linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

festín Festmahl
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Prepara un auténtico festín en tu propia cocina con productos del mercado local.
Bereiten Sie mit Produkten vom örtlichen Markt ein Festmahl in Ihrer eigenen Küche zu
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Por tanto, podemos pensar que Europa se beneficia de un sistema neocolonial y que sus cuotas de mercado son, en cierto modo, las migajas del gran festín americano.
Es ist also denkbar, daß die Europäische Union Nutznießerin eines neokolonialen Systems ist und daß ihre Marktanteile gewissermaßen die Krümel des großen amerikanischen Festmahles sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Piper cocinará un festín.
Piper kocht ein Festmahl.
   Korpustyp: Untertitel
¡El rey cerdo ha robado los huevos y está preparando un festín!
Der Schweinchenkönig hat die Eier gestohlen und bereitet ein Festmahl vor!
Sachgebiete: musik radio technik    Korpustyp: Webseite
Pero los clientes reciben un plato muy pequeño para el festín, y el principio del buffet -todo lo que pueda uno comer-se olvida.
Die Gäste allerdings erhalten nur einen winzigen Teller für dieses Festmahl, und das Prinzip des skandinavischen Büfetts - so viel essen zu dürfen, wie man mag - wird über Bord geworfen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Os ofreceré un festín preparado en mis propias cocinas.
Ich bringe euch ein Festmahl aus meinen eigenen Küchen.
   Korpustyp: Untertitel
Los cocineros más ambiciosos incluso pueden crear festines enormes para saciar el hambre de grupos enteros de aventureros.
Ehrgeizige Köche können problemlos selbst riesige Festmahle für ganze Truppen von Abenteurern zubereiten.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La vida en el suelo es un festín para los pájaros.
Das Leben im Boden ist ein Festmahl für die Vögel.
   Korpustyp: Untertitel
Su cena parecerá un festín de gama alta.
Ihr Nachessen erhält dadurch das Flair eines luxuriösen Festmahls.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Un par de nosotros en los puestos adecuado…...y podríamos tener un festín todos los días.
Ein paar von uns in den richtigen Positionen und wir können jeden einzelnen Tag ein Festmahl halten.
   Korpustyp: Untertitel

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "festín"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dense un festín, hermanos. Dense un festín.
Bediene dich selbst Bruder, bediene dich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
No esperaría el festín de anoche.
Hätte nicht den Brotaufstrich von gestern Abend erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Agregue otra comilla y haga un festín.
Fügen Sie noch eins hinzu und machen Sie 'ne Gallone draus.
   Korpustyp: Untertitel
Tu madre hizo un festín magnífico.
Deine Mutter hat ein wunderbares Essen gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Tendremos un festín por la victoria.
Wir müssen den Sieg feiern.
   Korpustyp: Untertitel
los medios se hicieran un festín contigo.
- wenn sich die Medienmeute auf dich stürzen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Ya, los periódicos se darán un festín.
Die Zeitungen werden ihren großen Tag haben.
   Korpustyp: Untertitel
Serán descuartizados para festín de los zorros.
Ihr Fleisch wird den Füchsen zuteil werden.
   Korpustyp: Untertitel
Acudan al festín, deléitense y regocíjense.
Setzt Euch zum Schmausen, singt und jubiliert.
   Korpustyp: Untertitel
Llévame a un festín de compras
Nimm mich mit auf eine Einkaufstour.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Comenzamos el festín a medianoche, rehogando las salchichas con usquebaugh.
Wir fangen Mitternacht zu feiern an, spülen Haggis mit Usquebaugh runter.
   Korpustyp: Untertitel
Se conocieron en un festín de drogas en Las Vegas.
Sie trafen sich bei einem Drogen-Gelage in Vegas.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que hasta que se acabe el festín.
Ich schätze, bis das Picknick vorbei ist.
   Korpustyp: Untertitel
Los domingos la familia se reunía para un festín culinario.
Jeden Sonntag versammelte sich die Familie bei uns, es waren immer die reinsten Kochwonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Lobos y buitres harán un festín con tu cadáver.
Deinen Kadaver fressen die Wölfe und Geier.
   Korpustyp: Untertitel
Mis hijos probablemente se daran un festín de carne marciana.
Meine Kinder sollen sich an marsianischem Fleisch nähren.
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora, ¿me das otro festín de zumo de limón?
Und jetzt sei so nett und gib mir noch etwas Zitronenwasser.
   Korpustyp: Untertitel
Aquella noche, Hugo y sus amigos celebraron un raro festín.
Während Hugo mit Freunden zechte, wie es ihr nächtlicher Brauch wa…"
   Korpustyp: Untertitel
Aquella noche, Hugo y sus amigos se dieron un gran festín.
Während Hugo mit Freunden zechte, wie es ihr nächtlicher Brauch wa…"
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que el funeral sea el festín más grande que los Reinos hayan visto.
Ich möchte, dass es die größte Beerdigung des Reiches wird.
   Korpustyp: Untertitel
Nos daremos un gran festín antes de irnos a dormir...... y eso nos mantendrá llenas mañana.
Wir essen ganz viel, bevor wir ins Bett gehe…...dann kriegen wir morgen nicht gleich so großen Hunger.
   Korpustyp: Untertitel
A veces son esas noches para un festín de ojos negros.
Manchmal bin ich in Stimmung für 'nen Braunen Salon.
   Korpustyp: Untertitel
La Unión trabaja servilmente para este sistema, esperando recoger las migajas del festín del amo americano.
Die Union hat sich natürlich servil in den Dienst dieses Systems gestellt, in der Hoffnung, einige Brosamen vom Tisch des amerikanischen Meisters abzubekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenía problemas. así que fui a este festín de instalación donde todo todos los gurús abundaban.
Und so kam ich zu diesem Installationstreffen, wo alle Gurus sind.
   Korpustyp: Untertitel
Iremos a la tierra de Santa. Y nos daremos un festín de renos voladores.
Wir gehen zum Reich des Weihnachtsmanns und fressen uns an seinen fliegenden Rentieren satt.
   Korpustyp: Untertitel
Y mientras tanto, las hormigas y los zorros se estarían dando un festín.
Aber in der Zeit bedienten sich der Fuchs und die Ameisen! Es ist nicht zu spät.
   Korpustyp: Untertitel
Para los alemanes sería un festín si se toparan con todo esto.
Was, wenn die Deutschen das hier finden?
   Korpustyp: Untertitel
Es un festín comparado con la bazofia que comemos en el barco.
Eine gute Abwechslung von dem Essen auf dem Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Luego de la carnicería, los norteños hicieron un festín con la carne de los asesinados.
Nach dem Abschlachten speisten die Nordmänner vom Fleisch der Erschlagenen.
   Korpustyp: Untertitel
Segundo plato de la naturaleza, alimento esencial del festín de la vida.
Das Labsal der Natur, Spender neuer Lebensfrische.
   Korpustyp: Untertitel
Estos hombre…estos cambista…se hicieron un festín de las vacas gordas de Europa durante siglos.
Diese Männe…Diese Geldwechsle…Sie haben sich seit Jahrhunderten an der fetten Kuh, die Europa einst war, ergötzt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Navega por los iconos de comida y accesorios para crear un festín estupendo! ES
Blättern Sie durch die Symbole von Lebensmitteln und Accessoires, eine große festn erstellt! ES
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Guarda un espacio en tu panza para un festín en el Mercado Central de Adelaida.
Feiern Sie eine Party für Ihren Magen im Adelaide Central Market
Sachgebiete: mythologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En De Gallo da vuelta a la izquierd…...y continúa hasta que veas un bar llamado "Festín de Tetas".
Wenn du das Schild Digallo siehst, fährst du das Monster links rein, und dann 'n paar Meilen geradeaus bis zu einer Bar, die "The Titty Twister" heisst.
   Korpustyp: Untertitel
En el restaurante Oriental, los huéspedes se darán un festín con deliciosa cocina asiática en un entorno elegante.
Im orientalischen Restaurant können sich die Gäste mit asiatischen Köstlichkeiten verwöhnen lassen.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Observe las escenas de guerra y del festín funerario pintadas en la bóveda de la minúscula sala circular. ES
Bemerkenswert sind die Wandmalereien auf der Gewölbedecke des runden Raumes, auf denen Kampfszenen und Szenen der Trauerfeste dargestellt sind. ES
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Deben ser conscientes de que cualquier intento de configurar su variedad particular de kurdo entre los kurdos conducirá a un «festín de los lobos».
Man muss wissen, dass unter den Kurden, die sich wie die Wölfe gegenseitig zerfleischen, jeder versucht, sich seine eigene Form kurdischer Identität zurechtzuzimmern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ustedes, los delincuentes, si planean tener su gran festín, tengan en cuent…...que la policía tomará medidas de seguridad, así que tengan cuidado.
Die Partygänger unter euch sollten allerdings daran denken, dass die Polizei ihre Sicherheitsmaßnahmen verschärft hat, seid also vorsichtig.
   Korpustyp: Untertitel
el antiguo mercado de San Miguel (véase artículo exhaustivo al respecto aqui) donde nos daremos un festín culinario por la noche.
der alte San Miguel Markt (siehe ausführlichen Bericht hier), wo wir in die Nacht hinein schlemmen werden.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Tanto si elige un festín para su paladar con una cocina exquisita o se relaja con un tratamiento de spa local, le espera la experiencia reconfortante definitiva.
