen Reden zu fesseln.
Puedo partir un venado, puedo poner mi marca al rojo en un novillo...... en la noche más oscura, pero no estoy preparado...... para fascinar a una joven tan bonita como tú con elocuencia sin par.
Korpustyp: Untertitel
Darf ich mal kurz deine Lebensgeschichte unterbrechen, um diese Typen zu fesseln und den Safe aufzuknacken.
Si me permites interrumpir la historia de tu vida, vamos a amordazar a estos imbéciles y a abrir la caja.
Korpustyp: Untertitel
fesselnatemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In einer Situation, wo überall gespart werden muß, wo auch am Haushalt der Europäischen Union schmerzhafte Einschnitte gemacht werden müssen, wird es vollends unerträglich, daß wir uns in der Betrugsbekämpfung oft gewissermaßen selbst die Hände fesseln.
En una situación en la que hay que ahorrar por doquier, en la que hay que hacer recortes dolorosos incluso en el presupuesto de la Unión Europea, va a ser intolerable por completo que con frecuencia nosotros mismos nos atemos en cierto modo las manos en la lucha contra el fraude.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gedewan, lass uns diese Leute fesseln und Kurs nach Norden nehmen.
¡Guedeván! Atemos a estos papanatas y volemos al norte.
Korpustyp: Untertitel
fesselncautiven
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
DOKWERK wurde von Daniela Michel und Alexander Kleider im Jahre 2004 mit dem Ziel gegründet, abendfüllende Filme mit anspruchsvollen Themen zu realisieren, die sowohl den Zuschauer fesseln, als auch gesellschaftliche Verhältnisse hinterfragen.
DOKWERK fue fundada por Daniela Michel y Alexander Kleider en 2004 con el objetivo de realizar documentales de larga duración sobre temas de interés que cautiven al espectador a la vez que indagan en profundidad en las relaciones sociales.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
wurde von Daniela Michel und Alexander Kleider im Jahre 2004 mit dem Ziel gegründet, abendfüllende Filme mit anspruchsvollen Themen zu realisieren, die sowohl den Zuschauer fesseln, als auch gesellschaftliche Verhältnisse hinterfragen.
fue fundada por Daniela Michel y Alexander Kleider en 2004 con el objetivo de realizar documentales de larga duración sobre temas de interés que cautiven al espectador a la vez que indagan en profundidad en las relaciones sociales.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
fesselnatados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die besiegten Könige liess er mit goldenen Ketten an seinen Wagen fesseln, und so fuhr er durch die Strassen seiner Residenz;
Dispuso que los reyes derrotados fuesen atados a su carroza con cadenas de oro, andando detrás de ella a su paso por las calles.
Der ursprüngliche Ansatz braucht, um die Menschen zu fesseln, die Schaffung einer Erwartung, die sie interessiert weiterhin lesen, das Wort Gottes.
El planteamiento inicial debe cautivar a la gente, creando la expectativa de que les interesa seguir leyendo la Palabra de Dios.
Sachgebiete: religion schule media
Korpustyp: Webseite
Mit der Software Virtual Set Editor 2.5 können Sie virtuelle Live-Sets individuell erstellen und bearbeiten und dann in den TriCaster laden. Damit optimieren Sie jedes Programm, fesseln Ihre Zuschauer und steigern Ihren Produktionswert extrem, unabhängig von Optik oder verfügbarem Platz Ihres Studios.
El software Virtual Set Editor 2.5 le permite personalizar decorados virtuales en directo y cargarlos en TriCaster para optimizar todos los programas, cautivar a los espectadores y aumentar en gran medida el valor de su producción, independientemente del espacio o el diseño de su estudio de televisión.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
fesselnsiempre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit seiner Kombination aus neuen Spielelementen und dem klassischen Gameplay eines Echtzeitstrategiespiels ist Age of Empires Online eine Hommage an das Original mit neuem Look & Feel, die jedermann vom Neueinsteiger bis zum langjährigen Fan zu fesseln weiß.
Combinando nuevas funciones con el clásico estilo de juego RTS, Age of Empires Online rinde homenaje al juego original pero incorporando una nueva imagen y un nuevo enfoque que fascinarán tanto a los fans de siempre como a los principiantes.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
fesselncautivador
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der vierte Teil von Epic War wird dich noch mehr fesseln als seine Vorgänger.…
Este cuarto episodio de Epic War aún es más cautivador que los precedentes.
Sachgebiete: kunst radio sport
Korpustyp: Webseite
fesselnsorprender
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verbessert eure Videos mit den Extraprogrammen in Video deluxe – animiert eure Titel und nutzt die Farbfilter, um die Zuschauer mit perfekten Filmen zu fesseln!
Mejora tus vídeos utilizando plugins en Video deluxe: animación de textos y filtros de color para crear increíbles películas y sorprender a todo el mundo.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
fesselnexclusivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In das Luxusbad gehören die Brausenischen KORALLE im einzigartigen Design und die ALBATROS Wannen mit perfektem Hydromassagensystem, die Sie mit ihrem außergewöhnlichen Design fesseln.
ES
Los cuartos de baño de lujo han de contar con un plato de ducha con diseño único de marca KORALLE y bañeras de marca ALBATROS, dotadas de un perfecto sistema de hidromasaje que atraen por su diseño exclusivo.
ES
Gaudis Aufmerksamkeit war stets von der organischen Welt gefesselt, welche ihm unerschöpfliche Inspiration für seine Werke lieferte.
La atención de Gaudí se ha fijado constantemente en la naturaleza: el mundo orgánico ha sido inspiración inagotable para sus obras.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
fesselnimposición
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Typ Räumlichkeiten besitzen ein eigenes Design unterordnet den Hauptzielen der Geschäftskommunikation- die Aufmerksamkeit der größeren Menschengruppen für eine längere Zeit zu fesseln, zu respektieren und zu gewinnen.
Estos tipos de salas poseen un diseño propio, subordinado a los objetivos principales de su propósito, es decir, para la comunicación empresarial, la predisposición, asegurar la concentración y la atención de grupos numerosos durante un periodo largo de tiempo de exposición, la imposición de respeto y de la motivación.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fesseln
75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle Fesseln, alle Zeit.
Todos los límites, todo el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Fußeisen, Mehrpersonen-Fesseln, Fesseln und Einzelschellen oder Fesselarmbänder.
Esposas para tobillos, cadenas colectivas, grilletes, esposas y grilletes de muñeca individuales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nehmt ihm die Fesseln ab.
Desátenle las manos y quítenle el saco.
Korpustyp: Untertitel
Und jemand soll mich fesseln!
¡Y que alguien me amarre!
Korpustyp: Untertitel
Fesseln lass ich mich nicht!
No creas que me amarrarás.
Korpustyp: Untertitel
Sind die Fesseln aus Lakritze?
¿Estas sogas están hechas de regaliz?
Korpustyp: Untertitel
Warum soll ich dich fesseln?
-¿Para qué quieres que te ate Juanita?
Korpustyp: Untertitel
Da miete ich meine Fesseln.
Ahí alquilo mis redes de trasmallo.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid wegen der Fesseln.
Perdona por las esposas.
Korpustyp: Untertitel
Deine Fesseln sehen etwas dick aus.
Tienes los tobillos algo hinchados.
Korpustyp: Untertitel
Bitte nehmen Sie mir diese Fesseln ab.
Por favor, quítenme estas correas.
Korpustyp: Untertitel
Holt die Fesseln und den Arzt!
¡Traed las correas y llamad al médico!
Korpustyp: Untertitel
Nehmt dem Sergeant die Fesseln ab.
Quítenle las esposas al Sargento.
Korpustyp: Untertitel
Zantrax, Blue Devil, ausziehen und fesseln.
Zantrax, Blue Devi…quítenle la ropa y átenlo.
Korpustyp: Untertitel
Bevor sie dir die Hände fesseln. Klar?
Antes de que te tomen las manos, ¿entiendes?
Korpustyp: Untertitel
Ich erlöse dich von deinen menschlichen Fesseln!
¡Calipso, te libero de tu atadura humana!
Korpustyp: Untertitel
Ich erlöse dich von deinen menschlichen Fesseln.
te libero de tu atadura humana.
Korpustyp: Untertitel
Dolly, bitte, leg mir Fesseln an.
Dolly, te pido que me pongas las cadenas.
Korpustyp: Untertitel
Waren die Fesseln vielleicht zu groß?
Habria podido ser demasiado grande?
Korpustyp: Untertitel
Fesseln allein bieten kein geeignetes Abschreckungsmittel mehr.
Solo cadenas ya no ofrecen el retenimiento justo.
