Auf welche Weise ist die Kommission bei der Regierung der Türkei nach der Enthüllung vorstellig geworden, dass im Waisenhaus Saray nahe Ankara Kinder in ihren Betten festgebunden oder den ganzen Tag über in ihren Gitterbettchen gelassen werden?
¿Qué protestas formales ha elevado la Comisión ante el Gobierno de Turquía tras la revelación de que en el orfanato de Saray, cerca de Ankara, se ata a los niños a la cama o se les deja el día entero en la cuna?
Korpustyp: EU DCEP
Nu…Einen Moment, ich binde es fest.
Deme un momento para atarlo.
Korpustyp: Untertitel
Den Drahthaken ins Holz stecken, den Faden am Ringmagneten festbinden und dann in einer Höhe festbinden, in der der Ring gerade noch stabil vom Scheibenmagneten angezogen wird.
EUR
Finalmente, se introduce el gancho de alambre en la madera y se ata el hilo al anillo magnético a una altura en la que se vea atraído por el disco magnético de manera estable.
EUR
Will man einen Wolf fangen, muss man den Köder am Baum festbinden.
Para atrapar al lobo hay que atar la carnada a un árbol.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn auf dem Laster festbinden.
Tenemos que atarlo y subirlo al camión.
Korpustyp: Untertitel
Will man einen Wolf fangen, muss man den Köder am Baum festbinden.
A veces para atrapar a un lobo, necesitas atar la carnada a un árbol.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe in da drüben an einem Baum festgebunden.
Lo até a un árbol por allá.
Korpustyp: Untertitel
Zuwiederhandelnde werden mit Klavierdraht festgebunden.
Si no comen les ataremos con cuerda de piano.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe gar nichts getan, außer, sie mit einem Seil festzubinden.
No le hice nada, solo intentar atarla con una cuerda.
Korpustyp: Untertitel
festbindenatarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du musst mich festbinden.
Vas a tener que atarme.
Korpustyp: Untertitel
Da müssten Sie mich schon selbst festbinden!
¡Tendría que atarme usted mismo!
Korpustyp: Untertitel
festbindenataran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er befahl der Crew, sich die Ohren zuzuhalten, damit sie es nicht hören. Aber er liess sich auch am Mast festbinden, damit er lauschen konnte, ohne in die Irre geführt zu werden.
Les dijo que se taparan los oídos para no oír la canción, pero también hizo que le ataran al mástil para que él pudiera escucharla sin que lo arrastraran.
Korpustyp: Untertitel
festbindenatarte Christian
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Müssen wir dich wirklich festbinden?
¿De verdad tendremos que atarte al árbol, Christian?
Korpustyp: Untertitel
festbinden...
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tut mir leid, daß ich Sie festbinden mußte, aber das letzte Wegstück ist immer etwas holperig.
Lamento haber tenido que amarrarl…...pero la última legua siempre es un poco agitada.
Korpustyp: Untertitel
festbindenatamos y
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen ihn auf dem Laster festbinden.
¿Y si le atamos y le subimos al camión?
Korpustyp: Untertitel
festbindenamarren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Sie sollen die Seile gut festbinden.
- Que amarren bien las cuerdas.
Korpustyp: Untertitel
festbindenataría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich würde dich am Eisschrank festbinden oder so ähnlich.
Te ataría al refrigerador, o en otro lado.
Korpustyp: Untertitel
festbindenata bien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Un…..ich ihn festhalten un…..meine Frau ihn festbinden.
Y...... lo agarré y...... mi esposa lo atabien.
Korpustyp: Untertitel
festbindenatarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Soll ich ihn jedes Mal festbinden, wenn er versucht jemanden zu töten?
Es que, ¿qué voy a hacer, atarlo cada vez que intente matar a alguien?
Korpustyp: Untertitel
festbindencinta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sag deiner Mutter, sie soll es mit einer Plastiktüte festbinden.
Dígale a su madre que le ponga un poco de cinta.
Korpustyp: Untertitel
festbindenatarlo y subirlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen ihn auf dem Laster festbinden.
Tenemos que atarlo y subirlo al camión.
Korpustyp: Untertitel
festbindenate como bebé
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Soll ich dich an deinem Bett festbinden?
¿Quieres que te ate a la cama como un bebé?
Korpustyp: Untertitel
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "festbinden"
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier kann man jemanden festbinden.
La persona está atada.
Korpustyp: Untertitel
Den Drahthaken ins Holz stecken, den Faden am Ringmagneten festbinden und dann in einer Höhe festbinden, in der der Ring gerade noch stabil vom Scheibenmagneten angezogen wird.
EUR
Finalmente, se introduce el gancho de alambre en la madera y se ata el hilo al anillo magnético a una altura en la que se vea atraído por el disco magnético de manera estable.
EUR
Du hast das Kind alleine gelassen und trotzdem wir sie nicht länger an ihrem Bett festbinden müssen, sie könnte weglaufen, wenn sie die Gelegenheit bekommt..
Dejaste sola a la niñ…y aunque ya no necesitamos atarla a la cam…tal vez huya de nosotros, dada la oportunidad.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Bericht wird darauf hingewiesen, daß allein auf dem Satellitensektor in den nächsten zehn Jahren mit 1 500 Starts zu rechnen ist - als Politiker müssen wir unseren Unternehmen jede Chance geben, sich um solche Verträge zu bewerben, und sie nicht durch Papierkrieg an der Startrampe festbinden.
Como se señala en este informe, tan sólo en el sector de los satélites, el mundo puede esperar 1.500 lanzamientos en el próximo decenio: como políticos, debemos brindar a nuestras empresas todas las posibilidades de competir por esos contratos, no paralizarlas con papeleo en la plataforma de lanzamiento.