Nuestra situación había ido mejorando año a año, y así estábamos ya en condiciones de financiar el festejo correspondiente.
DE
Unsere Situation hatte sich jährlich verbessert und wir waren nun imstande, ein solches Fest zu finanzieren.
DE
Sachgebiete: astrologie musik politik
Korpustyp: Webseite
Entonces debes preparar mi camarote para un festejo.
Dann schmücke meine Kabine für ein großes Fest.
Korpustyp: Untertitel
La procesión se dirige al mar al son de unos tambores estridentes y el festejo finaliza con una impresionante exhibición de fuegos artificiales.
Die Prozession endet schließlich am Meer zu den Klängen der Trommeln und das Fest endet dann mit einem herrlichen Feuerwerk.
Sachgebiete: kunst geografie musik
Korpustyp: Webseite
Entre sus animados festejos se incluye la comida y la música tradicional, donde numerosos artesanos locales especializados en la cerámica negra, la cestería y los encajes muestran sus productos.
Zu dem lebhaften Fest gehören Essen und Musik und einheimische Kunsthandwerker, die auf schwarze Keramik, Korbwaren und Spitzenarbeit spezialisiert sind.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La Semana Santa en España se celebra de una forma especial ya que constituye el festejo más importante en grandes ciudades como Sevilla, Málaga, Córdoba y Granada.
Die Kar-Woche wird in Spanien ganz besonders gefeiert, weil es das wichtigste Fest in groesseren Staedten wie Sevilla,Malaga, Cordoba und Granada ist.
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
A los pies del Monte Mario, los festejos llegan a su punto culminante con la elaboración, y sobre todo la degustación, siempre acogedora y distendida, de buñuelos y tortitas.
Am Fuße des Monte Mario erreicht dieses Fest mit der Herstellung, vor allem aber mit dem Verspeisen von Krapfen und Pfannkuchen, seinen Höhepunkt.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
festejoFeier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se supone que estamos de festejo, Leela.
Es ist vermutlich eine Feier, Leela.
Korpustyp: Untertitel
Yo creo que merece un festejo.
Ich denke, es verdient eine Feier.
Korpustyp: Untertitel
Cuando nos mudamos a la capital, ¿el festejo?
Als wir zur Hauptstadt gefahren sind, die Feier?
Korpustyp: Untertitel
Se supone que estamos de festejo, Leela.
Dies soll eine Feier sein, Leela.
Korpustyp: Untertitel
El pertenecer a la Iglesia, el renacimiento de agua y Espíritu, el festejo de la Santa Cena solos no alcanzan.
Die Kirchenzugehörigkeit, die Wiedergeburt aus Wasser und Geist, die Feier des Heiligen Abendmahls allein reichten nicht aus.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Si busca un lugar especial para su festejo, le recomendamos la Torre de Telecomunicaciones de Berlín:
DE
Wenn Sie einen besonderen Ort für Ihre Feier suchen, empfehlen wir Ihnen den Berliner Fernsehturm:
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
aquí su festejo se convertirá, sin duda alguna, en una experiencia inolvidable.
DE
Hier wird Ihre Feier ganz gewiss zum unvergesslichen Erlebnis!
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El miércoles 28 de abril se llevará a cabo el festejo oficial del cincuentenario de la Casa de Ana Frank, en presencia de la Reina Beatriz de los Países Bajos.
Am Mittwoch, dem 28. April, findet die offizielle Feier zum 50-jährigen Bestehen des Anne Frank Hauses in Anwesenheit von Königin Beatrix statt.
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
El miércoles 28 de abril se llevará a cabo el festejo oficial del cincuentenario de la Casa de Ana Frank.
Am Mittwoch, dem 28. April, findet die offizielle Feier zum 50-jährigen Bestehen des Anne Frank Hauses in Anwesenheit von Königin Beatrix statt.
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
festejohier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una gran honra y deferencia para m…poder participar del festejo de aniversario de Vuestra Majestad.
Es ist eine hohe Ehre und Auszeichnung für mich, den Geburtstag Eurer Majestät hier mitfeiern zu dürfen.
Korpustyp: Untertitel
festejoGelage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tendremos que preparar un festejo.
Wir müssen ein Gelage vorbereiten.
Korpustyp: Untertitel
festejogroßes Fest
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces debes preparar mi camarote para un festejo.
Dann schmücke meine Kabine für ein großesFest.
Korpustyp: Untertitel
festejodenke Party
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Amigos, deberán seguir con el festejo en otra parte.
Jungs, ich denke diese Party muss irgendwo anders steigen.
Korpustyp: Untertitel
festejoZelebration
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No, esto no es vergüenza, es festejo.
- Nein, es ist keine Schande, das ist eine Zelebration.
Korpustyp: Untertitel
festejobei dem Rummel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que sean parte de este festejo significa mucho para mí.
Das ihr beidemRummel dabei seid, bedeutet mir eine Menge.
Korpustyp: Untertitel
festejoFeierlichkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Detrás de él, Earle Green (izquierda) y Whitney MacMillan, de Cargill, se unen al festejo.
Hinter ihm verfolgen Earle Green (links) und Whitney MacMillan von Cargill die Feierlichkeiten.
Aunque no se puede utilizar para un festejo de Santa Cena, es un símbolo para la Iglesia Nueva Apostólica quién utiliza como única iglesia esta forma de cáliz (correctamente:
Auch wenn dieser zumindest für eine Abendmahlsfeier nicht zu nutzen ist, steht er doch als Symbol für die Neuapostolische Kirche, welche als einzige diese Form der Abendmahlskelche (korrekt:
Sachgebiete: religion e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
festejoFestplatz dienten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los pozos, lugares de reunión que esconden leyendas y que fueron punto de reunión y festejo en el mundo rural;
die Brunnen, von denen zahlreiche Legenden ausgehen und die vormals der ländlichen Welt als Versammlungsort und Festplatzdienten;
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
festejoFestivitäten kurz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Odio interrumpir el festejo de esta form…pero se trata de un asunto oficial.
Ich muss die Festivitätenkurz unterbreche…aber ich habe eine dienstliche Mitteilung zu machen.
Korpustyp: Untertitel
87 weitere Verwendungsbeispiele mit "festejo"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Actividades, paseos, degustacione…son algunos de los festejos que convertirán esta nueva edición de la Fiesta del verano de Stuttgart en un momento inolvidable.
Animationen, Spaziergänge, Verköstigungen… unzählige Vergnügungen werden auf dieser neuen Auflage des Sommerfest von Stuttgart angeboten und werden Ihnen unvergessliche Momente bescheren.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
Considerando que las autoridades belgas y neerlandesas han sido capaces de organizar un campeonato de fútbol de considerables dimensiones, así como los festejos que lo acompañaron,
in der Erwägung, daß die belgischen und niederländischen Behörden in der Lage waren, eine große Fußballmeisterschaft und die damit zusammenhängenden Veranstaltungen zu organisieren,
Korpustyp: EU DCEP
Como sus vecinos de Madeira, los habitantes de Porto Santo celebran su tradicional Carnaval cada febrero, donde se dan cita festejos, bailes y cabalgatas.
Wie sein Nachbar Madeira feiert die Bevölkerung von Porto Santo jedes Jahr im Februar den Karneval mit Partys, Tanzen und Straßenparaden.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
El 10 de febrero de 1823 fue fundado en Colonia el “Comité de Ordenamiento de las Festividades”, institucionalizándose así el carnaval como festejo autónomo.
DE
Am 10. Februar 1823 wurde in Köln das "Festordnende Komitee" gegründet und somit der Karneval als eigenständige Form etabliert.
DE
En 1838 fue creada la Asociación del Carnaval de Maguncia (MCV), para proporcionarle a los multicolores y anárquicos festejos un orden y una forma estética.
DE
1838 rief man den Mainzer Carnevalverein (MCV) ins Leben, um dem bunten, ungezügelten Treiben Ordnung und eine ästhetische Gestaltung zu verleihen.
DE
Solucionaré el problema de Napoleón a mimanera, y recordaré una vez más al comité de festejos qu…el Zar no debe salir de la sala de baile.
Ich löse das mit Napoleon auf meine Art. Und ich lass dem Vergnügungskomitee sagen, der Zar darf nicht aus dem Ballsaal.
Korpustyp: Untertitel
En el Día de Europa se celebran actividades y festejos que acercan a Europa a sus ciudadanos y hermanan a los distintos pueblos de la Unión..
ES
An diesem Tag finden Veranstaltungen und Festlichkeiten statt, die Europa seinen Bürgern und die Völker der Union einander näherbringen sollen. ____
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Estas primeras reformas no incluyeron ni la decoración abundante de molduras en yeso, ni los frescos en el cielo raso de los dos salónes de festejos.
Noch fehlten bei dieser ersten Umgestaltung die reiche Stuckdekoration und die Deckenfresken in den beiden Festsälen.
Sachgebiete: verlag schule architektur
Korpustyp: Webseite
Estas pueden ordenarse según la fecha en que fueron realizadas las fotos o, por ejemplo, por motivos como "cumpleaños", "viajes" o “festejos familiares".
Diese können nach den verschiedenen Zeitpunkten, an denen Fotos gemacht wurden, geordnet werden oder auch nach den eigentlichen Anlässen wie „Geburtstag“ oder „Familienfeier“.
Los festejos fueron acompañados de la conocida orquesta filarmónica “Banda Sinfónica de la Ciudad de Buenos Aires” y de músicos y bailarines de tango.
Für einen feierlich, beschwingten Rahmen sorgten das berühmte Philharmonieorchester "Banda Sinfónica de la Ciudad de Buenos Aires" und Tangomusiker und -tänzer.
Sachgebiete: musik politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El evento forma parte de los festejos del 25 aniversario de la Revolución de Terciopelo, que acabó con el comunismo en este país.
In München wird das 25. Jubiläum der Samtenen Revolution zum Anlass, um die Ereignisse von damals zu reflektieren und das Vierteljahrhundert seit der Wende zu bilanzieren.
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
Los canarios en general viven sus tradiciones con devoción, dado que el origen de muchos de estos festejos se remonta a tiempos de los guanches.
Da die Einwohner der Kanarischen Inseln sehr traditionsbewusst sind, gehen die Ursprünge einige dieser Fiestas bis auf die Zeit der Guanchen zurück.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
“La duraciòn de tales festejos, por sentencia judicial, no es por si mismo un factor decisivo”, dijo el consejero fiscal Lothar Siemers de Pricewaterhause Coopers en Düsseldorf.
"Die Dauer einer solchen Veranstaltung ist nach dem Urteil nicht länger allein entscheidend", sagt Steuerberater Lothar Siemers von PricewaterhouseCoopers in Düsseldorf.
Asistencia extraordinaria a los clientes empresariales así como a los clientes habituales con extras exclusivos, organización de Festejos muy individuales con innumerables sorpresas.
DE
Top-Betreuung der Firmenkunden und Stammgäste mit exklusiven Extras, individuellen Kundenfeste mit vielen Überraschungen
DE
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
En la histórica plaza, donde se dice que se solía sentar también Carlos IV, ya que hasta aquí llegaba su reino, se hacían festejos todos los anos.
ES
Auf dem historischen Marktplatz, wo angeblich auch Karl der IV. oft gesessen hatte, weil sein K?¶nigtum bis hierher reichte, fand das Jahresfest statt.
ES
Usted ya tiene su familia, pero desea vivir de nuevo la emoción y el placer de sentir los festejos de una boda moderna.
Sie sind schon ein Ehepaar, wünschen aber nochmals die Aufregung und das feierliche Gefühl einer Hochzeit der Gegenwart erleben.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En el caso concreto de España, los fondos de la Política Agraria Común sirven para subvencionar todo tipo de ganado, incluido el destinado para festejos taurinos como corridas de toros, capeas y demás espectáculos.
Im Falle Spaniens dienen die Finanzmittel aus der gemeinsamen Agrarpolitik zur Subventionierung von Viehzucht aller Art, darunter auch jener von Stieren, die zur Verwendung bei Anlässen wie Stierkämpfen, Stierhatzen und dergleichen bestimmt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, creo que todos hemos visto en la televisión en estos días las agresiones de la policía turca contra la población kurda de Diyarbakir que celebraba pacíficamente un festejo.
Herr Präsident, ich glaube wir alle haben in diesen Tagen die Aggressionen der türkischen Polizei gegenüber der kurdischen Bevölkerung von Diyarbakir, die friedlich das neue Jahr feierte, verfolgen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ocasión de eventos culturales especiales, en ciertos feriados religiosos y en los festejos familiares (bodas, bautismos, comunión, confirmación católica y confirmación evangélica) las mujeres y las niñas de todas las edades llevan trajes de fiesta sorbios.
DE
Zu besonderen kulturellen Ereignissen, an bestimmten kirchlichen Feiertagen und mitunter zu Familienfeiern (Hochzeit, Taufe, Kommunion, Firmung, Konfirmation) tragen Frauen und Mädchen aller Altersgruppen sorbische Festtrachten.
DE
Sachgebiete: religion schule theater
Korpustyp: Webseite
Conmemora el descubrimiento de América por Cristóbal Colón en 1492. El programa de festejos incluye un desfile militar en presencia del rey Juan Carlos I y la familia real en el corazón de la capital madrileña.
Auf dem Programm: Eine Militärparade in Anwesenheit des Königs Juan Carlos und der Königsfamilie mitten in der Hauptstadt Madrid.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Ahí es donde comenzaron los festejos por el Aniversario de las relaciones argentino-alemanas con un partido amistoso entre el equipo alemán VfL Wolfsburg y el argentino River Plate del que participaron alrededor de 30.000 espectadores.
DE
Dort begingen die Fußballspieler des Bundesliga-Vereins VfL Wolfsburg und des Clubs River Plate aus Buenos Aires das deutsch-argentinische Jubiläum mit einem Freundschaftsspiel – und 30.000 Zuschauer feierten mit.
DE
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Si su único mérito hubiera sido haber redescubierto la obra de Johann Sebastian Bach, que a principios del siglo XIX prácticamente había caído en el olvido, el festejo del aniversario número 200 de su nacimiento sería una obligación.
DE
Wäre es nur sein Verdienst, die Werke Johann Sebastian Bachs, die am Beginn des 19. Jahrhunderts fast vergessen waren, wiederentdeckt zu haben: Mendessohns 200. Geburtstag müsste gefeiert werden.
DE
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Igualmente se ha de tener en cuenta que el IAI no realiza actividades de beneficencia, publicitarias o turísticas, festejos de fiestas nacionales o meras presentaciones de libros o tesis doctorales.
DE
Des Weiteren ist zu beachten, dass das IAI grundsätzlich keine Benefiz-, Werbe- und touristischen Veranstaltungen, keine Veranstaltungen zu Nationalfeiertagen sowie keine Buch- oder Dissertationspräsentationen durchführt.
DE
Considerando que las autoridades belgas y neerlandesas han demostrado su capacidad para mantener el orden público y evitar desórdenes estructurales durante los festejos del campeonato de fútbol Euro 2000,
in der Erwägung, daß die belgischen und niederländischen Behörden gezeigt haben, daß sie die öffentliche Ordnung voll und ganz unter Kontrolle hatten und in der Lage waren, während der Veranstaltungen rund um die Euro 2000 strukturelle Störungen zu verhindern,
Korpustyp: EU DCEP
Cada 5 años se baja la imágen de la Virgen de la Iglesia Nuestra Señora de las Nieves en Santa Cruz – que queda a 5 km- y se devuelve al final del festejo.
Alle 5 Jahre wird das Marienbildnis von der Kirche der Hl. Jungfrau vom Schnee ins 5 km entfernte Santa Cruz und wieder zurück getragen.
Sachgebiete: religion schule theater
Korpustyp: Webseite
Marzo es muy popular entre turistas y lugareños por igual, ya que se celebra el Día de San Patricio, con fiestas en las calles, ceilidhs (festejos con danza tradicional) y otras festividades en honor al santo patrón de Irlanda.
ES
Im März ist eine beliebte Jahreszeit für viele Touristen aber auch Einheimische, da in diesem Monat der St. Patrick’s Day mit Straßenfesten, Ceilidhs und anderen Partys zu Ehren des irischen Schutzpatrons gefeiert wird.
ES
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Si deseas ver Edimburgo en su apogeo, visítala durante el mes de agosto, cuando el Festival Fringe está en su punto álgido, o en Año Nuevo, para gozar con los festejos del Hogmanay.
ES
Wer Edinburgh in seiner Hochphase erleben möchte, sollte unbedingt im August kommen, wenn das Fringe Festival in den Straßen tobt. Zu Neujahr zieht Hogmanay tausende Besucher in seinen Bann.
ES
En la primavera se realizan sobre todo los Festejos de la Libertad, organizados por el aniversario de la liberación de nuestro país por el Ejército estadounidense a finales de la Segunda Guerra Mundial.
Im Frühling wird vor allem die Befreiung unseres Landes durch die amerikanische Armee im Zweiten Weltkrieg gefeiert.
Sachgebiete: verlag historie tourismus
Korpustyp: Webseite
prenden fuego a Donald Trump Un monigote con el rostro de Donald Trump es quemado en México capital como parte de los festejos del ritual de Pascua.REUTERS/Henry Romero
Sie tragen die Züge unbeliebter Persönlichkeiten. in diesem Jahr traf es den republikanischen Präsidentschaftsbewerber Donald Trump, der einen Grenzzaun zwischen den USA und Mexiko errichten will. REUTERS/Henry Romero
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
¡Ya se trate de un festejo con amigos, o de la after work party con colegas, en el bar de renombre o en el club más nuevo de la ciudad, las bebidas de Thomas Henry son el primer invitado!
ES
Ob auf der Party mit Freunden, auf der After Work Party mit Kollegen, in der angesagten Bar oder im neuesten Club der Stadt – die Getränke von Thomas Henry gehören einfach dazu!
ES
Con una apretada agenda repleta de aniversarios, festejos y acontecimientos de esos que solo ocurren una vez en la vida, te garantizamos que va a ser un viaje inolvidable.
Unser Kalender ist vollgepackt mit Jubiläen, Festivitäten und einmaligen Veranstaltungen, und wir können Ihnen garantieren, dass Ihre Reise unvergesslich wird.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Generalmente, los festejos del Año Nuevo chino en Londres incluyen un desfile por el West End, la danza del león, puestos de artesanía y comida, actuaciones en directo y fuegos artificiales.
Zu den chinesischen Neujahrsfeierlichkeiten in London gehören normalerweise eine Parade durch das West End, Löwentänze, Stände mit Speisen und Kunsthandwerk, Live-Vorstellungen und Feuerwerke.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Los corsos aquí, comienzan un poco tarde, ya cerca de las 22:00 hs. y duran de 4 a 5 hs. Y casi siempre los espectadores siguen con el festejo durante toda la noche.
DE
Bei uns beginnen die Umzüge erst gegen 22:00 Uhr und dauern in der Regel 4 - 5 Stunden und nicht selten wird anschliessend der Rest der Nacht durchgefeiert.
DE
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La víspera del festival participan en la famosa y animada «comida de las tripulaciones» y cada mañana, en el concierto de sirenas de bruma que anuncia el comienzo de los festejos.
Sie nehmen am Vortag des Festivals an dem berühmten und lebhaften "Mannschaftsessen" und jeden Morgen am Konzert der Nebelhörner teil, das den Beginn der Festlichkeiten einläutet.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
La temporada de la fiesta popular del Rin comienza el once de noviembre a las once y once minutos y hasta el lunes de carnaval los festejos van poco a poco en aumento.
Die Session des rheinischen Volksfestes beginnt am Elften im Elften um Elf Uhr Elf. Bis Rosenmontag steigert es sich schrittweise:
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Habiendo tenido conocimiento de que en España, durante el horario establecido como de «protección infantil» tienen lugar emisiones de imágenes de festejos taurinos en canales de televisión de ámbito nacional y autonómico, fuera de los programas calificados como informativos, dirijo a la Comisión las siguientes preguntas:
Der Fragesteller erfuhr, dass in Spanien die nationalen und regionalen Fernsehsender während der „dem Schutz der Kinder“ vorbehaltenen Sendezeiten außerhalb der ausgewiesenen Info-Programme Bilder von Stierkämpfen übertragen, und richtet daher die folgenden Fragen an die Kommission:
Korpustyp: EU DCEP
El 15 de Mayo, se celebran las Fiestas de San Isidro, patrón de la ciudad, con numerosos festejos típicos como verbenas, romerías y las mejores corridas de toros del año. También se celebran conciertos de rock y jazz, teatro y ferias de artesanía.
Am 15. Mai wird zu Ehren des Stadtpatrons die Fiesta de San Isidro veranstaltet, eines der spektakulärsten Ereignisse, mit zahlreichen Konzerten, Theateraufführungen, Festen in den diversen Stadtteilen und den besten Stierkämpfen des ganzen Jahres.
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Aquello que el Oficial Mayor de Cultura de Cochabamba afirmara en la presentación del programa de festejos de esa ciudad, “el pasado no tiene una utilidad en sí mismo, sino en cuanto nos permite mirar el pasado desde el presente con proyección al futuro”, nos sirve como una entrada posible.
DE
Jene Worte, die der leitende Kulturbeamte von Cochabamba in der Präsentation des Festlichkeitenprogramms dieser Stadt aussprach, nämlich „die Vergangenheit hat an sich keinerlei Nutzen, außer wenn sie uns gestattet, die Vergangenheit aus der Gegenwart heraus mit der Projektion in die Zukunft zu betrachten“, dienen uns als möglicher Zugang.
DE
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los Moros y Cristianos es el festejo popular más participativo y extendido, los pioneros son los de Alcoy en honor a San Jorge con siete siglos de celebración, los moros y cristianos en Alcoy se celebran los días 22, 23 y 24 de abril.
Die Moros y Cristianos, die Mauren und Christen, sind die volkstümliche Fiestas, die das meiste Publikum anziehen; Pioniere sind die von Alcoy zu Ehren des Heiligen Georg, die bereits seit sieben Jahrhunderten gefeiert werden und dieses Jahr am 22., 23. und 24. April stattfinden.
Sachgebiete: religion historie musik
Korpustyp: Webseite
En las semanas antes y después del día principal (del 2 de abril al 10 de mayo), la ciudad disfruta de festejos con mariachis, tacos y margaritas, además de actuaciones de danza, teatro, música clásica, conciertos de pop y ferias de atracciones en diversos lugares.
In den Wochen vor und nach dem Haupttag (vom 2. April bis zum 10. Mai) feiert die Stadt mit mariachis, tacos und margaritas; dazu gibt‘s Tanzvorführungen, Theater, klassische Musik, Pop-Konzerte und Jahrmärkte an verschiedenen Orten.
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
En Francia, el punto álgido y con frecuencia el broche de oro de los festejos familiares es el tradicional bûche de Noël (una delicia cuya receta, naturalmente libre de gluten, está en nuestras páginas de recetas), especialmente preparado para la Nochebuena.
Der traditionelle bûche de Noël – das Rezept für diese natürlich glutenfreie Köstlichkeit finden Sie auf meinen Rezeptseiten – bildet den glanzvollen Höhepunkt und oft auch Abschluss der Familienfeier am Heiligabend in Frankreich.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
El ganso asado bien dorado y vino joven, nada de esto puede faltar durante los festejos del onomástico de San Martín que cae en el 11 de noviembre, cuando, según dice el pronóstico, nos debe este Santo traer cabalgando la primera nieve.
Goldgebackene Gans und St.-Martins-Wein – beides darf keinesfalls am 11. November, dem St. Martinstag, fehlen, wenn laut einer Bauernregel der Heilige Martin auf seinem Pferd den ersten Schnee bringt.
Colaboramos con Agencias de Viaje y Tour Operator de todo el mundo ofreciendo servicios de Traslado a aeropuertos, Bodas y Festejos, Excursiones individuales y de grupo, Reuniones y convenciones, Servicios a empresas, Excursiones de compras a los Outlets y Degustación de vinos.
IT
Wir arbeiten zusammen mit Reise-agenturen und Tour Operators aus der ganzen Welt und unser Service umfasst Airport Transfer, Hochzeiten und Zeremonien, Ausflüge fur einzelne Personen oder Gruppen, Meetings und Kongresse, Service für Firmen, Shopping Touren und Weinproben und vieles mehr.
IT
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce auto
Korpustyp: Webseite