linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
festigen consolidar 495

Verwendungsbeispiele

festigen consolidar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Babyhome festigt sich als eine der Referenzmarken in der Innovation und des Designs der nationalen Kinderkrankenpflege. ES
Babyhome se consolida como una de las marcas referencia en innovación y diseño en puericultura nacional. ES
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Putin und Medwedew sind dabei, eine Ideologie zu ersinnen, um ihre Partei zu festigen.
Putin y Medvedev están diseñando una ideología para consolidar su partido.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dein Bruder muss sich einen Platz in Marcels Welt festigen.
Tu hermano necesita consolidar su lugar en el mundo de Marcel.
   Korpustyp: Untertitel
Luther wird auf die abgeschiedene Wartburg gebracht und die reformatorische Bewegung hat Zeit, sich zu festigen. DE
Lutero es llevado al Wartburg, un castillo retirado, y el movimiento reformista tiene tiempo para consolidarse. DE
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Afrika besteht aus jungen Nationen, die noch im Entstehen begriffen sind und deren demokratisches System von Tag zu Tag weiter gefestigt wird.
África está formada por naciones jóvenes, en desarrollo, que consolidan día a día su sistema democrático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin nicht hier, um eine Allianz zu festigen, sondern um eine in Betracht zu ziehen.
No he venido aquí para consolidar una alianza, pero tenga en cuenta que!
   Korpustyp: Untertitel
Das bereits umfangreiche grammatische Wissen wird gefestigt und vertieft.
Se consolidarán y ampliarán las nociones gramaticales adquiridas previamente.
Sachgebiete: verlag schule internet    Korpustyp: Webseite
Damit wird auch die jahrzehntelange Zusammenarbeit der Europäer in Politik- und Sicherheitsfragen unterstützt und gefestigt, die außerhalb des Rahmens der EU besteht.
También apoyan y consolidan décadas de cooperación política y de seguridad europea, que ha existido fuera del ámbito de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Euer Vater hat Euch hergeschickt, damit Ihr eine Allianz festigt, nicht um Gefälligkeiten für ein Kleinkind einzufordern.
Su padre lo envió aquí para consolidar una alianza, no para cambiar bondades de un niño.
   Korpustyp: Untertitel
Die bereits erworbenen grammatischen Grundkenntnisse werden gefestigt und erweitert.
Se consolidarán y ampliarán los conocimientos básicos adquiridos previamente.
Sachgebiete: verlag schule internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit festigen

188 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

und festigen die Haut. ES
y alisan la piel. ES
Sachgebiete: astrologie medizin ressorts    Korpustyp: Webseite
Unsere Heirat wird den Frieden weiter festigen.
Nuestra boda afianzaría la paz.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mönch wollte unseren Glauben festigen.
Este monje vino a restaurar nuestra fe.
   Korpustyp: Untertitel
Über ihn festigen wir unsere Macht.
A través de él reforzaremos nuestro poder aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Ehe würde das Bündnis festigen.
Al contrario, un matrimonio formalizaría la alianza que busco.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstvertrauen wiederherstellen und soziale Kontakte festigen ES
Recuperar la autoestima y los vínculos sociales ES
Sachgebiete: verlag astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
Die beiden Apostel festigen die jungen Gemeinden.
Los dos Apóstoles consolidaron las jóvenes comunidades.
Sachgebiete: religion historie musik    Korpustyp: Webseite
Der Prümer Vertrag wird die Sicherheit innerhalb Europas festigen.
El Convenio de Prüm fortalecerá la seguridad en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Byams Rückkehr, Eure Majestät, würde diesen Respekt festigen.
Al retornar a Byam a servicio, Su Majestad reafirmará ese entendimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Superkleber und hitze-aktiviertes Polymer, um es zu festigen.
SuperGlue y un polímero que reacciona con el calor para fijarla.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Armee soll die Rebellion niederschlagen und die Union festigen.
Este ejército se crea para acabar la rebelión y preservar la Unión.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann fühlen, wie sich meine Poren festigen.
Puedo sentir mis poros estirarse.
   Korpustyp: Untertitel
Die kreativsten Köpfe arbeiten daran, diesen Glauben zu festigen.
Se emplean las mejores mentes creativas para asegurar nuestra fe en el mundo corporativo.
   Korpustyp: Untertitel
Superkleber und hitze-aktiviertes Polymer, um es zu festigen.
Pegamento y un polímero activador caliente para hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Die praktischen Laborübungen festigen den Kursinhalt in einer Praxisumgebung.
Los ejercicios prácticos de laboratorio reforzarán los materiales del curso en un entorno real.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Selbstvertrauen wiederherstellen und soziale Kontakte festigen (Aktuelle Seite) ES
Recuperar la autoestima y los vínculos sociales (Página actual) ES
Sachgebiete: verlag astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
Stark saugende oder sandende Untergründe mit einem lösemittelfreien Tiefgrund festigen. IT
Trate las bases muy absorbentes o arenosas con una pintura de fondo sin disolventes. IT
Sachgebiete: e-commerce foto typografie    Korpustyp: Webseite
durch technologische Führung unsere Marktposition zu festigen und auszubauen
Mantener y mejorar nuestra posición en el mercado siendo líderes en la tecnología
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Die Menschen müssten jetzt einander nähergebracht werden, um das Europa der Fünfundzwanzig zu festigen.
Crisis del sector naval: mayor flexibilidad para defenderse de la competencia desleal de Corea
   Korpustyp: EU DCEP
die im Betrieb vertretenen Gewerkschaften ebenfalls einzubeziehen, um den sozialen Dialog zu festigen;
incorporar asimismo a los sindicatos presentes en la empresa para apuntalar el diálogo social;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Freihandelszone mit einem asiatischen Land würde die Präsenz der EU in dieser Region festigen.
Una zona de libre comercio con un país asiático establecería firmemente la presencia de la UE en esa región.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies dürfte wiederum den inneren Reformprozess festigen, der eine offenere Gesellschaft zum Ziel hat.
Eso, a su vez, consolidaría el proceso de reforma iniciado desde el interior que es el puede conducir a una sociedad más abierta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei ist unabdingbar, die Demokratie zu festigen und einen Rechtsstaat zu entwickeln.
Es imprescindible arraigar allí la democracia y crear un Estado de derecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun sind wir nicht in der Lage, den Frieden zu festigen.
Ahora no somos capaces de mantener la paz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union sollte den Friedensprozeß durch den Friedens- und Aussöhnungsfonds unterstützen und festigen.
Es oportuno que la Unión Europea complete y defienda el proceso de paz a través del Fondo para la paz y la reconciliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Islands Beitritt zur EU würde die europäische Präsenz im Arktischen Rat weiter festigen.
La adhesión de Islandia a la UE consolidaría en mayor medida la presencia de Europa en el Consejo Ártico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolgedessen konnten die ausführenden Hersteller vom steigenden Unionsverbrauch profitieren und ihre Marktposition dank größerer Marktanteile festigen.
Por consiguiente, los productores exportadores pudieron beneficiarse del consumo creciente de la Unión y su posición en el mercado se reforzó merced al aumento de sus cuotas de mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in der Verfassung verankerten Werte und Ziele erweitern und festigen die Grundlagen des europäischen Sozialmodells.
Los valores y objetivos establecidos en la Constitución ampliarán y reforzarán los cimientos del modelo social europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Ergebnisse bestätigen Georgiens Entschlossenheit, seine Beziehungen zur Europäischen Union im Rahmen der ENP zu festigen.
Tales logros confirman el compromiso de Georgia con el fortalecimiento de sus vínculos con la Unión Europea, en el marco de la PEV.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl werden sie vorübergehend weniger Gewinne einfahren, um künftig ihre Wettbewerbsposition festigen zu können.
No obstante, temporalmente registrará menos beneficios para estabilizar su posición competitiva en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns über diesen Vorteil wachen; ihn festigen und schützen.
Debemos proteger esa ventaja, reforzarla y protegerla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vereinbarungen festigen unsere Bemühungen bei der Verbrechensbekämpfung in der heutigen globalisierten Welt.
Estos acuerdos reforzarán nuestros esfuerzos por combatir el crimen en el mundo globalizado de hoy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die in der Vereinbarung von Kopenhagen erzielten Fortschritte festigen.
Tenemos que cimentar los avances logrados en el marco del Acuerdo de Copenhague.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet nicht nur Menschenrechte zu festigen, sondern konkrete Maßnahmen zu deren Verteidigung zu ergreifen.
No sólo derechos humanos consolidados, sino medidas concretas para defenderlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einnahmen werden von der Diktatur dazu benutzt, ihre Macht zu festigen.
Los ingresos son utilizados por la dictadura para mantenerse en el poder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Politische Anstrengungen und Mittel der EU werden dazu beitragen, die Stabilität in der Region zu festigen.
Un compromiso de esfuerzos y recursos políticos de la UE ayudará a implantar firmemente la estabilidad en la región.
   Korpustyp: EU DGT-TM
e) die betriebsinternen Gewerkschaften ebenfalls einzubeziehen, um den sozialen Dialog zu festigen:
e) incorporar asimismo a los sindicatos presentes en la empresa para apuntalar el diálogo social;
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses historische Treffen wird die Freundschaft zwischen den beiden Diktatoren zusätzlich festigen.
Esta reunión histórica cimentará la vieja amistad entre el Furor y el dictador de Bacteria.
   Korpustyp: Untertitel
"Um Euren Anspruch auf den Thron zu festigen, schlägt Seine Heiligkeit vor,
"Para legitimar vuestra pretensión al trono,
   Korpustyp: Untertitel
Mit den Präsidenten dieser Regionen wurden »Gemeinsame Erklärungen« unterzeichnet, welche die Zusammenarbeit festigen und vertiefen. DE
Se firmaron »declaraciones conjuntas« con los gobernadores de estas regiones, las cuales aseguran y profundizan el trabajo conjunto. DE
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die wichtigste Herausforderung für die europäische Wirtschaft liegt derzeit darin, die einsetzende konjunkturelle Erholung zu festigen. ES
El mayor desafío a que se enfrenta en la actualidad la economía europea es cómo apuntalar la recuperación económica en curso. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Eine solche würde "die Prinzipien der Demokratie als Basis der Staatsführung im Kosovo festigen".
El documento también hace hincapié en la necesidad de una gobernanza más descentralizada, tal y como estipula la Propuesta Integral sobre el Estatuto.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine solche würde "die Prinzipien der Demokratie als Basis der Staatsführung im Kosovo festigen".
Su implicación será plena en caso de que se demuestre que estaban al corriente de la situación de ilegalidad de la empresa subcontratada.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist sie eine Tür, so wollen wir sie festigen mit Zedernbohlen.
Si ella es puerta, la recubriremos con paneles de cedro.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sollten jetzt Wahlen stattfinden, könnte die Kongress-Partei wahrscheinlich ihre Position im Parlament festigen.
Si hubiera elecciones, es probable que el Partido del Congreso fortaleciera su posición en el parlamento.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Folgenden schlägt George Soros eine mutige, neue Maßnahme vor, um das Weltfinanzwesen wieder zu festigen.
En el presente texto George Soros sugiere una osada nueva táctica para reestructurar el sistema financiero mundial.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir festigen unser Markenversprechen durch betriebliche Werte, die eindeutig Kempinski zugeordnet werden können.
Expresamos nuestra promesa de marca a través de propuestas de valor operacional que son únicas de Kempinski.
Sachgebiete: marketing e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir festigen unsere fachliche und soziale Kompetenz durch einen kontinuierlichen Lernprozess. ES
Consolidamos nuestra competitividad profesional y social a través de una formación continua. ES
Sachgebiete: flaechennutzung bau bergbau    Korpustyp: Webseite
Damit sollte sich das Bild vom Sensenmann in den Köpfen der Leute festigen.
La idea era meter la idea de la muerte en la cabeza de la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Ansicht nach muss Amerika sich festigen, wir müssen auf die Beine kommen.
Lo que creo que los Estados Unidos necesita ahora es establecerse, cuadrarse a nuestros pies.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will unsere lange Freundschaft auf dem heiligen Grund der Kirche festigen.
Quiero unir con piedra nuestra vieja amistad en la tierra sagrada de la Iglesia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Messe ist ein idealer Ort, um neue Geschäftsbeziehungen aufzubauen und bestehende Kontakte zu festigen. DE
La exhibición es el lugar ideal para construir nuevas relaciones de negocios y reforzarlas con los contactos existentes. DE
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit gartenbau    Korpustyp: Webseite
Wir haben den Herrn gebeten, seine heilige Kirche zu festigen, und er hat unser Flehen erhört.
Hemos pedido al Señor que haga sólida a su santa Iglesia, y él bondadosamente ha escuchado nuestra oración.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die L'Oréal-Stiftung Schönheit Mit Schönheit etwas erreichen Selbstvertrauen wiederherstellen und soziale Kontakte festigen ES
Fundación corporativa L'Oréal Belleza Ayudando a través de la belleza Recuperar la autoestima y los vínculos sociales ES
Sachgebiete: verlag astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
Festigen und vertiefen Sie Ihre Kenntnisse der deutschen Sprache mit Schwergewicht in Geschäftskommunikation und Verhandlungssprache. EUR
Podrá profundizar sus conocimientos de alemán en especial en la comunicación de negocios. EUR
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Ausserdem kannst du sowohl sprachliche als auch kulturelle Kenntnisse vertiefen und festigen. AL
De esta manera puedes profundizar tus conocimientos de idioma y cultura. AL
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Damit die Balken bei der Bearbeitung nicht schaukelten, muss man sie fest festigen.
Que los troncos al tratamiento no se balanceen, es necesario s?lidamente fijarlos.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Verlässlichen Quellen zufolge wird Maryam Bahrman bis heute Verhören unterzogen, um die gegen sie vorgebrachten Anklagepunkte zu festigen.
Según fuentes fidedignas, Maryam Bahrman todavía está siendo interrogada a fin de formalizar los cargos contra ella.
   Korpustyp: EU DCEP
Regelmäßige Gipfeltreffen sollen die Beziehungen festigen, ebenso wie ein Strategiepapier der Kommission, welches die partnerschaftlichen Ziele definiert.
El Presidente se refirió a los avances de Polonia: " hoy, el 70% de nuestros intercambios comerciales se realizan con los países miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenso wichtig ist es, die innenpolitische Situation durch eine Rückkehr der albanischen Partei DPA in die Regierungskoalition zu festigen.
También cabe destacar que, con la unión del partido albanés DPA a la coalición de gobierno se ha consolidado la situación política interna.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Mitgliedstaaten, insbesondere die großen, sind offensichtlich einzig und allein darauf bedacht, die eigene Machtstellung für die Zukunft zu festigen.
Parece que muchos Estados miembros, en especial los grandes, sólo persiguen el objetivo de mejorar la propia posición de poder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Stellung Europas in der wissensbasierten Wirtschaft zu festigen, müssen jedoch die entsprechenden Bedingungen geschaffen werden.
Si queremos cimentar la posición de Europa en la economía basada en el conocimiento, tendremos que crear las condiciones adecuadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können diese Umstände nicht übergehen und glauben, wir könnten einen weiteren Schritt tun, ohne zuvor unsere Institutionen zu festigen.
No podemos obviar estas circunstancias y creer que podemos dar otro paso sin profundizar en nuestras instituciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neue Weltordnung erhebt gegenüber den Völkern und den weniger entwickelten Ländern weitere Forderungen, um ihre Herrschaft zu festigen.
El Nuevo Orden, para el afianzamiento de su dominio, presenta nuevas exigencias a los pueblos y a los países menos desarrollados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verabschiedung einer solchen Verfassung wäre ein wichtiger Schritt für Europa und würde den Rahmen der WWU weiter festigen .
La adopción de una Constitución supondría un paso importante para Europa y reforzaría el marco de la Unión Económica y Monetaria .
   Korpustyp: Allgemein
Diese Aneignung der Strategie von Lissabon durch die Sozialpartner und die nationalen Parlamente wird die europäische Demokratie festigen.
La democracia europea se verá reforzada con esta adhesión de las organizaciones empresariales y de los trabajadores, además de los Parlamentos nacionales, a la Estrategia de Lisboa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Thema "made in" ist also möglicherweise ein technokratisches Verfahren mit einer ernsten politischen Dimension, und wir müssen das festigen.
Así pues, la cuestión del "hecho en" posiblemente es un procedimiento tecnocrático con una importante dimensión política y debemos consolidarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die WTO sollte die weltweite Umweltarbeit beispielsweise durch Verankerung von essenziellen umweltpolitischen Grundsätzen, wie die des Vorsorgeprinzips, festigen.
La OMC tiene que respaldar el trabajo medioambiental global mediante, por ejemplo, el establecimiento de principios generales de política medioambiental, tal como el principio de la precaución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission stellt übrigens fest, dass die Handelspolitik kein Selbstzweck sei, sondern dass sie dazu diene, das Gesellschaftsmodell zu festigen.
La Comisión dice además que la política comercial no constituye un objetivo en sí, sino que debe contribuir a respaldar el modelo social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das FP7 hat einige hervorragende Ergebnisse erzielt und die Arbeit des Berichterstatters, das goldene Dreieck zu festigen, hat mich ermutigt.
El Séptimo Programa Marco ha ofrecido un excelente trabajo y me alienta el trabajo realizado por el ponente para cerrar el triángulo de oro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bedarf nämlich der Schaffung eines weiteren Unterbaus, eines Netzwerkes, um diese Einrichtungen für den Bürger zu festigen.
Falta la creación de una infraestructura más, una red para enraizar estas instituciones en la ciudadanía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre erfolgreiche Umsetzung mittels Maßnahmen aller beteiligten Länder wird unsere Beziehungen auf der Basis gemeinsamer Werte weiter festigen.
El éxito de su aplicación, mediante la acción de todos los países participantes, fortalecerá aún más nuestras relaciones sobre la base de valores comunes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist an der Zeit, voranzukommen und die erreichten Erfolge zu festigen und auf der Grundlage des Friedensplans weiterzuarbeiten.
Es hora de avanzar y de apuntalar los logros conseguidos, de seguir trabajando sobre la base de la aplicación de la "Hoja de Ruta".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der festen Überzeugung, dass die europäische Bürgerinitiative in Zukunft den Charakter einer Unionsbürgerschaft festigen wird.
Estoy convencido de que, en el futuro, la iniciativa ciudadana europea se convertirá en una verdadera expresión de ciudadanía europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig müssen wir Kooperationsprojekte miteinbeziehen, die die rechtliche Stellung des IWF und den gleichberechtigten Zugang zu Bildung und Arbeit festigen.
UU. Al mismo tiempo, debemos tener en cuenta los proyectos de cooperación que consolidarán el estatus legal del FMI y un mismo acceso a la educación y a la mano de obra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst sollte es Aufgabe der Union sein, die Beziehungen zwischen der Union und den Ländern des Mittelmeerraums zu festigen.
En primera instancia, me parece que es tarea de la Unión el mejorar la relación entre la Unión y los países mediterráneos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Tourismusberufe spricht folglich die Quantität, aber auch die Qualität, die sich durch Weiterbildung festigen und steigern läßt.
Por tanto, las profesiones del sector turístico tienen a su favor la cantidad, pero también la calidad, que puede mantenerse o incrementarse a través de la formación continua.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat bereits zahlreiche Initiativen ergriffen, um das Vertrauen der Verbraucher in den Binnenmarkt zu festigen.
La Comisión ha tomado ya una serie de iniciativas para impulsar la confianza del consumidor en el mercado interior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss Projekte ankurbeln, die unsere Energieinfrastruktur schnellstmöglich festigen, um den Gasimport über lange Wege zu erleichtern.
La Unión Europea debe poner en marcha proyectos que refuercen nuestra infraestructura energética lo más pronto posible, con el fin de facilitar la importación de suministros a lo largo de diferentes rutas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vieles wird davon abhängen, ob es wirklich gelingt zu festigen, was jetzt einen vorsichtigen Anfang genommen hat.
Mucho dependerá del hecho de que realmente logremos asegurar lo que ahora parece que ha tomado un comienzo prudente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Ausbau und der Neuausrichtung der Südbahn sollte der Flughafen seine Stellung auf dem Luftfrachtmarkt festigen.
La ampliación y reorientación de la pista sur debería relanzar la posición del aeropuerto en el mercado de transporte de carga aérea.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er erkennt an, dass eine solide Wirtschaftspolitik den Frieden und die Stabilität in der Region weiter festigen werden.
Reconoce que con políticas económicas racionales prosperarán aún más la paz y la estabilidad en la región.
   Korpustyp: UN
Ich glaube, sie waren Zeuge eines rituellen Abschlachten…...um die Gesellschaft zu festigen, indem man sie von Mutationen befreite.
Puede que hayamos visto una matanza ritua…para conservar una sociedad sin mutaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das Ziel ist, den Euro zu stabilisieren – ihn in finanzieller und wirtschaftlicher, aber auch in politischer Hinsicht zu festigen. ES
Se trata de hacer que el euro sea estable; que sea sólido no solo financiera y económicamente, sino también desde el punto de vista político. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Außerdem wird sich Chinas Status als aufstrebende wirtschaftliche und politische Macht festigen, wenn man den Sturm hinter sich gebracht hat.
Más aún, en caso de que China logre llegar a puerto en esta tormenta, se fortalecerá su estatus como potencia emergente en lo político y económico.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie zu ­ent­wickeln, zu fördern und zu festigen, hat sich der BERLINER RATSCHLAG FÜR DEMOKRATIE zum Ziel gesetzt. DE
Desarrollarla, promoverla y fijarla es precisamente el objetivo que se ha propuesto el CONSEJO BERLINÉS POR LA DEMOCRACIA. DE
Sachgebiete: soziologie politik media    Korpustyp: Webseite
Unser Ziel ist es, unsere Geschäftsbeziehungen in China und Asien auszubauen und bereits bestehende Kontakte weiter zu festigen. DE
Nuestro objetivo es potenciar nuestras relaciones comerciales en el gigante asiático. DE
Sachgebiete: verlag rechnungswesen tourismus    Korpustyp: Webseite
EADS ist ein weltweit führendes Unternehmen der Luftfahrt-, Raumfahrt-, Verteidigungs- und Sicherheitsindustrie und will diese Position wahren und festigen.
como líder mundial en el sector aeronáutico, espacial, de defensa y de seguridad, EADS tiene la intención de mantener y conservar tal posición.
Sachgebiete: controlling handel media    Korpustyp: Webseite
EADS ist ein weltweit führendes Unternehmen der Luftfahrt-, Raumfahrt-, Verteidigungs- und Sicherheitsindustrie und will diese Position wahren und festigen.
En tanto que uno de los líderes mundiales en el sector aeroespacial, espacial, de defensa y de seguridad, EADS tiene la intención de mantener y conservar la posición que se ha ganado.
Sachgebiete: controlling handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
Bieten Sie Kunden Optionen zur Selbsthilfe, bauen Sie Geschäftsprozesse aus und festigen Sie die Beziehungen zu Ihren Kunden.
Haga posible el autoservicio de clientes, amplíe sus procesos comerciales y afiance la relación con sus clientes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mit fast 1.000 Mitarbeitern und 180 Mio. Umsatz konnte die Pellenc-Gruppe ihre Stellung als weltweiter Marktführer festigen.
Con más de 1.000 empleados y una cifra de negocios superior a 180 millones de euros, Pellenc ha sabido afianzarse como líder en la industria mundial.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto handel    Korpustyp: Webseite
Azzurra und Quantum siegten, damit konnten die Amerikaner ihren Vorsprung festigen, während das italienisch-argentinische Team den zweiten Platz einnahm.
Y los vencedores fueron el Azzurra y el Quantum con lo que los norteamericanos consolidaban su primer puesto y los italoargentinos patroneados por Guillermo Parada se aupaban a la segunda plaza.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Über die Schaffung von Mehrwert für unsere Kunden ist es uns möglich Partnerschaften zu festigen und unsere Wirtschaftlichkeit zu verbessern.
Esto requiere que constantemente entreguemos valor agregado a nuestros clientes, construyendo de esta manera relaciones sólidas y a largo plazo, mejorando al mismo tiempo nuestra rentabilidad.
Sachgebiete: marketing e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Zielsetzung sollte es sein, für einen oder mehrere Künstler durch die Schaffung einer kontinuierlichen Absatzmöglichkeit eine Einnahmequelle zu festigen.
La meta tendrá que ser para uno o varios artesanos establecer la posibilidad de venta continua y así la creación de fuentes de ingresos.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit expliziten Loyalty-Maßnahmen lassen sich Kunden binden, Gewinne steigern und die Beziehungen zwischen Kunden, Partnern und der Marke festigen. ES
Las herramientas de BSS de Comarch también aparecen en el informe Gartner Magic Quadrant sobre Ingresos integrados y Gestión de clientes. ES
Sachgebiete: ressorts handel internet    Korpustyp: Webseite
Sollte sich die Gesetzlosigkeit und der Machtverlust dort festigen, so besteht die Gefahr des Eindringens extremistischer Gruppen und Terroristen in das Land.
Si el vacío legal y la falta de poder echan raíces en este lugar, existe el riesgo de que grupos extremistas se introduzcan en el país, entre ellos, terroristas.
   Korpustyp: EU DCEP
Verwaltungskenntnisse beginnen sich zu festigen, grenzüberschreitende Programme kommen gut voran und tragen zu Erfahrungen mit den künftigen Partnern in der gemeinsamen Union bei.
Los conocimientos administrativos comienzan a ganar terreno, los programas transfronterizos progresan a buen ritmo y contribuyen a acumular experiencia con los futuros socios de una misma Unión.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Fischereiabkommen und die Qualität der damit verbundenen Verhandlungen gehen über rein kommerzielle Zielsetzungen hinaus und festigen die partnerschaftlichen Beziehungen, deren Gesamtzielsetzung die Entwicklung des Handels ist.
El Acuerdo de pesca y la calidad de las negociaciones sobre las que se sustenta van más allá de los retos puramente comerciales y contribuyen a crear unas relaciones de cooperación cuyo objetivo global reside en el desarrollo de los intercambios económicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Das EP fordert die Kommission auf, verstärkte Bemühungen zu unternehmen, um den Binnenmarkt "als starken, innovativen und wettbewerbsfähigen Markt" auszuweiten und zu festigen.
Con objetivo de promover el acceso al mercado único, la resolución insta a la CE a que aplique una directiva de servicios "coherente y puntual" (8).
   Korpustyp: EU DCEP
in der Hoffnung, daß politische und wirtschaftliche Reformen die Demokratie im Lande festigen und den Wohlstand mehren, um das Land zu befrieden;
, en la esperanza de que las reformas políticas y económicas apuntalen la democracia en el país, incrementen el nivel de bienestar y traigan la paz;
   Korpustyp: EU DCEP