Ganz gleich, ob Sie Ihrem Gaumen herausragende Geschmackserlebnisse gönnen oder sich bei einer Behandlung im örtlichen Spa entspannen möchten, Sie werden in jedem Fall so richtig verwöhnt.
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Cuando los líderes de la OTAN se reúnan en la cumbre de Riga a fines de este mes, habrá un fantasma en el festín:
Wenn die Führer der NATO am Monatsende bei ihrem Gipfeltreffen in Riga zusammenkommen, wird ein Gespenst mit am Tisch sitzen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El ambiente empresarial ha atenuado, es verdad, su discurso crítico para con el Presidente, ansioso por participar del festín de utilidades que ocasiona el mayor consumo.
Es stimmt, Unternehmer haben ihre Kritik an Chavez gemäßigt und wirken eifrig darauf bedacht, sich ihren Anteil des durch den gestiegenen Verbrauch entstandenen Gewinnkuchens abzuschneiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En el jardín de invierno, los huéspedes podrán disfrutar del desayuno o darse un festín con su gran variedad de platos regionales y selectos vinos de producción local.
Im Wintergarten können die Gäste im Sonnenlicht frühstücken oder sich mit regionalen Gerichten und erlesenen Weinen aus eigener Herstellung verwöhnen lassen.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
En el restaurante o en la sala con chimenea los huéspedes podrán darse un festín con una gran variedad de comidas.
Im Restaurant oder im Kaminzimmer können die Gäste sich mit einer großen Auswahl an Speisen verwöhnen lassen.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
En su elegante restaurante los huéspedes se darán un festín con su gran variedad de platos bávaros e internacionales en un plácido ambiente.
Im eleganten Restaurant können die Gäste zwischen einer großen Auswahl an bayrischen und internationalen Gerichten wählen.
Sachgebiete: film transport-verkehr verlag    Korpustyp: Webseite
El día de las tortitas es el festín tradicional que se celebra antes de comenzar la Cuaresma el Miércoles de Ceniza.
Im Vereinigten Königreich findet vor dem Aschermittwoch, an dem die Fastenzeit beginnt, traditionell der Pancake Day (Pfannkuchentag) statt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Vastas áreas están cubiertas de Aromos (Acacia caven), de rápido crecimiento, y un festín para la vista en la primavera con sus floraciones amarillas;
Große Gebiete werden hier steppenförmig vom rasch wachsenden Espino (Acacia caven) bedeckt, im Frühjahr eine Augenweide durch seine gelben Blüten.
Sachgebiete: botanik forstwirtschaft meteo    Korpustyp: Webseite
"Las nueces están maduras. Vayamos juntos a la montarla y démonos un buen festín antes de que la ardilla se las lleve todas."
"Jetzt ist die Zeit, wo die Nüsse reif werden, da wollen wir zusammen auf den Berg gehen und uns einmal recht satt essen, ehe sie das Eichhorn alle wegholt."
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Los huéspedes tienen acceso a los pastos, que te lleva a tres estanques hermosos donde aficionados a la pesca pueden darse un festín. EUR
Die Gäste haben Zugang zu Weideland, die Sie zu drei schöne Teiche mit Angelbegeisterte schlemmen können. EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Lamento que ciertos miembros del nuevo Gobierno alemán quieran conseguir titulares políticos sobre las cuestiones fiscales y que hayan brindado un auténtico festín a los euroescépticos cuando lo que se necesita en este momento decisivo es firmeza y consenso.
Ich bedaure, daß bestimmte Mitglieder der neuen Regierung in Deutschland mit ihren Aussagen zu Steuerfragen in die politischen Schlagzeilen geraten sind und damit das Lager der Euroskeptiker in einer Zeit gestärkt haben, da Standhaftigkeit und Konsens wichtiger sind als je zuvor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque me vendría bien una ayuda, un abogado defensor se daría un festín con un técnico forense que no solo encontró un asesinato sino que conocía a la víctima y luego trabajó en el caso.
So sehr ich auch Hilfe gebrauchen könnte, aber ein Verteidiger hätte seinen Spaß an einem forensischen Techniker, der nicht nur einen Mord gemeldet hat, sondern auch noch das Opfer kannte und dann mitgearbeitet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, si se diera una ecualización de precios, los ciudadanos de los países ricos tendrían un festín y los de los países más pobres pagarían con un ojo de la cara.
Käme es also zu einer Preisangleichung, könnten Bürger in reichen Ländern aus dem Vollen schöpfen, während Bürger ärmerer Länder tief in die Tasche greifen müssten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta colección se inspira en el invernadero L'Orangerie del Château de Versailles, que albergaba plantas y árboles raros y exóticos, llamativos colores y diseños llenos de inspiración, dando lugar a un apetitoso festín para la vista.
Die reinste Augenweide: leuchtende Farben und fantasievolles Design, inspiriert von den seltenen und exotischen Pflanzen und Bäumen der Orangerie des Versailler Schlosses.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es primera vez que los suecos visitarán el pintoresco Dinkelsbühl, donde servirán un verdadero festín para todos aquellos que desayunan Candlemass, almuerzan Solitude Aeternus y cenan While Heaven Wept. DE
Zum ersten Mal schlagen die Schweden im malerischen Dinkelsbühl auf und werden alle, die Candlemass frühstücken, Solitude Aeturnus zu Mittag essen und While Heaven Wept als Betthupferl vernaschen, eine weitere, vollwertige Mahlzeit kredenzen. DE
Sachgebiete: kunst mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Con la mecánica Cadena Alimenticia de Critter Crunch, los jugadores deberán abrirse camino comiendo en un bufet de niveles y atracarse con un festín de modos, incluyendo multijugador en cooperativo y enfrentamiento
Spieler futtern sich den Weg durch eine bunte Mischung aus Leveln und Modi, darunter Team und Duell für mehrere Spieler.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Nuestro restaurante, abierto todo el día, ofrece una experiencia gastronómica original en la que puede admirarse a chefs de todo el mundo en las cocinas abiertas y donde disfrutará de un festín culinario multicultural. ES
Unser ganztägig geöffnetes Restaurant bietet ein originelles Speiseerlebnis und zeigt seine Köche bei der Zubereitung multikultureller kulinarischer Genüsse in offenen Küchen. ES
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
El gánster se echó a reír y envió a Luke a la guarida subterránea oculta de su enorme Rancor, una aterradora criatura que era mantenida solo para darse un festín con los enemigos de Jabba.
Der Verbrecher lachte und warf Luke in den verborgenen, unterirdische Behausung seines riesigen Rancors, einer furchterregenden Kreatur, deren einziger Lebenszweck darin bestand, Jabbas Feinde zu verspeisen.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Tras el festín del petróleo, con precios por debajo de los $20 por barril, decayó el interés en desarrollar energía a partir de la biomasa, que quedó relegada sólo a los militantes verdes o a los interesados en las ciencias básicas.
Während der Phase des Öl-Überangebots, als ein Fass weniger als 20 US-Dollar kostete, flaute auch das Interesse an Biomasse als Energieträger ab. Lediglich ein paar militante Grüne und jene, die sich für Grundlagenforschung interessierten, konnten sich dafür begeistern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los contrabandistas están furiosos por este motivo, pero ahora, que el Comisario ha anunciado su intención de adoptar medidas contra el Reino Unido por crear barreras a la libre circulación de mercancías, la puerta podría quedar aún más abierta para que los contrabandistas se den un festín aún mayor.
Dagegen laufen die Schwarzhändler natürlich Sturm, und die Ankündigung des Kommissionsmitglieds, man werde Maßnahmen gegen das Vereinigte Königreich wegen Behinderung des freien Warenverkehrs ergreifen, könnte dem Schmuggel in noch größerem Umfang Tür und Tor öffnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los visitantes, procedentes de países de todo el mundo, llegan aquí atraídos por la proximidad de la granja al Parque Nacional de Yosemite, pero encuentran mucho más que eso: sus anfitriones les dan la bienvenida con un verdadero festín de productos frescos cultivados en el terreno, como coles, patatas, zanahorias o melones.
Besucher aus aller Welt werden von der direkten Nähe der Farm zum Yosemite National Park angezogen und mit selbstgezogenem Kohl, Kartoffeln, Karotten und Melonen verwöhnt – es sei denn, Kleintiere bedienen sich daran zuerst.
Sachgebiete: astrologie tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
Termine la noche en el Café Pushkin, un café abierto las 24 horas y un restaurante de cinco estrellas construido al estilo de las casas de la aristocracia rusa del siglo XIX. Dése un festín visual mientras se deleita ante uno de los deliciosos postres del menú.
Lassen Sie den Tag ausklingen im Café Puschkin, einem rund um die Uhr geöffneten Café bzw. 5-Sterne-Restaurant im Stil einer von Aristokraten bewohnten Stadtvilla aus dem 19. Jahrhundert. Das Café Puschkin ist ein Hochgenuss für Augen und Gaumen. Tipp: Die Desserts sind himmlisch!
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El famoso chef británico Marco Pierre White acaba de renovarlo, así que de paso podrás darte un festín con la típica comida de los pubs británicos, elevada aquí a categoría gourmet. Presta atención por si acaso ves a Matthew o a Carson en el bar.
Nach der durch den britischen Starkoch Marco Pierre White veranlassten Restaurierung erwarten Sie in diesem Pub nun wahre Gourmet-Speisen – und vielleicht sehen Sie ja auch Matthew oder Carson an der Bar.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite