linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
festbinden atar 35
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

festbinden atarme 2 ataran 1 atarte Christian 1 ... 1 atamos y 1 amarren 1 ataría 1 ata bien 1 atarlo 1 cinta 1 atarlo y subirlo 1 ate como bebé 1

Verwendungsbeispiele

festbinden atar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dort angekommen band Abraham seinen Sohn auf dem Holz fest und nahm das Messer, um ihn zu schlachten.
Una vez allí, Abraham ató a su hijo encima de la leña y tomó el cuchillo para degollarlo.
Sachgebiete: religion philosophie theater    Korpustyp: Webseite
Auf welche Weise ist die Kommission bei der Regierung der Türkei nach der Enthüllung vorstellig geworden, dass im Waisenhaus Saray nahe Ankara Kinder in ihren Betten festgebunden oder den ganzen Tag über in ihren Gitterbettchen gelassen werden?
¿Qué protestas formales ha elevado la Comisión ante el Gobierno de Turquía tras la revelación de que en el orfanato de Saray, cerca de Ankara, se ata a los niños a la cama o se les deja el día entero en la cuna?
   Korpustyp: EU DCEP
Nu…Einen Moment, ich binde es fest.
Deme un momento para atarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Den Drahthaken ins Holz stecken, den Faden am Ringmagneten festbinden und dann in einer Höhe festbinden, in der der Ring gerade noch stabil vom Scheibenmagneten angezogen wird. EUR
Finalmente, se introduce el gancho de alambre en la madera y se ata el hilo al anillo magnético a una altura en la que se vea atraído por el disco magnético de manera estable. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Will man einen Wolf fangen, muss man den Köder am Baum festbinden.
Para atrapar al lobo hay que atar la carnada a un árbol.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn auf dem Laster festbinden.
Tenemos que atarlo y subirlo al camión.
   Korpustyp: Untertitel
Will man einen Wolf fangen, muss man den Köder am Baum festbinden.
A veces para atrapar a un lobo, necesitas atar la carnada a un árbol.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe in da drüben an einem Baum festgebunden.
Lo até a un árbol por allá.
   Korpustyp: Untertitel
Zuwiederhandelnde werden mit Klavierdraht festgebunden.
Si no comen les ataremos con cuerda de piano.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gar nichts getan, außer, sie mit einem Seil festzubinden.
No le hice nada, solo intentar atarla con una cuerda.
   Korpustyp: Untertitel

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "festbinden"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hier kann man jemanden festbinden.
La persona está atada.
   Korpustyp: Untertitel
Den Drahthaken ins Holz stecken, den Faden am Ringmagneten festbinden und dann in einer Höhe festbinden, in der der Ring gerade noch stabil vom Scheibenmagneten angezogen wird. EUR
Finalmente, se introduce el gancho de alambre en la madera y se ata el hilo al anillo magnético a una altura en la que se vea atraído por el disco magnético de manera estable. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Du gehst auf keinen Fall zu ihm, Luz, und wenn ich dich festbinden muss.
No irás para allá aunque tenga que sentarme sobre ti.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, daß ich Sie festbinden mußte, aber das letzte Wegstück ist immer etwas holperig.
Lamento haber tenido que amarrarl…...pero la última legua siempre es un poco agitada.
   Korpustyp: Untertitel
Anschließend geht es wieder zum See, wo wir den Ast in das Loch stecken und das Gummiseil daran festbinden.
Volvemos al área del lago, colocamos la rama en el hoyo y enganchamos en ella la cuerda de goma.
Sachgebiete: mythologie theater foto    Korpustyp: Webseite
Du hast das Kind alleine gelassen und trotzdem wir sie nicht länger an ihrem Bett festbinden müssen, sie könnte weglaufen, wenn sie die Gelegenheit bekommt..
Dejaste sola a la niñ…y aunque ya no necesitamos atarla a la cam…tal vez huya de nosotros, dada la oportunidad.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Bericht wird darauf hingewiesen, daß allein auf dem Satellitensektor in den nächsten zehn Jahren mit 1 500 Starts zu rechnen ist - als Politiker müssen wir unseren Unternehmen jede Chance geben, sich um solche Verträge zu bewerben, und sie nicht durch Papierkrieg an der Startrampe festbinden.
Como se señala en este informe, tan sólo en el sector de los satélites, el mundo puede esperar 1.500 lanzamientos en el próximo decenio: como políticos, debemos brindar a nuestras empresas todas las posibilidades de competir por esos contratos, no paralizarlas con papeleo en la plataforma de lanzamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte