linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
festhalten aferrar 173
agarrar 63 adherir 25 cumplir 18 inmovilizar 16 asir 2
sich festhalten agarrarse 6
[NOMEN]
Festhalten .
[Weiteres]
festhalten registrar 104 tomar nota 9

Verwendungsbeispiele

festhalten aferrar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schon Neugeborene beginnen, Gegenstände oder die Finger der Eltern festzuhalten.
Un bebé recién nacido aprende muy rápidamente a sujetar objetos o aferrarse a un dedo de sus padres.
Sachgebiete: film verlag typografie    Korpustyp: Webseite
Wir müssen auf der Konferenz in Den Haag am Protokoll von Kyoto festhalten.
Hemos de aferrarnos al Protocolo de Kioto en la Conferencia de la Haya.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt kann ich mich aber an nichts mehr festhalten.
Y ahora no consigo aferrarme a nada ¿Entiendes?
   Korpustyp: Untertitel
Wie weißt du, dass diese Erfahrung, mit der du an der Feindseligkeit festhältst, nicht karmisch ist?
Puesto que ¿cómo saben que la misma experiencia a la que se están aferrando con resentimiento no es kármica?
Sachgebiete: kunst astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ich hoffe auf jeden Fall, dass die Kommission an ihren Prinzipien festhalten und dem politischen oder wirtschaftlichen Druck nicht nachgeben wird.
En cualquier caso, espero que la Comisión se aferre a sus principios y no sucumba ante las presiones políticas o económicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un…die ganze Nacht habe ich versucht herauszufinden…was da passierte. Und ich hab versucht es festzuhalten.
…estuve toda la noche tratando de descubrir qué era lo que había sucedido, e intenté aferrarme a ello.
   Korpustyp: Untertitel
In Leben-und-Tod zu verharren und daran festzuhalten bedeutet ebenfalls das Leben Buddhas zu verlieren, die Wirksamkeit (Tätigkeit) Buddhas zum Stillstand (Erliegen) zu bringen. DE
Si os aferráis a ellas, también perderéis la vida de Buda, y entorpeceréis la actividad de Buda. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Es nützt nichts, an Illusionen festzuhalten.
No tiene sentido aferrarse a ilusiones vanas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Gebäude lässt sie auf ihre kranke Art an ihm festhalten
Esa casa representa su torcida manera de aferrarse a él.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du doch noch an solchen Dingen festhältst, kannst du dich nicht erfolgreich kultivieren.
Si te aferras a esas cosas, no podrás tener éxito en tu cultivación.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schriftlich festhalten registrar 3 .
Festhalten des Schiffes . .
Festhalten von Videosignalen .
ein Ferngespräch festhalten .
Festhalten der Gesprächsdaten auf Gesprächszetteln .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit festhalten

267 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Daran wollen wir festhalten".
No contribuye a superar el estancamiento actual ", afirmó.
   Korpustyp: EU DCEP
Daran sollten wir festhalten.
Opino que debemos mantenerla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Versuchsbericht muss festhalten:
El acta del experimento deberá mencionar:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den möchte ich festhalten.
Quiero aferrarme a él.
   Korpustyp: Untertitel
Festhalten! Jetzt wird's aufregend.
Puede que sea muy emocionante.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst ihn festhalten.
Debes aferrarte a él.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen ihn festhalten.
Te necesito para mantenerlo quieto.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Hand zum festhalten.
Alguien que te sujete la mano.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsachen kann man festhalten.
Los hechos son sólidos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte sie nicht festhalten.
No la podía alcanzar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte folgende Punkte festhalten.
Desearía recordar los puntos siguientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daran müssen wir jederzeit festhalten.
Eso es lo que debemos tener siempre en mente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daran müssen wir unbedingt festhalten.
Es muy importante que nos ciñamos a esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Faehigkeit zum Festhalten von Spaltprodukten
capacidad de fijación de los productos de fisión
   Korpustyp: EU IATE
Ich sollte Sie hier festhalten.
Tenia que detenerte hasta que llegaran
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde diese Liebe festhalten,
Conservaré este amor conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt ihn niemals festhalten.
No podrás con él.
   Korpustyp: Untertitel
Am Ast festhalten und runter!
Agárrate a la rama y baja ya.
   Korpustyp: Untertitel
Wer wird deinen Hut festhalten?
¿Quién te sujetará el sombrero?
   Korpustyp: Untertitel
Festhalten mit dem linken Fuß.
Sujétalo con el izquierdo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen am Glauben festhalten.
Todos debemos tener fe.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir etwas zum Festhalten.
Dame algo a lo que agarrarme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das offiziell festhalten.
Estoy poniendolo en la declaracion oficial.
   Korpustyp: Untertitel
Daran muss ich mich festhalten.
Debo aferrarme a eso.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst mich hier festhalten.
Quieres tenerme aquí para siempre
   Korpustyp: Untertitel
- Hier ist nichts zum Festhalten.
No, estoy caminando por el pasillo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sie woanders festhalten.
La deben tener en otro lado, vamos.
   Korpustyp: Untertitel
„Festhalten“ bestimmter Daten im Cache: ES
Bloquee datos específicos en caché: ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Datum der Anordnung zum Festhalten des Schiffes
Fecha de la decisión de inmovilización
   Korpustyp: EU DCEP
- Man muss sich immer an etwas festhalten.
Siempre debemos guardarnos algo.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst sie in ihrem Grab festhalten!
¡Debes mantenerla en su tumba!
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange wollen Sie mich hier festhalten?
¿Cuánto tiempo piensa retenerme aquí?
   Korpustyp: Untertitel
b) die traditionelle Form des Erzeugnisses festhalten.
b) designar la forma tradicional del mismo .
   Korpustyp: EU DCEP
b) dessen traditionelle Beschaffenheit oder Besonderheit festhalten.
b) designar su carácter o especificidad tradicional.
   Korpustyp: EU DCEP
KRITERIEN FÜR DAS FESTHALTEN EINES SCHIFFES (gemäß
CRITERIOS PARA LA INMOVILIZACIÓN DE UN BUQUE (a que se refiere el
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Das Festhalten von Blumentransporten in Rumänien
Asunto: Retención del transporte de flores a Rumanía
   Korpustyp: EU DCEP
Du musst es einfach nur gut festhalten.
Todo lo que tienes que hacer, es agarrarte a ella.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen entschlossen an der Hauptstoßrichtung festhalten.
Es preciso que mantengamos siempre el rumbo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns das doch festhalten.
Tengamos cada uno las nuestras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch daran wird unsere Fraktion prinzipiell festhalten.
También nuestro grupo insistirá por principio en ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daran sollte man aus zweierlei Gründen festhalten.
Creo que debemos recalcar este punto por dos razones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich aber auch Positives festhalten.
Pero permítanme que constate también algunas cosas positivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und daran möchte ich gerne festhalten.
Les pediría a todos que lo tuvieran presente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Mitgliedstaat sollte an seinen Haushaltszielen festhalten.
Todos los Estados miembros deben ceñirse a sus objetivos fiscales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
KRITERIEN FÜR DAS FESTHALTEN EINES SCHIFFES
CRITERIOS PARA LA INMOVILIZACIÓN DE UN BUQUE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fähigkeit zum Festhalten intern generierter ‚Kamera-Positionsdaten‘.
Capacidad para anotar ’datos de seguimiento por cámara’ generados internamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Teigeigenschaften mit Hilfe folgender Begriffe festhalten:
Anotar las propiedades de las pastas utilizando una de las expresiones siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fähigkeit zum Festhalten intern generierter Kamera-Positionsdaten.
Capacidad para anotar datos de seguimiento generados internamente en la cámara.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte nicht an den Trennseilen festhalten!
No se agarre de las bollas, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihn ein paar Stunden festhalten.
Intentaré retenerlo un par de horas.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst es einfach nur gut festhalten.
Solo tienes que aferrarte a ella.
   Korpustyp: Untertitel
Festhalten, es wird einen kleinen Stoß geben.
Agarrence, va a haber una sacudida.
   Korpustyp: Untertitel
So, aber du musst dich schön festhalten.
Bien, pero tienes que agarrarte muy fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn man sich nicht festhalten kann?
Suponga que no pueden sujetarse a esas aristas.
   Korpustyp: Untertitel
Jem, du musst mich nicht festhalten.
Jem, no tienes que sostenerme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte eine Zeit lang daran festhalten.
Me quedaré con esto un tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Mom sagt, ich solle an dir festhalten.
Mamá dice que debo aferrarme a tí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten an dieser bewährten Politik festhalten.
Estamos siguiendo la política establecida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, du bist einer zum Festhalten.
Sabía que valías la pena.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole Sie hier raus, festhalten.
Voy a sacarlo de aquí. Resista un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, gut festhalten und geniess die Show.
Agárrate fuerte y disfruta del espectáculo.
   Korpustyp: Untertitel
Festhalten, Jungs. Jetzt wird es gleich haarig.
Agárrense, esto se va a poner pelig…
   Korpustyp: Untertitel
Die können dich ohne Anklage nicht festhalten.
No pueden retenerte sin una acusación en regla.
   Korpustyp: Untertitel
Weiß jemand, dass wir ihn festhalten?
¿Alguien sabe que lo hemos recluido?
   Korpustyp: Untertitel
Dann hast du etwas zum Festhalten.
Tendrás algo que hacer con las manos.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob er uns hier festhalten würde.
Como si no quisiera que nos fuéramos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schrie, ich solle ihn festhalten.
Ella me chilló que lo agarrara.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich das fürs Jahrbuch festhalten?
Déjame sacar una para el anuario.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Vater musste ihn hier festhalten.
Su padre lo mantuvo sentado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde herausfinden, wo sie Danny festhalten.
Voy a averiguar dónde retienen a Danny.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst die Maschine auch seitlich festhalten.
Sujétalo de los lados también.
   Korpustyp: Untertitel
- Die können uns nicht auf ewig festhalten.
- No pueden retenernos para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst mich nicht festhalten, Dea…
No vas a retenerme aquí, Dean.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst ihn festhalten, bis Hilfe kommt.
Tienes que aguantar hasta que venga ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihn einfach nur festhalten.
Solo lo quería abrazar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte eine Zeit lang daran festhalten.
Voy a quedármela un tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können uns hier nicht lange festhalten.
No puedes tenernos aquí por mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich festhalten! Mit aller Kraft!
!Estira el brazo y agarra con todas tus fuerzas!
   Korpustyp: Untertitel
Du mußt mich festhalten. So wie Herkules.
Tú tienes que mantenerte aferrado a mí de la manera que Hércules lo hizo con él.
   Korpustyp: Untertitel
Ausser, Sie wollen mich hier festhalten.
A menos que pretenda encadenarme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können uns hier nicht festhalten.
Usted no puede detenernos aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wer Glück hat und zwei Arme, festhalten.
Todos los afortunados que tienen dos brazos, agárrense.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können ihn nicht auf Verdacht festhalten.
No puede retenerlo por una vaga sospecha.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du Charlie festhalten oder nicht?
¿Quieres atrapar a Charlie o no?
   Korpustyp: Untertitel
Grafikideen festhalten – an Ort und Stelle
Dibuja cualquier inspiración, en cualquier lugar en el que te encuentres.
Sachgebiete: finanzen typografie internet    Korpustyp: Webseite
Nun, du hättest dich besser festhalten sollen.
Bueno, debiste sujetarte con más fuerza.
   Korpustyp: Untertitel
Festhalten, es wird einen kleinen Stoß geben.
Agárrense, habrá un choque pequeño.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können mich nur 48 Stunden festhalten.
Sólo pueden retenerme por 48 hs.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, gut festhalten und geniess die Show.
Sostenlo apretado y disfruta del espectáculo.
   Korpustyp: Untertitel
Also, da muss O'Neill Fi festhalten.
Debe ser donde O'Neill tiene a Fi.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach den Abzug drücken und festhalten.
Solo aprieta el gatillo y sujétala.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt sie nicht hier festhalten.
No las vas a encerrar aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wer wird jetzt seine Hand festhalten?
¿Quién le sujetará la mano ahora?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können mich hier nicht festhalten!
Tú no puedes mantenerme aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich nur an mir festhalten.
Sólo tiene que dejarse llevar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte ihn 48 Stunden festhalten können.
Pude haberle detenido 48 hora…si hubiese querid…
   Korpustyp: Untertitel
Xperia™ L – jeden Augenblick perfekt festhalten
Xperia™ L – Cada momento capturado perfectamente
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Möchten Sie Ihre schönsten Stylings festhalten? ES
¿Quiere mostrar fantásticos peinados y estilismos a sus clientes? ES
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite
Xperia™ L – jeden Augenblick perfekt festhalten
Xperia™ L: cada momento capturado a la perfección
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
In der Luft ist festhalten angesagt
Sabe como estar cómodo en el extranjero.
Sachgebiete: kunst sport radio    Korpustyp: Webseite