linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
festejar feiern 170

Verwendungsbeispiele

festejar feiern
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lions Quest festeja su 25.º aniversario.
Lions Quest feiert sein 25-jähriges Bestehen.
Sachgebiete: controlling media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es una forma muy concreta -creo yo- de festejar, de celebrar, el quincuagésimo aniversario de la Declaración Universal de Derechos Humanos.
Meines Erachtens ist dies eine sehr konkrete Art, den 50. Jahrestag der Allgemeinen Charta der Menschenrechte zu feiern, festlich zu begehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ÉI vino con sus cretinos a festejar su éxito.
Er will seinen Erfolg zusammen mit seinen Idioten feiern.
   Korpustyp: Untertitel
La planta de Fabbrico festeja el histórico récord de 13.000 unidades fabricadas.
Das Werk in Fabbrico feiert den historischen Rekord von 13.000 hergestellten Einheiten.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Creo que en Cuba se pudo festejar la Navidad y no mucho más.
In Kuba konnte Weihnachten gefeiert werden - das ist glaube ich alles, was dabei herausgekommen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi tío Pat festejará su cumpleaños mañana en Grove Park.
Mein Onkel Pat feiert morgen seinen Geburtstag. lm Grove Park.
   Korpustyp: Untertitel
Hay razones suficientes para festejar este décimo aniversario. DE
Grund genug, das 10-jährige Jubiläum zu feiern. DE
Sachgebiete: verlag tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El embajador, Sr. Frowick, procedió a festejarlo antes de que se cerraran las urnas.
Der Botschafter Frowick fing an zu feiern, noch bevor die Wahllokale geschlossen wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No podemos festejar la Navidad de la manera en que debería ser?
Können wir nicht einfach wieder Weihnachten feiern, so wie es sein soll?
   Korpustyp: Untertitel
Munich es una ciudad, donde se festeja con mucho gusto. DE
München ist eine Stadt, in der gerne gefeiert wird. DE
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "festejar"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

tú te festejares DE
ich würde nachgefeiert haben du würdest nachgefeiert haben DE
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Traje una torta para festejar.
Hier ist eine Torte zur Versöhnung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Festejar la Nochevieja en Berlín? ES
Silvester in Berlin erleben? ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Iremos a Ginza luego, para festejar.
Gehen wir nachher noch ins Ginza-Viertel?
   Korpustyp: Untertitel
no va a festejar con sus amigos?
Gehst du nicht mit deinen Freunden spielen?
   Korpustyp: Untertitel
Le daré 3 bueyes para festejar.
Ich gebe euch drei Ochsen für ein Mahl.
   Korpustyp: Untertitel
Lo guardamos para festejar nuestros dos meses.
Wir heben ihn auf für unser 2-monatiges Beziehungsjubiläum.
   Korpustyp: Untertitel
Para festejar que terminó su reciente cirugía
Um den geglückten Abschluss ihrer neulich vorgenommenen
   Korpustyp: Untertitel
¡Adornos de terror para festejar Halloween!
Gruselige Dekorationen für Halloween!
Sachgebiete: kunst astrologie foto    Korpustyp: Webseite
él se festejare él se festejaría DE
wir würden nachgefeiert haben ihr würdet nachgefeiert haben DE
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Los restaurantes para festejar el Año Nuevo
DIE TOP 10 DER MUSEEN
Sachgebiete: verlag transport-verkehr verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Para festejar la victoria, se consume una cápsula mortal.
Der Tod wird verschlungen vom Sieg.
   Korpustyp: Untertitel
Pasado mañana es un día espléndido para festejar.
Übermorgen wäre Glück verheißend.
   Korpustyp: Untertitel
Pues, la Navidad es cuando los perros deben festejar
"Weihnachten geht vor die Hunde
   Korpustyp: Untertitel
O a tomar margaritas, a festejar la emancipación.
Oder margaritas. Feire unsere Emanzipation.
   Korpustyp: Untertitel
Es importante pasar tiempo con la famili…y divertirse y festejar las fiiestas.
Es ist sehr wichtig, dass man Zeit mit der Familie verbringt und man Spaß zusammen hat und die Stimmung aufrecht erhält.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a festejar la Noche Buena en el restaurante más tarde.
Wir haben nachher eine Noche Buena im Restaurant.
   Korpustyp: Untertitel
Ya pasaron dos años sin festejar Acción de Gracias en Estados Unidos.
Das letzte amerikanische Thanksgiving hatte ich vor zwei Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Solo podemos aprobarla o rechazarla y, en consecuencia, festejar o lamentar esa elección.
Wir können lediglich dafür oder dagegen stimmen und diese Entscheidung entsprechend bejubeln oder beklagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que haya algo más que festejar con la Presidencia alemana en los próximos seis meses.
Ich gehe davon aus, dass im nächsten halben Jahr mit dem deutschen Vorsitz Aufregenderes geschehen wird!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no es suficiente con festejar. Hay una cosa que no deben hacer: encubrir la realidad.
Jubelfeiern reichen aber nicht aus, und eines dürfen sie ganz sicher nicht: Sie dürfen die Realität nicht übertünchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, Frank, si terminas antes de medianoche, ven a festejar con nosotros.
Und, Frank, wenn du bis Mitternacht fertig bist, kommst du und spielst mit uns, - hörst du?
   Korpustyp: Untertitel
Y bajamos a festejar con ello…...y fue el día más feliz.
Und wir waren mitten unter ihnen. Und es war der glücklichste Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a hacer un cóctel. Vamos a festejar el entusiasmo, por los viejos tiempos.
Ich mach dir 'nen Cocktail und wir kuscheln, wie früher.
   Korpustyp: Untertitel
Porros, si es lo tuy…...coñac para festejar la graduación del chico.
Brandy für den Highschool-Abschluss deines Kindes. Ja, ehrlich. Es muss natürlich im Rahmen bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Y es un gran placer cuando se quitan las cadena…festejar en el santuario.
Und ich freue mich, wenn die Regeln für das Schreinfest gelockert werden.
   Korpustyp: Untertitel
puede ver la procesión para festejar a Santa Paulina, patrona de la ciudad. ES
Während des Stadtfests in Juni werden Sie eine historisch kostümierte Prozession zu Ehren von hl. Paula, Schutzpatronin der Stadt, genießen. ES
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Constituyen también un regalo original para festejar a sus amigos y allegados.
Ebenso sind sie ein originelles Geschenk für Freunde und Verwandte …
Sachgebiete: film religion musik    Korpustyp: Webseite
¡No hay nada mejor que un poco de polvazo para festejar las Navidades!
Es gibt nichts Besseres als ein paar Pow-Turns vor dem Weihnachtsessen!
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
9 JOYAS de Morricone para festejar su estrella en el Paseo de la Fama ES
Putin soll mit der Ex-Frau dieses Promis zusammen sein ES
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Se trata del autógrafo de Supermán que le conseguist…...presumió de que Supermán iba a venir a festejar su cumpleaños.
Es ist wegen des Autogramms von Superman. Er ist übergeschnappt und erzählt den anderen Kindern, Superman käme zu seinem Geburtstag.
   Korpustyp: Untertitel
Regularmente se organizan aquí eventos folclóricos, ya sea para festejar la cosecha de la uva, festines o festivales.
Regelmäßig finden hier verschiedene Folklore-Veranstaltungen statt, sei es das Weinerntefest, das sog. Winzerfest, oder Verkostungen und Festivals.
Sachgebiete: verlag historie geografie    Korpustyp: Webseite
Festejar un matrimonio en el Hotel Aurora de Chiavenna se convierte en el mejor inicio y augurio de prosperidad. IT
Die Hochzeit beim Hotel Aurora (Morgenrot/Anfang) in Chiavenna ist deswegen der beste Beginn, zusammen mit dem Wunsch für eine glänzende Zukunft. IT
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Jan WIERSMA (PSE) dijo que no hay motivo para festejar la independencia de Kosovo porque "haremos frente a una situación muy difícil".
Für EU-Erweiterung - keine neuen Mauern Abschließend sprach er sich für die EU-Erweiterung aus, die eine große Chance biete.
   Korpustyp: EU DCEP
Con consejos y avisos casi amenaza a los Estados miembros, ni siquiera les deja festejar la satisfacción de figurar entre los once.
Mit seinen Ratschlägen und Ankündigungen bedroht er die Mitgliedstaaten fast und nimmt ihnen die Zufriedenheit, zu den 11 zu gehören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damas y caballeros, tengo el gran placer de anuncia…...que, además de festejar su cumpleaño…...mi hija mayor, Lady Julia Flyte, se ha comprometid…...con el Sr.
Meine Damen und Herren, es freut mich sehr, Ihnen neben den Geburtstagsfeierlichkeite…die Verlobung meiner Tochter, Lady Julia Flyte, mit Mr. Rex Mottram anzukündigen.
   Korpustyp: Untertitel
24 septiembre Festival de La Mercè - El festival más grande, más colorido y salvaje de Barcelona - ¡asegúrate de tener ánimos para festejar!
24 September Tag von La Mercè - Das größte, farbigste und wildeste Fest in Barcelona - seien Sie in Feierstimmung!
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Que nos dan esta magnífica demostración de afect…Casi sin conocernos, de festejar mi cumple como si fuera la fiesta íntima de alguno de ustedes.
Als Zeugnis eurer Herzlichkeit habt ihr, fast ohne mich zu kennen, ein Fest wie für einen von euch organisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Los aldeanos se retiraron a unas largas cabañas hechas de madera para festejar y hablar sobre los médicos brujos cuyas vidas habían sido entregadas.
Die Dorfbewohner zogen in lange Holzhütten um, wo sie speisten und sich von den Hexendoktoren erzählten, deren Leben geopfert worden war.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Mientras los clubes, distritos y distritos múltiples se unen para festejar la Semana de LCIF, no hay que olvidar que LCIF es la piedra angular del servicio.
Wenn sich Clubs, Distrikte und Multidistrikte während der LCIF-Woche zusammenschließen, denken Sie bitte daran, dass LCIF den Eckpfeiler unserer Hilfsdienste bildet.
Sachgebiete: radio internet jagd    Korpustyp: Webseite
Los romanos fueron los primeros en festejar las sabrosas ostras de Whitstable, ahora sede del mundialmente famoso Whitstable Oyster Festival (Festival de la Ostra de Whitstable).
Die Römer waren die ersten, die die leckeren Austern von Whitstable probierten; heute findet hier das weltberühmte Whitstable Oyster Festival statt.
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
El 6 de diciembre, día de San Nicolás, una ceremonia religiosa reúne a un gran número de personas para festejar a San Nicolás, patrón de los loreneses.
Am 6. Dezember, Namenstag vom Heiligen Nikolaus, eine religiöse Zeremonie vereinigt zahlreiche Personen zu Ehren vom Heiligen Nikolaus, Schutzpatron der Lothringer.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La situación económica no es la que hubiésemos deseado para festejar este aniversario, pero los acontecimientos están poniendo de relieve más que nunca las ventajas de la unión económica y monetaria.
Die wirtschaftliche Lage ist nicht wie wir sie für den Zeitpunkt dieses Jahrestags erhofft hatten, aber die Ereignisse heben mehr denn je die Vorteile der Wirtschafts- und Währungsunion hervor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría invitarles a todos ustedes a la recepción del 12 de enero de 2010, para festejar el nuevo año y la entrada en vigor del Tratado de Lisboa, que es tan importante para todos nosotros.
Ich möchte Sie alle am 12. Januar 2010 zu einem Cocktail anlässlich des Jahresbeginns und des Inkrafttretens des für uns so wichtigen Vertrags von Lissabon einladen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, señora Presidenta, hoy es un buen día, con una resolución que va a dar luz verde a que, en el Pleno de Estrasburgo, podamos festejar y proclamar solemnemente esa Carta de los Derechos Humanos.
Deshalb ist heute ein guter Tag, Frau Präsidentin. Wir haben eine Entschließung, mit der wir diese Charta der Grundrechte in der nächsten Straßburg-Sitzung würdigen und feierlich verkünden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, festejar el Día Internacional de la Mujer es un imperativo acorde con el proceso de ascenso de la mujer al lugar que desde siempre se le debe como inherente a su dignidad.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordnete! Den Internationalen Frauentag feierlich zu begehen ist ein Gebot, das dem Streben der Frauen nach dem Platz, der ihnen aufgrund der ihnen eigenen Würde seit jeher gebührt, angemessen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le decimos a papá y a Annalise que lleguen temprano, a eso de las 7:30, y le decimos a Leo que llegue a la misma hora para festejar.
Wir erzählen Dad und Annalise, dass sie früher kommen sollen, gegen 7:30, und wir sagen Leo, dass er zur selben Zeit kommen soll, um dieses Geburtstags-Zeug zu erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
De esta manera, el departamento de finanzas puede dejar de trabajar a las 5, el equipo de soporte de prioridad puede trabajar toda la noche y el equipo de Canadá puede festejar el Día de Acción de Gracias en octubre. ES
Auf diese Weise hören die Finanzen um 5 auf, der Prioritätssupport kann die Nacht durcharbeiten und das Team in Kanada kann sich zum Erntedankfest im Oktober freinehmen. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
El descanso en marzo ya hace mucho es famoso entre turistas.Mucha gente desea “festejar” la terminación del invierno e irse al país extranjero para vivir las aventuras inolvidables y sentir la nueva inspiración para la solución de las tareas cotidianas. ES
Viele Menschen äußern den Wunsch das Winterende im Urlaub verbringen. Man möchte unvergessliche Abendteuer im Ausland erleben und neue Inspiration für tägliche Aufgaben bekommen. ES
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Tras festejar la Nochebuena, muchos asisten a la Misa del Gallo y en algunos lugares le sigue el Baile del Niño, en el que grupos vestidos con los trajes típicos danzan ante la imagen del Niño Jesús.
Nach einem Festessen am Heiligabend besuchen viele Menschen die Mitternachtsmesse, auf die der Baile del Niño (Tanz des Kindes) folgt, bei dem Gruppen in traditioneller Kleidung vor dem Bild des Jesuskindes tanzen.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Eso constituye un desafío, pero este debate no solo trata de caras largas, simpatía y compasión; trata de festejar las capacidades de las personas con discapacidad y ver la forma en que podemos permitirles funcionar y contribuir a sus propias vidas, economías y comunidades.
Dies ist eine echte Herausforderung, aber in dieser Aussprache geht es nicht nur um Bestürzung, Sympathie und Mitleid, sondern um die Würdigung der Fähigkeiten von Menschen mit Behinderungen und darum, wie wir sie befähigen können, das Leben zu meistern und einen Beitrag zu ihrem eigenen Leben, zur Wirtschaft und zur Gemeinschaft zu leisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para festejar el 100 aniversario de esta gran innovación que iba a cambiar la apariencia del cronógrafo, Breitling propone una serie limitada de su modelo Transocean, con un nuevo calibre manufactura exclusivo y un diseño inédito que reinterpreta el famoso pulsador de 1915. EUR
Zum 100. Jubiläum dieser massgeblichen Innovation legt Breitling eine limitierte Serie seines Modells Transocean vor mit neuem Exklusivkaliber der Manufaktur und neuem Design, das den berühmten Drücker von 1915 variiert. EUR
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Las imágenes cambian como los sentimientos y las sensaciones que estas inspiran , convirtiendo así esta ciudad en el lugar secreto del amor, en la meta perfecta y excitante para festejar Nochevieja, en la ciudad irriverente bromista y burlona del Carnaval, o en un rincón caliente y confortable para pasar las fiestas de Navidad.
Die Bilder ändern sich genau wie die Gefühle und Sensationen, die sie auslösen, und machen aus der Stadt einen geheimen Ort der Liebe oder das perfekte Ziel für eine prickelnde Silvesterfeier, eine freche, schalkhafte Kulisse für den Karneval oder ein warmes, gemütliches Fleckchen für die Weihnachtsfeiertage.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite