Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Die chinesische Führung betrachtet die Olympiade nicht allein als nationales Fest, sondern zugleich als größte nationale Coming-out-Party der Geschichte.
Los líderes chinos ven a las Olimpiadas no sólo como una celebración nacional, sino también como la mayor fiesta de presentación nacional de la historia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Bürgermeister hatte ein Jahr Zeit, sein Fest zu organisieren.
El alcalde ha estado un año preparando la celebración.
Korpustyp: Untertitel
Weihnachten – das Fest der Liebe und Besinnlichkeit.
DE
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Von einer Kulturhauptstadt Europas wird ebenso wenig erwartet, dass lediglich ein weiteres internationales Fest inszeniert wird, wie wichtig das auch sein mag.
Tampoco se trata de que la capitalidad cultural europea se convierta en otro festival internacional, por muy significativo que pueda ser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drei Wochen später, das Fest der 'Fallenden Blätter' wird gefeiert.
Tres semanas después se celebra el festival de las "Hojas Otoñales".
Korpustyp: Untertitel
Sein Todestag ist heute ein öffentlicher Feiertag, der in Trondheim mit einem Fest zu seinen Ehren gewürdigt wird.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Das Fest „Masken, Maskeraden und Marionetten“ das an meiner Universität stattfindet, ist eine Möglichkeit Nigerianern die Masken-Traditionen der Welt näher zu bringen.
Otro buen ejemplo es la internacionalización de los festivales locales, como ocurre con el de mi universidad, que se llama "máscaras, enmascarados y marionetas".
Korpustyp: EU DCEP
Ich hörte heute ein Gerüch…dass König Horik höchstpersönlich dem Fest beiwohnen könnte.
Oí un rumor hoy de que el propio Rey Horik puede asistir al festival.
Korpustyp: Untertitel
Die Landshuter Hochzeit ist das größte historische Fest Deutschlands.
DE
Sachgebiete: schule musik theater
Korpustyp: Webseite
- (EN) Herr Präsident! Manchmal frage ich mich, wie man nicht sehen kann, was geradezu ins Auge sticht, und dann denke ich daran, mit welcher Unbeirrtheit die kanadische Regierung ein alljährliches Fest erlaubt, bei dem hunderttausende schutzloser Jungrobben blutig abgeschlachtet werden.
Señor Presidente, en ocasiones me pregunto cómo es posible no ver lo más obvio, y entonces pienso en la persistente decisión del Gobierno canadiense de permitir que se lleve a cabo un festival anual de sangre y muerte a costa de cientos de miles de indefensos cachorros de foca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Fest findet statt, und wenn ich die Leute mit Gewalt herzwingen muß.
Tendremos un festival aunque tenga que llevar a la gente a punta de pistola.
Korpustyp: Untertitel
Das Fest zieht jedes Jahr über eine Million Besucher an.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
Weihnachten für einen Großteil der zahlreichen christlichen Konfessionen, zu denen sich die überwiegende Mehrheit der Unionsbürger bekennt, das wichtigste Fest ist; —
la Navidad es la festividad más importante para buena parte de las muchas confesiones cristianas abrazadas por la inmensa mayoría de los ciudadanos europeos; —
Korpustyp: EU DCEP
Sie sind meine Gäste, und wir begehen das Fest des Ali Hadj.
No sólo porque son ustedes mis invitados. También es la festividad del Ali Hadjj.
"Religiöse Rituale" beziehen sich hauptsächlich auf die rituelle Schlachtung, die insbesondere während des muslimischen Festes von Eid-al-Adha praktiziert wird, wenn Hunderten oder Tausenden von Schafen die Kehle durchgeschnitten wird.
Los "ritos religiosos" se refieren principalmente al sacrificio ritual practicado en concreto durante la festividad musulmana de Eid-al-Adha, en la que se les corta la garganta a cientos de miles de ovejas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will das Fest genießen, nicht über Geschäfte reden.
Vengo a disfrutar de las festividades.
Korpustyp: Untertitel
Das Fest der Kapelle findet Ende Juli oder Anfang August sttat.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Da Weihnachten für einen Großteil der christlichen Konfessionen, zu denen sich die überwältigende Mehrheit der EU‑Bürger bekennt, das wichtigste Fest ist und die Schultagebücher auf Kosten der europäischen Steuerzahler gedruckt wurden, wird die Kommission um Auskunft gebeten, wie sie es rechtfertigt, dass sie deren Verteilung nicht stoppen will.
Habida cuenta de que Navidad es la festividad más importante para buena parte de las confesiones cristianas, profesadas por la mayoría de los ciudadanos europeos, y que las agendas en cuestión se han impreso a expensas de los contribuyentes europeos, ¿cómo justifica la Comisión el hecho de no querer bloquear la distribución de las mismas?
Korpustyp: EU DCEP
Das Fest dieser Kapelle findet am 26. Juni statt und hat folgende wesentliche Bestandteile:
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Das Toro de Júbilo in Medinaceli (Spanien) ist ein jährliches Fest, bei dem Stieren Kugeln aus brennendem Teer oder Terpentin an den Hörnern befestigt werden, ehe sie in den Straßen freigelassen werden.
El Toro de Júbilo de Medinaceli, España, es una festividad anual en la que se fijan unas bolas de alquitrán o aguarrás a las astas de los toros, para después prenderles fuego antes de soltarlos por las calles.
Sachgebiete: astrologie internet media
Korpustyp: Webseite
DuoTrav ist eine Kombination von Travoprost und Timolol in fester Dosis und kann zu einer verbesserten Einhaltung der Kontrolle des Augeninnendrucks führen.
DuoTrav es una asociación a dosis fijas de travoprost y timolol que puede mejorar el cumplimiento en el control de la PIO.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kimberly ist fest angestellt, aber wir sind nur freie Mitarbeiter.
Kimberly tiene contrato fijo, Héctor y yo somos independientes.
Korpustyp: Untertitel
Dies beinhaltet auch beleuchtete Verkehrspoller, Straßenleitpfosten und feste Retroreflektoren.
Sie müssen über Lagerräume mit festen Böden und glatten Wänden verfügen, die leicht zu reinigen und desinfizieren und gegebenenfalls mit Kühlanlagen ausgestattet sind.
Disponer de salas de almacenamiento con suelos duros y paredes lisas que sean fáciles de limpiar y desinfectar y con instalaciones de refrigeración adecuadas.
Korpustyp: EU DCEP
Und Feind ist Feind, da habe ich eine feste Hand.
El enemigo es siempre enemigo, y para el enemigo tengo una mano dura.
Korpustyp: Untertitel
Der Stilton hat eine feste, sehr dicke, leicht schuppige Rinde.
‚Aggregat‘ ist ein Partikel aus fest gebundenen oder verschmolzenen Partikeln;
“agregado” una partícula compuesta de partículas fuertemente ligadas o fusionadas,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe einfach nur so fest geglaubt, dass sie tot ist, und ich wollte es nicht sehen.
Solo creía tan fuertemente que estaba muerta, que no quería verlo.
Korpustyp: Untertitel
Halskette und Ohrringe scheinen direkt jenem Ort entsprungen zu sein, der so viel mehr Wärme ausstrahlt als das Schloss Ludwigs XIV mit seinem strengen Hofprotokoll – ein Zufluchtsort mit dem klassischen Charme eines von großer Tradition erfüllten Ortes, der fest mit seinen Wurzeln verbunden ist.
El collar y los pendientes parecen haberse escapado de aquel lugar privado un tanto más íntimo que el castillo de Luis XIV, donde el protocolo de la corte se aplicaba con sumo rigor, un refugio dotado del clásico encanto de un lugar sumido en la tradición y fuertemente ligado a sus orígenes.
Sachgebiete: mythologie musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Selbstverständlich sind wir bei diesen Arbeiten fest entschlossen, die Beteiligten zu hören und in den Dialog einzubeziehen.
Evidentemente, en estos trabajos estamos fuertemente decididos a escuchar a los participantes y a integrarlos en el diálogo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So feste geschlossen, dass er ziemlich wortwörtlich seinen Kaumuskel aus dem
Tan fuertemente cerrada. Que él literalmente se desprendió el músculo masetero.
Korpustyp: Untertitel
Der dritte der Knaben hielt den Ring so fest in seinem Mund, dass er Klang und Widerhall vom Herzboden gab, Gefühle und Gedanken stiegen empor in Tönen, stiegen empor wie singende Schwäne, tauchten wie Schwäne hinab in den tiefen See, den tiefen See der Gedanken;
El tercero de los muchachos sujetó su anillo tan fuertemente en la boca, que produjo un sonido como procedente del fondo del corazón; sentimientos y pensamientos se convirtieron en acordes, se elevaron como cisnes cantando, y como cisnes se hundieron en el profundo lago, el lago del pensamiento.
Frau Präsidentin, die schrecklichen Bilder aus New York heute vor genau drei Wochen sind fest in uns verankert.
Señora Presidenta, las terribles imágenes de Nueva York de hace exactamente tres semanas están aún fuertemente marcadas en nuestras retinas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir glauben fest an die amerikanische lndustrie, die darin übereinstimmt, dass die Lösung im Bildungssystem liegt.
Nosotros creemos muy fuertemente en nuestra industria, y en otras industrias creo que encontrará que hay un consenso, que la solución se encuentra en la educación.
Korpustyp: Untertitel
Der dritte der Knaben hielt den Ring so fest in seinem Mund, daß er Klang und Widerhall vom Herzboden gab, Gefühle und Gedanken stiegen empor in Tönen, stiegen empor wie singende Schwäne, tauchten wie Schwäne hinab in den tiefen See, den tiefen See der Gedanken;
El tercero de los muchachos sujetó su anillo tan fuertemente en la boca, que produjo un sonido como procedente del fondo del corazón; sentimientos y pensamientos se convirtieron en acordes, se elevaron como cisnes cantando, y como cisnes se hundieron en el profundo lago, el lago del pensamiento.
Geben Sie der Eigelbmasse über dem kochenden Wasserbad unter ständigem Rühren den Kaffee hinzu und schlagen Sie weiter bis die Masse luftig und fest ist.
Sachgebiete: kunst geografie musik
Korpustyp: Webseite
Zu dem lebhaften Fest gehören Essen und Musik und einheimische Kunsthandwerker, die auf schwarze Keramik, Korbwaren und Spitzenarbeit spezialisiert sind.
Entre sus animados festejos se incluye la comida y la música tradicional, donde numerosos artesanos locales especializados en la cerámica negra, la cestería y los encajes muestran sus productos.
La Semana Santa en España se celebra de una forma especial ya que constituye el festejo más importante en grandes ciudades como Sevilla, Málaga, Córdoba y Granada.
A los pies del Monte Mario, los festejos llegan a su punto culminante con la elaboración, y sobre todo la degustación, siempre acogedora y distendida, de buñuelos y tortitas.
Pero no me gusta la idea de entrometerme en su juerga.
Korpustyp: Untertitel
festperfectamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Flasche fest verschlossen halten, um den Inhalt vor Feuchtigkeit zu schützen.
Mantener el envase perfectamente cerrado para protegerlo de la humedad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Behältnis fest verschlossen halten.
Mantener el envase perfectamente cerrado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Flasche fest verschlossen halten.
Mantener el envase perfectamente cerrado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Halten Sie den Behälter fest verschlossen, um den Inhalt vor Feuchtigkeit zu schützen.
Mantener el envase perfectamente cerrado con el fin de protegerlo de la humedad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
16 Das Behältnis fest verschlossen halten, um den Inhalt vor Feuchtigkeit zu schützen.
Mantener el envase perfectamente cerrado para protegerlo de la humedad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Flasche fest verschlossen halten, um den Inhalt vor Feuchtigkeit zu schützen.
Mantener el frasco perfectamente cerrado para protegerlo de la humedad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Behältnis fest verschlossen halten, um den Inhalt vor Licht und Feuchtigkeit zu schützen.
Mantener el envase perfectamente cerrado para protegerlo de la luz y de la humedad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Behältnis fest verschlossen halten, um den Inhalt vor Licht und Feuchtigkeit zu schützen.
No conservar a temperatura superior a 25°C Mantener el envase perfectamente cerrado para protegerlo de la luz y de la humedad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Halten Sie die Flasche fest verschlossen, um den Inhalt vor Feuchtigkeit zu schützen.
Mantener el frasco perfectamente cerrado para protegerlo de la humedad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Behältnis fest verschlossen halten.
Mantener el frasco perfectamente cerrado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
festsólida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nie zuvor war auch die Hoffnung auf einen dauerhaften Frieden auf unserem Kontinent so nah und so fest.
Nunca antes fue tan sólida y estuvo tan próxima la esperanza en una paz duradera en nuestro continente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere möchte ich die Frage der Verteidigung der Religionsfreiheit hervorheben, die er in diesem Dokument fest verankert hat und an deren Verstärkung ich persönlich mitarbeiten durfte.
En especial quiero subrayar cuestiones que rodean la defensa de la libertad religiosa, para la cual el Sr. Van den Bos ha proporcionado una base sólida en este documento y que yo mismo he podido implicarme en un refuerzo mayor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
flüssig und fest: 5000 FTU [1]/g
Formas líquida y sólida: 5000 FTU [1]/g
Korpustyp: EU DGT-TM
Zubereitung aus Endo-1,4-beta-Xylanase aus Trichoderma reesei (MULC 49755) und Endo-1,3(4)-beta-Glucanase aus Trichoderma reesei (MULC 49754) mit einer Mindestaktivität von: 40000 XU [1] und 9000 BGU [2]/g flüssig und fest
Preparado de endo-1,4-beta-xilanasa producida por Trichoderma reesei (MULC 49755) y endo-1,3(4)-beta-glucanasa producida por Trichoderma reesei (MULC 49754) con una actividad mínima de: 40000 XU [1] y 9000 BGU [2]/g Formas sólida y líquida
Korpustyp: EU DGT-TM
(Verhältnis 7:3) fest
(relación 7: 3) en forma sólida
Korpustyp: EU DGT-TM
(flüssig und fest)
(Forma líquida y sólida)
Korpustyp: EU DGT-TM
Chemisch reine Fructose, fest, Fructose und Fructosesirup, mit einem Gehalt, bezogen auf den Trockenstoff, von mindestens 10 Gewichtshundertteilen Fructose; Isoglucose ohne Zusatz von Duft- oder Farbstoffen
Fructosa químicamente pura en forma sólida, fructosa y jarabe de fructosa con un contenido en fructosa superior al 50 % calculado sobre materia seca, isoglucosa sin aromatizantes ni colorantes
Korpustyp: EU DGT-TM
Weißzucker aus Rohr- oder Rübenzucker, fest, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
Azúcar blanco refinado de caña o remolacha, en forma sólida
Korpustyp: EU DGT-TM
Zubereitung aus Cholinchlorid, fest und flüssig
Preparado de cloruro de colina, formas sólida y líquida
Korpustyp: EU DGT-TM
gecoatet, fest oder granuliert:
formas recubierta, sólida y granulada:
Korpustyp: EU DGT-TM
festdetermina
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stellt die EZB in einem begründeten Beschluss fest, dass die nationalen Behörden keine angemessenen zur Aufrechterhaltung der Finanzmarktstabilität erforderlichen Maßnahmen ergriffen haben, so wird der Entzug der Zulassung unmittelbar wirksam.
No obstante, si el BCE determina en una decisión motivada que las autoridades nacionales no han aplicado las necesarias medidas adecuadas para mantener la estabilidad financiera, la revocación de las autorizaciones se aplicará inmediatamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt der Technische Dienst fest, dass der eingereichte Antrag hinsichtlich des ausgewählten Stamm-Motors für die in Anhang 1 Teil 1 beschriebene Motorenfamilie nicht vollständig repräsentativ ist, so kann er einen anderen und gegebenenfalls einen zusätzlichen Bezugsprüfmotor auswählen und prüfen.
Si el servicio técnico determina que la solicitud presentada en relación con el motor de referencia seleccionado no representa plenamente a la familia de motores definida en el anexo 1, parte 1, el servicio técnico podrá seleccionar y someter a ensayo un motor de referencia alternativo y, en caso necesario, uno adicional.
Korpustyp: EU DGT-TM
"(4) Stellt die Kommission fest, dass ein Arzneimittel den Anforderungen dieser Verordnung genügt, so wird der Kommission die Befugnis übertragen, gemäß Artikel 5 Absatz 5 delegierte Rechtsakte zu erlassen, damit das betroffene Arzneimittel bei der nächsten Aktualisierung in die Liste des Anhangs I dieser Verordnung aufgenommen werden kann.
Si determina que un producto cumple los criterios establecidos en el presente Reglamento, la Comisión estará facultada para adoptar actos delegados con arreglo al artículo 5, apartado 5, a fin de añadir el producto de que se trate al anexo I del presente Reglamento en la próxima actualización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt der Kontoverwalter fest, dass der Antrag die Bedingungen gemäß Absatz 1 erfüllt, und stimmt er dem Antrag zu, so kann er vorschlagen, dass die Transaktion im Unionsregister rückgängig gemacht wird.
Si el administrador de la cuenta determina que la solicitud cumple las condiciones previstas en el apartado 1 y la aprueba, podrá proponer la anulación de la transacción en el Registro de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt die bewilligende Zollbehörde fest, dass der Antrag nicht alle erforderlichen Angaben enthält, so fordert sie den Antragsteller innerhalb von 30 Kalendertagen nach Eingang des Antrags unter Angabe von Gründen auf, die entsprechenden Informationen zu übermitteln.
Si la autoridad aduanera otorgante determina que la solicitud no contiene todos los datos necesarios, pedirá al solicitante, en un plazo de 30 días naturales a partir de la recepción de la solicitud, que le proporcione la información pertinente, indicando los motivos de su petición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt der Bürgerbeauftragte einen Missstand in der Verwaltung fest, sucht er so weit wie möglich in Zusammenarbeit mit dem betroffenen Organ nach Mitteln zur Abhilfe und zur Zufriedenstellung des Beschwerdeführers durch eine gütliche Regelung.
Si el Defensor del Pueblo determina que existe un caso de mala administración, cooperará en la medida de lo posible con la institución afectada para encontrar una solución amistosa que suprima el caso de mala administración y dé satisfacción al demandante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt die Genehmigungsbehörde, die die ursprüngliche Typgenehmigung erteilt hat, fest, dass kein Einvernehmen zu erzielen ist, wird das Verfahren nach Artikel 30 Absätze 1 und 5 der Richtlinie 2007/46/EG eingeleitet.
Si la autoridad de homologación que concedió la homologación de tipo original determina que no puede llegarse a un acuerdo, se iniciará el procedimiento previsto en el artículo 30, apartados 1 y 5, de la Directiva 2007/46/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt die Zollbehörde fest, dass ein Antrag nicht alle erforderlichen Angaben enthält, so fordert sie den Wirtschaftsbeteiligten unter Angabe der Gründe innerhalb von 30 Kalendertagen nach Eingang des Antrags auf, die fehlenden Informationen zu übermitteln.
Si la autoridad aduanera determina que la solicitud no contiene todas las indicaciones necesarias, pedirá al operador económico, en un plazo de 30 días naturales a partir de la recepción de la solicitud, que le proporcione la información pertinente, indicando los motivos de su petición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt ein Unternehmen fest, dass zwischen dem beizulegenden Zeitwert beim erstmaligen Ansatz und dem in Paragraph 5.1.1A genannten Transaktionspreis eine Differenz besteht, bilanziert das Unternehmen das betreffende Instrument zu dem betreffenden Datum wie folgt:
Si una entidad determina que el valor razonable en el reconocimiento inicial difiere del precio de transacción conforme se menciona en el párrafo 5.1.1A, la entidad contabilizará dicho instrumento en esa fecha como sigue:
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt das Schiedsgericht fest, dass die Umsetzungsmaßnahme mit den in Artikel 62 genannten Bestimmungen vereinbar ist, so wird die Aussetzung der Erfüllung von Verpflichtungen aufgehoben.
Si el comité de expertos arbitral determina que las medidas de cumplimiento se ajustan a las disposiciones contempladas en el artículo 62, finalizará la suspensión de las obligaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
festfija
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses überarbeitete Protokoll legt die Fangmöglichkeiten und die finanzielle Gegenleistung für die Zeit vom 1. August 2008 bis 31. Juli 2012 fest.
