Sachgebiete: verlag schule internet
Korpustyp: Webseite
Damit wird auch die jahrzehntelange Zusammenarbeit der Europäer in Politik- und Sicherheitsfragen unterstützt und gefestigt, die außerhalb des Rahmens der EU besteht.
También apoyan y consolidan décadas de cooperación política y de seguridad europea, que ha existido fuera del ámbito de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Euer Vater hat Euch hergeschickt, damit Ihr eine Allianz festigt, nicht um Gefälligkeiten für ein Kleinkind einzufordern.
Su padre lo envió aquí para consolidar una alianza, no para cambiar bondades de un niño.
Korpustyp: Untertitel
Die bereits erworbenen grammatischen Grundkenntnisse werden gefestigt und erweitert.
Sachgebiete: verlag schule internet
Korpustyp: Webseite
festigenconsolidarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Union hat die Absicht, ihre Bemühungen fortzusetzen, damit sie ihre Beziehungen zu China in konstruktiver und positiver Weise festigen kann.
Y la Unión Europea tiene la intención de proseguir sus esfuerzos para que pueda consolidarse una relación constructiva y positiva con China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann nicht in Frage gestellt werden, dass diese erweiterte Union nun Zeit brauchen wird, um sich zu festigen.
Nadie puede dudar de que la Unión Europea ampliada tardará un tiempo en consolidarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Prinzipien gilt es jetzt zwischen den Mitgliedstaaten, den Kandidatenländern sowie Europa und seinen neuen Nachbarn insgesamt zu festigen.
Estos principios tienen que consolidarse entre los Estados miembros, los países candidatos y Europa y sus nuevos vecinos en su conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Demokratien brauchen lange, um sich zu festigen, und sie müssen gepflegt werden.
No obstante, las democracias tardan mucho tiempo en consolidarse y es necesario alimentarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Präsident Nasarbajew - dem durch die Verfassung sehr weitreichende Befugnisse verliehen werden - ist allerdings nicht der Mann, der Proteste zuließe, wenngleich eine politische Opposition besteht und sich zu festigen scheint.
Es verdad que el Presidente Nazarbaiev -al que la Constitución otorga poderes muy amplios- no es un hombre que tolere la contestación, incluso si existe y parece consolidarse una oposición política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um eine größere Einheitlichkeit und Effektivität zu erzielen, muss sich die EU zunächst einmal selbst festigen und sich von innen stärken. Daher betrachte ich die Ratifizierung des europäischen Verfassungsvertrages als unabdingbare Voraussetzung für künftige Erweiterungen der Europäischen Union.
Para estar más unida y ser más efectiva, lo primero que tiene que hacer es consolidarse y reforzarse desde dentro, y pienso que la ratificación del Tratado Constitucional Europeo es un requisito vital si hay que plantear una ulterior ampliación de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem ist meines Erachtens nichts hinzuzufügen, außer daß wir in unserer Wachsamkeit nicht nachlassen dürfen, denn mit Sicherheit ist auch weiterhin die keineswegs nur moralische Unterstützung der Europäischen Union erforderlich, um den Demokratisierungsprozeß fortzuführen und zu festigen.
No creo que haya que añadir nada más, sino que es preciso no bajar la guardia, pues es indudable que sigue siendo necesario el apoyo, no sólo moral, de la Unión Europea para que el proceso de democratización pueda continuar y consolidarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wurzeln der politischen Instabilität Nepals liegen in einem Parlament, das seit seiner Wiedereinsetzung im Jahr 1990, nach einer drei Jahrzehnte währenden Unterbrechung, nicht in der Lage war, eine dominante Position zu festigen.
La inestabilidad política de Nepal tiene sus raíces en un parlamento que, desde su reinstalación en 1990 después de un intervalo de tres décadas, no ha logrado consolidarse en un papel dominante.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Krieg gegen Osama Bin Ladens el-Qaida-Netzwerk und dessen Taliban- Schutzherren hat ihm durchaus geholfen, seinen Machtanspruch zu festigen. Darüber hinaus dient ihm dieser Krieg als Vorwand, seine Amtszeit als Generalstabschef auszudehnen und Umbesetzungen in der militärische Führung vorzunehmen, um mögliche Rivalen auszuschalten oder auf das Abstellgleis zu schieben.
La guerra en contra de la red de Osama bin Laden, Al Qaeda, y sus protectores talibanes le ha ayudado a consolidarse en el poder, dándole un pretexto para ampliar su periodo como Jefe de Estado Mayor del Ejército y para reorganizar el alto mando removiendo o haciendo a un lado a sus rivales potenciales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Von dem Augenblick an, da die Ausschüsse zweimal pro Wahlperiode auf die Anfragen des zuständigen Ausschusses antworten, dürfte sich das Gender Mainstreaming innerhalb der Ausschüsse festigen, und es könnten für jeden einzelnen Ausschuss nützliche Empfehlungen formuliert werden.
Así, en cuanto las comisiones respondan dos veces por período legislativo a las interpelaciones de la comisión competente, la integración del enfoque integrado debería consolidarse en las comisiones y se podría pensar en formular recomendaciones útiles para cada una de ellas.
Korpustyp: EU DCEP
festigenconsolidará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Programm konzentriert sich hauptsächlich auf den Kampf gegen grenzüberschreitende Kriminalität und wird die Durchsetzung der gemeinsamen Politik hinsichtlich Immigration und Asyl festigen, wobei besonders Bereiche wie die Bekämpfung des organisierten Verbrechens, Terrorismus und andere Bedrohungen durch die Verbesserung der polizeilichen und gerichtlichen Zusammenarbeit abgedeckt werden.
El programa se centrará principalmente en la lucha contra la delincuencia transfronteriza y consolidará el cumplimiento de la política común de asilo e inmigración, cubriendo, en particular, esferas como la lucha contra la delincuencia organizada, el terrorismo y otras amenazas mediante la mejora de la cooperación policial y judicial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird zweifelsohne die demokratischen Strukturen in Europa festigen und gleichzeitig die Wirtschaft einer wachsenden Europäischen Union stärken.
Indudablemente, consolidará las estructuras democráticas en Europa y, al mismo tiempo, fortalecerá la economía de una Unión Europea en expansión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach liegt hierin der Konsens, der sich gegenwärtig abzeichnet und von dem ich hoffe, dass er sich morgen und übermorgen in der Diskussion im Europäischen Rat weiter festigen wird.
Creo que este es el consenso que se está consolidando, y espero que se consolidará mediante el debate en el Consejo Europeo mañana y en ocasiones posteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Programm soll die Weiterführung und Entwicklung von innovativen Aktionen auf Gemeinschaftsebene fördern und festigen und wird zur Verbesserung der Qualität der Aktion zugunsten junger Menschen beitragen.
Este programa favorecerá y consolidará la continuación y el desarrollo de acciones innovadoras en el plano comunitario y contribuirá a la mejora de la calidad de la acción en favor de los jóvenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus müssen wir uns stets vor Augen halten, dass die Förderung der Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten im Bereich des Zivilschutzes schrittweise das europäische Bewusstsein bei den Bürgern festigen und sie ein sichtbares Beispiel der Solidarität darstellen wird, von der die Europäische Union geprägt sein muss.
Además, debemos tener en cuenta en todo momento que la promoción de la cooperación entre los Estados miembros en el ámbito de la protección civil consolidará de forma gradual una conciencia europea en los ciudadanos y será un ejemplo visible de la solidaridad que debe distinguir a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Werteordnung wird sich festigen.
Consolidará su sistema de valores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser politische Dialog wird die Wahrung der Menschenrechte, der demokratischen Grundsätze und des Rechtsstaats festigen.
Dicho diálogo político consolidará el respeto de los derechos humanos, de los principios democráticos y del Estado de Derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht der Tatsache, dass Kasachstan noch vor siebzehn Jahren eine Republik der ehemaligen Sowjetunion war, wird sein OSZE-Vorsitz im Jahr 2010 seinen Vormarsch zu mehr politischer Freiheit und einer besseren Menschenrechtslage weiter festigen.
Dado que hace tan sólo diecisiete años era una república de la antigua Unión Soviética, la Presidencia de Kazajstán en la OSCE en 2010 consolidará todavía más el impulso hacia una mayor libertad política y de derechos humanos en el país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Bonus wird die Pipeline auch den Status der russischen Wirtschaft als ständigen Begleiter der deutschen festigen - als ihr Lieferant für Bodenschätze.
Asimismo, el gasoducto también consolidará la condición de la economía rusa como un apéndice de la de Alemania -su proveedor de recursos naturales-.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn es Europa also gelingt, seine Ängste und Bedenken zu überwinden und sich einem mächtigen muslimischen Staat zu öffnen, wird es damit den Frieden in einer der gefährlichsten Regionen der Welt festigen.
De esta manera, si Europa logra superar sus temores y dudas y se abre para recibir a un Estado musulmán poderoso, consolidará la paz en una de las regiones más peligrosas del mundo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
festigenreforzar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese traditionelle Art den gesellschaftlichen Stand zu festigen oder durch eine Heirat zu erhören, regt in manchen Ländern die Jugendlichen zur Rebellion an.
Die EU muss ihr Image wahren, indem sie ihre Verpflichtung gegenüber dem ITER festigt und von ihren Partnern dasselbe verlangt.
Corresponde a la UE preservar su reputación reforzando su compromiso con el ITER y exigiendo que sus socios hagan lo mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
festigenfortalecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(NL) Frau Präsidentin, die Frau Ministerin hat es so schön ausgedrückt: Eine Liberalisierung der Visumbestimmungen ist notwendig, um den Brückenschlag zur EU zu festigen, aufkeimenden Nationalismus zu verhindern und einer Isolation entgegenzuwirken.
(NL) Señora Presidenta, la señora Ministra lo ha dicho muy claro: la liberalización de los visados es necesaria para fortalecer el lazo con la Unión Europea, prevenir un aumento del nacionalismo y evitar el aislamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir müssen sicherstellen, dass Herr Kostunica genügend Zeit hat, um die demokratische Basis seiner Regierung auszubauen und zu festigen.
Pero hemos de asegurarnos de que el señor Kostunica dispone de tiempo para desarrollar y fortalecer la base democrática de su gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das erinnert uns an die grundlegende gemeinsame Aufgabe, dass wir alle trotz unterschiedlicher Parteizugehörigkeit die europäische Demokratie verteidigen und festigen müssen.
Sirva esto para recordarnos la tarea común básica que tenemos todos, al margen de las afiliaciones partidistas, de defender y fortalecer la democracia europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die EU ihre Verpflichtung einer Zwei-Staaten-Lösung gegenüber ernst nimmt, muss sie alles Mögliche unternehmen, um den palästinensischen Charakter und die palästinische Identität von Ostjerusalem zu bewahren und zu festigen.
Si la UE se toma en serio el compromiso de la solución de los dos Estados, tiene que hacer todo lo posible para preservar y fortalecer el carácter palestino y la identidad de Jerusalén Este.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist äußerst wichtig, einen engen Dialog und eine enge Zusammenarbeit innerhalb des Rahmens der UfM zu fördern und diese wichtigen Gemeinschaftsprojekte, die diese festgelegt hat, voranzutreiben, ebenso wie die bilaterale Dimension der Assoziierungsabkommen, um die Beziehung zwischen den beiden Ufern zu festigen und diese Unterschiede verringern zu können.
Un diálogo y una cooperación estrechos en el marco de la Unión para el Mediterráneo, la puesta en marcha de grandes proyectos conjuntos que esta contempla, así como el plano bilateral de los acuerdos de asociación, son muy necesarios para fortalecer la relación entre las dos orillas y conseguir que esas disparidades disminuyan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch in Zukunft werden wir die stärkeren und größeren Bindungen, die Sie mit allen Bewerberländern etabliert haben, mit Anerkennung und Respekt betrachten, denn dies wird dazu beigetragen, die demokratischen und parlamentarischen Werte dort zu festigen.
También reconoceremos y apreciaremos en el futuro los fuertes y firmes lazos que ha establecido con los países candidatos, ayudando a fortalecer los valores democráticos y parlamentarios en dichos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Iran ist in der Tat ein großes Land, mit dem dieses Parlament - wie wir es alle hoffen und wünschen - seine freundschaftlichen Bande stärken und festigen muss.
Este es, en efecto, un gran país con el que este Parlamento -como todos esperamos y deseamos- debe reforzar y fortalecer sus lazos de amistad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, Ihr Besuch gibt uns die Möglichkeit, die freundschaftlichen Bande zwischen Europa, Costa Rica und Lateinamerika zu festigen.
Espero que su visita nos brinde la oportunidad de fortalecer los lazos de amistad entre Europa, Costa Rica y América Latina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unterzeichnung und Ratifizierung des zweiten Fakultativprotokolls zum Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte sowie des Protokolls 13 zur Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten würden dazu beitragen, die Haltung des Iraks im Hinblick auf Menschenrechtsverletzungen zu festigen.
La firma y ratificación del Segundo Protocolo Facultativo del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos así como del Protocolo nº 13 de la Convención Europea de Derechos Humanos y de las Libertades Fundamentales ayudaría a fortalecer la posición de Iraq en materia de violaciones de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa sollte seine Beziehungen zu Lateinamerika festigen. Noch viele Generationen werden die Früchte dieser Beziehungen ernten, was wir vom Galileo-Projekt nicht sagen können.
Europa debe fortalecer sus relaciones con América Latina, y cosecharemos los beneficios de esta relación durante generaciones, algo que no podemos decir del proyecto Galileo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
festigenconsolidan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch für die EU ist Lateinamerika nicht nur ein Markt, es ist ein Kontinent mit einer gemeinsamen Geschichte und gemeinsamen Werten, die sich, nicht ohne gewisse Schwierigkeiten, offenbar festigen, wenn auch nicht überall: Es sind Freiheit, Demokratie, Achtung der Menschenrechte und Rechtsstaatlichkeit.
Pero, para la Unión Europea, América Latina no es solamente un mercado, es un continente con una historia compartida y unos valores comunes que no sin esfuerzos parece que se consolidan, aunque no en todas partes: la libertad, la democracia, el respeto a los derechos humanos y el Estado de Derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, durch die Kombination von Erwägungen und Artikeln festigen und klären die Gemeinsamen Standpunkte die Möglichkeiten, die das geltende Recht bietet.
Por el contrario, mediante la combinación de considerandos y artículos, las posiciones comunes consolidan y especifican las posibilidades ofrecidas por la legislación vigente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
festigen Balkonnyje der Platte gew?hnlich, schweissend, die Stahlkerne zu, den Montageschlingen der Platten der ?berdeckung und des Balkons (die Abb. 137. die Montage balkonnoj die Platten:
Sachgebiete: bau technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
die Lungen metallisch oder asbestozementnyje festigen die Paneele zu den Stahlriegeln oder anderen Elementen des Skelettes der W?nde, das an den Kolonnen befestigt ist.
f?cil met?lico o asbestotsementnye los paneles consolidan a las vigas transversales de acero u otros elementos del armaz?n de las paredes sujetadas a las columnas.
Die vertikale Lage des Paneels pr?fen rejkoj-otwessom 5, und dann vor?bergehend festigen die Scheidewand-1, seitens der Stirnseite von der Theke 8, oder uporami, wenn sie zwischen den fr?her bestimmten Elementen aufgestellt wird.
La verticalidad del panel comprueban por el list?n-otvesom 5, a luego temporalmente consolidan el tabique-1, por parte del extremo por el mostrador 8, o los hincapi?s, si es montada entre antes elementos establecidos.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
In den 1960er Jahren entstehen zudem zahlreiche Modelle, die den sportlichen und emotionalen Ruf der Marke festigen, darunter legendäre „Kultautos“ wie Manta, Commodore und GT. Auch in der Oberklasse zeigt Opel Flagge: mit der prestigeträchtigen KAD-Reihe (Kapitän, Admiral, Diplomat), die später von Senator und Monza beerbt wird.
En los años 60, nacen numerosos nuevos modelos que consolidan la reputación emocional y deportiva de Opel, incluyendo los legendarios modelos icónicos Commodore, Manta y GT. Opel también tiene una fuerte presencia en el segmento superior con su gama KAD (Kapitän, Admiral y Diplomat) que posteriormente serían reemplazados por los Senator y Monza.
Wir müssen den Wirtschaftsstandort Europa festigen, und das bedeutet, dass wir gerade den Mittelstand durch eine vernünftige, maßvolle Steuerpolitik fördern müssen, was wir sehr unterstützen.
Tenemos que afianzar el emplazamiento económico de Europa y esto significa que tenemos que impulsar precisamente las PYMES mediante una política fiscal razonable y ponderada, lo que apoyamos en gran medida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist deshalb notwendig, das Konzept zu festigen und damit den ultraperipheren Gebieten die benötigte Klarheit, Rechtssicherheit und Transparenz zu verschaffen, um ihren Zusammenhalt mit der Europäischen Union zu stärken.
Por ello, es necesario afianzar el concepto y proporcionar de este modo a las regiones ultraperiféricas la necesaria claridad, seguridad jurídica y transparencia para fortalecer su cohesión con la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Zeit lang schien die Regierung tatsächlich in der Lage zu sein, ihre Autorität zu festigen, und wir hatten auch gehofft, dass sie im Stande sein möge, beispielsweise ihre Absicht zu verwirklichen, das Zypernproblem auf der Grundlage des UN-Zypern-Plans zu lösen.
Por un momento tuvimos la impresión de que el Gobierno sería capaz de afianzar su autoridad y esperamos que podría hacer realidad su intención de solucionar el problema de Chipre aceptando el plan de la ONU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bildung und Kultur sind ein wichtiger Bestandteil der vertrauensbildenden Maßnahmen, um eine erweiterte Union zu festigen.
Formación y cultura son un importante componente de las medidas creadoras de confianza para afianzar una Unión ampliada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Forscher an Universitäten dagegen müssen ihre Ergebnisse öffentlich darstellen können, wenn sie ihren Rang als Wissenschaftler aufbauen und festigen wollen.
Por el contrario, los investigadores en las Universidades tienen que poder exponer públicamente sus resultados si quieren ampliar y afianzar su rango como científicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viertens: Die von der Kommission vorgeschlagene Europakonferenz kann ein nützliches Instrument der Zusammenarbeit sein, um insbesondere auch die Beziehungen zur Türkei zu festigen.
Cuarto: la Conferencia Europea propuesta por la Comisión puede ser un instrumento útil de cooperación para afianzar en especial las relaciones con Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die großen Marktführer dürften mangels Brauereiverträgen nicht mehr in die Cafés investieren, in denen sie ihre Produkte absetzen, sondern die freiwerdenden Gelder für massive Reklame verwenden, um ihre Marktposition zu festigen.
En efecto, ante la falta de contratos de las industrias cerveceras, los operadores con grandes cuotas de mercado dejarán de realizar inversiones en los bares en los que comercializan sus productos, para pasar a destinar dichos fondos a grandes campañas publicitarias destinadas a afianzar su posición en el mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Populismus kann Europa nicht voranbringen oder unsere Lebensqualität, unseren internationalen Einfluss oder unsere wirtschaftliche Stärke festigen - das kann nur die Solidarität.
Pero el populismo no puede hacer que Europa avance, ni afianzar nuestra calidad de vida, la influencia internacional o la fortaleza económica; solo la solidaridad puede hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch wird es viel Einfühlungsvermögens bedürfen, unserer Bevölkerung zu demonstrieren, daß es ein gemeinsames Europa, ein Europa der BürgerInnen ist, das wir mit der Einführung des Euro festigen wollen.
No obstante, va a ser necesaria una gran sensibilidad para demostrar a nuestra población que lo que queremos afianzar con la introducción del euro es una Europa unida, una Europa de las ciudadanas y ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine angemessene Strukturpolitik kann den Aufschwung, der hoffentlich bereits begonnen hat, festigen und ihn nachhaltiger gestalten.
La correcta política estructural puede afianzar la mejora que esperamos que esté en camino y hacerla más sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
festigenconsolide
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Konvergenz- und Kohäsionspolitik, die so immens wichtig ist und ohne die die europäische Integration gar nicht denkbar wäre, muß weitergeführt werden, um das Erreichte zu festigen und einen stabilen Kurs hin zu Wachstum, Wettbewerbsfähigkeit und Konvergenz in den kommenden Jahren zu gewährleisten.
La política de convergencia y de cohesión, esta política puntera sin la cual la integración europea es imposible, debe continuarse, de modo que se consolide cuanto se ha conquistado y que se asegure una marcha firme hacia el crecimiento, la competitividad y la convergencia en los próximos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Frau Ashton, die Hohe Vertreterin, ebenfalls gesagt hat, ist Kanada einer der ältesten Partner der Europäischen Union, und dieser Gipfel dieses Jahr ist wichtig, um diese enge Zusammenarbeit in jedem Bereich fortzuführen und zu festigen: wirtschaftlich, gewerblich, bezüglich des Klimawandels und militärisch.
Tal y como la señora Ashton, Alta Representante, ha dicho, Canadá es uno de los socios más antiguos de la Unión Europea y la Cumbre de este año es importante de forma que dicha cooperación estrecha prosiga y se consolide en todos los ámbitos económico, comercial, del cambio climático y militar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird damit gerechnet , dass das Exportwachstum , getragen von der erwarteten anhaltend kräftigen Auslandsnachfrage , die konjunkturelle Entwicklung im Projektionszeitraum weiterhin stützt , und die Binnennachfrage dürfte sich festigen .
Se espera que el crecimiento de las exportaciones , implícito en el supuesto de continuación del dinamismo de la demanda externa , siga estimulando la actividad económica , y que la demanda interna se consolide .
Korpustyp: Allgemein
Die Vertragsparteien kommen überein, dass ihr politischer Dialog die genannten Elemente begleiten und festigen wird.
Las Partes convienen en establecer un diálogo político regular que acompañe y consolide estos elementos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist unerlässlich, die Dynamik und die Fortschritte, die in den vergangenen fünf Jahren im Hinblick auf die Achtung der Menschenrechte und die Förderung des Wohlergehens der Menschen erreicht wurden, in den noch verbleibenden fünf Jahren zu verstärken und zu festigen.
Es esencial que en el tiempo restante del decenio se consolide y aumente el impulso generado y el avance logrado en los últimos cinco años hacia el respeto de los derechos humanos y la promoción del bienestar de la humanidad.
Korpustyp: UN
fordert die türkische Regierung auf, einen fruchtbaren Dialog mit der Zivilgesellschaft fortzuführen, dort, wo dies möglich ist, zu kooperieren und diese Zusammenarbeit durch offizielle und stabile Strukturen und Institutionen zu festigen sowie NRO an dem Verhandlungsprozess über den Beitritt zur Europäischen Union zu beteiligen;
Pide al Gobierno de Turquía que continúe su diálogo constructivo con la sociedad civil, que coopere con ella en lo posible y que consolide esta cooperación mediante estructuras e instituciones oficiales y duraderas, y asocie a las ONG en el proceso de negociación referente a la adhesión a la UE;
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission und die Mitgliedstaaten haben die vietnamesische Regierung wiederholt eindringlich aufgefordert, die politische Meinungsfreiheit sowie die Religionsfreiheit besser zu achten und wirtschaftliche und soziale Freiheiten weiter zu festigen.
La Comisión y los Estados miembros han solicitado repetidamente al Gobierno de Vietnam que refuerce el respeto de las libertades política y de culto y consolide las libertades en el campo económico y social.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die nach diesen Wahlen gebildete neue Regierung auf, das Eintreten der Ukraine für gemeinsame europäische Werte und Ziele zu festigen, indem sie weitere Schritte unternimmt, um Demokratie, Menschenrechte, Bürgergesellschaft und Rechtsstaatlichkeit zu fördern, die Marktreformen weiter verfolgt und die politischen Spaltungen in der Ukraine überwindet;
Pide al nuevo Gobierno formado tras las elecciones que consolide la adhesión de Ucrania a los valores y objetivos europeos comunes adoptando nuevas medidas para fomentar la democracia, los derechos humanos, la sociedad civil y el Estado de Derecho mediante la reanudación de las reformas del mercado y la superación de las divisiones políticas en Ucrania;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die nach diesen Wahlen gebildete neue Regierung erneut auf, das Eintreten der Ukraine für gemeinsame europäische Werte und Ziele zu festigen, indem sie weitere Schritte unternimmt, um Demokratie, Menschenrechte, Bürgergesellschaft und Rechtsstaatlichkeit zu fördern, die liberalen Marktreformen weiter verfolgt und die politischen Spaltungen in der Ukraine überwindet;
Pide al nuevo Gobierno formado tras las elecciones que consolide la adhesión de Ucrania a los valores y objetivos europeos comunes adoptando nuevas medidas para fomentar la democracia, los derechos humanos, la sociedad civil y el Estado de Derecho mediante la reanudación de las reformas liberales del mercado y la superación de las divisiones políticas en Ucrania;
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Vorlage des ersten isländischen wirtschaftlichen Heranführungsprogramms durch Island bei der Kommission als einen wichtigen Schritt in der Heranführungsphase und hofft, dass der angekündigte jährliche bilaterale Wirtschaftsdialog die Zusammenarbeit zwischen beiden Seiten festigen wird;
Acoge con satisfacción la presentación por parte de Islandia a la Comisión Europea de su primer Programa Económico de Preadhesión, como un paso importante en la fase de preadhesión, y espera que el diálogo económico anual y bilateral anunciado consolide la cooperación entre las dos partes;
Korpustyp: EU DCEP
festigenconsolidación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wichtige Entwicklungen vollziehen sich heute auch bei uns in Europa, wo sich die neuen paneuropäischen Märkte für wachstumsintensive und High-tech-KMU allmählich festigen.
Actualmente, algo importante se está moviendo también en nuestra Europa, donde se está llevando a cabo una progresiva consolidación de los nuevos mercados paneuropeos para las pequeñas y medianas empresas de tecnología puntera y alto crecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während die Rechte von Minderheiten garantiert werden, erwarten wir, dass die erweiterte Autonomie auf verantwortliche Weise dafür eingesetzt wird, den mazedonischen Staat auch als Ganzes zu festigen.
Esperamos que una mayor autonomía redunde, además de en la garantía de los derechos de las minorías, en una consolidación responsable del Estado macedonio en su conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau dieses politische Erbe soll der Gipfel in dieser Woche festigen und weiterentwickeln.
En la cumbre de esta semana se efectuará un llamamiento a la consolidación y el desarrollo de dicho legado político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Land wie Portugal, das durch den Beitritt zur Gemeinschaft seine Demokratie festigen und seine wirtschaftliche Entwicklung voranbringen konnte, unterstützt zweifellos das politische Ziel eines Beitritts der mittel- und osteuropäischen Länder sowie der anderen Mitgliedskandidaten.
Para un país como Portugal, cuya consolidación democrática y desarrollo económico tanto se han beneficiado de la adhesión a la Comunidad, no puede haber dudas sobre la necesidad de apoyar el objetivo político de la adhesión de los países de la Europa central y oriental, además de los otros candidatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Hauptziel der Europäischen Union für den Gipfel von Lima besteht darin, die bestehende strategische Partnerschaft zu festigen und auf zwei Ebenen voranzubringen: dem sozialen Zusammenhalt und der nachhaltigen Entwicklung, die von herausragender Bedeutung für unsere Beziehung zu der Region in naher Zukunft sind.
El principal objetivo de la Unión Europea para la Cumbre de Lima es la consolidación de la asociación estratégica existente y el logro de avances en dos ámbitos, la cohesión social y el desarrollo sostenible, que revestirán una importancia capital para nuestra relación con la región en un futuro inmediato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstützen den Beschluß, Algerien auf den Weg des Fortschritts zu führen, einen demokratischen Staat zu festigen, die Menschenrechte zu fördern.
Apoyamos la determinación de encaminar a Argelia por la vía del progreso, de la consolidación de un Estado democrático, de la promoción de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Die Verabschiedung europäischer Normen kann den Zugang der KMU zum Binnenmarkt weitgehend erleichtern und ihre Position in ihm festigen helfen.
(RO) La adopción de normas europeas puede aportar una contribución vital para facilitar el acceso de las PYME al mercado único y la consolidación de su posición en él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil wir Frieden, Stabilität und Wohlstand in der gesamten Region verbreiten und festigen wollen.
Porque buscamos la difusión y la consolidación de la paz, la estabilidad y la prosperidad en el zona en su conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
7. unterstützt den Beschluss der zentralamerikanischen Regierungen, ihre Bemühungen auf die Durchführung aktualisierter Programme mit Strategien für eine nachhaltige menschliche Entwicklung in zuvor festgelegten Schwerpunktbereichen zu konzentrieren, die dazu beitragen, die Demokratie zu festigen und soziale Ungleichgewichte und extreme Armut zu beseitigen;
Apoya la decisión de los gobiernos centroamericanos de concentrar sus esfuerzos en la ejecución de programas actualizados con estrategias para alcanzar el desarrollo humano sostenible en esferas prioritarias previamente determinadas, que contribuyan a la consolidación de la democracia y a la solución de las desigualdades sociales y de la pobreza extrema;
Korpustyp: UN
13. fordert mit Nachdruck die Fortsetzung und Ausweitung der Tätigkeiten, die das System der Vereinten Nationen, die zwischenstaatlichen Organisationen und die Mitgliedstaaten unternehmen, um im Rahmen der internationalen Zusammenarbeit die Demokratie zu fördern und zu festigen;
Insta al sistema de las Naciones Unidas, a las organizaciones intergubernamentales y a los Estados Miembros a que continúen y amplíen sus actividades de promoción y consolidación de la democracia en el marco de la cooperación internacional;
Korpustyp: UN
festigenconsolidando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie den Text aufmerksam lesen, finden Sie darin auch die eindeutige Bedingung, dass die Verbraucher weiterhin im Mittelpunkt des Binnenmarktes verbleiben müssen. Die Verbraucher stellen den Antrieb des Binnenmarktes dar, und wir versuchen die zentrale Stellung der Verbraucher weiter zu festigen.
Si estudian el texto con atención, verán que se deja claro además que el mercado interior debe girar en torno a los consumidores, que son el motor del mercado único, posición que pretendemos seguir consolidando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen Fortschritte machen und wir sind, glaube ich, wenn wir das Bestehende festigen, auf dem richtigen Weg. Doch fehlen uns einige wichtige Instrumente, und Amsterdam hat keine wesentlichen Fortschritte gebracht.
Yo creo que hay que mejorar, y vamos -pienso- consolidando todo, por buen camino, pero faltan algunos instrumentos importantes y yo creo que Amsterdam no ha dado un paso suficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Das RP7 ist für die EU eine Gelegenheit, ihre Forschungspolitik auf die Höhe ihrer wirtschaftlichen und sozialen Ambitionen zu bringen und vor allem den Europäischen Forschungsraum (EFR) zu festigen.
por escrito. - El 7º PM es una ocasión para que la UE coloque su política en materia de investigación a la altura de sus ambiciones económicas y sociales, especialmente consolidando el Espacio Europeo de Investigación (EEI).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir denken, dass das RP7 für die EU eine Gelegenheit ist, ihre Forschungspolitik auf die Höhe ihrer wirtschaftlichen und sozialen Ambitionen zu bringen und vor allem den Europäischen Forschungsraum (EFR) zu festigen.
Creemos que el Séptimo Programa Marco es una ocasión para que la UE coloque su política de investigación a la altura de sus ambiciones económicas y sociales, especialmente consolidando el Espacio Europeo de Investigación (EEI).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Prioritäten sollten in einer größeren praktischen Solidarität ihren Ausdruck finden, um auf der Grundlage des Gleichgewichts und der gegenseitigen Achtung der unterschiedlichen Interessen die längste Periode des Friedens, des Wohlstands und der Freiheit, die Europa je erlebt hat, weiter zu festigen.
Estas prioridades deberán traducirse en una mayor solidaridad de hecho para seguir consolidando, desde el equilibrio y el respeto mutuo de los diversos intereses, el mayor período de paz, de prosperidad y de libertad que Europa ha conocido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Welt sieht also zu wie die burmesischen Generäle ihre Tyrannenherrschaft festigen, während hunderttausende Überlebende der Zyklonkatastrophe weiterhin verzweifelt auf Notunterkünfte, sauberes Trinkwasser und medizinische Versorgung warten.
Ante los ojos del mundo, los generales de Birmania están consolidando su régimen tirano mientras cientos de miles de sobrevivientes del ciclón siguen necesitando desesperadamente un refugio, agua potable y atención médica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese neuen Führer werden wahrscheinlich politische Reform beschleunigen, das heißt Chinas Rechtssystem festigen und innerparteiliche Demokratie einräumen.
Estos nuevos líderes quizá aceleren la reforma política, por ejemplo, consolidando el sistema legal de China y desarrollando una democracia interna en el Partido.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Solange die Ergebnisse dieser Überprüfung noch ausstehen, wird die Finanzkontrolle der Agentur weiterhin die Einhaltung der Finanzvorschriften sicherstellen und sich bemühen, die internen Verfahren und Strukturen im Sinne der Sicherung und Steigerung der Qualität weiter zu festigen.
Pendiente de los resultados de esta revisión, el control financiero de la Agencia seguirá ajustándose al reglamento financiero y consolidando los procedimientos y estructuras internas con el fin de mantener y mejorar su calidad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Wirkung von Xyrem besteht darin, den Nachtschlaf zu festigen; der genaue Wirkungsmechanismus ist allerdings unbekannt.
Xyrem actúa consolidando el sueño nocturno, aunque se desconoce su mecanismo de acción exacto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
in der Erwägung, dass mangelndes Vertrauen zwischen den verschiedenen ethnischen Gruppen, die weiterhin instabile Lage und die Notwendigkeit, im Kosovo demokratische, multiethnische Institutionen weiter zu entwickeln und zu festigen, in absehbarer Zukunft eine ständige internationale Präsenz erfordern,
Considerando que la falta de confianza entre los diferentes grupos étnicos, la situación aún volátil y la necesidad de seguir desarrollando y consolidando instituciones democráticas y multiétnicas en Kosovo exigen una presencia internacional permanente en el futuro inmediato,
Korpustyp: EU DCEP
festigenfijan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie regeln unter anderem die Übergangsbestimmungen, sie regeln bzw. festigen die Informationspflicht der Mitgliedstaaten, und sie regeln die medizinischen Kontrollen etwas klarer.
Regulan las disposiciones transitorias, regulan o, mejor, fijan la obligación de informar por parte de los Estados miembros, y regulan con más claridad los controles médicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Risiken perenossimych der Notizen festigen von der F?rbung.
Dabei bringen die inneren Rohre (die oberen Theken 5) auf die notwendige H?he vor und festigen sie auf der unteren Theke 6, die Spindel (den Scheck) und die ?bereinstimmenden ?ffnungen der ?usserlichen und inneren Rohre einstellend.
Adelantan adem?s los tubos interiores (los mostradores superiores 5) a la altura necesaria y los fijan sobre el mostrador inferior 6, poniendo la clavija al (cheque) y las aberturas que coinciden de los tubos exteriores e interiores.
Sachgebiete: bau bergbau infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Die Simse aus den montierbaren Details, habend das Hinaustragen, das die H?lfte der Dicke der Wand ?bertritt, festigen ankernymi von den Bolzen, die vorl?ufig ins Mauerwerk auf die Tiefe zugemacht sind, aufgegeben vom Projekt.
Las cornisas de los detalles desmontables, que tienen el traslado que supera la mitad del espesor de la pared, fijan ankernymi por los bulones preliminarmente cerrados en la construcci?n a la profundidad, dado por el proyecto.
Sachgebiete: architektur bau technik
Korpustyp: Webseite
Das Rohr festgestellt, ?ffnet das Schloss der Ergreifung, pr?fen sie nach der Vertikale mit der Hilfe rejki-otwessa und festigen von den Keilen in der ?ffnung des Treppenabsatzes.
Habiendo establecido el tubo, abre el castillo de la toma, la verifican por la vertical por medio del list?n-otvesa y fijan por las cu?as en la abertura del descansillo.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Sie festigen im Laufe des Mauerwerkes der Scheidewand von den h?lzernen Pfropfen, die zwischen den Platten an drei Stellen nach der H?he der Schachtel legen.
Sachgebiete: bau technik bergbau
Korpustyp: Webseite
festigenrefuerzan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erstens institutionalisieren und festigen sie den politischen Dialog, und zwar den Dialog von San José mit Mittelamerika, der 1984 initiiert worden war, sowie den mit der Andengemeinschaft auf Ministerebene geführten politischen Dialog, der auf die Erklärung von Rom aus dem Jahre 1996 zurückgeht.
En primer lugar, institucionalizan y refuerzan el diálogo político: el diálogo de San José con América Central que se inició en 1984 y el diálogo político ministerial mantenido con la Comunidad Andina se remonta a la Declaración de Roma de 1996.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie festigen besonders die Bestimmungen zum internationalen Verkauf auf der Grundlage der Vorschläge, die mein Kollege Andreas Schwab in seinem Bericht vorgebracht hat.
Concretamente, refuerzan las provisiones acerca de las ventas internacionales, en base a las propuestas realizadas en el informe redactado por mi colega Andreas Schwab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen aber zumindest die Wohlverhaltensregeln fördern, eben weil wegen der Profitgier die Versuchung wächst, unredlich zu handeln, und die Börsen ihre Stellung im Rentensystem unserer Gesellschaften immer weiter festigen.
Pero queremos por lo menos reforzar los principios de la integridad comercial, precisamente porque por culpa de la especulación las tentaciones de actuar deshonestamente crecen, y sin embargo, las bolsas cada vez refuerzan más su posición en el funcionamiento de pensiones de nuestras sociedades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stimmen zu, dass die diesem neuen Ansatz entsprechenden Maßnahmen kein Entgegenkommen und keine Großzügigkeit darstellen und auch nicht nur als Kostenfaktor angesehen werden dürfen, sondern unserem Produktionssystem, das sie voranbringen, und unserem Gesellschaftsmodell, das sie festigen, immanent sind.
Todos estamos de acuerdo en que en este nuevo enfoque, las iniciativas correspondientes no son ni una concesión, ni generosidad, ni tampoco se evalúan solo como el coste; sino que se sitúan en nuestro sistema de producción, que lo fomentan, y en nuestro modelo social, que lo refuerzan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie festigen auch den Zusammenhalt der Gesellschaft und tragen zum Entstehen einer aktiven Bürgerschaft in der Europäischen Union bei.
ES
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
festigenestrechar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Liebe Katholiken Zyperns, fördert eure eigene Eintracht in Gemeinschaft mit der universalen Kirche und mit dem Nachfolger Petri und festigt eure brüderlichen Bande untereinander in Glaube, Hoffnung und Liebe.
Queridos católicos de Chipre, cultivad la concordia en comunión con la Iglesia universal y con el Sucesor de Pedro, y estrechad vuestros vínculos fraternos con los demás en la fe, la esperanza y el amor.
Sachgebiete: religion mythologie schule
Korpustyp: Webseite
Welche Schritte hat die EU unternommen, um die Handelsbeziehungen zu Israel zu festigen?
¿Qué medidas ha tomado la UE para estrechar las relaciones comerciales con Israel?
Korpustyp: EU DCEP
Durch eine Reihe von Verbindungstreffen und Workshops festigte die EMEA außerdem ihre Verbindungen zu den betreffenden Unternehmen und den Bestimmungsländern.
La Agencia ha estrechado también sus vínculos con empresas usuarias y países destinatarios mediante una serie de reuniones y seminarios.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die interinstitutionelle Zusammenarbeit muss daher künftig gestärkt und insbesondere die Rolle des Europäischen Parlaments gefestigt werden.
Por ello, habría que estrechar en el futuro la colaboración interinstitucional y reforzar especialmente el papel del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Bewusstsein der Notwendigkeit, freundschaftliche Beziehungen und die Zusammenarbeit zwischen den Staaten zu entwickeln beziehungsweise zu festigen,
Consciente de la necesidad de desarrollar y estrechar las relaciones de amistad y cooperación entre los Estados,
Korpustyp: UN
im Hinblick darauf, dass die beiden Organisationen bestrebt sind, die auf politischem, wirtschaftlichem, sozialem und kulturellem Gebiet zwischen ihnen bestehenden Verbindungen zu konsolidieren, auszubauen und zu festigen,
Observando que ambas organizaciones desean afianzar, ampliar y estrechar sus vínculos actuales en las esferas política, económica, social y cultural,
Korpustyp: UN
Das Programm beinhaltet zwei Hauptanliegen, die eng miteinander verbunden sind: die Hochschulausbildung der Europäischen Union soll für Studenten und Lehrkräfte aus allen Teilen der Welt attraktiver gestaltet und die Beziehungen zwischen den europäischen Universitäten sollen gefestigt werden, um die Qualität und die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Hochschulbildung insgesamt zu verbessern.
El programa tiene dos objetivos principales, íntimamente relacionados: hacer más atractiva la enseñanza superior europea a los estudiantes y a los profesores universitarios de otras partes del mundo y estrechar los vínculos entre las universidades europeas para mejorar la calidad y la competitividad de la enseñanza superior europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Dörfern, wo es an Unterhaltungsmöglichkeiten fehlt, könnte der Sport ein ausgezeichnetes Mittel sein, um die sozialen Beziehungen zwischen den Menschen zu festigen, ihnen auch helfen, einen Arbeitsplatz zu finden und zu verhindern, daß sie aus den Dörfern abwandern.
En los pueblos, las distintas formas de diversión son escasas y el deporte puede ser un excelente medio para estrechar los lazos de convivencia entre las personas, para ayudarles también a encontrar un empleo y evitar que abandonen nuestro importante tejido rural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
festigenasentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission beabsichtigt, die Verhandlungen über das neue erweiterte Abkommen wie geplant fortzusetzen. Die Ukraine ist ein Schlüsselpartner der Europäischen Union, und wir sind nach wie vor fest entschlossen, unsere Beziehungen zu diesem wichtigen Nachbarland weiterzuentwickeln und zu festigen.
La Comisión tiene intención de que las negociaciones sobre el nuevo acuerdo ampliado continúen según lo planeado, ya que Ucrania es un socio clave para la Unión Europea y nosotros mantenemos la firme determinación de promover el desarrollo y asentar de forma aún más firme nuestras relaciones con este importante vecino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür gibt es ganz einleuchtende Gründe, denn wir meinen, daß ein Regierungssystem nur seine Macht festigen und internationales Vertrauen schaffen kann, wenn es sich auf die gemeinsamen Werte der Achtung der Menschenrechte gründet.
Lo lamentamos por dos razones evidentes; porque opinamos que un régimen sólo puede asentar su autoridad y sólo puede infundir confianza a nivel internacional si está basado en los valores comunes del respeto de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der von der Kommission vorgeschlagene Ansatz ist unseres Erachtens in der Lage, diese Legitimität zu festigen und gleichzeitig ein Ergebnis zu erzielen, das einfacher und verständlicher ist.
Y el enfoque sugerido por la Comisión nos parece que puede permitir asentar dicha legitimidad y, al propio tiempo, lograr que el resultado resulte más sencillo y más comprensible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sonnenschein-Politik ist von mir konsequent verfolgt worden, um auf der koreanischen Halbinsel einen Krieg zu verhindern und den Frieden zu festigen, und im Juni des vergangenen Jahres konnte endlich der historische Gipfel der beiden Koreas stattfinden.
He impulsado sistemáticamente la Sunshine Policy para evitar la guerra y asentar la paz en la Península Coreana. Y, por fin, en junio del pasado año se celebró la cumbre histórica entre ambas Coreas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fortgesetzte politische Anstrengungen der EU und die weitere Bereitstellung von Mitteln werden dazu beitragen, die Stabilität in der Region zu festigen.
Un compromiso continuado de impulso político y recursos de la UE contribuirá a asentar la estabilidad en la región.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Diversifizierung des Kundenstamms ist anzumerken, dass das Unternehmen durch den Vertrag mit Johnson für den Zeitraum 2005 — 2007 einige Zeit gewonnen hat, um seine Strategie zu festigen, da bis 2007 ein erhebliches Auftragsvolumen gesichert ist.
Sobre el segundo punto, el contrato con Johnson para el período 2005-2007 da a la empresa tiempo para asentar su estrategia, garantizándole un nivel de ventas significativo hasta 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fortgesetzte politische Bemühungen der Europäischen Union und die weitere Bereitstellung von Mitteln werden dazu beitragen, die Stabilität in der Region zu festigen
El compromiso continuado de la UE en términos de esfuerzo político y de recursos contribuirá a asentar la estabilidad en la zona.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Zusage der EU, politische Anstrengungen zu unternehmen und Mittel der EU bereitzustellen, wird dazu beitragen, die Stabilität in der Region zu festigen.
Un compromiso de impulso político y recursos de la UE contribuirá a asentar la estabilidad en la región.
Korpustyp: EU DGT-TM
festigenconfirmar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allein dieser Gig festigte in mir die Ansicht, dass Black Flag eine der besten Bands überhaupt ist.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Es ist nun an der Zeit, dass die Europäische Union mit gutem Beispiel vorangeht und ihre Vorreiterrolle festigt.
Ha llegado el momento de que la Unión Europea dé ejemplo y confirme su papel de liderazgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute bedient Cargill AgHorizons Kunden an über 250 Standorten in den USA und Kanada und festigt seinen Ruf als vertrauenswürdiger Partner für den Landwirtschaftssektor.
Actualmente, Cargill AgHorizons presta servicio a clientes en más de 250 ubicaciones en EE. UU. y Canadá, y confirma su posición como socio de confianza del sector agrícola.
Sachgebiete: auto ressorts technik
Korpustyp: Webseite
Sie bestätigt in diesem Jahr, daß die gewählte makroökonomische Strategie erfolgreich war, denn das Wirtschaftswachstum festigt sich.
Confirma, este año, que la estrategia macroeconómica planteada rinde sus frutos, ya que se confirma el crecimiento económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war auch das unrühmliche Ende der sechsmonatigen Ratspräsidentschaft Großbritanniens, während der sich das Image des Landes als merkwürdiger Außenseiter in der Europäischen Union festigte.
También llevó a un triste fin la presidencia de seis meses del Reino Unido en el Consejo Europeo, confirmando la tradicional reputación de los ingleses como los bichos raros de la Unión Europea.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Um ihre global gesehen günstige Position zu festigen, muss die europäische Luftfahrtindustrie zwingend ihre Anstrengungen verstärken, die derzeit deutlich hinter denen der Vereinigten Staaten zurückbleiben.
Para confirmar su posición ventajosa en el tablero mundial, la industria aeronáutica europea debe acrecentar imperativamente sus esfuerzos, de momento muy inferiores a los que se han realizado en Estados Unidos.
Korpustyp: EU DCEP
Das war gewiss der Fall in Nordirland, wo die Europäische Union durch ihre Unterstützung für den Internationalen Fonds für Irland eine entscheidende Rolle spielte, und dieser Frieden wurde am letzten Wochenende durch die erfolgreichen Wahlen gefestigt.
Ese fue, sin duda, el caso de Irlanda del Norte, en el que la Unión Europea desempeñó un papel crucial con su apoyo al Fondo Internacional para Irlanda, y esa paz fue confirmada el pasado fin de semana con unas elecciones exitosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
festigenfijar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei geringst ist n?¶tig es postukiwanii der ausrutschenden R?¤nder der Plane oder der Enden des Strickes nach der Karosserie des Wagens stehenzubleiben und, die Verpackung zu festigen.
Um den Lernprozess zu vervollständigen und die Unterrichtsstunden noch angenehmer zu machen werden verschiedene Übungen durchgeführt, die dazu beitragen sollen, die erlernte Haltung zu festigen und das richtige Gefühl in den Schwung zu bringen.
Para hacer más completo el proceso de aprendizaje y amenizar las clases se utilizan diferentes ejercicios que ayudan a fijar la postura y a transmitir las sensaciones correctas al movimiento.
Sachgebiete: astrologie bau technik
Korpustyp: Webseite
Bis zum Anfang der Arbeit swerlo muss man gut von der Feile mit der kleinen Kerbe oder auf der speziellen Werkbank, und dann fest abschleifen, in der Patrone der Bohrwinde oder swerlilki festigen.
Antes del comienzo del trabajo es necesario bien afilar el taladro por la lima con la entalladura menuda o sobre la m?quina especial, a luego fijar s?lidamente en el cartucho del agujereador o sverlilki.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
festigenreafirmar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Sondergipfel von Lissabon muß beim europäischen Bürger grundsätzlich die Vorstellung festigen, daß die Europäische Union auch künftig eine Gesellschaft ist, die soziale Integration und Kohäsion unterstützt.
La Cumbre extraordinaria de Lisboa deberá reafirmar fundamentalmente en el ciudadano europeo la idea de que la Unión Europea sigue fiel a una sociedad que favorece la inclusión y la cohesión social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können dort unsere diplomatische Präsenz festigen, und die Europäische Union kann da eine Initiative ergreifen.
Que podamos reafirmar nuestra presencia diplomática allí, y que la Unión Europea pueda tomar la iniciativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie feststellen konnten, hat sich der belgische Ratsvorsitz bemüht, die Stellung der Union auf der internationalen Bühne zu festigen.
Como habrán podido comprobar, la Presidencia belga se ha esforzado por reafirmar el lugar que ocupa la Unión en el escenario internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solches Instrument würde ihrer Lebensweise sehr entgegenkommen und es ermöglichen, ihre Freizügigkeit und ihr Recht auf freie Niederlassung in allen EU‑Ländern zu festigen.
Un instrumento de ese tipo se adaptaría especialmente a su modo de vida y permitiría reafirmar la libre circulación y residencia en todos los países de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe mich Eurer Jagd angeschlossen, um unsere Freundschaft zu festigen.
Esa es la razón de que me uniera a tu cacerí…para reafirmar nuestra amistad.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich Eurer Jagd angeschlossen, um unsere Freundschaft zu festigen.
Esa es la razón de que me uniera a vuestra cacerí…...para reafirmar nuestra amistad.
Korpustyp: Untertitel
1. Werbekampagne auf den nationalen Fernsehkanälen, um den Bekanntheitsgrad der Marke zu festigen.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
festigenconsoliden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb müssen wir die Frauenorganisationen unterstützen, die sich um die Netzwerke bilden, damit sie bessere Lebensbedingungen erreichen und festigen können.
Por eso, creo que tenemos que apoyar las organizaciones de mujeres que se agrupan en torno a las redes, a fin de que logren y consoliden una mejora en sus condiciones de vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bleibt abzuwarten, in welchem Maße dauerhafte politische Veränderungen vorgenommen werden, die die Demokratie in diesem Land festigen und zur Erfüllung der Kopenhagener Kriterien beitragen.
Lo único que queda por ver es si se introducirán cambios permanentes que consoliden la democracia en Turquía y ayuden a cumplir los criterios de Copenhague.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierung ist von ihrer Zusammensetzung her zersplittert, ihre Mitglieder stammen aus allen Regionen des Landes und daher hat der Versuch, den Wiederaufbau des Landes zu festigen und zu beschleunigen, eine besondere Bedeutung.
La administración se encuentra fragmentada por definición, puesto que sus miembros provienen de todas las partes del país, de modo que es fundamental que se consoliden sus esfuerzos y se agilice el proceso de reconstrucción del país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum einen, weil die Glaubwürdigkeit und das Vertrauen in die Erweiterung auf einem gemeinsamen Grundbestand an Grundsätzen und Rechten ruhen müssen, die die Beziehungen zwischen Staaten und Bürgern festigen, denen durch die Geschichte ein Zusammenleben und gegenseitiges Vertrauen vorenthalten wurden.
En primer lugar, porque la credibilidad de la ampliación y la confianza debe fundamentarse en acciones comunes de principios y derechos que consoliden las relaciones entre los Estados y los ciudadanos cuya historia les ha negado la posibilidad de la convivencia y la confianza recíproca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass es Präsident Kostunica und seinen Anhängern gelingen wird, ihre Position als neue demokratische Führung der Bundesrepublik Jugoslawien auf allen Ebenen des politischen Lebens zu festigen.
Espero que el Presidente Kostuniça y sus partidarios consoliden continuamente su posición como nueva dirección democrática en todos los niveles políticos de la República Federal de Yugoslavia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert alle demokratischen Kräfte des Landes auf, Frieden und Demokratie zu festigen;
Pide a todas las fuerzas democráticas del país que consoliden la paz y el proceso democrático;
Korpustyp: EU DCEP
festigenaumentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eines seiner Ziele ist die " Erhöhung der Marktintegrität durch Eindämmung der Möglichkeiten für institutionelle Anleger und Intermediäre , die Märkte zu manipulieren " und die " Festlegung gemeinsamer Verhaltensregeln " , um das Vertrauen der Anleger zu festigen .
Uno de los objetivos del Plan de acción en materia de servicios financieros es " aumentar la integridad del mercado reduciendo la posibilidad de que los inversores y los intermediarios institucionales acaparen los mercados , y establecer disciplinas comunes…con el fin de aumentar la confianza de los inversores " .
Korpustyp: Allgemein
FORSTEO wird dazu verwendet, Knochen zu festigen und das Risiko von Knochenbrüchen zu senken (ist ein knochenaufbauendes Arzneimittel).
FORSTEO es empleado para aumentar la fortaleza del hueso y reducir el riesgo de fracturas (agente formador de hueso).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(6) Die Unabhängigkeit der nationalen Regulierungsbehörden sollte gestärkt werden, um eine wirksamere Anwendung des Rechtsrahmens zu gewährleisten und sowohl ihre Stellung zu festigen als auch ihre Entscheidungen besser vorhersehbar zu machen.
(6) Debe reforzarse la independencia de las autoridades nacionales de reglamentación para garantizar una aplicación más efectiva del marco regulador y para aumentar su autoridad y la previsibilidad de sus decisiones.
Korpustyp: EU DCEP
Und Barry benutzte von nun an jede Gelegenheit, um seine Beziehungen zu ihr zu festigen, und wich kaum von ihrer Seite.
Y una vez que Barry logro acercarse a ell…encontro innumerables ocasiones para aumentar su intimida…siendo escasos los momentos en que estaban separados.
Korpustyp: Untertitel
Und Barry benutzte von nun an jede Gelegenheit, um seine Beziehungen zu ihr zu festigen, und wich kaum von ihrer Seite.
Y una vez que Barry logró acercarse a ell…encontró innumerables ocasiones para aumentar su intimida…siendo escasos los momentos en que estaban separados.
Korpustyp: Untertitel
Und Barry benutzte von nun an jede Gelegenheit, um seine Beziehungen zu ihr zu festigen, und wich kaum von ihrer Seite.
Yuna vez en su compañía...... Barry halló innumerables ocasiones de aumentar su intimidad. Apenas se apartaba de la vista de Su Merced.
Korpustyp: Untertitel
festigenreforzará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Liberalisierung der für die Bürger des Westbalkans bestehenden Visumpflicht stellt eine wichtige Maßnahme dar, welche die Bande zwischen dieser Region und der Europäischen Union festigen wird.
La liberalización de los requisitos de los visados que se aplica a los ciudadanos de los Balcanes Occidentales es una medida muy importante que reforzará los nexos entre dicha región y la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der vorgelegte Vorschlag wird die aktuelle Gesetzgebung vereinfachen und zugleich den Anwendungsrahmen für die besten verfügbaren Technologien festigen.
La propuesta presentada simplificará la legislación actual y, al mismo tiempo, reforzará el marco de aplicación de las mejores técnicas disponibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb bin ich der Meinung, dass das, was wir hier tun, den Ansatz der Union eher stärken und die Position der Kommission in Handelsgesprächen festigen wird, genau wie im Vertrag von Lissabon vorgesehen und festgeschrieben.
Así que creo que, de hecho, lo que estamos haciendo reforzará el enfoque de la Unión y reforzará la posición de la Comisión en las negociaciones comerciales, exactamente tal y como se recomendaba y anticipaba en el Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser umfassendes Einwanderungskonzept, das mit einer engeren Zusammenarbeit an den Seegrenzen und mit der Stärkung von Instrumenten wie Frontex verknüpft ist, wird unsere von dem entsprechenden Ernst getragene, weit reichende und mit konkreten Umsetzungsmaßnahmen einhergehende Haltung weiter festigen.
Nuestro enfoque global en materia de inmigración, junto con una cooperación más estrecha en las fronteras marítimas y el refuerzo de instrumentos como Frontex, reforzará aún más nuestra seria respuesta con un alcance muy amplio y una aplicación concreta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gemeinsame Forschungsstelle wird ihre einzigartige Stellung im europäischen Forschungsraum als Mittelpunkt der europäischen Wissenschaftskultur festigen.
El Centro Común de Investigación reforzará su posición única en el Espacio Europeo de la Investigación en el corazón de la cultura científica europea.
Korpustyp: EU DCEP
In der Tat, diese Vereinigung wird festigen, was schon lange eine inoffizielle Allianz zwischen unseren Königreichen war.
En efecto, esta unión reforzará lo que por mucho tiempo fue la alianza no oficial entre nuestros reinos.
Korpustyp: Untertitel
festigenafirmar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Übergabe kann sich zum Testfall dafür entwickeln, ob die Volksrepublik gewillt ist, gewachsene soziale und politische Strukturen zu respektieren, oder ob China nur mit Unterdrückung und Zwang seine Herrschaft festigen kann.
Esta devolución puede constituir un test para ver si la República Popular quiere respetar las estructuras sociales y políticas existentes o si sólo puede afirmar su dominio mediante la represión y la fuerza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muß ihre Rolle in der Welt mit einer gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik festigen, die in der Lage ist, ihre eigenen Standpunkte vorzutragen und Frieden und Menschenrechte in Europa und auf allen Kontinenten ohne die finanziellen und militärischen Hegemonien durchzusetzen, die heute die Globalisierung bestimmen.
La Unión Europea debe afirmar su papel en el mundo con una política exterior y de seguridad común capaz de promover sus propias posiciones y de conseguir la paz y los derechos humanos en Europa y en todos los continentes, sin las hegemonías financieras y militares que definen hoy la globalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund der gemeinsamen Erfahrungen unseres Kontinents, der im Laufe des vergangenen Jahrhunderts in Konflikte und Gräuel verwickelt war, sind wir Europäer besonders sensibel für die Notwendigkeit, die internationale Strafgerichtsbarkeit als Instrument im Dienste der Menschenrechte und der humanitären Normen in der ganzen Welt zu entwickeln und zu festigen.
Las experiencias colectivas de nuestro continente, envueltas en conflictos y horrores a lo largo del siglo precedente, hace que los europeos seamos especialmente sensibles a la necesidad imperiosa de desarrollar y afirmar la justicia penal internacional como instrumento al servicio de los derechos humanos y las normas humanitarias en todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztendlich müssen Beschlüsse gefasst werden, die uns in die Lage versetzen, eine starke europäische Position im Schiffbausektor zu festigen und zu behaupten.
En fin, hay que tomar decisiones que nos permitan afirmar y mantener una posición europea fuerte en el sector naval.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle zwei Wochen (samstags von 9.00 – 12.15 Uhr) treffen Sie sich mit Ihrem Lehrer und Ihrer Lerngruppe, um das Gelernte zu festigen und anzuwenden.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
festigenfortalezca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe sehr, daß der interparlamentarische Austausch der nächsten Tage dazu beitragen wird, unser ohnehin schon sehr solides Verhältnis weiter zu festigen.
Espero verdaderamente que el intercambio parlamentario que realizaremos en los próximos dos días fortalezca aún más la ya sólida relación que mantenemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie von vielen von Ihnen unterstrichen wurde, ist es für Georgien wichtiger denn je zu vor, seine Demokratie zu festigen und freie und faire Wahlen abzuhalten. Wir werden sehen, was am 21. Mai geschieht.
Como muchos de ustedes han señalado, es más importante que nunca que Georgia fortalezca su democracia y celebre unas elecciones libres y justas, por lo que tendremos que ver qué sucede el 21 de mayo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bekräftigt erneut die Bedeutung einer starken Zivilgesellschaft, die die Prinzipien der Demokratie als Basis der Staatsführung im Kosovo festigen würde; fordert in diesem Zusammenhang die Regierung auf, ohne politische Einmischung friedliche Bürgerbewegungen und den Aufbau freier Medien zu unterstützen;
Reitera la importancia de una sociedad civil fuerte que fortalezca los principios democráticos que sostienen la gobernanza de Kosovo; insta al Gobierno a que, a este respecto, apoye los movimientos pacíficos de los ciudadanos y el desarrollo de medios de comunicación libres sin ninguna interferencia política;
Korpustyp: EU DCEP
bekräftigt erneut die Bedeutung einer starken Zivilgesellschaft, die die Prinzipien der Demokratie als Basis der Staatsführung im Kosovo festigen würde; fordert in diesem Zusammenhang die Regierung des Kosovo auf, ohne politische Einmischung friedliche Bürgerbewegungen und den Aufbau freier Medien zu unterstützen;
Reitera la importancia de una sociedad civil fuerte que fortalezca los principios democráticos que sostienen la gobernanza de Kosovo; insta al Gobierno de Kosovo a que, a este respecto, apoye los movimientos pacíficos de los ciudadanos y el desarrollo de medios de comunicación libres sin ninguna interferencia política;
Korpustyp: EU DCEP
Steigern Sie die Produktivität Ihrer Teams, festigen Sie Kundenbeziehungen und machen Sie Know-how mithilfe von Videotechnologien umfassend verfügbar.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Die Menschen müssten jetzt einander nähergebracht werden, um das Europa der Fünfundzwanzig zu festigen.
Crisis del sector naval: mayor flexibilidad para defenderse de la competencia desleal de Corea
Korpustyp: EU DCEP
die im Betrieb vertretenen Gewerkschaften ebenfalls einzubeziehen, um den sozialen Dialog zu festigen;
incorporar asimismo a los sindicatos presentes en la empresa para apuntalar el diálogo social;
Korpustyp: EU DCEP
Eine Freihandelszone mit einem asiatischen Land würde die Präsenz der EU in dieser Region festigen.
Una zona de libre comercio con un país asiático establecería firmemente la presencia de la UE en esa región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies dürfte wiederum den inneren Reformprozess festigen, der eine offenere Gesellschaft zum Ziel hat.
Eso, a su vez, consolidaría el proceso de reforma iniciado desde el interior que es el puede conducir a una sociedad más abierta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei ist unabdingbar, die Demokratie zu festigen und einen Rechtsstaat zu entwickeln.
Es imprescindible arraigar allí la democracia y crear un Estado de derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun sind wir nicht in der Lage, den Frieden zu festigen.
Ahora no somos capaces de mantener la paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union sollte den Friedensprozeß durch den Friedens- und Aussöhnungsfonds unterstützen und festigen.
Es oportuno que la Unión Europea complete y defienda el proceso de paz a través del Fondo para la paz y la reconciliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Islands Beitritt zur EU würde die europäische Präsenz im Arktischen Rat weiter festigen.
La adhesión de Islandia a la UE consolidaría en mayor medida la presencia de Europa en el Consejo Ártico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolgedessen konnten die ausführenden Hersteller vom steigenden Unionsverbrauch profitieren und ihre Marktposition dank größerer Marktanteile festigen.
Por consiguiente, los productores exportadores pudieron beneficiarse del consumo creciente de la Unión y su posición en el mercado se reforzó merced al aumento de sus cuotas de mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in der Verfassung verankerten Werte und Ziele erweitern und festigen die Grundlagen des europäischen Sozialmodells.
Los valores y objetivos establecidos en la Constitución ampliarán y reforzarán los cimientos del modelo social europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Ergebnisse bestätigen Georgiens Entschlossenheit, seine Beziehungen zur Europäischen Union im Rahmen der ENP zu festigen.
Tales logros confirman el compromiso de Georgia con el fortalecimiento de sus vínculos con la Unión Europea, en el marco de la PEV.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl werden sie vorübergehend weniger Gewinne einfahren, um künftig ihre Wettbewerbsposition festigen zu können.
No obstante, temporalmente registrará menos beneficios para estabilizar su posición competitiva en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns über diesen Vorteil wachen; ihn festigen und schützen.
Debemos proteger esa ventaja, reforzarla y protegerla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vereinbarungen festigen unsere Bemühungen bei der Verbrechensbekämpfung in der heutigen globalisierten Welt.
Estos acuerdos reforzarán nuestros esfuerzos por combatir el crimen en el mundo globalizado de hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die in der Vereinbarung von Kopenhagen erzielten Fortschritte festigen.
Tenemos que cimentar los avances logrados en el marco del Acuerdo de Copenhague.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet nicht nur Menschenrechte zu festigen, sondern konkrete Maßnahmen zu deren Verteidigung zu ergreifen.
No sólo derechos humanos consolidados, sino medidas concretas para defenderlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einnahmen werden von der Diktatur dazu benutzt, ihre Macht zu festigen.
Los ingresos son utilizados por la dictadura para mantenerse en el poder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Politische Anstrengungen und Mittel der EU werden dazu beitragen, die Stabilität in der Region zu festigen.
Un compromiso de esfuerzos y recursos políticos de la UE ayudará a implantar firmemente la estabilidad en la región.
Korpustyp: EU DGT-TM
e) die betriebsinternen Gewerkschaften ebenfalls einzubeziehen, um den sozialen Dialog zu festigen:
e) incorporar asimismo a los sindicatos presentes en la empresa para apuntalar el diálogo social;
Korpustyp: EU DCEP
Dieses historische Treffen wird die Freundschaft zwischen den beiden Diktatoren zusätzlich festigen.
Esta reunión histórica cimentará la vieja amistad entre el Furor y el dictador de Bacteria.
Korpustyp: Untertitel
"Um Euren Anspruch auf den Thron zu festigen, schlägt Seine Heiligkeit vor,
"Para legitimar vuestra pretensión al trono,
Korpustyp: Untertitel
Mit den Präsidenten dieser Regionen wurden »Gemeinsame Erklärungen« unterzeichnet, welche die Zusammenarbeit festigen und vertiefen.
DE
Verlässlichen Quellen zufolge wird Maryam Bahrman bis heute Verhören unterzogen, um die gegen sie vorgebrachten Anklagepunkte zu festigen.
Según fuentes fidedignas, Maryam Bahrman todavía está siendo interrogada a fin de formalizar los cargos contra ella.
Korpustyp: EU DCEP
Regelmäßige Gipfeltreffen sollen die Beziehungen festigen, ebenso wie ein Strategiepapier der Kommission, welches die partnerschaftlichen Ziele definiert.
El Presidente se refirió a los avances de Polonia: " hoy, el 70% de nuestros intercambios comerciales se realizan con los países miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Ebenso wichtig ist es, die innenpolitische Situation durch eine Rückkehr der albanischen Partei DPA in die Regierungskoalition zu festigen.
También cabe destacar que, con la unión del partido albanés DPA a la coalición de gobierno se ha consolidado la situación política interna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Mitgliedstaaten, insbesondere die großen, sind offensichtlich einzig und allein darauf bedacht, die eigene Machtstellung für die Zukunft zu festigen.
