Por tanto, podemos pensar que Europa se beneficia de un sistema neocolonial y que sus cuotas de mercado son, en cierto modo, las migajas del gran festín americano.
Es ist also denkbar, daß die Europäische Union Nutznießerin eines neokolonialen Systems ist und daß ihre Marktanteile gewissermaßen die Krümel des großen amerikanischen Festmahles sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Piper cocinará un festín.
Piper kocht ein Festmahl.
Korpustyp: Untertitel
¡El rey cerdo ha robado los huevos y está preparando un festín!
Sachgebiete: musik radio technik
Korpustyp: Webseite
Pero los clientes reciben un plato muy pequeño para el festín, y el principio del buffet -todo lo que pueda uno comer-se olvida.
Die Gäste allerdings erhalten nur einen winzigen Teller für dieses Festmahl, und das Prinzip des skandinavischen Büfetts - so viel essen zu dürfen, wie man mag - wird über Bord geworfen:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Os ofreceré un festín preparado en mis propias cocinas.
Ich bringe euch ein Festmahl aus meinen eigenen Küchen.
Korpustyp: Untertitel
Los cocineros más ambiciosos incluso pueden crear festines enormes para saciar el hambre de grupos enteros de aventureros.
Sachgebiete: film astrologie jagd
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, yo soy el otro fantasma que asiste al festín de la Presidencia británica.
Herr Präsident, ich bin das andere Gespenst beim Festessen der britischen Präsidentschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muy pronto habrá festines en Bagdad.
In einer Woche gibt's ein Festessen in Bagdad.
Korpustyp: Untertitel
El banquete celestial dará a los jugadores la oportunidad de participar en una competición culinaria mientras ayudan a chefs de toda Cantha a preparar suculentos platos para el festín con el que se agasajará al cerdo celestial.
Das himmlische Festmahl gibt Spielern die Chance, an einem Kochwettbewerb teilzunehmen und Küchenmeistern aus ganz Cantha beim Zubereiten verschiedener Gerichte für das fünfgängige Festessen, das dem himmlischen Schwein vorgesetzt werden soll, zu helfen.
Sachgebiete: astrologie musik media
Korpustyp: Webseite
El banquete celestial dará a los jugadores la oportunidad de participar en una competición culinaria mientras ayudan a chefs de toda Cantha a preparar suculentos platos para el festín con el que se agasajará a la rata celestial.
Das himmlische Festmahl gibt Spielern die Chance, an einem Kochwettbewerb teilzunehmen und Küchenmeistern aus ganz Cantha beim Zubereiten verschiedener Gerichte für das fünfgängige Festessen, das der himmlischen Ratte vorgesetzt werden soll, zu helfen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
El sábado 18 de julio de 1942, los escondidos organizan un festín en la casa de atrás para agasajar a Miep y Jan Gies con ocasión de su primer aniversario de boda.
Am Samstag, dem 18. Juli 1942, findet ein Festessen im Hinterhaus statt. Die Untergetauchten geben es aus Anlass von Mieps und Jans erstem Hochzeitstag.
Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
Su puerto es exquisitamente bonito, una refrescante plantación de palma en la Isla de Tortuga le permite caminar por la impecable arena blanca, nade en las aguas turquesas e investigue la vida marina mientras la tripulación prepara un festín (que ha sido destacado en una Revista Gastrónomica).
Der Zielhafen ist die schöne, verträumte, mit Palmen bewachsene Isla Tortuga (Schildkröten Insel) wo man an dem perfekten weißen Strand entlang spazieren kann, in dem türkis-blauen Wasser schwimmen und das Meeresleben beobachten, während die Crew ein Festessen bereitet (wurde sogar in einer Gourmet Zeitschrift erwähnt).
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
festínFest
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un festín para mi espada.
Ein Fest für mein Schwert.
Korpustyp: Untertitel
¡Un festín para el Morador!
Nein, ein Fest für unser Haustier.
Korpustyp: Untertitel
Bien, debemos preparar un gran festín en su honor.
Wir müssen ihm mit einem großen Fest die Ehre erweisen.
Korpustyp: Untertitel
¿El festín de la puta?
Das Fest der Hure?
