Ich hoffe auf jeden Fall, dass die Kommission an ihren Prinzipien festhalten und dem politischen oder wirtschaftlichen Druck nicht nachgeben wird.
En cualquier caso, espero que la Comisión se aferre a sus principios y no sucumba ante las presiones políticas o económicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un…die ganze Nacht habe ich versucht herauszufinden…was da passierte. Und ich hab versucht es festzuhalten.
…estuve toda la noche tratando de descubrir qué era lo que había sucedido, e intenté aferrarme a ello.
Korpustyp: Untertitel
In Leben-und-Tod zu verharren und daran festzuhalten bedeutet ebenfalls das Leben Buddhas zu verlieren, die Wirksamkeit (Tätigkeit) Buddhas zum Stillstand (Erliegen) zu bringen.
DE
Halte dich an allen Oberflächen fest und springe von Wand zu Wand, um bösartigen Hüten, fliegenden Messern und explodierenden Wasabi-Pflanzen auszuweichen.
Salta de pared en pared mientras te adhieres a cualquier superficie para evitar malvados sombreros, cuchillos voladores y plantas de wasabi explosivas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Sein ganzes Leben hielt Friedman an den folgenden fünf Grundprinzipien fest:
A lo largo de su vida, Friedman adhirió a los siguientes cinco principios básicos:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es hat den Anschein, dass Mr. Brown an seinen Sanktionen festhält.
Parecería que el Sr. Brown se adhiere firmemente a sus sanciones--
Korpustyp: Untertitel
Heute sind wir nicht länger der Auffassung, der Politiker habe diese religiösen Minimalstandards zu respektieren; dennoch halten wir hartnäckig an der Vorstellung der Menschenrechte fest, bedingungsloser Rechte, über die der Politiker keine Gewalt haben kann.
Esta posición podría parecernos anticuada, puesto que actualmente ya no pensamos que la política tenga que respetar incluso esos mínimos elementos religiosos, y sin embargo, nos adherimos fuertemente a la idea de los derechos humanos, derechos incondicionales que la política no puede infringir.
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Wir sind nicht gezwungen, an dieser falschen Entscheidung festzuhalten.
No estamos obligados a adherirnos a esta decisión errónea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keinen besseren Ansatz als den multilateralen Ansatz, und wir müssen daran festhalten.
El mejor enfoque es el multilateral, y tenemos que adherirnos a él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Beispiele sollen unseren politischen Dissens illustrieren: Sie wollen an der Lissabon-Strategie festhalten.
Me gustaría ilustrar nuestro desacuerdo político mediante el uso de algunos ejemplos. Usted desea adherirse a la estrategia de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte zunächst den Berichterstatter, Herrn Ferber, dazu beglückwünschen, dass er an diesem Grundsatz eisern festhielt.
Me gustaría en primer lugar dar las gracias al ponente, el señor Ferber, por adherirse tan firmemente a dicho principio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde wollen wir an diesem Statut unverändert festhalten.
Este es el motivo por el que queremos adherirnos a este Estatuto, sin modificaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem hielt sich die FED damals nicht für berechtigt, den Geldumlauf zu erhöhen, weil die USA noch am Goldstandard festhielten.
Además, la Reserva Federal no se sentía con libertad suficiente como para expandir el suministro de capital en ese tiempo porque EEUU se adhería al patrón oro.
Das Datum solle vom Kopenhagener Gipfel festgehalten werden.
Recordó que " los criterios de Copenhague siguen sin cumplirse ". "
Korpustyp: EU DCEP
Manchmal ist es schwierig, Strukturreformen in der Wirtschaft durchzusetzen, aber wir müssen an unseren Selbstverpflichtungen konsequent festhalten.
A veces, resulta difícil realizar reformas estructurales económicas, pero tenemos que seguir cumpliendo los compromisos que hemos contraído.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Vorsorgeprinzip ist etwas, woran wir in der Europäischen Union festhalten müssen, und es muss zu jeder Zeit respektiert werden.
Este principio es algo que debemos cumplir en la Unión Europea y que debe respetarse en todo momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffentlich kann die Kommission an ihrem ehrgeizigen Zeitplan festhalten, was allerdings nie zu Lasten der Qualität und Sicherheit der Konzepte gehen darf.
Espero que la Comisión pueda cumplir los apretados plazos de tiempo programados, sin menoscabar en ningún momento la calidad y la seguridad de los proyectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund sollten wir an unseren 20 %-Zielen für das Jahr 2020 festhalten.
Por esa razón, debemos cumplir los objetivos del 20% para 2020.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen an unserer Verpflichtung festhalten, 20 % des Geldes im Rahmen des Finanzierungsinstruments für die Entwicklungszusammenarbeit für die Grundversorgung im Bereich von Gesundheit und Bildung auszugeben.
Debemos cumplir nuestro compromiso de gastar el 20 % de los fondos del ICD en sanidad básica y educación.
Korpustyp: EU DCEP
Es geht auch um die Schaffung der politischen Voraussetzungen, damit an dem "commitment " des Rates zur Einleitung der Beitrittsverhandlungen mit Zypern ungestört festgehalten werden kann.
Se trata de crear las condiciones políticas, que el compromiso del Consejo para el inicio de las negociaciones de adhesión con Chipre pueda cumplirse tranquilamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Verbesserung der Sicherheitslage ist es unbedingt erforderlich, dass die am Konflikt beteiligten Parteien am Waffenstillstand festhalten und dass dieser überwacht wird.
Para mejorar la seguridad, es vital que las partes implicadas en el conflicto se comprometan a cumplir el alto el fuego y que exista un seguimiento de ese alto el fuego.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Öffentlichkeit und die Märkte können sich darauf verlassen , dass der EZB-Rat unbeirrt an seiner Verpflichtung festhält , auf mittlere Sicht Preisstabilität zu gewährleisten .
El público y los mercados pueden estar seguros de que el Consejo de Gobierno mantiene su firme compromiso de cumplir el mandato de mantener la estabilidad de precios a medio plazo .
Korpustyp: Allgemein
Die staatliche Behörde für öffentliches Auftragswesen, Nämnden för Offentlig Upphandling, hat mehrmals beschlossen, dass Svenska Spel am schwedischen Vergaberecht festhalten sollte.
La autoridad estatal encargada de la contratación pública, Nämnden för Offentlig Upphandling, ha decidido en numerosas ocasiones que Svenska Spel estaba obligada cumplir la legislación sueca en materia de contratación pública.
Jetzt haben die dänischen Behörden erstmals ein Schiff festgehalten.
Entretanto, las autoridades danesas ya han inmovilizado una embarcación.
Korpustyp: EU DCEP
Na ja, er hat meine Hände auf dem Rücken festgehalten.
Me había inmovilizado mis muñecas detrás de mí.
Korpustyp: Untertitel
Fehlt die "Blackbox ", so werden sie so lange festgehalten, bis dieser Mangel behoben ist.
Si no lo tienen, inmovilizaremos el buque hasta que se haga con uno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der nach seinem fachlichen Urteil erfolgenden Entscheidung darüber, ob ein Schiff festzuhalten ist, wendet der Besichtiger die Kriterien des Anhangs X an.
En el ejercicio de su criterio profesional sobre la oportunidad de inmovilizar o no un buque, el inspector aplicará los criterios enunciados en el anexo X.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahme der Zugangsverweigerung gilt, sobald das Schiff die Erlaubnis erhalten hat, den Hafen zu verlassen, in dem es zum dritten Mal festgehalten wurde.
La medida de prohibición del acceso será aplicable desde el momento en que el buque sea autorizado a abandonar el puerto donde haya sido inmovilizado por tercera vez.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus können Schiffe festgehalten werden, dies gilt insbesondere für Schiffe, die bis zum Jahr 2008 nicht mit einem funktionierenden Datenschreiber, einer so genannten Blackbox, ausgestattet sind.
Pero también se podrá inmovilizar barcos, en particular los que en 2008 no dispongan de un registrador de datos de travesía -una caja negra- plenamente operativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Befindet sich kein gültiges Internationales Zeugnis über die Gefahrenabwehr (ISSC) an Bord, so hält der Besichtiger das Schiff fest und wendet das Festhalteverfahren gemäß Anhang XI an.
Si no existe a bordo un certificado internacional de protección del buque o certificado internacional de protección del buque provisional válidos, el inspector inmovilizará el buque aplicando el procedimiento establecido en el anexo XI de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Damit eine Zugangsverweigerung verhängt werden kann, muss ein Schiff in der schwarzen oder grauen Liste geführt werden und im Laufe der vorausgegangenen 36 Monate mindestens dreimal festgehalten worden sein.
Para que un buque reciba una notificación de denegación de acceso, éste debe figurar en la lista negra o gris y haber sido inmovilizado al menos tres veces en los 36 meses precedentes.
Korpustyp: EU DCEP
Ich begrüße unsere strengen Kontrollen, die wir haben, um bestimmten Schiffen den Zugang zu den Gewässern der Europäischen Union zu verweigern, wenn diese schon mehrere Male in Häfen festgehalten wurden.
Acojo con satisfacción los férreos controles de que disponemos para prohibir la entrada de ciertos buques en la Unión Europea si han sido inmovilizados en repetidas ocasiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das der Einspannstelle des Einstellelements der Spiegelhalterung nächstgelegene Ende des Gehäuses wird in Richtung der größten Abmessung durch einen starren Anschlag von 15 mm Breite, der die ganze Breite des Spiegelgehäuses überdeckt, festgehalten.
En el sentido de la dimensión mayor de la carcasa, se inmovilizará el extremo más cercano al punto de fijación en el elemento de ajuste mediante un tope rígido de 15 mm de ancho que cubra toda la anchura de la carcasa.
Sachgebiete: auto infrastruktur weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der (die) Handlauf (Handläufe) oder Haltegriff(e) oder andere gleichwertige Haltevorrichtungen müssen so angeordnet sein, dass man sich an ihnen leicht festhalten kann und sie den Durchgang zum Insassenraum nicht versperren.
Todas las barandillas, asideros o dispositivos de sujeción equivalentes deberán estar colocados de manera que puedan asirse con facilidad y no obstruyan el acceso a la cabina.
Die Mortalität ist festzuhalten, und tote Fische sind so schnell wie möglich zu entfernen.
Se tomaránota de todas las muertes y se retirarán los peces muertos lo antes posible.
Korpustyp: EU DGT-TM
So was sollten wir aber mental festhalten.
Quizás puedas tomar una nota mental.
Korpustyp: Untertitel
Meine Anwesenheit im Parlament wird daher für diese namentliche Abstimmung festgehalten.
En consecuencia, pido que se tomenota de que estoy presente en esta sala durante esta votación nominal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte, dass das festgehalten wird.
Me gustaría que se tomaranota de este problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Beratungsausschuss wertet die Ergebnisse des Überwachungsprogramms aus und hält insbesondere Fälle fest, die bei der Umweltverträglichkeitsprüfung nicht korrekt antizipiert wurden.
El Comité consultivo evaluará los resultados del programa de seguimiento y tomaránota, en particular, de todo fenómeno que no haya sido correctamente anticipado en el análisis de riesgo ambiental.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Arbeit der GASP im Jahre 1997 muß man festhalten, daß eine Reihe von Erfolgen zu verzeichnen sind; dazu gehört auch die demokratische Konsolidierung in Mittel- und Osteuropa.
Sobre el funcionamiento de la PESC en 1997, es justo tomarnota de que ha habido varios éxitos, incluida la consolidación democrática en la Europa central y oriental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe die hier geäußerten wichtigen Anmerkungen festgehalten und werde sie natürlich an meine Kollegin weiterleiten, die ihnen zweifellos sorgfältige Beachtung schenken wird.
He tomadonota de los importantes comentarios que se han hecho aquí y que, por supuesto, trasladaré a mi colega con la plena convicción de que los tendrá muy en cuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens werden die Dienste des Parlamentes festhalten, daß Sie gewählt haben, und drittens hätte ich gerne gewußt, wie Sie gestimmt haben.
En segundo lugar, los servicios de la Asamblea van a tomarnota de que usted ha votado y, en tercer lugar, me gustaría conocer el carácter de su voto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um einen besseren Überblick über eine mögliche Diskriminierung zu erhalten, muss zur Gewährleistung der Bestimmungen von Artikel 4 Absatz 4 von den Mitgliedstaaten festgehalten werden, aus welchen Mitgliedstaaten das kontrollierte Fahrzeug, der Fahrer oder das Unternehmen stammt.
Con objeto de contar con más información sobre posibles discriminaciones, es necesario que los Estados miembros, para garantizar la aplicación de lo dispuesto en el apartado 4 del artículo 4, tomennota de qué Estado miembro proceden el vehículo, el conductor o la empresa objeto de control.
Korpustyp: EU DCEP
festhaltendetener
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
32 Menschen wurden bis teilweise bis zum nächsten Morgen festgehalten, es gab 5 Festnahmen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Gefangene können jahrelang ohne Gerichtsverfahren festgehalten werden, und auch die Art und Weise der Verhöre bleibt unklar.
Los prisioneros pueden ser detenidos durante años sin que intervengan los tribunales, y tampoco está claro de qué formas se les interroga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte dich fest auf dem Pfad zum Land der Toten.
Te detendré en tu camino a la tierra de los muertos.
Korpustyp: Untertitel
Louay Hussein war bereits am 22. März 2011 fünf Tage lang festgehalten worden, weil er aus Solidarität mit Protestierenden in Dera'a eine Onlinepetition veröffentlicht hatte, in der das Recht des syrischen Volkes auf friedliche Meinungsäußerung gefordert wurde.
Louay Hussein fue detenido ya durante cinco días el 22 de marzo de 2011 por una petición publicada en Internet en solidaridad con los manifestantes de Deraa y en demanda del derecho de la población siria a expresar pacíficamente sus opiniones.
Das Fahrzeug darf zur Erreichung der geforderten Prüfkräfte erforderlichenfalls nach einem vom Fahrzeughersteller anzugebenden Verfahren festgehalten werden.
podrá estar sujetado por cualquier método especificado por el fabricante del vehículo, si ello es necesario para obtener las fuerzas de ensayo requeridas,
Korpustyp: EU DGT-TM
Hey, pass auf, Hugo Boss, am besten du hältst dich fest.
Oiga, Hugo Boss, más vale que se sujete.
Korpustyp: Untertitel
Der Q-10-05-01-STIC hält Fotos locker fest - hier an einer mit Magnetfarbe bestrichenen Wand.
EUR
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
festhaltenmantener
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb bin ich auch überzeugt, daß der Rat vernünftigerweise an seinem derzeitigen Kurs festhalten sollte, solange die Algerien-Krise andauert.
Así, estoy convencido de que el Consejo hace bien en mantener el rumbo actual mientras perdure la crisis en Argelia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe sehr, dass wir an unserem ehrgeizigen Zeitplan festhalten und die legislative Arbeit für das Rahmenprogramm bis Ende dieses Jahres abschließen können.
Espero que podamos mantener nuestro ambicioso calendario y concluir el trabajo legislativo relativo al Programa Marco para finales de año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten die auf den Handelsmarken angegebenen Bezeichnungen leicht und mild nun verboten werden? Wir sollten daran festhalten, dass solche irreführenden Bezeichnungen nicht gestattet werden dürfen, und die Entscheidung des Gerichtshofes vom Oktober bringt hierzu nichts Neues.
En cuanto a la cuestión de si habría que prohibir ahora las indicaciones "light" y "mild" de las marcas registradas, tendríamos que mantener la postura de que estas indicaciones equívocas no deben ser permitidas, y la sentencia de octubre del Tribunal de Justicia tampoco aporta nada nuevo en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen zäh und beharrlich an unseren Grundsätzen und unserem Engagement für diesen Prozess festhalten.
Tenemos que mantener con perseverancia y con tenacidad nuestros principios y nuestro compromiso con ese proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen hundertprozentig an unseren Werten festhalten.
Debemos mantener nuestros valores de forma inequívoca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite möchte ich aber auch betonen, daß ein solches Verbot, Tier- oder Knochenmehl an Wiederkäuer zu verfüttern, ja längst besteht und daß wir selbstverständlich an diesem Verbot auch für die Zukunft festhalten wollen.
No obstante, por otra parte, también quiero recordar que el uso de harinas animales o de huesos en la alimentación de los rumiantes hace ya tiempo que está prohibido; prohibición que, obviamente, nos proponemos mantener en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Standortverlagerungen gibt es im allgemeinen innerhalb der Union, außerhalb der Union, zwischen den OECDLändern, zwischen der Union und Mittel- und Osteuropa, Nordafrika und dergleichen mehr. Wir müssen meines Erachtens an einer Reihe allgemeiner Grundsätze festhalten.
Hay relocalización en general dentro de la Unión, fuera de la Unión, entre los países de la OCDE, entre la Unión y la Europa Central y Oriental, Africa del Norte, etc. Pienso que hemos de mantener varios principios generales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament wird an seinen traditionellen Prioritäten festhalten.
El Parlamento va a mantener, por lo tanto, sus prioridades tradicionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Frage an Sie lautet: Wird die Kommission an ihrem Anspruch, sich für demokratische internationale politische oder wirtschaftliche Organisationen einzusetzen, festhalten oder wird sie sich dieser Form von Einmischung der G7 in die internationale Politik beugen?
La pregunta que le formulo es: ¿va a mantener la Comisión su exigencia de defender unos organismos democráticos internacionales, políticos o económicos, o se va a plegar a esta forma de injerencia del G-7 en la vida política internacional?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sollten wir meines Erachtens an Artikel 4 festhalten.
Por tanto, creo que debemos mantener el artículo 4.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
festhaltendecir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abschließend darf ich festhalten dass wir gehen mit dieser Richtlinie einen angemessenen und ausgewogenen Weg gehen, der die Interessen der Bürger und Unternehmen berücksichtigt, ohne jedoch die nationalen Verwaltungstraditionen zu vergessen.
Por último, he de decir que esta Directiva constituye un enfoque apropiado y bien equilibrado que tiene en cuenta los intereses de las personas y de las empresas, sin ignorar las tradiciones nacionales de administración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließen möchte ich festhalten, dass dies ein guter Bericht ist, den meine Fraktion nachdrücklich unterstützen wird.
Para terminar, quiero decir que éste es un buen informe y que mi grupo lo apoyará con firmeza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte nur kurz festhalten, dass heute Abend ein britischer Kollege eine unrichtige und etwas herablassende Bemerkung hinsichtlich des Vertrags von Lissabon in Irland fallen ließ.
Señor Presidente, sólo quiero decir muy brevemente que un colega británico ha realizado esta tarde una declaración errónea y, en cierta forma, condescendiente sobre el Tratado de Lisboa en Irlanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte darüber hinaus festhalten, dass wir einen globalen Solidaritätspakt brauchen.
Quiero decir que necesitamos asimismo un pacto solidario global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann auch festhalten, daß andere Nachbarländer in diesem Konflikt Partei ergriffen haben.
También se puede decir que otros países vecinos han tomado parte en este conflicto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben keine äquivalente Lösung vorgeschlagen, das möchte ich ganz klar festhalten.
Pero quiero decir muy claramente que usted no ha propuesto una solución equivalente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch festhalten, dass Sie diese Abstimmung eben sehr parteilich und eines Präsidenten dieses Hauses nicht würdig geleitet haben. Das soll auch im Protokoll entsprechend festgehalten werden.
También me gustaría decir que la forma en que ha llevado la votación ha sido altamente partidista e indigna de un Presidente de esta Cámara y que, asimismo, esto debería constar en acta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich zunächst festhalten, daß die Europäische Union in der Lage sein muß, sich für die Zuwanderungspolitik zu entscheiden, die sie verfolgen will.
En primer lugar, permítame decir que la Unión Europea debe poder elegir la política de inmigración que desea seguir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann daher festhalten, dass der EU-Haushalt aufgrund seiner Beschaffenheit als Mechanismus in einer Zeit der Sparmaßnahmen eingesetzt werden könnte, um einen Ersatz für Investitionen zu schaffen, die in der Regel auf nationaler Ebene gesenkt werden.
Por lo tanto, puedo decir que el presupuesto europeo, debido a su naturaleza, podría ser el mecanismo de ejecución en una época de austeridad que reemplazase el recorte de la inversión normalmente a nivel nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unabhängig davon, wie man zu dem dortigen Regime stehen mag, müssen wir festhalten, dass die Wahlen einwandfrei verlaufen sind.
Independientemente de la opinión que a cada cual pueda merecerle aquel régimen, hay que decir que las elecciones fueron impecables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
festhaltenseñalar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum Schluss möchte ich festhalten, dass dieser Richtlinienentwurf meiner Ansicht nach in seiner Bedeutung weit über industriepolitische oder binnenmarktpolitische Betrachtungen hinausgeht.
Por último quisiera señalar que la importancia de esta propuesta de Directiva va más allá, en mi opinión, de consideraciones de política industrial y de mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will aber auch festhalten, dass wir mit dem zweiten Paket, das die Kommission im Augenblick ja noch vorbereitet, leider in dieser Legislaturperiode zu spät kommen.
No obstante, también me gustaría señalar que el segundo paquete -que, por supuesto, la Comisión aún está preparando en este momento- lamentablemente llegará demasiado tarde para esta legislatura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte festhalten, dass im Protokoll Ihre Wortmeldung und die von Frau Sommer in voller Länge wiedergegeben werden.
Me gustaría señalar que lo que ha dicho usted y lo que ha dicho la señora Sommer constará en acta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich beziehe mich auf Artikel 73 unserer Geschäftsordnung und möchte noch einmal festhalten, dass Juristen und auch ich der Auffassung sind, dass dieser Bericht im Ausschuss nicht rechtsgültig zustande gekommen ist, dass diese Abstimmung hier nicht stattfinden darf.
Señor Presidente, de conformidad con el artículo 73 de nuestro Reglamento me gustaría volver a señalar que tanto los juristas como yo mismo consideramos que la aprobación de este informe en comisión no se atuvo a derecho y que la votación no debería celebrarse ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch festhalten, dass - entgegen der öffentlichen Meinung - dies kein ausschließlich durch intensive Landwirtschaft verursachtes Problem ist.
Quiero señalar, sin embargo, que, en contra de la opinión popular, esto no es exclusivamente un problema provocado por la agricultura intensiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch möchte ich festhalten, dass wir es uns nicht leisten können, in die „Durchschnittlichkeit“ abzudriften; stattdessen sollten wir nach Spitzenleistungen streben und uns an den besten Vorbildern orientieren.
No obstante, quiero señalar que no podemos quedarnos en el pelotón, sino que debemos luchar por la excelencia y emular los mejores ejemplos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gäbe so viel zu sagen, aber eine Sache möchte ich hier auf jeden Fall festhalten: Die EU und auch die Europäische Kommission haben hier nicht nur das Recht, sondern die Pflicht, sich laut und deutlich zu melden.
Son muchas las cosas que podría decir, pero hay una que no quiero dejar de señalar: no es tan solo el derecho de la UE y de la Comisión Europea de hacerse oír en este asunto, también es su deber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Berichterstatterin für die ländliche Entwicklung muss ich klar festhalten, dass wir sicherstellen müssen, dass zur Finanzierung von Natura 2000 entweder ein neuer Finanzierungsfonds geschaffen wird oder dass wir in der ländlichen Entwicklung diese Mittel neu dazubekommen.
En calidad de ponente de desarrollo rural, tengo que señalar la necesidad de garantizar que se cree un nuevo fondo para financiar Natura 2000, o que se dicten disposiciones para asignar más dinero al desarrollo rural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte festhalten, dass meine erste Frage von der Kommission inhaltlich nicht beantwortet wurde. Ich möchte in diesem Zusammenhang jetzt noch einmal nachfragen.
Señora Presidenta, quiero señalar que la Comisión no ha respondido al fondo de mi pregunta original y quisiera formular una pregunta complementaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und warum sollten wir nicht festhalten, daß die Kommission wörtlich fixiert hat, sie erachte es als wesentlich, einen Frauenanteil von 40 % auf allen Ebenen der Umsetzung und Verwaltung der Forschungsprogramme anzustreben.
Además, no se puede dejar de señalar que la Comisión nos ha escrito textualmente que considera esencial que se obtenga un mínimo del 40% de participación de las mujeres en todos los niveles de la aplicación y de la gestión de los programas de investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
festhaltencapturar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin um einiges älter als Sie, und mir scheint, es gibt Aspekte von Musik, die man nicht festhalten kann, ebenso wenig wie das Leben oder Gefühle.
Soy mucho más mayor que vosotros, pero pienso que hay un elemento en la música que no se puede capturar. La vida no se puede capturar, el corazón humano no se puede capturar.
Korpustyp: Untertitel
einzigartige Eindrücke in einem visuellen Reisetagebuch festhalten – und das für ein globales Publikum.
Sachgebiete: astrologie foto media
Korpustyp: Webseite
Ob Sie nun eine Befragung führen, Manuskripte oder die Klänge des Lebens um sich festhalten möchten, brauchen Sie nur das Exeze Pico Mikrofon mit Ihrem iPad, iPod oder Ihr iPhone verbinden um sofort die Funktion der Audioaufahme zu geniessen.
Si esta realizando una entrevista, tomar apuntes o quiere capturar los sonidos alrededor de su vida, sólo tiene que conectar el micrófono Pico Exeze a su iPod, iPhone o iPad para una grabación de voz inmediata.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Die zukunftsweisende Kamera wird Bilder mit beeindruckender Geschwindigkeit aufnehmen, um so schnelle Objekte im entscheidenden Augenblick festhalten zu können.
ES
Esta revolucionaria cámara del futuro permitirá tomar imágenes a una increíble velocidad de disparo que permitirá capturar los objetos en movimiento en el momento concreto.
ES
Die besten Bilder aus Ihren Videos herausholen Mit Video Konverter können Sie besondere Momente festhalten und sie als Bilder in beliebigen grafischen Formaten speichern.
Capture los mejores cuadros de sus vídeos: Con ConvertMovie usted podrá capturar el cuadro corriente y archivarlo como imagen en cualquier formato gráfico.
Ob Sie Ideen festhalten, Dokumente erstellen, E-Mails versenden oder im Internet surfen – mit einfachen Sprachbefehlen steuern Sie praktisch alle Programme, die Sie tagtäglich am Computer nutzen – und mehr.
ES
Desde capturar ideas y crear documentos hasta enviar correos electrónicos, realizar búsquedas en Internet y usar sencillos comandos de voz para controlar muchos de los programas que utiliza cada día en casa, en el trabajo o en cualquier otro sitio.
ES
Sachgebiete: controlling internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ob Sie Ideen festhalten, Dokumente erstellen, E-Mails versenden oder im Internet surfen – mit einfachen Sprachbefehlen steuern Sie praktisch alle Programme, die Sie täglich am Computer nutzen – und mehr.
ES
Desde capturar ideas y crear documentos hasta enviar correos electrónicos, realizar búsquedas en Internet y usar sencillos comandos de voz para controlar muchos de los programas que utiliza cada día en casa, en el trabajo o en cualquier otro sitio.
ES
Sachgebiete: controlling internet informatik
Korpustyp: Webseite
Lernen Sie die Funktionsweise von Dragon kennen und wie Sie damit Ihre Gedanken und Ideen umgehend festhalten. Mit Dragon schaffen Sie mehr – im Büro, zu Hause und unterwegs.
ES
Vea cómo funciona Dragon NaturallySpeaking y aprenda a capturar rápidamente sus pensamientos e ideas para hacer más cosas en el trabajo, en casa y en cualquier parte, con solo hablar.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
festhaltenaferrarnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie viele Redner bereits festgestellt haben, sind diese Interessen sind nicht so sehr wirtschaftlicher, als vielmehr politischer Art. Wir dürfen jedoch nicht wieder auf das falsche Pferd setzen, sondern müssen an unserer inhaltlichen Einstellung gegenüber den wirtschaftlichen Reformen in Rußland festhalten.
No tanto económicos -eso ya lo han constatado muchos-, como políticos. Sin embargo, no debemos volver a apostar al caballo erróneo, sino aferrarnos a nuestra postura de contenido con respecto a las reformas económicas en Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht sollten deshalb auch wir an der Hoffnung festhalten, dass der Krieg schnell vorbei ist, mit so wenigen Opfern wie nur möglich - dies hoffen vor allem jene, deren Landsleute an den Kämpfen beteiligt sind, egal, wie sie selbst zu dem Konflikt stehen.
Así pues, quizá debamos aferrarnos a la esperanza de que la guerra termine pronto y con un mínimo de bajas, extremo que defienden, independientemente de sus opiniones sobre el conflicto, todos aquellos que tienen compatriotas en el frente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten an unserer eigenen Sicht festhalten, daß die soziale Sicherheit wichtigstes Hilfekriterium ist, und dann aber auch dieses Produkthaftungssystem weiter verfolgen.
Nosotros deberíamos aferrarnos a nuestra propia versión de la seguridad social como la principal base de ayuda, pero además contar con este régimen de responsabilidad civil por productos defectuosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus guten Gründen wollen wir aber an diesem Prinzip festhalten. Aufgeben sollten wir dagegen im Gesamtverfahren viel zu komplizierte, viel zu umfangreiche oder manchmal auch unnötige Anforderungen.
Aunque la cofinanciación nacional plantea graves problemas a algunos Estados miembros, tenemos poderosas razones para desear aferrarnos a los principios que en ella subyacen; por otro lado, debemos abandonar los requisitos demasiado complicados, generales, e incluso a veces innecesarios, en el procedimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings müssen wir an unseren Werten festhalten: Wir können nicht hinnehmen, dass der Aufbau einer Nation mit nationalistischer Rhetorik verwechselt wird oder mit grober Manipulation der Geschichte, die bis ins Altertum zurückreicht.
Sin embargo, tenemos que aferrarnos a nuestros valores: no podemos tolerar que la creación de un Estado se confunda con una retórica nacionalista ni con una burda manipulación de la historia, remitiéndose a tiempos pasados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns an den Prioritäten der tschechischen Präsidentschaft festhalten, und lassen Sie uns den Gedanken eines offenen Europas ohne Grenzen fördern.
Centrémonos en aferrarnos a las prioridades de la Presidencia checa y promovamos la idea de una Europa abierta sin fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was allerdings in allen Haushaltsverhandlungen wieder auftaucht und was wir auch hier wieder verhindern müssen, ist, dass neue Begehrlichkeiten entstehen und dass man auch an alten Dingen festhalten möchte.
No obstante, una cuestión que se plantea una y otra vez en todas las negociaciones presupuestarias, y que de nuevo hay que evitar aquí, es la codicia y el deseo de aferrarnos a nuestras viejas costumbres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auf der Konferenz in Den Haag am Protokoll von Kyoto festhalten.
Hemos de aferrarnos al Protocolo de Kioto en la Conferencia de la Haya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
'Wir müssen nicht an alten Prinzipien der Vergangenheit festhalten, wenn diese Prinzipien der Förderung von Frieden im Wege stehen.'
"No debemos aferrarnos a principios desfasados del pasado cuando esos principios interfieren en acciones positivas de paz."
Korpustyp: Untertitel
Das ist dann, wenn wir uns auf die verlassen, die wir lieben, um uns zurück zu holen und die uns etwas geben, an dem wir festhalten können.
En ese momento dependemos de que los seres amados nos traigan de vuelt…...y nos den algo de qué aferrarnos.
Korpustyp: Untertitel
festhaltenafirmar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir möchten aber festhalten, dass wir in Erwägung G "sexuelle und reproduktive Gesundheit" nicht als Rückschritt hinter bereits gefasste Beschlüssen verstanden sehen wollen.
Sin embargo, nos gustaría afirmar que en el considerando G la "salud reproductiva y sexual" no debería considerarse como un paso hacia atrás en relación con decisiones que ya se ha tomado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Kolleginnen und Kollegen! Zunächst einmal möchte ich festhalten, dass Sokrates eine Erfolgsgeschichte ist.
Señor Presidente, estimados colegas, en primer lugar quisiera afirmar que Sócrates es una historia exitosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde also helfen, etwas Zeit einzusparen. Ich glaube, wir können festhalten, daß es dem EU-Agrarministerrat in wesentlichen Punkten gelungen ist, der neuen EU-Ökoverordnung gerecht zu werden.
Creo que podemos afirmar que con el nuevo reglamento ecológico de la UE, el Consejo de Ministros de Agricultura de la UE ha dado unos pasos importantes hacia delante en algunos aspectos esenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will deshalb im Namen des Hauses festhalten, daß die Umsetzung des Haushaltes im Rahmen des Haushaltsverfahrens nach Artikel 203 erfolgen wird, so wie dies in den vergangenen fast 40 Jahren der Gemeinschaft geschehen ist.
Por esta razón, quiero afirmar en nombre de la Asamblea que la ejecución del presupuesto en el marco del procedimiento presupuestario debe hacerse con arreglo al artículo 203, tal como se ha hecho en los casi 40 últimos años de la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte nur festhalten, daß wir hier immer nach den gleichen Regeln spielen, und Sie haben die Regeln sehr richtig wiederholt.
Señor Presidente, solamente quiero afirmar que aquí jugamos siempre con las mismas reglas y usted ha repetido las reglas correctamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann man meiner Ansicht nach auf jeden Fall im Interesse der Betroffenen jetzt schon festhalten.
Esto es algo que en cualquier caso ya podemos afirmar desde ahora, a mi parecer, en interés de los afectados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren Abgeordnete, meine Damen und Herren! Zunächst, Herr Abgeordneter Varela Suanzes-Carpegna, möchte ich festhalten, daß ich, wenn das Parlament ruft, klarerweise immer zur Verfügung stehe, und das habe ich auch in der Vergangenheit, glaube ich, ausreichend bewiesen.
Señor Presidente, distiguidas señoras y señores diputados, señoras y señores, en primer lugar, señor diputado Varela Suanzes-Carpegna, quisiera afirmar que cuando me convoca el Parlamento, siempre me pongo claramente a su disposición, y esto, creo yo, lo he demostrado también de manera suficiente en el pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem darf ich festhalten, daß die Schaffung des Euro-X-Rates zur Koordinierung des Ecofin-Rates - bestehend aus den Finanzministern der 15 - nicht nur bestätigt, sondern durch die Art und Weise, wie wir die Währungspolitik in der Gemeinschaft überwachen wollen, sogar noch untermauert worden ist.
Puedo afirmar que en la creación del euro-x el papel de coordinación del Ecofin, los Ministros de Economía de los 15, no sólo ha sido reconocido, sino que ha sido fortalecido en el modo en que vamos a vigilar y monitorizar la política económica en toda la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfasserin der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für Kultur und Bildung. - Herr Präsident, meine Damen und Herren! Für den Kulturausschuss möchte ich festhalten, dass unser Ziel ist, die kulturelle Vielfalt in Europa zu fördern.
ponente de opinión de la Comisión de Cultura y Educación. - (DE) Señor Presidente, Señorías, en nombre de la Comisión de Cultura, deseo afirmar que nuestro objetivo es promover la diversidad cultural en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens möchte ich festhalten, dass wir wirklich wollten, dass es in diesem Bericht um die Internationale Konferenz von Kairo über Bevölkerung und Entwicklung geht, aber das ist nun eindeutig nicht der Fall.
En primer lugar, desearía afirmar que verdaderamente queríamos que este informe tratara de la Conferencia Internacional de El Cairo sobre Población y Desarrollo, pero definitivamente no es el caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
festhaltenconstatar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, dass wir mit Blick auf diese Reform am Ende dieses Verhandlungsprozesses festhalten müssen, es gibt jetzt noch einmal eine Ausnahme vom Kartellrecht für eine bestimmte Branche.
Yo creo que a la vista de la presente reforma, una vez finalizado el proceso de negociación, es preciso constatar que se volverá a establecer una excepción a la legislación sobre monopolios para un determinado sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ausdrücklich festhalten, daß die bislang erzielten Fortschritte der Beitrittskandidaten beeindrucken und wirklich zu Hoffnungen Anlaß geben.
Quiero constatar expresamente que los progresos logrados hasta ahora por los candidatos a la adhesión son notables y son motivo de esperanza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auch festhalten, dass unsere amerikanischen Freunde den Frieden alleine nicht schaffen können.
También tenemos que constatar que nuestros amigos americanos no pueden ellos solos establecer la paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammenfassend möchte ich festhalten, dass Sie, Herr Varela, mit Ihrem Bericht einen wichtigen Beitrag für die weitere Diskussion über die Zukunft der gemeinsamen Fischereipolitik geleistet haben.
Resumiendo, quiero constatar que usted, señor Varela, ha realizado una importante aportación con su informe al posterior debate sobre el futuro de la política pesquera común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte eindeutig folgendes festhalten: Erstens, seit Jahren geht der Frachtverkehr über die Eisenbahn zurück, seit Jahren gibt es immer weniger Beschäftigung.
Quiero constatar claramente lo siguiente: en primer lugar, desde hace años el transporte de mercancías por ferrocarril está retrocediendo y desde hace años hay cada vez menos empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte festhalten: Das Parlament arbeitet rasch, wenn es notwendig ist, insbesondere auch durch die gute Zusammenarbeit, die ich mit dem Kollegen Jarzembowski gehabt habe.
Yo quiero constatar que el Parlamento trabaja deprisa cuando es necesario, sobre todo también gracias a la buena colaboración que hemos mantenido con el colega Jarzembowski.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will nur noch einmal festhalten, daß die Europäische Union angesichts der Entwicklung auf dem Balkan in den vergangenen Wochen ihre Einigkeit und Entschlossenheit unter Beweis gestellt hat, angefangen mit der gemeinsamen Erklärung der Staats- und Regierungschefs vom 24. März bis zur jüngsten Verschärfung der Sanktionsmaßnahmen durch den Rat für allgemeine Angelegenheiten in der vergangenen Woche.
Sólo quiero constatar que la Unión Europea ha demostrado su unidad y decisión ante los acontecimientos en los Balcanes durante las pasadas semanas, empezando por la declaración conjunta de los Jefes e Estado y de Gobierno del 24 de marzo hasta el último endurecimiento de las medidas sancionadoras por parte del Consejo de Asuntos Generales la semana pasada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muß deshalb festhalten, daß das Parlament sehr, sehr schnell gearbeitet hat, daß für die Verzögerungen aber doch der Rat verantwortlich ist, der sich mit dem Gemeinsamen Standpunkt sehr viel Zeit gelassen hat, weshalb dieser Zieltermin nicht eingehalten werden konnte.
Por ello, debo constatar que el Parlamento ha trabajado muy rápidamente pero que el responsable de los retrasos es el Consejo, quien se ha tomado mucho tiempo con la posición común, por lo que no se ha podido mantener esta fecha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, als erstes möchte ich erneut festhalten, daß in der Frage des Beitritts der Tschechischen Republik praktisch Einstimmigkeit in der Öffentlichkeit dieses Landes vorliegt.
Señor Presidente, antes que nada, me gustaría volver a constatar que la adhesión de la República Checa a la Unión Europea hace prácticamente unanimidad entre la opinión pública de ese país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Politisch gesehen muß ich leider jedoch festhalten, daß der Weg in Richtung parlamentarische Demokratie, Achtung der Menschenrechte, die Bereitschaft, die Probleme und Konflikte in diesem Bereich intern und extern friedlich zu lösen, nicht in dem Maß vorhanden sind, wie wir uns das wünschen würden.
Pero desde un punto de vista político, lamentablemente, tengo que constatar que el camino hacia una democracia parlamentaria, el respeto de los derechos humanos y la disposición a solucionar pacíficamente los problemas y conflictos internos y externos, no se cumplen como nosotros desearíamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
festhaltenretener
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt muß man, denke ich, an drei, ebenfalls ganz klaren Gedanken festhalten.
Ahora, yo creo que hay tres ideas, también muy claras, a retener.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich wollte Ihre Namen - und darunter auch den meinen - als Symbol des "Freitagsclubs" , wie man ihn nennen könnte, festhalten.
Pero he querido retener el nombre de ustedes -y el mío en él- como un símbolo de lo que podríamos llamar «el club de los viernes».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Abgeordneten nicht bis heute nachmittag um drei Uhr hier festhalten.
No quisiera retener a los diputados aquí hasta las tres de la tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da fällt einem Faust ein: Gretchen würde gerne diesen Tag festhalten.
Uno se acuerda entonces de Fausto: A Gretchen le gustaría retener este día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zollbehörden können die Überführung von Holzprodukten in den freien Verkehr aussetzen oder Holzprodukte festhalten, falls Anhaltspunkte dafür vorliegen, dass die Genehmigung ungültig sein könnte.
Las autoridades aduaneras podrán suspender el despacho a libre práctica o retener productos de la madera si dispone de información que indique que la licencia puede carecer de validez.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe ihn da unten eingesperrt. Lange kann ich ihn nicht mehr festhalten.
Lo tengo encerrado abajo...... pero no lo puedo retener mucho tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Willst du uns für immer hier festhalten?
¿Nos vas a retener aquí para siempre?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe jemanden wichtiges, den ich nicht zu lange festhalten kann.
Tengo a un sospechoso que no puedo retener mucho más.
Korpustyp: Untertitel
ausländische Bürger gegen deren Willen festhalten
retener a los ciudadanos extranjeros contra su voluntad
Korpustyp: EU IATE
Und ich bin ein Teil von Dir, an dem du festhalten musst.
Y yo soy una parte de ti que tienes que retener.
Korpustyp: Untertitel
festhaltenconservar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission will an diesem Ziel festhalten, und wir sind ebenfalls davon überzeugt, dass die 108 %-Klausel, wie dies von der Kommission in dem Vorschlag für eine Verordnung empfohlen wird, aufgehoben werden muss.
La Comisión pretende conservar este objetivo y estamos convencidos asimismo de que, como sugiere la propuesta de reglamento a la Comisión, la cláusula del 108% se ha de suprimir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher für mich verständlich und berechtigt, dass diese Länder und diese Bürger an den Haushaltsansätzen festhalten wollen, und daran, dass der Nettosaldo im Nachhinein nicht nach Belieben geändert werden kann und dass Geld nicht in verschiedene Kanäle verschoben wird.
En mi opinión, es bastante comprensible y justificable, por lo tanto, que esos países y sus ciudadanos quieran conservar los créditos presupuestarios, asegurarse que el saldo neto no se pueda modificar retrospectivamente a capricho y evitar que el dinero se desvíe por diferentes canales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte an der bewährten Gemeinschaftsmethode festhalten, bei der die Kommission als Hüterin und Richterin über die gemeinsamen europäischen Interessen über das Initiativmonopol für Gesetzgebung verfügt.
Yo quiero conservar el método probado y comprobado -con la Comisión como guardián y juez de los intereses comunes europeos- del que emana el derecho exclusivo de la iniciativa legisladora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist meiner Ansicht nach eine deutliche und klare Position, an der wir unbedingt festhalten müssen.
Desde mi punto de vista, es una postura clara y transparente que debemos conservar a toda costa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Antwort lautet, dass wir ein wenig pragmatischer vorgehen müssen, wie Herr Maaten sagte, während wir selbstverständlich an den Idealen, die wir alle teilen, festhalten.
Respondería diciendo que debemos ser un poco más pragmáticos, como ha dicho el señor Maaten, pero está claro que tenemos que conservar los ideales que todos compartimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offensichtlich gibt es ein paar Mitgliedstaaten, die unbedingt an der Möglichkeit festhalten wollen, diese Grundrechte von verdächtigen Personen nicht für Bürger gelten zu lassen, die schwerer und komplexer Formen der Kriminalität, insbesondere Terrorismus, verdächtigt werden.
Existen algunos Estados miembros que están interesados en conservar la opción de no aplicar estos derechos fundamentales de los sospechosos a los ciudadanos que presuntamente han cometido alguna modalidad grave y compleja de delito, en concreto de terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denken wir daran – und das ist ein wichtiger Faktor –, dass bei der künftigen Folgenbewertung entsprechendes Gewicht darauf zu legen ist, dass zum Beispiel gerade die Olivenhaine und die Mandelbäume Hauptfaktoren zur Verhinderung der Wüstenbildung sind und das spärliche Regenwasser in unserem Boden festhalten.
No olvidemos, y esto es un factor importante, que habrá que valorar en el futuro estudio de impacto que, precisamente, los olivares y los almendros, por ejemplo, son instrumentos esenciales para evitar la desertificación y conservar en nuestro suelo la escasa lluvia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission will an ihren Verpflichtungen bezüglich des Beitritts Bulgariens und Rumäniens am 1. Januar 2007 festhalten.
La Unión Europea desea conservar sus obligaciones relativas a la adhesión de Bulgaria y Rumanía el 1 de enero de 2007.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil! Er fügt sich der alten Kommission, die an den Grundprinzipien der gescheiterten Lissabon-Strategie festhalten will.
Por el contrario, vino a alinearse con la antigua Comisión, que deseaba conservar los principios básicos de la fallida Estrategia de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum gegenwärtigen Zeitpunkt lässt alles darauf schließen, dass die Kommission im Wesentlichen an ihrem ursprünglichen Text festhalten möchte, da sie bereits einen zweiten Umsetzungsvorschlag vorgelegt hat, der im Übrigen von den Mitgliedstaaten bereits am 24.3.2009 im Verwaltungsausschuss angenommen wurde und sich in Ergänzung zum Verordnungsentwurf über die önologischen Verfahren auf die Etikettierung bezieht.
En la fase actual, todo indica que la Comisión desea conservar la mayor parte de su texto original, ya que ha publicado una segunda propuesta de aplicación relativa al etiquetado, aceptada el 24 de marzo de 2009 por los Estados miembros, como complemento de su proyecto de reglamento sobre las prácticas vitivinícolas.
Korpustyp: EU DCEP
festhaltenseguir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da heute Vertreter der Duma anwesend sind und gestern der Vizepräsident der Duma uns gesagt hat, die Reformkräfte seien nach wie vor vorhanden und wollten am Kurs festhalten, ist das zwar beruhigend, aber was bis jetzt noch nicht geschehen ist, nämlich Geld zu drucken, kann ja wieder geschehen.
Hoy están presentes representantes de la Duma y ayer el Vicepresidente de la Duma nos dijo que siguen existiendo fuerzas reformistas que quieren seguir en el rumbo iniciado. Esto es tranquilizador, pero puede ocurrir lo que hasta ahora no ha ocurrido, a saber, imprimir dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedenfalls sehe ich keine auch nur annähernd vernünftige Alternative zu diesem Weg und kann deshalb nur sagen, daß die Kommission an der Linie festhalten wird, bis zum Ende der Beitrittsverhandlungen auch an der Lösung des politischen Problems mitzuwirken und die Beitrittsverhandlungen selbst als ein wichtiges Instrument zur Lösung des Konflikts zu nutzen.
En cualquier caso no veo ninguna alternativa razonable a esta vía por lo que sólo puedo decir que la Comisión va a seguir en la línea de contribuir hasta el final de las negociaciones de adhesión a encontrar la solución al problema político y utilizar las mismas negociaciones como un importante instrumento para la solución del conflicto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An diesem durchweg christlichen Kurs wollen meine Fraktion und ich festhalten.
Mi Grupo y yo mismo deseamos seguir avanzando por ese camino absolutamente cristiano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine sinnvolle Initiative wie "Alles außer Waffen " wird im Grunde dadurch diskreditiert, dass wir uns nach wie vor heuchlerisch verhalten und lieber an den uns interessierenden Dingen festhalten, noch dazu mit Unterstützung für die Zuckerproduzenten, die von jeher der Kaste unserer Industriellen des 19. Jahrhunderts angehören.
Una iniciativa tan loable como "todo excepto armas" se está viendo manchada por el simple hecho de que se mantenga nuestra postura hipócrita y porque preferimos seguir exportando productos que nos interesan aunque sea con el apoyo a los productores de azúcar que desde siempre han pertenecido a las castas de la élite industrial del siglo XIX.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es genügt, wenn wir an der Patentfähigkeit computerimplementierter Erfindungen festhalten und die Regel, welche die Patentierbarkeit von Software ausschließt und gleichwohl deren Schutz über das Urheberrecht gestattet, durchsetzen.
Bastaría con seguir considerando como patentables las invenciones implementadas en ordenador y garantizar el respeto a los reglamentos que excluyen el software de la patentabilidad, lo cual, en cualquier caso, supone proteger mediante copyright.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gesundheitsschädlichen Folgen können wir nur dann in den Griff bekommen, wenn wir an der Strategie der Europäischen Union festhalten, indem wir Anreize für Anbautechniken schaffen, weniger schädliche Tabaksorten fördern und auf Aufklärungsmethoden setzen, die auf einen verminderten Tabakkonsum abzielen.
La única forma de atajar el problema sanitario es seguir la línea, ya iniciada en su día por la Unión Europea, estimulando las técnicas de cultivo e introduciendo las variedades menos nocivas, e incidiendo en aquellos métodos educativos que logran que se reduzca el consumo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen jedoch jene Länder, die zu diesem Zeitpunkt alle Bedingungen erfüllen, nicht aufhalten, nur weil einige Länder nicht ausreichend vorbereitet sind. Wir müssen deshalb am Kriterium der Differenzierung festhalten und den Stand der einzelnen Länder unter diesem Gesichtspunkt prüfen.
Pero no debiéramos imponer a aquellos que estuviesen preparados en ese momento la carga y los errores de los que no lo estén y, por tanto, debemos seguir adheridos a ese concepto de la diferenciación como el patrón con el que debemos analizar los resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit müssen wir vornehmlich - und hier unterstütze ich sowohl die Kommission als auch den Rat - an dem Vorsorgeprinzip und dem Sicherheitsprinzip festhalten.
Esto significa que debemos principalmente -apoyo a la Comisión y al Consejo en esto- seguir ateniéndonos al principio de precaución y al principio de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinzu kommt, dass man nicht an einem Europa festhalten kann, dessen Sicherheit nur durch den Beitrag von vier oder fünf Ländern gewährleistet wird, während sich die anderen auf den Anstrengungen der vier oder fünf Länder ausruhen.
Permítanme añadir que no podemos seguir permitiendo que Europa garantice su seguridad sobre la base de la contribución de sólo cuatro o cinco países, confiando los demás en los esfuerzos de esos cuatro o cinco países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann ein EU-Mitgliedstaat an seinem Currency-Board-System festhalten , wenn er dem WKM II beitritt ?
¿ Puede un Estado miembro de la UE seguir aplicando su propio régimen de caja de conversión tras integrarse en el MCT II ?
Korpustyp: Allgemein
festhaltenmanteniendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rat wird also auch künftig auf eine diskrete und doch beharrliche Diplomatie setzen und damit an seiner Politik, alle Formen des Fortschritts in Richtung Demokratie und Rechtsstaatlichkeit zu fördern, festhalten.
El Consejo seguirá ejerciendo una diplomacia discreta, pero firme, manteniendo esa política suya con vistas a alentar todas las formas de avanzar hacia la democracia y el Estado de derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war auch das Anliegen der Änderungsanträge, die ich ebenso wie zum Bericht Caudron zusammen mit den Kollegen Nisticò und Purvis eingebracht habe, und die zwar die Weiterentwicklung dieser zukunftsweisenden Forschung zulassen, jedoch zur Verhinderung von ethischen Problemen an Maßregelungen festhalten.
Este es el objetivo de las enmiendas que he presentado junto con otros de mis Sres. colegas, igual que en el informe Caudron, para que sea lícito desarrollar la investigación innovadora que he descrito, manteniendo todos los equilibrios para evitar problemas éticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden daran festhalten und jede mögliche Hilfe leisten, damit diese äußerst schwierigen Situationen konstruktiv überwunden werden können.
Continuaremos manteniendo este enfoque y proporcionando toda la ayuda posible para una acción constructiva de cara a encontrar solución a estas situaciones tan difíciles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von Seiten des Haushaltsausschusses möchten wir nicht darüber streiten, wohin die EGKS-Reserven zurückfließen, und wir gehen auch nicht auf die Frage ein, ob diese Unternehmen gegenüber anderen strategischen Bereichen noch an einer differenzierten Behandlung festhalten oder nicht.
Desde la Comisión de Presupuestos no ponemos en cuestión dónde deben revertir las reservas CECA, tampoco entramos en si esas empresas siguen manteniendo o no un tratamiento diferenciado con respecto a otros sectores estratégicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union behält ihre weltweit führende Stellung im Kampf gegen den Klimawandel; sie muss es tun, sie muss an ihrer Führungsposition festhalten.
La Unión Europea mantiene el liderazgo que tiene en el mundo en la lucha contra el cambio climático; debe hacerlo así, debe seguir manteniendo ese liderazgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Fahrzeugführer muss die Bremswirkung von seinem Sitz aus erzielen und dabei mit mindestens einer Hand die Lenkeinrichtung festhalten können.
El conductor deberá poder frenar de esta manera desde su asiento manteniendo al menos una mano en el mando de dirección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Grund hierfür ist, dass Lukaschenko und sein Regime weiterhin Aktivisten der Opposition in Haft nehmen und politische Gefangene festhalten.
Esta situación se debe a que el Sr. Loukachenko y su régimen siguen deteniendo a militantes de la oposición y manteniendo en prisión a presos políticos.
Korpustyp: EU DCEP
, indem sie an strikten fiskalischen Verfahren festhalten, Anreize für Investitionen und Unternehmen schaffen und das Vertrauen der Verbraucher fördern
manteniendo unos procedimientos fiscales estrictos, estimulando las inversiones y las empresas y fomentando la confianza de los consumidores
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall kann die Kommission entweder einen Vorschlag für einen Rechtsakt nach dem Verfahren des Artikels 251 des Vertrags vorlegen, wobei sie vorläufig an der erlassenen Maßnahme festhalten oder sie zurückziehen kann, die Maßnahme aufrechterhalten, nachdem sie sie unter Berücksichtigung der erhobenen Einwände geändert hat , oder sie gänzlich zurückziehen.
En tal caso, la Comisión podrá presentar una propuesta de acto con arreglo al procedimiento del artículo 251 del Tratado manteniendo o retirando provisionalmente la medida adoptada, o bien mantener la medida, modificándola para tener en cuenta las objeciones formuladas , o bien retirarla definitivamente .
Korpustyp: EU DCEP
festhaltenaferrarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Andererseits muss die EU meiner Auffassung nach an der Perspektive einer vollwertigen Mitgliedschaft für die Türkei festhalten, sobald die politischen, wirtschaftlichen und sonstigen Kriterien tatsächlich erfüllt sind.
Sin embargo, creo que la UE debe aferrarse a la perspectiva de una pertenencia en toda regla de Turquía una vez que se cumplan los criterios políticos, económicos y de otra índole.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Minister Henderson fragen, ob er an dieser Reihenfolge festhalten wird, denn wir müßten doch an erster Stelle dafür sorgen, daß sich die serbischen Truppen nach Belgrad zurückziehen, bevor wir Rugova auffordern können, die Verhandlungen wiederaufzunehmen.
Quisiera preguntar al Ministro Henderson si quiere aferrarse a ese orden, porque en primer lugar deberemos procurar que se retiren las tropas serbias a Belgrado antes de que podamos invitar a Rugova para reanudar las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen Sie, Frau Kommissarin, am Wein festhalten, von dem der Argentinier Jorge Luis Borges sagte, er sei der tiefe patriarchalische Fluss, der durch die Weltgeschichte fließt.
He aquí por qué, señora Comisaria, debe usted aferrarse al vino, del que el argentino Jorge Luis Borges decía que es el profundo río patriarcal que discurre a lo largo de la historia del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin erst vor kurzem auf dieses Thema aufmerksam geworden, bin aber deshalb nicht weniger verwundert darüber, dass diejenigen, die diese mündliche Anfrage gestellt haben, anscheinend so kategorisch an einer Rechtsordnung für Wertpapiere festhalten wollen, die im Wesentlichen veraltetet ist.
No obstante, me sorprende el hecho de que quienes han presentado esta pregunta oral parezcan querer aferrarse de forma incondicional a lo que constituye, en esencia, un régimen jurídico anticuado en materia de valores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe ebenso, dass das Kandidatenland Türkei begreift, dass eine Lösung für Zypern im ureigensten türkischen Interesse liegt und dass Denktasch nicht an einem Zweistaatenmodell festhalten kann.
Espero asimismo que el país candidato Turquía comprenda que una solución para Chipre radica en su propio interés y que Denktasch no pueda aferrarse a un modelo de dos Estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen ihn festhalten, Captain.
Tendrá que aferrarse a él, Capitán.
Korpustyp: Untertitel
Das Gebäude lässt sie auf ihre kranke Art an ihm festhalten
Esa casa representa su torcida manera de aferrarse a él.
Korpustyp: Untertitel
Die Frauen sollten ihre Männer festhalten.
Las mujeres necesitan aferrarse a sus esposos.
Korpustyp: Untertitel
Sobald ihre Füße auf festen Boden treffen, fangen sie an zu laufen und sie hören nicht au…nicht bevor sie sich an etwas festhalten können.
Al momento en que sus pies pisan suelo firme, comienzan a correr, y no se detiene…no hasta que encuentren algo a lo que aferrarse.
Korpustyp: Untertitel
festhaltendejar constancia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Ich möchte Herrn Berlusconi gegenüber meinen Dank für das Geschenk, eine Krawatte, festhalten.
– Señor Presidente, quisiera dejarconstancia de mi agradecimiento al Sr. Berlusconi por regalarme una corbata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte festhalten, dass ich die Ansicht des UN-Generalsekretärs, Herrn Ban Ki-moon, teile. Er hält sich momentan in Israel auf und hat angeblich bereits gegenüber den israelischen Behörden seine große Empörung zum Ausdruck gebracht.
Deseo dejarconstancia de que comparto el punto de vista actual sobre Israel del Secretario General de la ONU, el Sr. Ban Ki-moon, quien, según se informa, está completamente indignado con las autoridades israelíes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zunächst möchte ich festhalten, dass ich im Namen meines Kollegen Fernández Martín spreche, der sich entschuldigen lässt.
Señor Presidente, en primer lugar quiero dejarconstancia de que intervengo en nombre de mi compañero Fernández Martín, que ha tenido que ausentarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Frau Präsidentin! Bevor wir Guantánamo kraft einer Entschließung dieses Parlaments und eines Dekrets des Präsidenten der Vereinigten Staaten - übrigens eine interessante machtpolitische Konstellation - ins Reich der Geschichte verbannen, möchte ich zwei Fakten festhalten.
Señora Presidenta, antes de despedirnos de Guantánamo por medio de la combinación de una resolución de este Parlamento y la decisión ejecutiva del Presidente de Estados Unidos -una sensacional combinación de puro poder- me gustaría dejarconstancia de dos hechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Liberale Fraktion möchte festhalten, dass sie mit der Position des Rates übereinstimmt und zugleich ihre tiefe Sorge über die Verschlechterung der politischen Lage, die prozessualen Unregelmäßigkeiten und die Missachtung der Menschenrechte durch die Behörden Äquatorialguineas zum Ausdruck bringen.
Desde el Grupo Liberal queremos dejarconstancia de nuestra coincidencia con la posición del Consejo a la hora de expresar una grave preocupación por el deterioro político, las anomalías procesales y la falta de respeto de los derechos humanos por parte de las autoridades guineanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will hier festhalten, dass wir es für richtig halten, dass man mit dem Ansatz konsequenter Entflechtung weitermacht, allerdings muss es eine für die Verbraucher wirksame Entflechtung sein.
Deseo dejarconstancia aquí de que creemos que es adecuado seguir la estrategia de la desagregación sistemática, pero la desagregación debe beneficiar a los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will das hier nur festhalten, weil wir bestimmt wieder dafür kritisiert werden, dass Parlament, Kommission und EuGH hier Kompetenzen an sich ziehen.
Simplemente deseo dejarconstancia de este hecho porque el Parlamento, la Comisión y el TJCE sin duda recibirán críticas por apropiarse una vez más de competencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch festhalten, daß noch ein anderer Rechtsanwalt gute Arbeit geleistet hat, nämlich Hans Weil, ein deutscher Europäer, der als Präsident des CCBE, des Rats der Anwältekammern der Europäischen Gemeinschaft, die Debatte mit seiner intellektuellen Geradlinigkeit und seiner Rechtschaffenheit bereichert hat.
Y quisiera dejar también constancia, en las actas parlamentarias, de la labor desarrollada por otro abogado, europeo y alemán éste, Hans Weil, quien, desde la presidencia de la CCBE, el foro profesional de la Unión, iluminó el debate con su rectitud intelectual, con su hombría de bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte festhalten, dass der Ratsvorsitz heute keineswegs ferngeblieben ist, weil sie nicht kommen wollte, sondern weil man sie nicht eingeladen hat.
Quiero dejarconstancia del hecho de que la Presidencia del Consejo no está presente no porque no quiera, sino porque no se le ha invitado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
festhaltenmanifestar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichzeitig möchte ich festhalten, dass ein grundlegender Unterschied zwischen dem Vorschlag des Ausschusses und dem der Kommission besteht.
Asimismo, quisiera manifestar que existe una diferencia fundamental entre la propuesta de la comisión y la de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren Abgeordneten! Zunächst möchte ich festhalten, daß es für mich keine sozialistischen oder sonstige Fragen gibt, für mich gibt es nur Fragen, die ich zu beantworten habe.
Señor Presidente, Señorías, en primer lugar quiero manifestar que para mí no existen preguntas socialistas ni de ningún otro tipo, sino sólo preguntas a las que debo responder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mir sehr wohl darüber im Klaren, dass die Europäische Kommission nicht über einen bestimmten Zeitpunkt diskutieren kann. Könnten wir dennoch ganz allgemein festhalten, dass 2012 ein für beide Seiten mehr oder weniger annehmbarer Zeitpunkt wäre?
Soy muy consciente de que la Comisión Europea no puede debatir fechas, pero ¿podríamos manifestar en términos generales que 2012 sería una fecha más o menos adecuada para ambas partes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren! Ich möchte eingangs für unsere Fraktion festhalten, daß wir den makroökonomischen Dialog als eine begrüßenswerte Neuerung ansehen, weil er erstmals alle Hauptakteure der europäischen Wirtschaftspolitik verpflichtet, in einen direkten Meinungsaustausch über die wirtschaftlichen Gesamtrahmenbedingungen miteinander einzutreten.
Señor Presidente, Señorías, ante todo, yo quiero manifestar que nuestro Grupo acoge con satisfacción el diálogo macroeconómico como una innovación digna de encomio, puesto que implica por primera vez a todos los principales protagonistas de la política económica europea y les compromete a un intercambio directo de opiniones sobre el marco general de condiciones económicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierzu möchten wir festhalten, dass wir grundsätzlich für diesen Block sind, aber es gerne gesehen hätten, dass diese fünf Jahre gestrichen werden, weil eine Entscheidung wesentlich besser und für die Industrie wesentlich handhabbarer gewesen wäre.
A este respecto queremos manifestar que, en principio, estamos a favor de este bloque, pero lo habríamos celebrado si se hubieran eliminado esos cinco años, pues la toma de decisiones caso por caso es mucho más preferible y resultaría más sencillo para la industria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem möchte ich festhalten, dass mit dieser zahnlosen Bürgerinitiative weiterhin ein eklatantes Demokratiedefizit in der EU ohne jegliche Form der direkten Demokratie herrscht.
No obstante, quisiera manifestar que, incluso con esta iniciativa ciudadana sin aplicar, todavía existe un déficit democrático espectacular en la UE, que no posee ninguna forma de democracia directa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte festhalten, dass unsere Fraktion unser Vorhaben befürwortet, und ich denke, dass ich auch vom Rest des Parlaments Unterstützung für diese neue Ziffer erhalte.
Quiero manifestar que nuestro Grupo político apoya nuestra tarea y creo que también cuento con el apoyo del resto de la Asamblea para este nuevo apartado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe den Kollegen erklärt, daß es unsere Geschäftsordnung leider nicht zuläßt, im letzten Moment Änderungsanträge einzureichen, möchte aber festhalten, daß manche Bedenken der Kollegen, die diesen Bericht betreffen, auch von mir geteilt werden.
He aclarado a los diputados que, por desgracia, nuestro Reglamento no permite presentar enmiendas en el último momento, pero quisiera manifestar que comparto algunas dudas expresadas al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich festhalten, dass ich das Instrument der Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen für ein gutes und geeignetes Instrument halte, um Länder wie etwa Albanien näher an die Europäische Union und ihre Werte heranzuführen.
Por último, quiero manifestar que considero el Acuerdo de Estabilización y Asociación un instrumento adecuado para acercar a países como Albania a la Unión Europea y a sus valores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
festhaltenatenerse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daran sollte man meiner Ansicht nach festhalten.
Pienso que hay que atenerse a esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach - und übrigens auch nach derjenigen von Herrn Nisticò - gibt es zwei wichtige Prinzipien, an denen wir in Europa festhalten sollten und für die ich mich immer wieder in den Debatten - hier im Parlament praktisch schon seit 1989 und zuvor auch in den Niederlanden - eingesetzt habe.
En mi opinión -y también en opinión del Sr. Nisticò- hay dos importantes principios a los que Europa debería atenerse y que yo he defendido siempre en los debates, desde 1989 aquí y antes en los Países Bajos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen also an den Übergangsfristen für den Arbeitsmarkt festhalten, und das um jeden Preis, um diese Missstände zumindest ein wenig zu mildern.
Por lo tanto, hay que atenerse, cueste lo que cueste, a los periodos de transición para el mercado laboral, con el fin de aliviar estos males, incluso si solo es en cierta medida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also: An den Kriterien festhalten, den Bürger und vor allem diejenigen, die Renten beziehen oder kurz vor der Rente stehen, wie ich selbst, informieren und auf den Weg des Euro mitnehmen.
Por lo tanto, hay que atenerse a los criterios, informar y conducir al camino del euro al ciudadano y, sobre todo, a aquellos que disfrutan de pensiones o están en la víspera de hacerlo, como yo misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierung der USA hat aber erklärt, am Kern des Vertrages festhalten und mit Rußland über eine einvernehmliche Modifikation sprechen zu wollen.
El Gobierno de Estados Unidos ha declarado, no obstante, su intención de atenerse al fondo del Tratado y de mantener conversaciones con Rusia sobre una posible modificación pactada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade in der Auseinandersetzung mit den Herausforderungen der Globalisierung muss die Europäische Union an ihren Grundprinzipien festhalten. Nur so kann die Konkurrenzfähigkeit Europas langfristig gewährleistet werden.
Específicamente con vistas a hacer frente a los retos de la globalización, la Unión Europea debe atenerse a sus principios centrales como única forma de salvaguardar su competitividad a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Staats- und Regierungschefs der EU müssen auch in dieser Phase der globalen Wirtschafts- und Finanzkrise - möglicherweise sogar mehr als je zuvor - an ihren finanziellen Verpflichtungen festhalten.
Los Jefes de Estado y de Gobierno de la UE deben atenerse a sus compromisos financieros, en particular -quizás más que nunca- en este período de crisis económica y financiera mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies bedeutet, dass die Mitgliedstaaten an ihren mittelfristigen Zielen für 2003 vor 2010 festhalten sollten, um die Höhe ihres öffentlichen Schuldenstands soweit wie möglich zu verringern;
Esto supone que los Estados miembros deberían atenerse a sus objetivos a medio plazo para 2003 antes de 2010 para reducir en la mayor medida posible sus niveles de deuda pública;
Korpustyp: EU DCEP
festhaltenmantenerse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was die Fragen der nuklearen Sicherheit betrifft, möchte ich ausdrücklich darauf verweisen, dass das Europäische Parlament an den Schließdaten gefährlicher und nichtjustierbarer Kernkraftwerke festhalten sollte.
En lo que se refiere a las cuestiones de la seguridad nuclear, quiero indicar expresamente que el Parlamento Europeo debería mantenerse firme en las fechas de cierre de las centrales nucleares peligrosas y no renovables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer Zeit, in der die Legitimität der Erweiterungsstrategie in Frage gestellt wird, muss die Europäische Union ihrerseits an ihren Beschlüssen zu den beiden Ländern festhalten, an Beschlüssen, die prinzipiell keine Abstriche zulassen dürfen.
En un momento en que existe una crisis con respecto a la legitimidad de la estrategia de ampliación, la Unión Europea debe mantenerse a su vez constante en sus decisiones sobre los dos países, decisiones que en principio no deben tolerar descuentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss an ihrer Führungsrolle bei der Bekämpfung des Klimawandels festhalten, der nicht infolge der derzeitigen wirtschaftlichen Probleme vernachlässigt werden darf.
La Unión Europea debe mantener su posición de liderazgo en la lucha contra el cambio climático, cuya prioridad debe mantenerse a pesar de las dificultades económicas actuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn er in ein Gerichtsverfahren verwickelt wird, weil er an seiner Meinung festhalten will, dann darf es nicht geschehen, dass er unsere parlamentarische Institution mit hineinzieht und sie in eine Diskussion verwickelt, in die sie nicht hineingehört.
Si ha de lanzarse a una pelea judicial para mantenerse fiel a lo que cree que es correcto, es aconsejable que no arrastre a nuestra institución parlamentaria a un debate que no le incumbe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen aufgestockt werden, wenn wir an den Zielen festhalten wollen.
A esto hay que añadir la cuestión de si realmente desea mantenerse en su objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament muss entschlossen an seiner Forderung festhalten, für die Verwaltungsstruktur in diesem Politikbereich einen gesonderten Stellenplan aufzustellen.
El Parlamento debe mantenerse firme en su exigencia de que este órgano político de gestión presente un organigrama detallado de su cuerpo de funcionarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuallererst sollte sich die Europäische Union darauf konzentrieren, Druck auf China auszuüben, denn ohne China könnte die herrschende Junta in Birma nicht an ihrer Macht festhalten.
Ante todo, la Unión Europea debería centrar sus esfuerzos en presionar a China, ya que sin el apoyo de China la junta militar no podría mantenerse en el poder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob die gegenwärtige Krise des amerikanischen Bewusstseins den Beginn eines Niedergangs einleitet, oder hoffentlich nur eine schwere Krise ist, wird sich an der Frage entscheiden, ob die Außenpolitik der USA zum Multilateralismus und seinen Regeln zurückkehren wird, oder ob Amerika, enttäuscht und ernüchtert zwar, an ihrem Alleinsein festhalten wird.
El interrogante hoy es si la crisis actual de la conciencia norteamericana marca el comienzo de la decadencia norteamericana o, es de esperarse, el inicio de un retorno al multilateralismo. ¿ Estados Unidos regresará al espíritu de 1945 o, a pesar de estar apocado y desilusionado, decidirá mantenerse en su sendero solitario?
Korpustyp: Zeitungskommentar
festhaltenatenernos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im politischen Sinne müssen wir an der Nichtanerkennung der Talibanherrschaft festhalten.
En el terreno político debemos atenernos al no reconocimiento de las autoridades talibanes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher bin ich der Meinung, daß wir auch in diesem Punkt an dem Gemeinsamen Standpunkt festhalten sollten.
Por ello, soy de la opinión de que debemos atenernos también en este punto a la posición común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen den Haushalt so realistisch wie möglich aufstellen und gleichzeitig an den eingegangenen Verpflichtungen festhalten.
Debemos partir de que tenemos que hacer los presupuestos tan realistas como sea posible y al mismo tiempo debemos atenernos a los compromisos que hemos contraído.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch möchte ich im Namen meiner Fraktion klar zum Ausdruck bringen: Wir wollen am Grundsatz festhalten, daß solche Aktionen im Prinzip von den Vereinten Nationen durchzuführen sind, und wir müssen alles daransetzen, die Vereinten Nationen so zu reformieren, daß das in Zukunft auch möglich ist.
No obstante, en nombre de mi grupo político quiero decir claramente que queremos atenernos al principio de que tales acciones deben ser llevadas a cabo en principio por la Naciones Unidas y debemos hacer todo lo posible para reformar las naciones Unidas de modo que en el futuro también sea posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen an unserer Strategie der auf der Achtung der Menschenrechte und dem Umweltschutz basierenden Handelspolitik festhalten.
Hemos de atenernos a nuestra estrategia de políticas comerciales basadas en el respeto a los derechos humanos y la protección medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fehlerquote ist nach wie vor zu hoch, und wir sollten eindeutig an der in der Entschließung genannten Forderung an die Kommission festhalten, nämlich spätestens für das Haushaltsjahr 2003 eine positive Zuverlässigkeitserklärung zu erreichen.
El porcentaje de errores todavía es demasiado alto y pienso que debemos atenernos claramente al punto que se menciona en la resolución: la Comisión debe aspirar a que en 2003 se produzca una moción de confianza positiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund wollen wir am Text der Kommission festhalten.
Por esta razón nosotros deseamos atenernos al texto de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auch auf der COP 8 an dieser Strategie festhalten.
Debemos atenernos a esta estrategia también en lo que se refiere a la COP 8.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
festhalteninsistir en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deswegen würde ich es lieber sehen, wenn wir die Richtlinie komplett ablehnten, aber wir bekommen in diesem Hause dafür keine politische Mehrheit, und auch der Rat will an einer inhaltsentleerten Regelung festhalten. Deshalb haben wir jetzt einen Kompromiss auf der Grundlage des Berichts aus dem Verkehrsausschuss gefunden.
Ante esta situación, hubiese preferido que rechazásemos por completo la directiva, pero esta opción no contará con el apoyo mayoritario en esta Asamblea, y el Consejo, por su parte, también insisteen normas carentes de todo contenido, y por eso hemos alcanzado un compromiso basado en el informe de la Comisión de Transportes.
Festhalten der Gesprächsdaten auf Gesprächszetteln
.
Modal title
...
schriftlich festhaltenregistrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ergebnisse dieser Überprüfung sind schriftlichfestzuhalten.
Los resultados de esta comprobación serán registrados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Interesse der Ermittlung übertragbarer Krankheiten sind alle Kontrollergebnisse schriftlichfestzuhalten.
Deberán registrarse los resultados de todos los controles efectuados para la detección de enfermedades transmisibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich gab es bei den Verhandlungen zu dem Abkommen zwischen der EU und den USA einen Briefwechsel, um schriftlichfestzuhalten, dass die gesetzlichen Bestimmungen der USA hinsichtlich der ständigen Beteiligung im Programm für visumfreies Reisen für Angelegenheiten, die in die Zuständigkeit der EU fallen, eingehalten werden.
Por último, en las negociaciones sobre el Acuerdo UE-Estados Unidos, ha habido un intercambio de notas para registrar que los requisitos legales de los Estados Unidos para seguir participando en el Programa de exención de visados se cumplían en cuestiones que son competencia de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit festhalten
267 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daran wollen wir festhalten".
No contribuye a superar el estancamiento actual ", afirmó.