Este Protocolo revisado fija las posibilidades de pesca y la contrapartida financiera para el período comprendido entre el 1 de agosto de 2010 y el 31 de julio de 2012.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein „Packwagen“ ist ein Einzelfahrzeug ohne Antrieb, das eine andere Nutzlast als Fahrgäste aufnehmen kann, z. B. Gepäck oder Post, und in eine fest gekuppelte oder variable Zusammenstellung eingestellt ist, die für die Fahrgastbeförderung ausgelegt ist.
Un furgón es un vehículo sin tracción capaz de transportar una carga útil no consistente en viajeros, por ejemplo, equipaje o correo, y prevista para integrarse en una formación fija o variable destinada al transporte de viajeros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beinprüfkörper ohne Schaumstoffummantelung und Haut wird, wie in Abbildung 3 wiedergegeben, mit seinem Schienbein-Teil in waagerechter Position fest eingespannt und ein Metallrohr mit dem Oberschenkel fest verbunden.
El impactador simulador de pierna, sin revestimiento de espuma ni piel, deberá montarse con la tibia sujeta firmemente mediante abrazaderas sobre una superficie horizontal fija y con un tubo de metal firmemente ensamblado en el fémur, como muestra la figura 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Scherprüfung wird der Beinprüfkörper ohne Schaumstoffummantelung und Haut mit seinem Schienbein-Teil in waagerechter Position fest eingespannt, während der Oberschenkelteil durch ein fest aufgesetztes Metallrohr verlängert wird, das in 2,0 m Abstand von der Mitte des Kniegelenks abgestützt ist (siehe Abbildung 4).
El impactador, sin revestimiento de espuma ni piel, se montará con la tibia sujeta firmemente mediante abrazaderas sobre una superficie horizontal fija y un tubo de metal firmemente ensamblado en el fémur y sujeto a 2,0 m del centro de la articulación de rodilla, como muestra la figura 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fortpflanzungsperiode ist nicht fest an bestimmte Jahreszeiten gebunden, sondern wird von der Verfügbarkeit der reifenden Grassamen bestimmt.
La época de reproducción no es fija sino que depende de la disponibilidad de semillas de gramíneas en maduración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Wolfowitz mag es auf die Demokratie abgesehen haben, und wieder andere ihr Augenmerk fest auf den Preis für irakisches Öl richten.
Wolfowitz puede enfocarse en la democracia. Otros pueden tener la mirada fija en el premio que significa el petróleo iraquí.
Korpustyp: Zeitungskommentar
weist darauf hin, dass fest dosierte Kombinationspräparate (Pillen, die zwei oder drei AIDS-Medikamente in einer Tablette enthalten) die Behandlung von HIV/AIDS erleichtern und in Gebieten mit wenigen Krankenhäusern oder Gesundheitsfachkräfte Vorrang erhalten müssen;
Señala que las combinaciones de dosis fija (píldoras que contienen dos o tres medicamentos contra el SIDA en una sola tableta) simplifican el tratamiento del VIH/SIDA y deben ser prioritarias en las zonas donde haya pocos hospitales o trabajadores sanitarios;
Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, dass fest dosierte Kombinationspräparate (Pillen, die zwei oder drei Aids-Medikamente in einer Tablette enthalten) die Behandlung von HIV/Aids erleichter und vorrangig in Gebieten zum Einsatz kommen sollten, in denen es weniger Krankenhäuser oder Gesundheitsfachkräfte gibt;
Señala que las combinaciones de dosis fija (píldoras que contienen dos o tres medicamentos contra el SIDA en una sola tableta) simplifican el tratamiento del VIH/SIDA y deben ser prioritarias en las zonas donde haya pocos hospitales o trabajadores sanitarios;
Korpustyp: EU DCEP
In Verwendung befindliche Quecksilber-Barometer stellen keine Gefahr dar, weil sie immer fest angebracht sind und das Quecksilber nicht entweichen kann.
Los barómetros de mercurio utilizados actualmente no presentan ningún riesgo porque se encuentran siempre en una posición fija y no puede haber fugas de mercurio.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Text legt ferner genaue Normen betreffend die Definition der Erzeugnisse, den Inhalt, die Dosierungen und die Verwendung für Vitamine und Mineralien fest und schreibt in ganz Europa die gleichen Regeln betreffend die Verbraucherinformation vor.
El texto fija, además, normas precisas para las vitaminas y los minerales en términos de definición de los productos, del contenido, de la dosificación y de la utilización e impone en toda Europa las mismas normas en materia de información al consumidor.
Korpustyp: EU DCEP
festestablecerá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Übereinstimmung mit diesen Artikeln legt das Europäische Parlament nach Anhörung der Kommission und mit Zustimmung des Rates, der mit qualifizierter Mehrheit beschließt, die Regelungen und allgemeinen Bedingungen für die Wahrnehmung der Aufgaben seiner Mitglieder fest.
Según esas cláusulas, el Parlamento Europeo establecerá el estatuto y las condiciones generales de ejercicio de las funciones de sus diputados, previo dictamen de la Comisión y con la aprobación del Consejo por mayoría cualificada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Der Rat legt gemäß dem Verfahren des Artikels 251 die Regelung für die politischen Parteien auf europäischer Ebene und insbesondere die Vorschriften über ihre Finanzierung fest. "
"El Consejo, de conformidad con el procedimiento previsto del artículo 251, establecerá el estatuto de los partidos políticos a escala europea y en particular las normas relativas a su financiación."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei interoperablen Systemen legt jedes System seine eigenen Regeln bezüglich des Zeitpunkts des Einbringens in das betreffende System fest .
En el caso de los sistemas interoperables , cada sistema establecerá sus propias normas en relación con el momento de consignación en el mismo .
Korpustyp: Allgemein
( 4 ) In Artikel 5 wird folgender Unterabsatz angefügt : "Bei interoperablen Systemen legt jedes System seine eigenen Regeln bezüglich des Zeitpunkts eines Widerrufs im betreffenden System fest .
( 4 ) En el artículo 5 , se añade el párrafo siguiente : " En el caso de los sistemas interoperables , cada sistema establecerá sus propias normas en relación con el momento de revocación en el mismo .
Korpustyp: Allgemein
Die Unionseinrichtung legt für den elektronischen Informationsaustausch mit Dritten, die an Auftragsvergabe- und Finanzhilfeverfahren beteiligt sind, einheitliche Standards fest und wendet sie an.
El organismo de la Unión establecerá y aplicará normas uniformes para el intercambio electrónico de información con terceros que participen en los procedimientos de contratación pública y concesión de subvenciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Gewährleistung einer engen Zusammenarbeit zwischen den zuständigen Behörden innerhalb des Kollegiums legt der Fazilitator innerhalb von zehn Werktagen ab seiner Wahl schriftliche Koordinierungsvereinbarungen für die Arbeit im Kollegium zu den folgenden Punkten fest:
Con el objetivo de garantizar una estrecha cooperación entre las autoridades competentes en el marco del colegio, el facilitador, en un plazo de diez días laborables a partir de su selección, establecerá acuerdos de coordinación por escrito, en el marco del colegio, en relación con los asuntos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Um bedeutende meldepflichtige Risikokonzentrationen ermitteln zu können, legt die für die Gruppenaufsicht zuständige Behörde nach Konsultation der anderen betroffenen Aufsichtsbehörden und der Gruppe auf der Grundlage der Solvenzkapitalanforderungen, der versicherungstechnischen Rückstellungen oder beidem angemessene Schwellenwerte fest.
De cara a determinar las concentraciones de riesgo significativas sujetas a notificación, el supervisor de grupo, previa consulta con las demás autoridades de supervisión afectadas y con el grupo, establecerá umbrales apropiados basados en el capital de solvencia obligatorio o en las provisiones técnicas, o en ambos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission legt nach dem in Artikel 37 Absatz 2 genannten Verfahren spezifische Kriterien für die Aufmachung, Zusammensetzung, Größe und Gestaltung des Gemeinschaftslogos fest.
La Comisión, de conformidad con el procedimiento indicado en el artículo 37, apartado 2, establecerá principios específicos en lo que se refiere a la presentación, la composición, el tamaño y el diseño del logotipo comunitario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission legt nach dem Verfahren gemäß Artikel 43 der Richtlinie 2008/118/EG des Rates [5] eine Liste der für den Bericht erforderlichen statistischen Daten fest; hiervon ausgenommen sind Daten über natürliche oder juristische Personen.
La Comisión, de conformidad con el procedimiento a que se refiere el artículo 43 de la Directiva 2008/118/CE del Consejo [5], establecerá la lista de los datos estadísticos necesarios para elaborar el informe, con exclusión de los datos relativos a las personas físicas o a las entidades jurídicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission legt in Zusammenarbeit mit der Agentur und den Behörden der Mitgliedstaaten die Vorschriften und Kriterien fest, deren Einhaltung für den Erhalt einer Lizenz für den Handel mit Arzneimitteln und die Vermittlung von Arzneimitteln erforderlich ist.
La Comisión, en cooperación con la Agencia y con las autoridades de los Estados miembros, establecerá las normas y criterios necesarios para obtener una licencia comercial y para la intermediación de medicamentos.
Korpustyp: EU DCEP
festconsidere
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stellt der Ausschuss fest, dass die Maßnahme
Cuando el Comité considere que la medida:
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt die zuständige Behörde fest, dass die alternativen Nachweisverfahren, die vom Flugplatzbetreiber oder dem Erbringer von Vorfeldkontrolldiensten vorgeschlagen wurden, den Durchführungsbestimmungen entsprechen, hat sie unverzüglich
Cuando la autoridad competente considere que los medios de cumplimiento alternativos propuestos por el operador de aeródromo o el proveedor de servicios de dirección de plataforma son conformes con las disposiciones de aplicación, procederá, sin demora excesiva, a:
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt die Genehmigungsbehörde fest, dass für eine Änderung Kontrollen oder Prüfungen wiederholt werden müssen, so unterrichtet sie den Hersteller entsprechend.
Cuando la autoridad de homologación considere que, para llevar a cabo una modificación, es preciso repetir las inspecciones o los ensayos, lo comunicará al fabricante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt die Genehmigungsbehörde fest, dass die Bedingungen für die Erteilung der Autorisierung nicht mehr erfüllt sind, fordert sie den Hersteller auf, die erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, um sicherzustellen, dass die Teile und Ausrüstungen wieder in Übereinstimmung gebracht werden.
Cuando la autoridad de homologación considere que han dejado de cumplirse las condiciones en las que se expidió la autorización, pedirá al fabricante que tome las medidas necesarias para garantizar que las piezas o equipos vuelvan a ser conformes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt die Kommission fest, dass der zu erwartende Nettonutzen für die Nutzer im zeitlichen Verlauf nachgewiesen ist, teilt sie dies dem betreffenden Mitgliedstaat innerhalb von fünf Monaten nach Eingang der Vorlage der nationalen Aufsichtsbehörde mit.
Cuando la Comisión considere que el beneficio neto esperado para los usuarios a largo plazo está demostrado, lo comunicará al Estado miembro interesado en el plazo de cinco meses desde la recepción de la documentación presentada por la autoridad nacional de supervisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt die Kommission fest, dass die Gebührensätze den Bestimmungen dieser Verordnung und der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 390/2013 entsprechen, teilt sie dies dem betreffenden Mitgliedstaat innerhalb von vier Monaten nach Vorlage der Gebührensätze mit.
cuando considere que las tarifas unitarias son conformes con las disposiciones del presente Reglamento y del Reglamento de Ejecución (UE) no 390/2013, la Comisión así lo notificará al Estado miembro interesado en el plazo de cuatro meses a partir de la presentación de las tarifas unitarias;
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt die zuständige Behörde fest, dass der Betreiber nicht mehr über die Fähigkeit verfügt, die einschlägigen Anforderungen nach dieser Richtlinie zu erfüllen, so ist die lizenzerteilende Behörde zu unterrichten.
Cuando la autoridad competente considere que el operador ya no tiene la capacidad de cumplir los requisitos exigidos en virtud de la presente Directiva, se informará de ello a la autoridad responsable de otorgar las concesiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt das Amt fest, dass die Teilungserklärung gemäß Artikel 44a der Verordnung oder gemäß Absatz 3 Buchstaben a und b nicht zulässig ist, so weist es die Teilungserklärung als unzulässig zurück.
Cuando la Oficina considere que una declaración de división no es admisible, con arreglo al artículo 44 bis del Reglamento o de conformidad con el apartado 3, letras a) y b), denegará dicha declaración de división.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt das Amt fest, dass die Teilungserklärung gemäß Artikel 48a der Verordnung unzulässig ist, so weist das Amt die Teilungserklärung zurück.
Cuando la Oficina considere que una declaración de división no es admisible con arreglo al artículo 48 bis del Reglamento, denegará dicha declaración de división.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt der amtliche Tierarzt an der Ausgangsstelle fest, dass die Voraussetzungen nach Absatz 2 erfüllt sind, so bestätigt er dies durch einen der folgenden Vermerke:
Cuando el veterinario oficial del punto de salida considere que se cumplen satisfactoriamente los requisitos previstos en el apartado 2, lo certificará mediante la mención:
Korpustyp: EU DGT-TM
festconsidera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rat stellt, wie das Europäische Parlament auch, fest, dass genauere Informationen über die Umsetzung benötigt werden, bevor endgültig Stellung genommen werden kann, so dass sich zum jetzigen Zeitpunkt nur einiges zu den Grundprinzipien sagen lässt, die in der Mitteilung der Kommission dargelegt sind.
Al igual que el Parlamento Europeo, el Consejo considera que necesita más información sobre la aplicación del nuevo sistema antes de poder adoptar una posición definitiva, de manera que, por ahora, no puede decir mucho sobre los principios básicos que se exponen en la Comunicación de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zum Bericht Miguélez Ramos stellt die Fraktion der Grünen/ALE fest, dass die Erhaltung der Fischbestände und der Schutz der Meeresumwelt von grundlegender Bedeutung für die Gemeinsame Fischereipolitik sind.
Señor Presidente, en cuanto al informe de la Sra. Miguélez Ramos, el Grupo Verts/ALE considera que la conservación de los recursos pesqueros y la protección del medio ambiente marino revisten una importancia fundamental para la política pesquera común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellt die Kommission fest, dass der Antrag unvollständig ist, so können zusätzliche Informationen angefordert werden.
Si la Comisión considera que la solicitud está incompleta, podrá pedir información adicional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt eine nationale Aufsichtsbehörde fest, dass der Inhaber eines Zeugnisses diese Anforderungen oder Bedingungen nicht mehr erfüllt, so trifft sie unter Gewährleistung der Aufrechterhaltung der Dienste geeignete Maßnahmen.
Si una autoridad nacional de supervisión considera que el titular de un certificado ha dejado de cumplir dichos requisitos o condiciones, adoptará las medidas oportunas garantizando al mismo tiempo la continuidad de los servicios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt die Kommission fest, dass die Vereinbarungen, Beschlüsse und aufeinander abgestimmten Verhaltensweisen gemäß Absatz 1 mit den Unionsvorschriften unvereinbar sind, so legt sie ihre Feststellung ohne Anwendung des in Artikel 229 Absatz 2 oder 3 genannten Verfahrens dar.
Si la Comisión considera que los acuerdos, las decisiones y las prácticas concertadas a que se refiere el apartado 1 son incompatibles con la normativa de la Unión, expondrá sus conclusiones sin aplicar el procedimiento contemplado en el artículo 229, apartados 2 o 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt eine Vertragspartei fest, dass Bedingungen im Gebiet der anderen Vertragspartei bestehen, insbesondere aufgrund einer Subvention, die die fairen und einheitlichen Wettbewerbschancen ihrer Luftfahrtunternehmen beeinträchtigen, kann sie ihre Beobachtungen der anderen Vertragspartei vorlegen.
Si una de las Partes Contratantes considera que existen condiciones en el territorio de la otra, en particular debido a una ayuda, que podrían afectar negativamente a la capacidad de sus compañías aéreas de competir en condiciones de equidad e igualdad de oportunidades, podrá presentarle las correspondientes observaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt die Kommission nach dieser Konsultation fest, dass die Maßnahme unbegründet ist, so unterrichtet sie davon unverzüglich den Mitgliedstaat, der die Maßnahme getroffen hat, sowie den Hersteller oder seinen in der Gemeinschaft ansässigen Bevollmächtigten.
Si tras dicha consulta la Comisión considera que la medida no está justificada, informará de ello inmediatamente al Estado miembro que tomó la iniciativa, así como al fabricante o a su mandatario establecido en la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt ein Mitgliedstaat fest, dass ein Typ eines Fahrzeugs, eines Systems, eines Bauteils oder einer selbstständigen technischen Einheit zwar den erforderlichen Bestimmungen entspricht, aber dennoch ein erhebliches Risiko für die Sicherheit im Straßenverkehr darstellt oder die Umwelt oder die öffentliche Gesundheit ernsthaft gefährdet, so kann er die Erteilung der EG-Typgenehmigung verweigern.
Si un Estado miembro considera que un tipo de vehículo, sistema, componente o unidad técnica independiente, pese a cumplir las disposiciones exigidas, constituye un riesgo grave para la seguridad vial o supone un perjuicio grave para el medio ambiente o para la salud pública, podrá denegar la concesión de la homologación de tipo CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt der Vorsitzende fest, dass ein Schiedsrichter sich nicht an den Verhaltenskodex hält, so bestimmt sie oder er von der in Artikel 221 des Abkommens genannten Liste, aus der der ursprüngliche Schiedsrichter ausgewählt wurde, durch Los einen neuen Schiedsrichter.
Si el Presidente considera que un árbitro no cumple los requisitos del código de conducta, deberá seleccionar un nuevo árbitro por sorteo de entre las personas incluidas en la lista contemplada en el artículo 221 del Acuerdo, en la que figuraba el árbitro inicial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt die Kommission fest, dass die vorgegebenen Ziele das weitere Bestehen der Stiftung nicht mehr rechtfertigen, so kann sie die Aufhebung dieser Verordnung vorschlagen.
Si la Comisión considera que la existencia de la Fundación deja de estar justificada con respecto a los objetivos que se le han atribuido, podrá proponer que se derogue el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
festfirmes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das vorausgeschickt, müssen wir allerdings in unseren Bemühungen um die Sicherung, dass mit der Entwicklung von Handelsbeziehungen auch eine demokratische Entwicklung und eine stärkere Achtung der Menschenrechte einhergehen, fest und konsequent sein.
Sin embargo, dicho esto, debemos ser firmes y consecuentes en nuestros esfuerzos por garantizar que el desarrollo de la relación comercial venga acompañado del desarrollo democrático y de un mayor respeto de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heutzutage, da alles als Ziel angesehen werden kann, ist es umso wichtiger, dass unsere Bündnisse in diesem Kampf fest bleiben.
Hoy, cuando todas las amenazas son posibles, resulta más necesario que nunca que nuestra alianzas se mantengan firmes en esa lucha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, das zeigt auch noch einmal, daß bei der Finanziellen Vorausschau viele Aspekte auch die Arbeit und die Planung erleichtern, insbesondere wenn Vereinbarungen zwischen den Institutionen auch fest getroffen sind.
Yo creo que esto también indica una vez más que las Perspectivas Financieras también facilitan el trabajo y la planificación en muchos aspectos, sobre todo cuando además se adoptan acuerdos firmes entre las instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme Herrn Mayer zu, wenn er sagt, dass wir die Zügel hier recht fest in der Hand halten müssen.
Estoy de acuerdo con el Sr. Mayer, que dice que hemos de mantenernos firmes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fest, unter Berücksichtigung der Anbaumethode und der Art der Erzeugnisse,
firmes, habida cuenta del sistema de cultivo y del tipo de producto,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen ausreichend fest sein (können aber etwas weniger fest sein als Tomaten/Paradeiser der Klasse I) und dürfen keine nicht vernarbten Risse zeigen.
Deberán ser suficientemente firmes (aunque podrán ser ligeramente menos firmes que los clasificados en la categoría I) y no podrán presentar grietas sin cicatrizar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen ausreichend fest sein (können aber etwas weniger fest sein als Tomaten/Paradeiser der Klasse I) und dürfen keine nicht vernarbten Risse zeigen.
Deberán ser razonablemente firmes (aunque podrán ser ligeramente menos firmes que los clasificados en la categoría I) y no podrán presentar grietas sin cicatrizar.
Korpustyp: EU DGT-TM
fest und ausreichend reif; Färbung und Geschmack des Fruchtfleischs müssen einem ausreichenden Reifegrad entsprechen,
firmes y suficientemente maduras; el color y el sabor de la pulpa deben corresponder a un grado de madurez suficiente,
Korpustyp: EU DGT-TM
Darum, meine lieben Brüder, seid fest, unbeweglich, und nehmet immer zu in dem Werk des HERRN, sintemal ihr wisset, daß eure Arbeit nicht vergeblich ist in dem HERRN.
Así que, hermanos Míos amados, estad firmes y constantes, abundando siempre en la obra del Señor, sabiendo que vuestro arduo trabajo en el Señor no es en vano.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
aber ihr Herz war nicht fest an ihm, und hielten nicht treulich an seinem Bund.
Pues sus corazones no eran firmes para con él, ni eran fieles con su pacto.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
festdeterminará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Artikel III-194 ( 1 ) Auf der Grundlage der in [ Artikel III-188 ] aufgeführten Grundsätze und Ziele legt der Europäische Rat die strategischen Interessen und Ziele der Union fest .
Artículo III-194 1 . Basándose en los principios y objetivos enumerados en el artículo III-193 , el Consejo Europeo determinará los intereses y objetivos estratégicos de la Unión .
Korpustyp: Allgemein
Zur Zuweisung der Beträge legen die beiden Vertragsparteien im Gemischten Ausschuss einvernehmlich die gemäß dem Strategischen Plan „Gabon Emergent“ (Aufstrebendes Gabun) im Fischereisektor zu erreichenden Ziele fest und schätzen ab, wie sich die Vorhaben auswirken werden.
La asignación de los importes se determinará basándose en los objetivos, fijados de mutuo acuerdo por ambas Partes en el marco de la Comisión mixta, que deban alcanzarse de conformidad con el Plan Estratégico para un Gabón Emergente en materia de pesca y en una estimación de los efectos esperados de los proyectos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig legt die Kommission den Wert des in Artikel 15 Buchstabe c genannten Schwellenwerts in den nationalen Währungen der Mitgliedstaaten fest, deren Währung nicht der Euro ist.
Al mismo tiempo, la Comisión determinará el valor, en las monedas nacionales de los Estados miembros cuya moneda no es el euro, del umbral contemplado en el artículo 15, letra c).
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig legt die Kommission den Wert des in Artikel 4 Buchstabe d genannten Schwellenwerts in den nationalen Währungen der Mitgliedstaaten fest, deren Währung nicht der Euro ist.
Al mismo tiempo, la Comisión determinará el valor, en las monedas nacionales de los Estados miembros cuya moneda no es el euro, del umbral contemplado en el artículo 4, letra d).
Korpustyp: EU DGT-TM
sie stellt spätestens am 28. Februar des Haushaltsjahres n + 1 die Situation aller Mitgliedstaaten in Bezug auf die Unionsfinanzierung für das Haushaltsjahr n fest;
a más tardar el 28 de febrero del ejercicio económico N + 1, determinará la situación de cada Estado miembro con respecto a la financiación de la Unión del ejercicio económico N;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission legt nach Konsultation des vom Rat eingesetzten Sonderausschusses den von der Union im Gemeinsamen Ausschuss zu vertretenden Standpunkt, einschließlich der Angelegenheiten bezüglich der Annahme der Anhänge zu der Vereinbarung und der Annahme der Änderungen dieser Anhängen zu der Vereinbarung, fest.
La Comisión, previa consulta al Comité Especial designado por el Consejo, determinará la posición que adoptará la Unión en el Comité Mixto en cuestiones tales como la adopción de anexos del Acuerdo y la adopción de modificaciones de dichos anexos del Acuerdo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der/Die Vorsitzende legt in Abstimmung mit der Generaldirektion, in enger Konsultation mit den stellvertretenden Vorsitzenden und in Abstimmung mit den in der Gruppe vertretenen Einrichtungen mindestens 25 Arbeitstage vor der betreffenden Sitzung die Themen fest, die auf die Tagesordnung der Gruppensitzung zu setzen sind.
El presidente, de acuerdo con la Dirección General, en estrecha consulta con los vicepresidentes y en consulta con las organizaciones representadas en el grupo, determinará los puntos que deban incluirse en el orden del día de las reuniones del grupo al menos veinticinco días hábiles antes de cada reunión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor einer Versteigerung legt die Auktionsplattform nach Anhörung der Auktionsaufsicht — sofern eine solche bestellt wurde — sowie nach Unterrichtung der in Artikel 56 genannten zuständigen einzelstaatlichen Behörden fest, nach welcher Methode Absatz 6 angewendet wird.
Antes de la subasta, la plataforma determinará la metodología para la aplicación del apartado 6, tras haber consultado a la entidad supervisora de las subastas, en caso de haber sido designada, y tras haberla notificado a las autoridades nacionales competentes contempladas en el artículo 56.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde legt anhand einer Risikoanalyse und je nach Repräsentativität der eingereichten Beihilfeanträge fest, welche Betriebsinhaber einer Vor-Ort-Kontrolle zu unterziehen sind.
La autoridad competente determinará qué productores deben someterse a controles sobre el terreno, teniendo en cuenta un análisis de riesgos y la representatividad de las solicitudes de ayuda presentadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt bis spätestens 31. Januar 2014 nach dem Verfahren des Artikels 195 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 für Kroatien fest, welche Mengen
A más tardar el 31 de enero de 2014, la Comisión determinará para Croacia, de conformidad con el procedimiento contemplado en el artículo 195, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1234/2007:
Korpustyp: EU DGT-TM
festun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission stellt ganz richtig eine, wie sie es nennt, Kluft im globalen Regieren fest: Die globalen Marktkräfte eilen der Fähigkeit institutioneller Mechanismen, sie zu beherrschen, weit voraus.
La Comisión identifica correctamente lo que ella llama un vacío de gobierno global, con las fuerzas del mercado globales yendo muy por delante de la capacidad de los mecanismos institucionales para contenerlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem besteht darin, dass man sich bei der Charta der Grundrechte offenbar nicht entscheiden kann, ob sie ein fest verankertes System der Rechte oder ein politischer Verhaltenskodex ist, der juristische, wirtschaftliche und soziale Rechte in sich vereint. Und das führt zu Verwirrung und Unklarheit.
El problema que plantea la Carta de Derechos Fundamentales es el de que es un híbrido: ni un sistema de derechos jurídicamente consolidado ni un código político de conducta que agrupe de algún modo derechos jurídicos, económicos y sociales, lo que provoca confusión y falta de claridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind unsererseits fest entschlossen, in Zusammenarbeit mit einem ausgezeichneten Präsidenten der Generalversammlung voranzukommen.
Pero existe un compromiso muy fuerte por nuestra parte de continuar, con un presidente excelente de la Asamblea General.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ermutigend, und ich habe den Eindruck, dass er die Situation fest im Griff hat.
Es alentador, y me da la impresión de que posee un total dominio de la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stelle jedoch auch eine Ungleichbehandlung, eine uneinheitliche Staffelung fest; oft rechtfertigen die Bezugsparameter nicht in jedem Falle die Unterschiede in der Anzahl der Sitze der einzelnen Länder.
También constato, sin embargo, una disparidad en el trato; hay una falta de homogeneidad entre un escalón y el otro; en muchos casos los parámetros de referencia no justifican la diferencia en el número de escaños entre un país y otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Hände halten uns ganz fest, und wir beklagen das.
Estas manos tienen un poder absoluto sobre nosotros, un hecho que deploramos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Vermittlung schien die Parlamentsdelegation zunächst fest entschlossen, die früher von dem Parlament festgelegte Linie durchzusetzen.
Durante la conciliación, la delegación parlamentaria en un principio pareció decidida a persistir en el punto de vista adoptado previamente por el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Durchführung einer derartigen Untersuchung - und ich bin fest davon überzeugt, dass dieses Haus sie ablehnen würde - würde den Eindruck erwecken, als ob an diesen Behauptungen etwas dran wäre.
Abrir este tipo de investigación -y no creo ni por un instante que esta Asamblea votara a favor de ello- haría que pareciera que estas acusaciones están justificadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß Artikel 6 der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 36/2013 setzt die Kommission auf der Grundlage der im Rahmen einer Teilausschreibung eingegangenen Angebote entweder einen Mindestzollsatz je achtstelligen KN-Code fest oder beschließt, keinen Mindestzollsatz festzusetzen.
De acuerdo con el artículo 6 del Reglamento de Ejecución (UE) no 36/2013, la Comisión, basándose en las ofertas recibidas en respuesta a una lictación parcial, debe fijar para cada código NC de ocho dígitos un derecho de aduana mínimo o decidir no fijarlo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien legen zügige, wirksame, transparente und nichtdiskriminierende Überprüfungsverfahren auf Verwaltungs- oder Gerichtsebene fest, damit die Anbieter Beschwerde erheben können gegen:
Cada Parte establecerá un procedimiento de revisión administrativa o judicial rápido, efectivo, transparente y no discriminatorio mediante el cual un proveedor pueda impugnar:
Korpustyp: EU DGT-TM
festcomprueba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stellt das Präsidium fest, dass alles den Regeln entsprach, betrachte ich mich als fraktionslos. Ich möchte jedoch, dass das Präsidium überprüft, ob die Verfahren wirklich korrekt waren.
Si la Presidencia comprueba que todo ha sido correcto, me consideraré no inscrito, pero quisiera que la Presidencia comprobase que el procedimiento ha sido correcto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellt die Kommission fest, dass Unterschiede in den Rechts- oder Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten die Wettbewerbsbedingungen im Binnenmarkt verfälschen und eine Verzerrung hervorrufen, die zu beseitigen ist, so berät sie sich mit den betreffenden Mitgliedstaaten.
Si la Comisión comprueba que una divergencia entre las disposiciones legales, reglamentarias o administrativas de los Estados miembros falsea las condiciones de competencia en el mercado interior y provoca una distorsión que deba eliminarse, consultará a los Estados miembros interesados.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Stellt die Unionsbehörde fest, dass die Bedingungen nach Absatz 1 erfüllt sind, so bestätigt sie dies in der Originalbescheinigung und übergibt dem Einführer eine beglaubigte und fälschungssichere Kopie dieser Bescheinigung.
Si una autoridad de la Unión comprueba que se cumplen las condiciones previstas en el apartado 1, así lo confirmará en el original del documento acreditativo, y entregará al importador una copia autenticada, y a prueba de falsificaciones, de dicho documento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt eine benannte Stelle fest, dass ein Hersteller die wesentlichen Anforderungen nicht erfüllt hat, die in Anhang I oder in den entsprechenden harmonisierten Normen oder anderen technischen Spezifikationen festgelegt sind, fordert sie den Hersteller auf, angemessene Korrekturmaßnahmen zu ergreifen, und stellt keine Konformitätsbescheinigung aus.
Si un organismo notificado comprueba que el fabricante no cumple los requisitos esenciales de seguridad establecidos en el anexo I o las normas armonizadas correspondientes u otras especificaciones técnicas, instará al fabricante a adoptar medidas correctoras adecuadas y no expedirá el certificado de conformidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt die Kommission fest, dass das betreffende begünstigte Land oder ein Dritter, der sich im Einklang mit Absatz 2 gemeldet hat, ihr unwahre oder irreführende Informationen vorgelegt hat, so lässt sie diese Informationen unberücksichtigt.
Si la Comisión comprueba que el país beneficiario afectado o toda tercera parte que se haya manifestado con arreglo al apartado 2 ha presentado información falsa o que induzca a error, no la tendrá en cuenta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt die Kommission anhand der ihr gemäß Absatz 1 übermittelten Angaben fest, dass die beantragten Lizenzmengen die für eine Einführerkategorie gemäß Artikel 5 noch verbleibenden Mengen überschreiten, so setzt sie auf dem Verordnungswege einen einheitlichen Verringerungsprozentsatz für die betreffenden Anträge fest.
Si la Comisión comprueba, basándose en la información que le comuniquen los Estados miembros en aplicación del apartado 1, que las solicitudes de certificados superan las cantidades disponibles para alguna de las categorías de importadores en aplicación del artículo 5, fijará mediante un Reglamento un porcentaje único de reducción para dichas solicitudes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt die Kommission nach dieser Konsultation fest, dass die Maßnahme begründet ist, so unterrichtet sie davon unverzüglich den Mitgliedstaat, der die Maßnahme getroffen hat, und die übrigen Mitgliedstaaten.
Si tras dicha consulta comprueba que la medida está justificada, informará de ello inmediatamente al Estado miembro que tomó la iniciativa, así como a los demás Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt die Kommission fest, dass die Verweigerung eines Herkunftsnachweises unbegründet ist, kann sie eine Entscheidung erlassen, die den betreffenden Mitgliedstaat zur Anerkennung des Herkunftsnachweises verpflichtet.
Si la Comisión comprueba que una negativa a reconocer una garantía de origen es infundada, podrá adoptar una decisión instando al Estado miembro a reconocerla.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt der Treuhänder Unregelmäßigkeiten fest, ist die Kommission unverzüglich zu benachrichtigen.
Si comprueba alguna irregularidad, la notificará sin demora a la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt die Kommission anhand der ihr gemäß Absatz 1 übermittelten Angaben fest, dass die beantragten Lizenzmengen die für eine Einführerkategorie gemäß Artikel 5 noch verbleibenden Mengen überschreiten, so setzt sie auf dem Verordnungsweg einen einheitlichen Verringerungsprozentsatz für die betreffenden Anträge fest.
Si la Comisión comprueba, basándose en la información que le comuniquen los Estados miembros en aplicación del apartado 1, que las solicitudes de certificados superan las cantidades disponibles para alguna de las categorías de importadores en aplicación del artículo 5, fijará mediante un Reglamento un porcentaje único de reducción para dichas solicitudes.
Korpustyp: EU DGT-TM
festplenamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin fest davon überzeugt, daß ein besseres Verständnis des Vertrages, ja ein besseres Verständnis dessen, was die Europäische Union eigentlich ist und was sie will, daß das dazu beitragen kann, Ängste und Vorurteile abzubauen.
Estoy plenamente convencido de que un mayor conocimiento del Tratado, una mayor comprensión de lo que es y quiere la Unión Europea, podrá contribuir a desmontar los miedos y prejuicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das setzt aber voraus - ich sage das nicht nur, weil der Makroökonom der Kommission und große Stabilitätspolitiker neben mir sitzt, sondern weil ich fest davon überzeugt bin -, dass wir einen stabilen und soliden makroökonomischen Rahmen haben.
No obstante -y no digo esto solamente porque el experto en macroeconomía de la Comisión y el gran político de la estabilidad esté sentado junto a mí, sino porque estoy plenamente convencido de ello- eso exige que contemos con un marco macroeconómico estable y sólido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin fest überzeugt, dass ein eindeutiges Signal derer, die 1945 vertrieben wurden, und auch deren Nachfahren, hilfreich wäre.
Estoy plenamente convencido de que sería de ayuda una señal clara de los que fueron expulsados en 1945 y de sus descendientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Europäische Union Europas Bürgern Wachstum und Schwung geben können soll - davon bin ich fest überzeugt -, dann müssen sich alle Mitgliedsstaaten voll und ganz am Projekt EU beteiligen, d. h. an der Wirtschafts- und Währungsunion teilnehmen.
Estoy plenamente convencido de que si la UE fuese capaz de dar crecimiento y fuerza a los ciudadanos de Europa, todos los países miembros tendrían que participar decididamente en el proyecto de la UE, es decir, ser miembros de la UEM.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin fest davon überzeugt, dass die Entwicklung von Fähigkeiten und beruflicher Bildung, wie bereits in der Diskussion hervorgehoben wurde, eine der wichtigsten Herausforderungen ist, denen wir uns stellen müssen.
Coincido plenamente en que el desarrollo de la capacitación y la formación profesional es uno de los principales retos al que estamos enfrentándonos, como ha quedado reflejado en la discusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe ihm versichert, dass die Europäische Union ein Partner ist, auf den er sich fest verlassen kann.
Le expliqué que la Unión Europea era el único socio en el que podía confiar plenamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher bin ich fest entschlossen, genauso entschlossen wie Ihre Berichterstatterin und Sie selbst.
Por tanto, estoy plenamente decidido, tanto como su ponente y como sus Señorías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin fest davon überzeugt, dass der Tourismus für die ökonomische Entwicklung Europas enorme Potenziale bietet.
Estoy plenamente convencido de que el turismo ofrece un enorme potencial para el desarrollo económico de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Mitglied des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten habe ich dafür gestimmt, da ich fest davon überzeugt bin, dass wir in der Festigung der europäischen Sozialpolitik einen Schritt nach vorn gehen.
Como miembro de la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales, he votado a favor porque estoy plenamente convencido de que estamos dando un paso al frente en la consolidación de la política social europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin fest davon überzeugt, und ich bin mir der Tatsache bewusst, dass Marktsteuerungsmechanismen in der Lage sein müssen, neben der direkten Hilfe eine Rolle zu spielen, die wir erhalten müssen, jedoch indem wir die Vergabekriterien anpassen.
Estoy plenamente convencido y soy perfectamente consciente del hecho de que los mecanismos de gestión del mercado deben poder desempeñar un papel que se alinee junto a la ayuda directa, que debemos mantener, aunque adaptando los criterios para su concesión.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Sie wollen das mein Kopf, sich so fest in den Ripper einfühlt, dass ich nicht zurück in den Unterricht gehen will, bis er gefangen ist.
Quieres que envuelva mi cabeza tan apretada en torno del Destripador que no voy a volver a las clases hasta que lo atrapemos.
Korpustyp: Untertitel
festcompruebe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Artikel III-66 Stellt die Kommission fest , dass Unterschiede in den Rechts - und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten die Wettbewerbsbedingungen im Binnenmarkt verfälschen und eine Verzerrung hervorrufen , die zu beseitigen ist , so berät sie sich mit den betreffenden Mitgliedstaaten .
Artículo III-66 En caso de que la Comisión compruebe que una divergencia entre las disposiciones legales , reglamentarias o administrativas de los Estados miembros falsea las condiciones de competencia en el mercado interior y provoca una distorsión que deba eliminarse , consultará a los Estados miembros interesados .
Korpustyp: Allgemein
( 8 ) Stellt der Ministerrat fest , dass seine Empfehlungen innerhalb der gesetzten Frist keine wirksamen Maßnahmen ausgelöst haben , so kann er seine Empfehlungen veröffentlichen .
8 . Cuando el Consejo de Ministros compruebe que no se han seguido efectivamente sus recomendaciones en el plazo fijado , podrá hacerlas públicas .
Korpustyp: Allgemein
Stellt die Kommission fest, dass eine benannte Stelle die Vorraussetzungen für ihre Benennung nicht oder nicht mehr erfüllt, erlässt sie einen Durchführungsrechtsakt, in dem sie den benennenden Mitgliedstaat auffordert, die erforderlichen Korrekturmaßnahmen zu treffen, einschließlich eines Widerrufs der Benennung, sofern dies nötig ist.
Cuando la Comisión compruebe que un organismo notificado no cumple o ha dejado de cumplir los requisitos de su notificación, adoptará un acto de ejecución por el que solicite al Estado miembro notificante que adopte las medidas correctoras necesarias, que pueden consistir, cuando sea necesario, en la anulación de la notificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt die Kommission fest, dass eine notifizierte Stelle die Vorraussetzungen für ihre Notifizierung nicht oder nicht mehr erfüllt, so erlässt sie einen Durchführungsrechtsakt, in dem der notifizierende Mitgliedstaat aufgefordert wird, die erforderlichen Abhilfemaßnahmen zu treffen, einschließlich eines Widerrufs der Notifizierung, sofern dies nötig ist.
Cuando la Comisión compruebe que un organismo notificado no cumple o ha dejado de cumplir los requisitos para su notificación, adoptará un acto de ejecución en el que solicitará al Estado miembro notificante que adopte las medidas correctoras necesarias, que podrán consistir, si es preciso, en la revocación de la notificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt das Amt fest, dass die Gebühr nicht entrichtet wurde, so fordert es den Antragsteller auf, die Gebühr innerhalb der vom Amt gesetzten Frist zu entrichten.
En el caso de que la Oficina compruebe que no se han abonado las tasas pertinentes, invitará al solicitante a abonar dichas tasas dentro del plazo por ella determinado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt das Amt fest, dass der Antrag nicht den Anforderungen der Regel 37 entspricht, so fordert es den Anmelder auf, die festgestellten Mängel innerhalb einer vom Amt gesetzten Frist zu beseitigen.
En el caso de que la Oficina compruebe que la solicitud no cumple la regla 37, invitará al solicitante a subsanar las irregularidades encontradas dentro del plazo que ella misma determine.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt ein Mitgliedstaat fest, dass mit der CE-Kennzeichnung versehene, vorschriftsmäßig verwendete Geräte die Sicherheit von Personen, Haustieren oder Gütern zu gefährden drohen, so trifft er alle zweckdienlichen Maßnahmen, um diese Geräte aus dem Markt zu nehmen oder ihr Inverkehrbringen zu verbieten oder einzuschränken.
Cuando un Estado miembro compruebe que determinados aparatos, en condiciones normales de funcionamiento, y provistos del marcado CE, entrañan riesgos para la seguridad de las personas, de los animales domésticos o de los bienes, adoptará todas las medidas necesarias para retirar tales aparatos del mercado o prohibir o restringir su comercialización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt die Kommission infolge einer Beschwerde oder von Amts wegen einen Verstoß gegen diese Verordnung fest, so kann sie die beteiligten Unternehmen oder Unternehmensvereinigungen durch Entscheidung auffordern, den festgestellten Verstoß abzustellen.
Cuando la Comisión, ya sea de oficio o previa denuncia, compruebe una infracción del presente Reglamento, podrá ordenar mediante decisión a las empresas o asociaciones de empresas involucradas que pongan fin a dicha infracción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt ein Mitgliedstaat fest, dass ein strukturelles Teilsystem, für das eine EG-Prüferklärung zusammen mit dem technischen Dossier vorliegt, dieser Richtlinie und insbesondere den grundlegenden Anforderungen nicht in vollem Umfang entspricht, so kann er ergänzende Prüfungen verlangen.
Cuando un Estado miembro compruebe que un subsistema de carácter estructural, provisto de la declaración «CE» de verificación acompañada del expediente técnico, no cumple plenamente lo dispuesto en la presente Directiva y, en particular, los requisitos esenciales, podrá solicitar que se lleven a cabo verificaciones complementarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt der Kanzler fest, dass eine Klageschrift nicht den Bestimmungen des Art. 44 § 1 der Verfahrensordnung entspricht, setzt er die Zustellung der Klageschrift aus, damit das Gericht über die Zulässigkeit der Klage entscheiden kann.
Cuando el Secretario compruebe que un escrito de interposición del recurso no es conforme con lo dispuesto en el artículo 44, apartado 1, del Reglamento de Procedimiento, suspenderá la notificación de la demanda para que el Tribunal de Primera Instancia pueda pronunciarse sobre la admisibilidad del recurso.
Korpustyp: EU DGT-TM
festfuerte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle Regierungen waren fest entschlossen, zu einem Verfassungsvertrag für Europa zu kommen, und alle waren sich über ihre Verantwortung für einen nicht gefassten Beschluss im Klaren.
El deseo de todos nuestros Gobiernos de alcanzar un tratado constitucional para Europa era fuerte y todo el mundo se sintió responsable del fracaso de alcanzar una decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind der Konsolidierung einer strategischen Partnerschaft zwischen Europa und Lateinamerika und der Karibik fest verpflichtet.
Tenemos un fuerte compromiso con la consolidación de una asociación estratégica entre Europa y América Latina y el Caribe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem ist der Berichterstatter fest überzeugt, dass sich Mobilität und Umweltschutz nicht zwangsläufig gegenseitig ausschließen und dass die Kraftfahrzeuge der Zukunft einem neuen, beiden Anforderungen gerecht werdenden Lebensstil den Weg weisen werden.
Asimismo, expresa su fuerte convicción de que la movilidad y la protección del medio ambiente no son excluyentes y que los automóviles futuros abrirán el camino de un nuevo estilo de vida que conciliará el medio ambiente y la movilidad.
Korpustyp: EU DCEP
Jetzt ohrfeige mich so fest du kannst.
Ahora dame un bofetada, lo más fuerte que puedas.
Korpustyp: Untertitel
Halt das hier, Kara, und drück ganz fest.
Pon tus dedos aquí, Kara, y aprieta fuerte.
Korpustyp: Untertitel
Du musst nicht zu fest drücken.
No tienes que apretar tan fuerte.
Korpustyp: Untertitel
Es ist fest, hält aber nicht viel Gewicht.
Es fuerte pero no soportara mucho peso.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht, wenn ich wirklich fest schrubbe.
Quizá si te froto bien fuerte.
Korpustyp: Untertitel
Fest, und nicht eine Narbe.
Fuerte, sin una sola cicatriz.
Korpustyp: Untertitel
Es kann so fest gezogen werden, dass Sie von den montierten Klingen enthauptet werden.
El cable que va a través de sus collares puede tirar tan fuerte, que serán decapitados por las cuchillas montadas.
Korpustyp: Untertitel
festfijos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission will eine solche Überwachung in regelmäßigen, fest vorgeschriebenen Zeitabständen.
La Comisión considera que el transporte se realiza a intervalos regulares y fijos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedeutet dies nach Ihren Erläuterungen, dass die Beträge der Kategorien 3 und 4 als indikativ betrachtet werden können, während die Summen der Kategorien 1 und 2 fest sind?
¿Significa esto, después de las explicaciones que usted ha dado, que se podrían considerar los importes de estas categorías 3 y 4 como indicativos y fijos los importes de las categorías 1 y 2?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schuhe, die den Charakter von Spielzeug haben, und Schuhe mit fest angebrachten Schlittschuhen oder Rollschuhen; Schienbeinschützer und ähnliche Sportschutzausrüstungen (Kapitel 95).
el calzado que tenga el carácter de juguete y el calzado con patines fijos (para hielo o de ruedas); espinilleras (canilleras) y demás artículos de protección utilizados en la práctica del deporte (capítulo 95).
Korpustyp: EU DGT-TM
Schlittschuhe und Rollschuhe, einschließlich Stiefel mit fest angebrachten Roll- oder Schlittschuhen
Patines para hielo y patines de ruedas, incluido el calzado con patines fijos
Korpustyp: EU DGT-TM
Die fest eingebaute hochwirksame Schaumlöschanlage (einschließlich der Systeme, die Innenluft aus ihren Arbeitsbereichen für ihre beabsichtigte Leistung nutzen) für Maschinenräume und Ladungspumpenräume ist nach Vorgabe der Verwaltung mit dem zugelassenen Konzentrat zu testen.
Los sistemas fijos de extinción de incendios a base de espuma de alta expansión (incluidos los sistemas que utilizan aire interior de los espacios de trabajo para las prestaciones previstas) para espacios de máquinas y cámaras de bombas de carga tienen todavía que someterse a ensayos con el concentrado adecuado de manera que la Administración juzgue satisfactoria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestandteile fest eingebauter, örtlich einzusetzender Feuerlöschsysteme auf Wasserbasis für Maschinenräume vom Typ ‚A‘
Sistemas fijos de lucha contra incendios de aplicación local a base de agua, para uso en espacios de máquinas de la categoría “A”
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestandteile fest eingebauter, örtlich einzusetzender Feuerlöschsysteme auf Wasserbasis für Maschinenräume vom Typ ‚A‘
Sistemas fijos de lucha contra incendios de aplicación local a base de agua, para uso en espacios de máquinas de la categoría “A” Trasladado a:
Korpustyp: EU DGT-TM
ist fest verzinst, abgezinst oder mehrstufig verzinst und weist im Voraus festgelegte Zinstermine und -beträge auf, die nicht zu einem negativen Cashflow führen können, oder
cupones fijos, cupones cero o cupones fijos por períodos en que estén predeterminados el calendario y el valor de los cupones y que no puedan dar lugar a un flujo financiero negativo, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beurteilung der Notenbankfähigkeit einer Sicherheit in Bezug auf ihre Verzinsungsgestaltung beruht, sofern die Verzinsung mehrstufig — entweder fest oder variabel — ist, auf der gesamten Laufzeit der Sicherheit mit einer sowohl vorwärts als auch rückwärts gerichteten Perspektive.
La evaluación de la admisibilidad de un activo con respecto a su estructura de cupones, en caso de que estos sean de tipo fijo por períodos (ya sean fijos o variables) se basará en la vida completa del activo, desde una perspectiva tanto de futuro como retrospectiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Lücken zwischen Schutzeinrichtungen und ständig fest angebauten Teilen gelten die Vorschriften nach Absatz 12.2.
Los requisitos del punto 12.2 se aplicarán en lo que concierne a los espacios entre los dispositivos de protección y los elementos fijos de forma permanente.
Korpustyp: EU DGT-TM
festseguro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Positionierlaschen sorgen in Kombination mit vormontierten Euroschrauben gleichermaßen für eine exakte Positionierung, feste Verbindung und schnelle Montage am Korpus.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Die Etikettierung muss leicht zugänglich, sichtbar und fest am Textilerzeugnis angebracht sein.
El etiquetado será de fácil acceso, visible y estará fijado de forma segura al producto textil.
Korpustyp: EU DCEP
Ja, meine Mutter war so fest davon überzeugt, ein Mädchen zu kriegen, dass sie gleich einen Namen wählte und dabei blieb.
Sí, mi madre estaba tan segura de que tendría a una niñ…...que eligió el nombre antes y me lo puso.
Korpustyp: Untertitel
In jedem Fall ist klar geworden, dass die Maßnahmen der Krisenpolitik niemals als vorübergehend gedacht waren, sondern fest in den Staaten und den EU-Institutionen verankert wurden.
De cualquier manera, desde hace un buen tiempo se hecho evidente que las políticas aplicadas durante la crisis no serian temporales – se han incorporado de manera segura en las instituciones del Estado y de la UE.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Die Einrichtung ist senkrecht auf einer ebenen, festen Fläche aufzustellen.
Situar el dispositivo verticalmente sobre una superficie plana rígida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Widerspruch stehenden Forderungen nach Präzision und Schnelligkeit verlangen beispielsweise die Entwicklung einfacher und dennoch fester Strukturen.
La trituradora de doble eje de NETZSCH es perfecta para aplicaciones con impurezas especialmente gruesas y rígidas en la corriente del agua residual.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Irland wird sich insbesondere an die umfassende haushaltspolitische Anpassung halten und gewährleisten müssen, dass der Finanzsektor in Zukunft auf festen Beinen steht.
Irlanda, en particular, deberá continuar con el potente ajuste fiscal y asegurar que su sector financiero se encuentra sobre una base estable para el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob Sie es glauben oder nicht, ich habe zurzeit keinen festen Freund.
Mira, no debes creerme, pero no tengo una relación estable ahora.
Korpustyp: Untertitel
eine Haltung großer Sicherheit, die auf dem festen, unerschütterlichen Fels gründet, der Gott ist.
Algunos desarrolladores tienen un plazo concreto en mente, mientras que otros van haciéndose una idea más clara a medida que avanza el desarrollo del juego.
Sachgebiete: astrologie internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Es freut mich, dass im Mittelpunkt des Berichts feste Zielvorgaben stehen, um gegen Menschenhandel vorzugehen und ihn letztendlich vollständig zu beseitigen.
Celebro también que el informe insista en la definición de objetivos concretos para combatir el tráfico en los próximos años hasta su total erradicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus muss dafür Sorge getragen werden, dass die Statuten der nationalen und internationalen Sportverbände eindeutige Aufgaben und klare und feste Regeln enthalten.
Asimismo hay que conseguir que los estatutos de las federaciones deportivas nacionales e internacionales prevean funciones y contengan normas claras y concretas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fette, pflanzliche Öle, flüssig oder fest, roh, gereinigt oder raffiniert
Aceites vegetales fijos, fluidos o concretos, brutos, purificados o refinados
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Es sollte die Möglichkeit bestehen, für einen festen Zeitraum eine Koordinierung aufgrund von Großereignissen, z.B. Messen, Sportveranstaltungen etc., zuzulassen.
Debe preverse la posibilidad de permitir la coordinación durante un período concreto debido a grandes eventos como ferias de muestras, espectáculos deportivos, etc.
Korpustyp: EU DCEP
Durch Pressen gewonnene fette pflanzliche Öle, flüssig oder fest, gelten als „roh“, wenn sie keine andere Behandlung erfahren haben als
los aceites vegetales fijos, fluidos o concretos, obtenidos por presión se consideran «en bruto» si solo se han sometido a los tratamientos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wird zur Abschaffung der Sonderrechte im Postsektor beitragen und ein festes und endgültiges Datum für die Marktöffnung festlegen, wobei gleichzeitig ein Universaldienst auf hohem Niveau aufrechterhalten wird.
Contribuirá a acabar con los derechos especiales que existen en los sectores de los servicios postales y establecerá una fecha concreta e irrevocable para la liberalización del mercado, garantizando un servicio universal sostenible y de alta calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
festdecidido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind fest entschlossen, Technik einen natürlicheren Charakter zu verleihen.
ES
Sachgebiete: controlling personalwesen media
Korpustyp: Webseite
Die Europäische Union scheint fest entschlossen, eine Vogel-Strauß-Politik zu verfolgen: Sie vergräbt ihren Kopf unter Bergen von außenpolitischen Erklärungen.
La Unión Europea parece decidida a actuar como los avestruces, escondiendo la cabeza en montañas de declaraciones sobre política exterior.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Don Camillo war fest entschlossen.
Don Camilo estaba decidido.
Korpustyp: Untertitel
Mit der Zeit erkannte ich, dass es darum geht, in Gemeinschaft zu leben mit Menschen, die fest entschlossen sind, ihr ganzes Leben einzusetzen, den anderen zu verstehen suchen und sich stets aufs Neue zu versöhnen:
EUR
Poco a poco surgió en mí la convicción que era esencial crear una comunidad con hombres decididos a dar toda su vida y que buscasen comprenderse y reconciliarse siempre:
EUR
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ich bin weiterhin fest entschlossen, dass wir alles in unserer Macht Stehende tun werden, um eine weitere humanitäre Katastrophe zu verhindern.
Sigo estando decidido a que hagamos todo lo que podamos por evitar otra tragedia humanitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist fest entschlossen, alles was die Graysons angeht von dem Baby fernzuhalten.
Está decidido a mantener todos los asuntos de los Grayson fuera de la vida del bebé.
Korpustyp: Untertitel
Nach einer Haftstrafe für ein Verbrechen, das er nicht begangen hat, ist Muscle Car-Mechaniker und Streetracer Tobey (Aaron Paul) fest entschlossen, mit dem Mann abzurechnen, der ihn unschuldig hinter Gitter gebracht hat.
Condenado por un crimen que no había cometido, Tobey, piloto callejero y mecánico especializado en muscle cars (interpretado por Aaron Paul), sale de la cárcel decidido a ajustar cuentas con el responsable de su injusto encarcelamiento.
Sachgebiete: philosophie radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
festuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei der Annahme von Richtlinien oder Verordnungen auf Stufe 1 legen Rat und Parlament, wie bereits ausgeführt, gemeinsam fallweise durch Mitentscheidung den Umfang der technischen Durchführungsmaßnahmen fest.
En la adopción de directivas o reglamentos de nivel 1, el Consejo y el Parlamento definirán conjuntamente por codecisión el ámbito de las medidas ejecutivas técnicas, como se ha manifestado, sobre una base de caso por caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Überprüfung der Strategie hält an der allgemeinen Ausrichtung und den Grundsätzen von 1989 fest, rückt jedoch solche Bereiche in den Vordergrund, die in Zukunft besondere Aufmerksamkeit erfordern genau so, wie dies von der Berichterstatterin, Frau Kirsten Jensen, in ihrem ausgezeichneten Bericht hervorgehoben wird.
La revisión de la estrategia mantiene la filosofía general y los principios fundamentales de 1989, pero recalca una serie de ámbitos que requerirán especial atención en el futuro, tal como ha dicho la ponente, Sra. Kirsten Jensen, en su excelente informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb wären Monitore und fest angebrachte Hinweisschilder, auf denen Informationen in verschiedenen Sprachen abgerufen werden können, sehr wichtige Zusatzeinrichtungen.
Por consiguiente, unas pantallas y una señalización permanente que se visualice consecutivamente en los diferentes idiomas, constituirían un complemento muy importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, wir sind unsererseits fest entschlossen, im Halbjahr der portugiesischen Präsidentschaft in bezug auf die Regierungskonferenz eine wirkungsvolle und ernsthafte Arbeit zu leisten.
Es decir que, por nuestra parte, hay una determinación concreta en el sentido de que el semestre de la Presidencia portuguesa sea, por lo que se refiere a la Conferencia Intergubernamental, una labor eficaz y seria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie sowie die betreffenden Änderungen legen technische Vorschriften für Entwurf und Herstellung land- und forstwirtschaftlicher Zugmaschinen sowie für das betreffende Genehmigungssystem fest, das im Hinblick auf die Schaffung der für die Straßenverkehrssicherheit erforderlichen Voraussetzungen auf EU-Ebene harmonisiert werden muss.-
Esta directiva y los cambios correspondientes establecen normas técnicas sobre el diseño y la fabricación de tractores agrícolas y forestales y sobre su sistema de homologación correspondiente, el cual requiere una armonización a nivel de la UE con el fin de crear las condiciones necesarias para la seguridad vial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäischen Rechtsvorschriften müssen aber zur Anwendung kommen, und ich darf sagen, dass wir als Kommission fest entschlossen sind, die Umsetzung sicherzustellen.
Por el contrario, los reglamentos europeos sí que han de aplicarse, y debo decir que nosotros en la Comisión hemos adoptado una decisión firme para garantizar su aplicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir ihr Bedeutung verleihen wollen, dann muss sie fest verankert sein, und daher empfehlen wir weiterhin, sie in Artikel 6 zu verankern.
Si la proclamamos como algo con significado, debe tener raíces, y recomendamos una vez más que se enraíce en el artículo 6.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Blick auf die Zukunft bin ich fest davon überzeugt, dass der von uns erwartete Aufbruch von den Bürgern, von der Debatte und in erster Linie von den jungen Leuten ausgehen wird, denn ihnen gehört das Europa von morgen.
Mirando al futuro, tengo una convicción: el empuje que esperamos vendrá de la opinión pública, del debate, y en primer lugar de los jóvenes, pues a ellos les pertenece la Europa de mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl die Parlamentswahlen im Jahre 2001 Fortschritte im Vergleich zu vorangehenden Wahlen zeigten, stellten internationale Beobachter eine Reihe einzelner, aber ernstzunehmender Unregelmäßigkeiten fest.
A pesar de que las elecciones parlamentarias de 2001 marcaron una mejora con respecto a elecciones anteriores, los observadores internacionales detectaron varias irregularidades aisladas, pero graves.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor dem Hintergrund der Rezession bleibt die Kommission fest entschlossen, entschieden gegen Aufrufe zum Protektionismus vorzugehen.
En este contexto de recesión, la Comisión continúa determinada a adoptar una acción decisiva contra los llamamientos al proteccionismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
festinquebrantable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Letztlich entsteht eine enge Verbindung zum Kunden, die eine feste Verpflichtung der Firme gegenüber denen bedeutet, die Ihr Vertrauen in Aquaquae setzten.
ES
Als eine Verfasserin der Entschließung zur vierten Konferenz der Vereinten Nationen über die am wenigsten entwickelten Länder glaube ich, dass es für das Europäische Parlament absolut notwendig ist, eine feste Entschlossenheit gegenüber den Bewohnern der LDC zu demonstrieren.
Como una de las autoras de la resolución sobre la Cuarta Conferencia de las Naciones Unidas sobre los Países Menos Adelantados (PMA), considero que es absolutamente crucial que el Parlamento Europeo muestre un compromiso inquebrantable a los habitantes de los PMA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt muss ich ein Gebäude bauen mit abwaschbaren Wänden und Böden und fester Beleuchtung.
Así que ahora debo construir un edifici…...con paredes y pisos lavable…...y una luz inquebrantable.
Korpustyp: Untertitel
festduradero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir entwickeln mit unseren Kunden nachhaltige Lösungen, denken dabei nicht in festen Mustern, sondern verfolgen neue Ansätze.