Korpustyp: Untertitel
Pero unos ojos vigilante…han detectado un pequeño desgarro que hay que remenda…antes de que los acechantes dedos del vient…la rasguen causando una tragedia, antes de que el gigante se levante y estir…sobre este festín de color y risas.
Aber umsichtige Augen haben einen kleinen Riss entdeckt, der geflickt werden muss, bevor die suchenden Finger des Windes eine Katastrophe verursachen, bevor der Gigant sich erheben und strecken kann, über sein Fest der Farbe und des Lachens.
Korpustyp: Untertitel
Pronto habrá otro festín.
Es wird bald noch ein anderes Fest geben.
Korpustyp: Untertitel
Sólo porque esté en la guardia del rey, no significa que tenga que acompañarlo al festín, ¿o sí?
Nur weil ich das Mündel vom König bi…... bin ich nicht verpflichtet, ihn zum Fest zu begleiten, oder?
Korpustyp: Untertitel
Bosques, lagos, y muchas otras cosas son un festín para los ojos.
Dieses Ding über mir, wie eine Blume und ein Fest.
Korpustyp: Untertitel
Lástima tener que molestarte en un festín como éste…...pero quinientos francos sin duda no vendrían mal.
Tut mir leid, dass ich an einem Fest wie diesem Störe Aber 500 francs würden trotzdem nicht Schaden.
Korpustyp: Untertitel
Su traje para el festín.
Eure Kleider für das Fest.
Korpustyp: Untertitel
Acepten mis disculpas y disfruten del festín.
Nimm nur meine Entschuldigung an und genieße dieses Fest.
Korpustyp: Untertitel
festínFestmahls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy aquí por el festín.
Ich bin wegen des Festmahls hier.
Korpustyp: Untertitel
la antigua cocina de oficiales con imágenes de un festín opulento y conversaciones que puede seguir, la ruina del balneario romano animada con luces y fragancias o bien la única tubería de agua romana al norte de los Alpes que aún funciona.
Zum Beispiel die versunkene Offiziersküche mit Bildern eines opulenten Festmahls und Gesprächen zum Mithören; die mit Licht und Düften belebte Ruine der römischen Therme oder die einzige bis heute funktionierende römische Wasserleitung nördlich der Alpen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
festíngefundenes Fressen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los medios de comunicación, por supuesto, se han dado un verdadero festín, gracias a personas como la señora Lynne, que deberían estar mejor enteradas.
Für die Medien war das natürlich ein gefundenesFressen, und sie wurden dabei angestachelt von Leuten, die es eigentlich besser wissen müssten, wie Frau Lynne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El asunto Mittal personifica esta actitud y el tratamiento de la OPA supuso un festín para los medios indios.
Die Mittal-Affäre ist der Inbegriff dieser Sichtweise, und der Umgang mit dem öffentlichen Aktienkaufangebot war ein gefundenesFressen für die indischen Medien.
Korpustyp: EU DCEP
festínMahles
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
5 Y ocurría que al finalizar los días del festín, Job enviaba por ellos para purificarlos, y levantándose de madrugada, ofrecía holocaustos por todos ellos, conforme a su número, pues decía Job:
5 Und wenn die Tage des Mahles um waren, sandte Hiob hin und heiligte sie und machte sich früh am Morgen auf und opferte Brandopfer nach ihrer aller Zahl; denn Hiob dachte:
Unternehmen Sie eine unvergesslicheReise in die Welt der Musik bei einem genussvollen Abend in Deutschlands größtem Konzert- und Opernhaus, dem Festspielhaus Baden-Baden.
DE
Üppige Farbenpracht wird in der Einstellung Velvia mit lebendigen Rot-, Blau- und Grüntönen mit hoher Farbsättigung eingefangen - ein Ausdruck an Lebendigkeit, bei dem die Realität durchzuleuchten scheint.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Comenzamos el festín a medianoche, rehogando las salchichas con usquebaugh.
Wir fangen Mitternacht zu feiern an, spülen Haggis mit Usquebaugh runter.
Korpustyp: Untertitel
Se conocieron en un festín de drogas en Las Vegas.
Sie trafen sich bei einem Drogen-Gelage in Vegas.
Korpustyp: Untertitel
Supongo que hasta que se acabe el festín.
Ich schätze, bis das Picknick vorbei ist.
Korpustyp: Untertitel
Los domingos la familia se reunía para un festín culinario.
Jeden Sonntag versammelte sich die Familie bei uns, es waren immer die reinsten Kochwonnen.
Korpustyp: Untertitel
Lobos y buitres harán un festín con tu cadáver.
Deinen Kadaver fressen die Wölfe und Geier.
Korpustyp: Untertitel
Mis hijos probablemente se daran un festín de carne marciana.
Meine Kinder sollen sich an marsianischem Fleisch nähren.
Korpustyp: Untertitel
Y ahora, ¿me das otro festín de zumo de limón?
Und jetzt sei so nett und gib mir noch etwas Zitronenwasser.
Korpustyp: Untertitel
Aquella noche, Hugo y sus amigos celebraron un raro festín.
Während Hugo mit Freunden zechte, wie es ihr nächtlicher Brauch wa…"
Korpustyp: Untertitel
Aquella noche, Hugo y sus amigos se dieron un gran festín.
Während Hugo mit Freunden zechte, wie es ihr nächtlicher Brauch wa…"
Korpustyp: Untertitel
Quiero que el funeral sea el festín más grande que los Reinos hayan visto.
Ich möchte, dass es die größte Beerdigung des Reiches wird.
Korpustyp: Untertitel
Nos daremos un gran festín antes de irnos a dormir...... y eso nos mantendrá llenas mañana.
Wir essen ganz viel, bevor wir ins Bett gehe…...dann kriegen wir morgen nicht gleich so großen Hunger.
Korpustyp: Untertitel
A veces son esas noches para un festín de ojos negros.
Manchmal bin ich in Stimmung für 'nen Braunen Salon.
Korpustyp: Untertitel
La Unión trabaja servilmente para este sistema, esperando recoger las migajas del festín del amo americano.
Die Union hat sich natürlich servil in den Dienst dieses Systems gestellt, in der Hoffnung, einige Brosamen vom Tisch des amerikanischen Meisters abzubekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenía problemas. así que fui a este festín de instalación donde todo todos los gurús abundaban.
Und so kam ich zu diesem Installationstreffen, wo alle Gurus sind.
Korpustyp: Untertitel
Iremos a la tierra de Santa. Y nos daremos un festín de renos voladores.
Wir gehen zum Reich des Weihnachtsmanns und fressen uns an seinen fliegenden Rentieren satt.
Korpustyp: Untertitel
Y mientras tanto, las hormigas y los zorros se estarían dando un festín.
Aber in der Zeit bedienten sich der Fuchs und die Ameisen! Es ist nicht zu spät.
Korpustyp: Untertitel
Para los alemanes sería un festín si se toparan con todo esto.
Was, wenn die Deutschen das hier finden?
Korpustyp: Untertitel
Es un festín comparado con la bazofia que comemos en el barco.
Eine gute Abwechslung von dem Essen auf dem Schiff.
Korpustyp: Untertitel
Luego de la carnicería, los norteños hicieron un festín con la carne de los asesinados.
Nach dem Abschlachten speisten die Nordmänner vom Fleisch der Erschlagenen.
Korpustyp: Untertitel
Segundo plato de la naturaleza, alimento esencial del festín de la vida.
Das Labsal der Natur, Spender neuer Lebensfrische.
Korpustyp: Untertitel
Estos hombre…estos cambista…se hicieron un festín de las vacas gordas de Europa durante siglos.
Diese Männe…Diese Geldwechsle…Sie haben sich seit Jahrhunderten an der fetten Kuh, die Europa einst war, ergötzt.
Korpustyp: Untertitel
¡Navega por los iconos de comida y accesorios para crear un festín estupendo!
ES
En De Gallo da vuelta a la izquierd…...y continúa hasta que veas un bar llamado "Festín de Tetas".
Wenn du das Schild Digallo siehst, fährst du das Monster links rein, und dann 'n paar Meilen geradeaus bis zu einer Bar, die "The Titty Twister" heisst.
Korpustyp: Untertitel
En el restaurante Oriental, los huéspedes se darán un festín con deliciosa cocina asiática en un entorno elegante.
Deben ser conscientes de que cualquier intento de configurar su variedad particular de kurdo entre los kurdos conducirá a un «festín de los lobos».
Man muss wissen, dass unter den Kurden, die sich wie die Wölfe gegenseitig zerfleischen, jeder versucht, sich seine eigene Form kurdischer Identität zurechtzuzimmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ustedes, los delincuentes, si planean tener su gran festín, tengan en cuent…...que la policía tomará medidas de seguridad, así que tengan cuidado.
Die Partygänger unter euch sollten allerdings daran denken, dass die Polizei ihre Sicherheitsmaßnahmen verschärft hat, seid also vorsichtig.
Korpustyp: Untertitel
el antiguo mercado de San Miguel (véase artículo exhaustivo al respecto aqui) donde nos daremos un festín culinario por la noche.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Tanto si elige un festín para su paladar con una cocina exquisita o se relaja con un tratamiento de spa local, le espera la experiencia reconfortante definitiva.
Ganz gleich, ob Sie Ihrem Gaumen herausragende Geschmackserlebnisse gönnen oder sich bei einer Behandlung im örtlichen Spa entspannen möchten, Sie werden in jedem Fall so richtig verwöhnt.
Cuando los líderes de la OTAN se reúnan en la cumbre de Riga a fines de este mes, habrá un fantasma en el festín:
Wenn die Führer der NATO am Monatsende bei ihrem Gipfeltreffen in Riga zusammenkommen, wird ein Gespenst mit am Tisch sitzen:
Korpustyp: Zeitungskommentar
El ambiente empresarial ha atenuado, es verdad, su discurso crítico para con el Presidente, ansioso por participar del festín de utilidades que ocasiona el mayor consumo.
Es stimmt, Unternehmer haben ihre Kritik an Chavez gemäßigt und wirken eifrig darauf bedacht, sich ihren Anteil des durch den gestiegenen Verbrauch entstandenen Gewinnkuchens abzuschneiden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el jardín de invierno, los huéspedes podrán disfrutar del desayuno o darse un festín con su gran variedad de platos regionales y selectos vinos de producción local.
Im Wintergarten können die Gäste im Sonnenlicht frühstücken oder sich mit regionalen Gerichten und erlesenen Weinen aus eigener Herstellung verwöhnen lassen.
"Jetzt ist die Zeit, wo die Nüsse reif werden, da wollen wir zusammen auf den Berg gehen und uns einmal recht satt essen, ehe sie das Eichhorn alle wegholt."
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Lamento que ciertos miembros del nuevo Gobierno alemán quieran conseguir titulares políticos sobre las cuestiones fiscales y que hayan brindado un auténtico festín a los euroescépticos cuando lo que se necesita en este momento decisivo es firmeza y consenso.
Ich bedaure, daß bestimmte Mitglieder der neuen Regierung in Deutschland mit ihren Aussagen zu Steuerfragen in die politischen Schlagzeilen geraten sind und damit das Lager der Euroskeptiker in einer Zeit gestärkt haben, da Standhaftigkeit und Konsens wichtiger sind als je zuvor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque me vendría bien una ayuda, un abogado defensor se daría un festín con un técnico forense que no solo encontró un asesinato sino que conocía a la víctima y luego trabajó en el caso.
So sehr ich auch Hilfe gebrauchen könnte, aber ein Verteidiger hätte seinen Spaß an einem forensischen Techniker, der nicht nur einen Mord gemeldet hat, sondern auch noch das Opfer kannte und dann mitgearbeitet hat.
Korpustyp: Untertitel
Entonces, si se diera una ecualización de precios, los ciudadanos de los países ricos tendrían un festín y los de los países más pobres pagarían con un ojo de la cara.
Käme es also zu einer Preisangleichung, könnten Bürger in reichen Ländern aus dem Vollen schöpfen, während Bürger ärmerer Länder tief in die Tasche greifen müssten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta colección se inspira en el invernadero L'Orangerie del Château de Versailles, que albergaba plantas y árboles raros y exóticos, llamativos colores y diseños llenos de inspiración, dando lugar a un apetitoso festín para la vista.
Die reinste Augenweide: leuchtende Farben und fantasievolles Design, inspiriert von den seltenen und exotischen Pflanzen und Bäumen der Orangerie des Versailler Schlosses.
Es primera vez que los suecos visitarán el pintoresco Dinkelsbühl, donde servirán un verdadero festín para todos aquellos que desayunan Candlemass, almuerzan Solitude Aeternus y cenan While Heaven Wept.