Korpustyp: Untertitel
Fesseln mich mit meinen eigenen Handschellen.
Las esposas me hacen doler.
Korpustyp: Untertitel
Fesseln Sie mich wieder, ehe Sie gehen.
Øteme las manos antes de irse.
Korpustyp: Untertitel
Wir fesseln ihn und lassen ihn hier.
- Mejor lo atamos y lo dejamos.
Korpustyp: Untertitel
Wirf die Fesseln der Zivilisation ab.
Despójate de las cadenas de la civilización.
Korpustyp: Untertitel
Es ist Zeit die Fesseln zu brechen.
Es tiempo de romper los grilletes.
Korpustyp: Untertitel
Wir verließen Afrika in Fesseln und Ketten.
Nosotros dejamos África con grilletes y cadenas.
Korpustyp: Untertitel
Fesseln Sie ihnen Hände und Füße.
Átales las manos y los pies con esto.
Korpustyp: Untertitel
Ich entbinde Dich von Deinen menschlischen Fesseln
…e libero de tus ataduras humanas.
Korpustyp: Untertitel
Entfernen Sie die Fesseln von den Gefangenen.
Quiten las cadenas de los prisioneros.
Korpustyp: Untertitel
Die stürmische Seite Dänemarks wird Sie fesseln.
ES
Más información sobre Ciclismo en Dinamarca.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Durch die TNK A500 Actiu fesseln
Déjate seducir por la TNK A500 de Actiu
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
Betrifft: Die Türkei in den Fesseln des Militärs
Asunto: Turquía esclava de los militares
Korpustyp: EU DCEP
Wir könnten ihn fesseln und in den Wald tragen.
Podríamos atarlo cuando duerma y luego llevarlo al bosque.
Korpustyp: Untertitel
Aella ließ ihn fesseln und lebend in die Wolfsgrube werfen.
Aella ordenó que lo ataran y lo echaran al pozo de los lobos.
Korpustyp: Untertitel
Als ich wieder aufwache, ist er dabei, mich zu fesseln.
Cuando me desperté, me estaba atando.
Korpustyp: Untertitel
gynäkologische Untersuchungen und Geburt ohne Handschellen oder sonstige Fesseln,
exámenes ginecológicos y parto sin obligación de llevar esposas o cualquier otra atadura,
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe ein Schauspiel vorbereitet, das Eure Aufmerksamkeit fesseln wird.
Organicé un espectáculo que espero despierte su interés.
Korpustyp: Untertitel
Und den Fesseln, die solch einen Flug unterbinden.
Y de las ataduras que impiden tal vuelo.
Korpustyp: Untertitel
Befreie dich von den Fesseln und zeige etwas Respekt!
Rompe con ella y muéstrale un poco de respeto.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen dem Wachstum und der Unternehmensgründung die Fesseln nehmen.
Tenemos que suprimir las trabas que coartan el crecimiento y la creación de empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schneide ruhig weiter an deinen Fesseln herum, Penelope Pitstop.
Sigue queriendo librarte de las sogas, Penélope Pitstop.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Mann, der dich längere Zeit fesseln kann.
Ningún hombre podría interesarte por mucho tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Kein Zeichen von einem Kampf oder, dass er Fesseln nutzte.
No hay señales de lucha o de que haya usado ataduras.
Korpustyp: Untertitel
Du hast vielleicht bemerkt, dass Fesseln bei ihm nichts nützen.
Te habrás dado cuenta de que de nada sirve encadenarlo.
Korpustyp: Untertitel
Ohne Fesseln und für die Straße passend angezogen.
Sin grilletes y vestidos para las calles.
Korpustyp: Untertitel
"Gate Netze Firma". Da miete ich meine Fesseln.
Empresa Redera "Gate", es donde alquilo los útiles de pesca.
Korpustyp: Untertitel
Der Krieger muss seinen Fesseln entkommen, bevor sie feuert.
El guerrero tiene que escapar de sus ataduras antes de que se queme.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, die Fesseln lagen in Richtung Sonnenuntergang.
Creí que había encontrado sus grilletes hacia allí, hacia el poniente.
Korpustyp: Untertitel
Du arbeitest ohne Fesseln, ohne Klingen und ohne Messer.
Trabajarás sin cadenas, sin bozal y sin navajas.
Korpustyp: Untertitel
Sie befreit euch von den Fesseln der Biologie.
La píldora os libera de la esclavitud de la biología.
Korpustyp: Untertitel
Befreie unsere Herzen von den Banden, die sie fesseln.
Libera nuestros corazones d…...de las cuerdas que los atan.
Korpustyp: Untertitel
Und ich möchte erwähnen, dass du entzückende Fesseln hast.
Y si me dejas, te diré que tienes unos tobillos preciosos.
Korpustyp: Untertitel
Schneide die Fesseln durch. Gib mir das Schwert.
Corta mis ataduras y dame esa espada.
Korpustyp: Untertitel
Auch wenn Sie mich fesseln, werden Sie sterben.
Aunque me ate, acabará muerto.
Korpustyp: Untertitel
Er befreit den amerikanischen Traum von seinen Fesseln.
Está destapando el sueño americano.
Korpustyp: Untertitel
Ein paar Kratzer und eine Geschichte, wie Ihre Fesseln rissen.
Un par de rasguños y una historia sobre cómo se rompieron tus correas.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Mr. Coleman tot ist, werden wir ihm Fesseln anlegen.
Luego de que el Sr. Coleman muera, lo ataremos.
Korpustyp: Untertitel
Ich will es noch einmal ohne die Fesseln probieren.
- Intentaré de nuevo sin las correas.
Korpustyp: Untertitel
Löse ihre Fesseln von der Heizung und bring sie mit.
Desátala del radiador y tráela.
Korpustyp: Untertitel
Der Krieger muss seinen Fesseln entkommen bevor sie feuert.
El guerrero tiene que escapar antes de que dispare.
Korpustyp: Untertitel
Du hast vielleicht bemerkt, dass Fesseln bei ihm nichts nützen.
Me dijiste que confiáramos en él. Que había un trato. Te habrás dado cuenta que de nada sirve encadenarlo.
Korpustyp: Untertitel
Gestern kam einer rein mit verbundenen Augen und Fesseln.
En realidad, uno entró con los ojos cubiertos y las manos atadas anoche.
Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet mich fesseln und meine Organe entnehmen.
- Me atarán y me los quitarán.
Korpustyp: Untertitel
Der Krieger muss seinen Fesseln entkommen bevor sie feuert.
El guerrero tiene que escapar de sus cadenas antes de que se dispare.
Korpustyp: Untertitel
Schaut! Sie wollen meine Zung…und fesseln mir die Arme!
¡Mirad, la toman con mi lengua pero me atan los brazos!
Korpustyp: Untertitel
Christus' Blut bricht alle Fesseln, alle Beeinflussungen dieses Körpers.
La sangre de Cristo rompe todos los vínculos, todas las influencias en su cuerpo.
Korpustyp: Untertitel
Entferne die Fesseln und platziere Wachen vor der Tür.
Remueve la contención y coloca un guardia fuera de esa puerta.
Korpustyp: Untertitel
Was hältst du davon, wenn wir uns gegenseitig fesseln würden?
Qué tal si nos atamos el uno al otro?.
Korpustyp: Untertitel
Das kann ich nicht, wenn mir Fesseln angelegt werden.
No podré hacerlo si me cortas las alas.
Korpustyp: Untertitel
Die Fesseln haben die Beine aufgerieben. Der Schmerz ist unerträglich.
¡Los hierros me han herido el pie, el dolor es insoportable!
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Fesseln weg sind, fliehen wir über den Fluss.
Nos quitaremos estas cadenas, luego directo al río.
Korpustyp: Untertitel
Calypso. Ich entbinde Dich von Deinen menschlischen Fesseln
¡Calipso, te libero de tus ataduras humanas!
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Schauspiel vorbereitet, das Eure Aufmerksamkeit fesseln wird.
He arreglado una presentación que despertará su interés.
Korpustyp: Untertitel
Du hast vielleicht bemerkt, dass Fesseln bei ihm nichts nützen.
Te habrás dado cuenta que de nada sirve encadenarlo.
Korpustyp: Untertitel
Die Wellen fesseln mich, die Seerosen umschlingen mich.
Estoy prisionera en estas olas, enredada en los nenÚfares.
Korpustyp: Untertitel
Fesseln Sie Ihr Publikum mit der SRG-120DU
Cautiva al público con la SRG-120DU
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
„Ich will den Leser mit einem hohen Lesetempo fesseln.
DE
„Quiero atrapar al lector con un tiempo de lectura alto.
DE