Parece que muchos Estados miembros, en especial los grandes, sólo persiguen el objetivo de mejorar la propia posición de poder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Stellung Europas in der wissensbasierten Wirtschaft zu festigen, müssen jedoch die entsprechenden Bedingungen geschaffen werden.
Si queremos cimentar la posición de Europa en la economía basada en el conocimiento, tendremos que crear las condiciones adecuadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können diese Umstände nicht übergehen und glauben, wir könnten einen weiteren Schritt tun, ohne zuvor unsere Institutionen zu festigen.
No podemos obviar estas circunstancias y creer que podemos dar otro paso sin profundizar en nuestras instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neue Weltordnung erhebt gegenüber den Völkern und den weniger entwickelten Ländern weitere Forderungen, um ihre Herrschaft zu festigen.
El Nuevo Orden, para el afianzamiento de su dominio, presenta nuevas exigencias a los pueblos y a los países menos desarrollados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verabschiedung einer solchen Verfassung wäre ein wichtiger Schritt für Europa und würde den Rahmen der WWU weiter festigen .
La adopción de una Constitución supondría un paso importante para Europa y reforzaría el marco de la Unión Económica y Monetaria .
Korpustyp: Allgemein
Diese Aneignung der Strategie von Lissabon durch die Sozialpartner und die nationalen Parlamente wird die europäische Demokratie festigen.
La democracia europea se verá reforzada con esta adhesión de las organizaciones empresariales y de los trabajadores, además de los Parlamentos nacionales, a la Estrategia de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Thema "made in" ist also möglicherweise ein technokratisches Verfahren mit einer ernsten politischen Dimension, und wir müssen das festigen.
Así pues, la cuestión del "hecho en" posiblemente es un procedimiento tecnocrático con una importante dimensión política y debemos consolidarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die WTO sollte die weltweite Umweltarbeit beispielsweise durch Verankerung von essenziellen umweltpolitischen Grundsätzen, wie die des Vorsorgeprinzips, festigen.
La OMC tiene que respaldar el trabajo medioambiental global mediante, por ejemplo, el establecimiento de principios generales de política medioambiental, tal como el principio de la precaución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission stellt übrigens fest, dass die Handelspolitik kein Selbstzweck sei, sondern dass sie dazu diene, das Gesellschaftsmodell zu festigen.
La Comisión dice además que la política comercial no constituye un objetivo en sí, sino que debe contribuir a respaldar el modelo social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das FP7 hat einige hervorragende Ergebnisse erzielt und die Arbeit des Berichterstatters, das goldene Dreieck zu festigen, hat mich ermutigt.
El Séptimo Programa Marco ha ofrecido un excelente trabajo y me alienta el trabajo realizado por el ponente para cerrar el triángulo de oro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bedarf nämlich der Schaffung eines weiteren Unterbaus, eines Netzwerkes, um diese Einrichtungen für den Bürger zu festigen.
Falta la creación de una infraestructura más, una red para enraizar estas instituciones en la ciudadanía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre erfolgreiche Umsetzung mittels Maßnahmen aller beteiligten Länder wird unsere Beziehungen auf der Basis gemeinsamer Werte weiter festigen.
El éxito de su aplicación, mediante la acción de todos los países participantes, fortalecerá aún más nuestras relaciones sobre la base de valores comunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist an der Zeit, voranzukommen und die erreichten Erfolge zu festigen und auf der Grundlage des Friedensplans weiterzuarbeiten.
Es hora de avanzar y de apuntalar los logros conseguidos, de seguir trabajando sobre la base de la aplicación de la "Hoja de Ruta".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der festen Überzeugung, dass die europäische Bürgerinitiative in Zukunft den Charakter einer Unionsbürgerschaft festigen wird.
Estoy convencido de que, en el futuro, la iniciativa ciudadana europea se convertirá en una verdadera expresión de ciudadanía europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig müssen wir Kooperationsprojekte miteinbeziehen, die die rechtliche Stellung des IWF und den gleichberechtigten Zugang zu Bildung und Arbeit festigen.
UU. Al mismo tiempo, debemos tener en cuenta los proyectos de cooperación que consolidarán el estatus legal del FMI y un mismo acceso a la educación y a la mano de obra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst sollte es Aufgabe der Union sein, die Beziehungen zwischen der Union und den Ländern des Mittelmeerraums zu festigen.
En primera instancia, me parece que es tarea de la Unión el mejorar la relación entre la Unión y los países mediterráneos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Tourismusberufe spricht folglich die Quantität, aber auch die Qualität, die sich durch Weiterbildung festigen und steigern läßt.
Por tanto, las profesiones del sector turístico tienen a su favor la cantidad, pero también la calidad, que puede mantenerse o incrementarse a través de la formación continua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat bereits zahlreiche Initiativen ergriffen, um das Vertrauen der Verbraucher in den Binnenmarkt zu festigen.
La Comisión ha tomado ya una serie de iniciativas para impulsar la confianza del consumidor en el mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss Projekte ankurbeln, die unsere Energieinfrastruktur schnellstmöglich festigen, um den Gasimport über lange Wege zu erleichtern.
La Unión Europea debe poner en marcha proyectos que refuercen nuestra infraestructura energética lo más pronto posible, con el fin de facilitar la importación de suministros a lo largo de diferentes rutas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vieles wird davon abhängen, ob es wirklich gelingt zu festigen, was jetzt einen vorsichtigen Anfang genommen hat.
Mucho dependerá del hecho de que realmente logremos asegurar lo que ahora parece que ha tomado un comienzo prudente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Ausbau und der Neuausrichtung der Südbahn sollte der Flughafen seine Stellung auf dem Luftfrachtmarkt festigen.
La ampliación y reorientación de la pista sur debería relanzar la posición del aeropuerto en el mercado de transporte de carga aérea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er erkennt an, dass eine solide Wirtschaftspolitik den Frieden und die Stabilität in der Region weiter festigen werden.
Reconoce que con políticas económicas racionales prosperarán aún más la paz y la estabilidad en la región.
Korpustyp: UN
Ich glaube, sie waren Zeuge eines rituellen Abschlachten…...um die Gesellschaft zu festigen, indem man sie von Mutationen befreite.
Puede que hayamos visto una matanza ritua…para conservar una sociedad sin mutaciones.
Korpustyp: Untertitel
Nein, das Ziel ist, den Euro zu stabilisieren – ihn in finanzieller und wirtschaftlicher, aber auch in politischer Hinsicht zu festigen.
ES
EADS ist ein weltweit führendes Unternehmen der Luftfahrt-, Raumfahrt-, Verteidigungs- und Sicherheitsindustrie und will diese Position wahren und festigen.
Sachgebiete: controlling handel media
Korpustyp: Webseite
EADS ist ein weltweit führendes Unternehmen der Luftfahrt-, Raumfahrt-, Verteidigungs- und Sicherheitsindustrie und will diese Position wahren und festigen.
En tanto que uno de los líderes mundiales en el sector aeroespacial, espacial, de defensa y de seguridad, EADS tiene la intención de mantener y conservar la posición que se ha ganado.
Azzurra und Quantum siegten, damit konnten die Amerikaner ihren Vorsprung festigen, während das italienisch-argentinische Team den zweiten Platz einnahm.
Y los vencedores fueron el Azzurra y el Quantum con lo que los norteamericanos consolidaban su primer puesto y los italoargentinos patroneados por Guillermo Parada se aupaban a la segunda plaza.
Esto requiere que constantemente entreguemos valor agregado a nuestros clientes, construyendo de esta manera relaciones sólidas y a largo plazo, mejorando al mismo tiempo nuestra rentabilidad.
Zielsetzung sollte es sein, für einen oder mehrere Künstler durch die Schaffung einer kontinuierlichen Absatzmöglichkeit eine Einnahmequelle zu festigen.
Sachgebiete: ressorts handel internet
Korpustyp: Webseite
Sollte sich die Gesetzlosigkeit und der Machtverlust dort festigen, so besteht die Gefahr des Eindringens extremistischer Gruppen und Terroristen in das Land.
Si el vacío legal y la falta de poder echan raíces en este lugar, existe el riesgo de que grupos extremistas se introduzcan en el país, entre ellos, terroristas.
Korpustyp: EU DCEP
Verwaltungskenntnisse beginnen sich zu festigen, grenzüberschreitende Programme kommen gut voran und tragen zu Erfahrungen mit den künftigen Partnern in der gemeinsamen Union bei.
Los conocimientos administrativos comienzan a ganar terreno, los programas transfronterizos progresan a buen ritmo y contribuyen a acumular experiencia con los futuros socios de una misma Unión.
Korpustyp: EU DCEP
Das Fischereiabkommen und die Qualität der damit verbundenen Verhandlungen gehen über rein kommerzielle Zielsetzungen hinaus und festigen die partnerschaftlichen Beziehungen, deren Gesamtzielsetzung die Entwicklung des Handels ist.
El Acuerdo de pesca y la calidad de las negociaciones sobre las que se sustenta van más allá de los retos puramente comerciales y contribuyen a crear unas relaciones de cooperación cuyo objetivo global reside en el desarrollo de los intercambios económicos.
Korpustyp: EU DCEP
Das EP fordert die Kommission auf, verstärkte Bemühungen zu unternehmen, um den Binnenmarkt "als starken, innovativen und wettbewerbsfähigen Markt" auszuweiten und zu festigen.
Con objetivo de promover el acceso al mercado único, la resolución insta a la CE a que aplique una directiva de servicios "coherente y puntual" (8).
Korpustyp: EU DCEP
in der Hoffnung, daß politische und wirtschaftliche Reformen die Demokratie im Lande festigen und den Wohlstand mehren, um das Land zu befrieden;
, en la esperanza de que las reformas políticas y económicas apuntalen la democracia en el país, incrementen el nivel de bienestar y traigan la paz;