DE
Zum ersten Mal schlagen die Schweden im malerischen Dinkelsbühl auf und werden alle, die Candlemass frühstücken, Solitude Aeturnus zu Mittag essen und While Heaven Wept als Betthupferl vernaschen, eine weitere, vollwertige Mahlzeit kredenzen.
DE
Sachgebiete: kunst mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Con la mecánica Cadena Alimenticia de Critter Crunch, los jugadores deberán abrirse camino comiendo en un bufet de niveles y atracarse con un festín de modos, incluyendo multijugador en cooperativo y enfrentamiento
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
Nuestro restaurante, abierto todo el día, ofrece una experiencia gastronómica original en la que puede admirarse a chefs de todo el mundo en las cocinas abiertas y donde disfrutará de un festín culinario multicultural.
ES
Unser ganztägig geöffnetes Restaurant bietet ein originelles Speiseerlebnis und zeigt seine Köche bei der Zubereitung multikultureller kulinarischer Genüsse in offenen Küchen.
ES
El gánster se echó a reír y envió a Luke a la guarida subterránea oculta de su enorme Rancor, una aterradora criatura que era mantenida solo para darse un festín con los enemigos de Jabba.
Der Verbrecher lachte und warf Luke in den verborgenen, unterirdische Behausung seines riesigen Rancors, einer furchterregenden Kreatur, deren einziger Lebenszweck darin bestand, Jabbas Feinde zu verspeisen.
Tras el festín del petróleo, con precios por debajo de los $20 por barril, decayó el interés en desarrollar energía a partir de la biomasa, que quedó relegada sólo a los militantes verdes o a los interesados en las ciencias básicas.
Während der Phase des Öl-Überangebots, als ein Fass weniger als 20 US-Dollar kostete, flaute auch das Interesse an Biomasse als Energieträger ab. Lediglich ein paar militante Grüne und jene, die sich für Grundlagenforschung interessierten, konnten sich dafür begeistern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los contrabandistas están furiosos por este motivo, pero ahora, que el Comisario ha anunciado su intención de adoptar medidas contra el Reino Unido por crear barreras a la libre circulación de mercancías, la puerta podría quedar aún más abierta para que los contrabandistas se den un festín aún mayor.
Dagegen laufen die Schwarzhändler natürlich Sturm, und die Ankündigung des Kommissionsmitglieds, man werde Maßnahmen gegen das Vereinigte Königreich wegen Behinderung des freien Warenverkehrs ergreifen, könnte dem Schmuggel in noch größerem Umfang Tür und Tor öffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los visitantes, procedentes de países de todo el mundo, llegan aquí atraídos por la proximidad de la granja al Parque Nacional de Yosemite, pero encuentran mucho más que eso: sus anfitriones les dan la bienvenida con un verdadero festín de productos frescos cultivados en el terreno, como coles, patatas, zanahorias o melones.
Besucher aus aller Welt werden von der direkten Nähe der Farm zum Yosemite National Park angezogen und mit selbstgezogenem Kohl, Kartoffeln, Karotten und Melonen verwöhnt – es sei denn, Kleintiere bedienen sich daran zuerst.
Termine la noche en el Café Pushkin, un café abierto las 24 horas y un restaurante de cinco estrellas construido al estilo de las casas de la aristocracia rusa del siglo XIX. Dése un festín visual mientras se deleita ante uno de los deliciosos postres del menú.
Lassen Sie den Tag ausklingen im Café Puschkin, einem rund um die Uhr geöffneten Café bzw. 5-Sterne-Restaurant im Stil einer von Aristokraten bewohnten Stadtvilla aus dem 19. Jahrhundert. Das Café Puschkin ist ein Hochgenuss für Augen und Gaumen. Tipp: Die Desserts sind himmlisch!
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El famoso chef británico Marco Pierre White acaba de renovarlo, así que de paso podrás darte un festín con la típica comida de los pubs británicos, elevada aquí a categoría gourmet. Presta atención por si acaso ves a Matthew o a Carson en el bar.
Nach der durch den britischen Starkoch Marco Pierre White veranlassten Restaurierung erwarten Sie in diesem Pub nun wahre Gourmet-Speisen – und vielleicht sehen Sie ja auch Matthew oder Carson an der Bar.