Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El primer lunes de cada mes de diciembre, las Partes se comunicarán mutuamente los días de descanso y festivos oficiales del año siguiente.
Die Vertragsparteien tauschen am ersten Montag des Monats Dezember Listen mit den Daten ihrer gesetzlichen Feiertage und Tage der Arbeitsruhe des folgenden Jahres aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
La gente trabajó día y noche en eso, incluso en festivos y vacaciones.
Die Leute haben Tag und Nacht daran gearbeitet, sogar am Feiertag.
Korpustyp: Untertitel
Gestione y organice aquí todas sus vacaciones, cumpleaños, festivos y otros actos internos.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ningún documento, notificación o solicitud se considerará recibido en un día de descanso o festivo oficial.
Unterlagen, Notifikationen oder Ersuchen jeglicher Art gelten niemals als an einem gesetzlichen Feiertag oder Tag der Arbeitsruhe eingegangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos descendiero…...a la ciudad usualmente adormecida de Warren Valley, Ohi…...donde el festivo y todas sus extrañas tradicione…...son tomados muy en serio.
Sie alle sind in die...... sonst so verschlafene Stadt Warren valley, Ohio abgestiegen...... wo der Feiertag und all sein merkwürdigen Traditionen...... sehr ernst genommen werden.
Korpustyp: Untertitel
Sábados, domingos y festivos Horarios que hay que conocer in loco.
IT
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Se observará la morbilidad o la mortalidad en todos los animales, generalmente a primera y última hora del día, incluidos los fines de semana y festivos.
Alle Tiere sind in der Regel jeden Tag morgens und abends, auch am Wochenende und an Feiertagen, auf Anzeichen von Morbidität und Mortalität hin zu untersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes del cristianismo, el festivo celt…...era celebrado la única noche entre otoño e inviern…...cuando la barrera entre vivos y muertos era meno…...y con frecuencia incluía rituales que incluían sacrificios humanos.
Datiert das Christentum vor, die keltischen Feiertage...... wurde in der einen Nacht zwischen Herbst und Winter gefeiert...... wenn die Schwelle zwischen tot und lebendig am dünnsten ist...... und ging oft mit Ritualen einher, die Menschenopfer umfassten.
Korpustyp: Untertitel
Recepción permanece cerrada durante domingos y festivos.
ES
Me parece decepcionante que con ocasión de un suceso festivo como son los Juegos Olímpicos se impongan restricciones a la emisora que transmite en chino desde occidente por satélite.
Ich bin enttäuscht, dass bei einem so festlichen Ereignis wie den Olympischen Spielen dem chinesischsprachigen Satellitensender, der aus dem Westen sendet, Beschränkungen auferlegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La celebramos antes de Acción de Gracias para comenzar la temporada festiva.
Die ist immer kurz vor Thanksgiving und leitet die festlichen Tage ein.
Korpustyp: Untertitel
En el interior, las escalas representativas y salas festivas subrayan el carácter del palacio.
ES
El carácter visual y estético de los envases para regalo de productos de chocolate o bombones para ocasiones festivas, como el Día de la Madre, se estropearía si hubiera que poner la información nutricional en el frente del envase.
Die visuelle und ästhetische Wirkung der für festliche Anlässe wie den Muttertag entworfenen Geschenkverpackungen für Schokoladen- oder Pralinenerzeugnisse würde ruiniert, wenn die Nährwertdeklaration auf der Schauseite angebracht werden müsste.
Korpustyp: EU DCEP
En la iglesia, el coro ensayaba festivas canciones de otros tiempos.
In der Kirche übte der Chor fromme, festliche Gesänge aus alten Zeiten.
Korpustyp: Untertitel
Feria gastronómica y festiva en honor del pimiento - La Fiesta del Pimiento nació en 1968.
Permítanme decir en estos tiempos festivos que espero que mezcle sus martinis con el mismo entusiasmo con que mezcla sus metáforas.
Gestatten Sie mir, zu dieser feierlichen Stunde zu sagen, dass er hoffentlich seine Martinis genauso enthusiastisch mischt wie seine Metaphern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las futuras etapas de nuestro itinerario orante, tendremos ocasión de ilustrar cada una de las antífonas de este grandioso y festivo himno de alabanza entonado por muchas voces.
In den zukünftigen Etappen unseres Gebetsweges werden wir Gelegenheit haben, die einzelnen Antiphonen dieser großartigen und feierlichen mehrstimmigen Lobeshymne zu beschreiben.
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Hemos podido constatar con placer y emoción el desarrollo ejemplar del escrutinio, el ambiente festivo en las calles a pesar de la ocupación y la buena acogida que nos dieron como extranjeros.
Wir stellten alle mit Freude und Bewegung fest, wie vorbildlich die Wahlen abliefen, welch feierliche Atmosphäre trotz der Besetzung auf den Straßen herrschte und welch guter Empfang uns Ausländern zuteil wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El punto culminante del concurso fue un show de modas de carácter festivo, en el cual se presentaron las prendas diseñadas por los estudiantes.
Sachgebiete: schule universitaet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Estas declaraciones festivas se concretizan mucho: la Comisión y el Consejo realizan continuamente recortes en las ya de por si pequeñas líneas sociales, recortes en el campo de las líneas de créditos de los interlocutores sociales.
Da werden diese feierlichen Erklärungen sehr konkret: Immer wieder Streichungen von der Kommission und vom Rat im Bereich der noch so kleinen Soziallinien, Streichungen im Bereich der Sozialpartnerschaftskreditlinien.
Sachgebiete: e-commerce radio media
Korpustyp: Webseite
El Pullman Aachen Quellenhof goza de un entorno festivo y ofrece completos paquetes para la celebración de bodas, cumpleaños, aniversarios o cualquier tipo de evento.
Die festliche Atmosphäre im Hotel Pullman Aachen Quellenhof bietet einen stilvollen Rahmen und diverse Pakete für Hochzeiten, Geburtstage, Jahrestage und andere Anlässe.
El Pullman Stuttgart Fontana goza de un entorno festivo y ofrece completos paquetes para la celebración de bodas, cumpleaños, aniversarios o cualquier tipo de evento.
Die festliche Atmosphäre im Hotel Pullman Stuttgart Fontana bietet einen stilvollen Rahmen und Pakete für Hochzeiten, Geburtstage, Jahrestage und andere Anlässe.
Siempre he sabido como la ensalada francesa y recuerdo que lo comimos sólo en los cumpleaños, los aniversarios y algunas de las fiestas diciembre, por lo que fue considerado un lugar rico plato festivo.
Ich habe es immer als Französisch Salat bekannt und ich erinnere mich, wir aßen sie nur an Geburtstagen, Jubiläen und einige der Dezember Feste, daher wurde es als ein ziemlich reich, festliche Beilage.
Die "festliche" Thematik von SF X TK wird aufgenommen, und so überschreiten die Charaktere aus Street Fighter und Tekken mit dem Kostümwechsel-Feature modische Grenzen!
Me parece decepcionante que con ocasión de un suceso festivo como son los Juegos Olímpicos se impongan restricciones a la emisora que transmite en chino desde occidente por satélite.
Ich bin enttäuscht, dass bei einem so festlichen Ereignis wie den Olympischen Spielen dem chinesischsprachigen Satellitensender, der aus dem Westen sendet, Beschränkungen auferlegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Mercado Medieval y les Trobades, que tienen lugar en septiembre, le permitirán revivir la historia de la ciudad en un ambiente festivo, como la Noche y los fuegos de San Juan y la Semana Santa.
Der Mittelaltermarkt und die Trobades, die im September stattfinden, lassen die Geschichte der Stadt in einer festlichen Atmosphäre aufleben, ebenso wie Nuit et feux de la Saint Jean (Johannisnacht) und die Karwoche.
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
La música contribuyó a que la entrega del acta Excelente Colegio Alemán en el Extranjero por parte del Embajador de la República Federal de Alemania, Bernhard Graf von Waldersee, se realizara en un marco alegre y festivo.
DE
Die Musik schaffte einen festlichen und lebendigen Rahmen für die Übergabe des Gütesiegels "Exzellente Deutsche Auslandsschule" durch den Botschafter der Bundesrepublik Deutschland, Bernhard Graf von Waldersee.
DE
Sachgebiete: musik schule media
Korpustyp: Webseite
En la clase décima, nuestros alumnos siguen un curso de baile junto a las chicas de nuestro Colegio y de otros internados femeninos, que culmina con un baile festivo en el que participan sus padres y familiares.
DE
Bereits in der 10. Klasse besuchen unsere Schüler gemeinsam mit jungen Damen unseres Gymnasiums und eines befreundeten Mädcheninternats einen Tanzkurs, den sie im Beisein ihrer Eltern und Verwandten mit einem festlichen Abschlussball beenden.
DE
Während die Straßen sich mit Menschen füllen, muss man nichts weiter tun, als sich im festlichen Rhythmus der traditionellen Musik und dem fröhlichen Gejohle treiben zu lassen.
E n el primer aniversario de la "parada", el "Pro-loco" Castaña invitó ferroviarios y funcionarios del compartimento de Bolonia, de expresarse, con un evento festivo, la más profunda gratitud de toda la población para la unión simbólica del país con el ferrocarril.
IT
I n der ersten Jahrestages des "stop", der "Pro-loco" Chestnut eingeladen, Eisenbahner und Beamte des Fachs von Bologna, um sich auszudrücken, mit einer festlichen Veranstaltung, die tiefste Dankbarkeit der gesamten Bevölkerung für die symbolische Vereinigung des Landes mit die Eisenbahn.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
· Durante la semana con día festivo se recuperará el 50% de las clases en grupo y el 100% de las lecciones privadas, alargando el horario de las mismas.
mehr Kontinuität im Wochenverlauf sowie mehr Zeit für ausgedehnte Wochenendausflüge. - während Wochen mit 2 Feiertagen schliessen wir nur an einem Feiertag. - während der Wochen mit Feiertagen werden 50% des Gruppen- sowie 100% des Einzel-/Privatunterrichts nach- oder vorgeholt.
Los huéspedes que tengan previsto llegar después de las 20:00, en fin de semana o en festivo, deberán informar al establecimiento Apartamentos Barcelona Nextdoor con antelación.
Sachgebiete: film oekonomie versicherung
Korpustyp: Webseite
festivofestliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Piensa grande y festivo.
Ich denke an etwas großes und festliches.
Korpustyp: Untertitel
tres actos con sendas tres escenas, delante de tres fondos con diferentes coloraciones, con un densificación gradual de la atmósfera (alegre amarillo, festivo rosado, místico negro) en los que danzan tres bailarines que llevan dieciocho trajes en total.
DE
Drei Akte mit je drei Szenen, vor drei verschieden getönten, sich stimmungsmäßig steigernden Hintergründen (fröhliches Gelb, festliches Rosa, mystisches Schwarz) werden von drei Tänzern in insgesamt achtzehn Kostümen getanzt.
DE
En julio se celebra el Festival Lúdico Internacional de Parthenay -FLIP-, un acontecimiento festivo en el que los protagonistas son los juegos de todo tipo.
Im Juli wird das Internationale Spielefestival von Parthenay organisiert, das sogenannte FLIP-Festival, ein festliches Ereignis ganz im Zeichen des Spiels!
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Familia, pareja, amigos, grupo, para un día de relax, un fin de semana festivo, un seminario de presentación, una reunión de negocios, el parque de diversiones le da la bienvenida todos los días, todo el año.
Familien, Paare, Freunde, Gruppe, für einen erholsamen Tag, ein festliches Wochenende, eine Präsentation Seminar, eine Tagung, empfängt Sie der Freizeitpark jeden Tag, das ganze Jahr über.
Sachgebiete: verlag architektur musik
Korpustyp: Webseite
festivoFeiertage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes del cristianismo, el festivo celt…...era celebrado la única noche entre otoño e inviern…...cuando la barrera entre vivos y muertos era meno…...y con frecuencia incluía rituales que incluían sacrificios humanos.
Datiert das Christentum vor, die keltischen Feiertage...... wurde in der einen Nacht zwischen Herbst und Winter gefeiert...... wenn die Schwelle zwischen tot und lebendig am dünnsten ist...... und ging oft mit Ritualen einher, die Menschenopfer umfassten.
Korpustyp: Untertitel
Los viernes, sábados y vísperas de festivo de 9h30 a 1h00 de la mañana.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Han celebrado Halloween, Navidad y Semana Santa, y han trabajado mucho para asegurarse de que todos los Sacks con ganas de celebración de LittleBigPlanet pueda imbuirse del espíritu festivo.
Sie haben Halloween, Weihnachten und Ostern gefeiert und hart daran gearbeitet, dass LittleBigPlanet alles bekommt, was eine Sack-Figur in Feierlaune braucht, um sich vom Geist der Feiertage anstecken zu lassen.
Sachgebiete: film verlag typografie
Korpustyp: Webseite
Gruissan ofrece numerosas animaciones estivales, y cada año acoge en mayo las Festejades, una gran fiesta popular que durante tres días acoge en un ambiente festivo, conciertos, fanfarrias y batucadas.
Neben den zahlreichen Sommeranimationen organisiert Gruissan auch jedes Jahr im Mai das große Volksfest namens Festejades, bei dem an drei Tagen in festlicher Atmosphäre Konzerte, Umzüge und Trommelmusik geboten werden.
Sachgebiete: verlag film musik
Korpustyp: Webseite
festivogesetzlichen Feiertag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ningún documento, notificación o solicitud se considerará recibido en un día de descanso o festivo oficial.
Unterlagen, Notifikationen oder Ersuchen jeglicher Art gelten niemals als an einem gesetzlichenFeiertag oder Tag der Arbeitsruhe eingegangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«día hábil» un día que no sea sábado, domingo o festivo en el Estado miembro en el que esté establecida la ACN pertinente.
ein Tag, bei dem es sich nicht um einen Samstag, Sonntag oder einen gesetzlichenFeiertag in dem Mitgliedstaat handelt, in dem die relevante NCA ihren Sitz hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cada hora de trabajo efectuada en un domingo, día festivo oficial o nocturna, se pagará un suplemento;
Aprovechando la oportunidad, además, y para decir la verdad, se suprime también la disposición que establece el domingo como el día del descanso semanal, como el día festivo por excelencia.
Bei dieser Gelegenheit wird übrigens sicherheitshalber noch die Bestimmung abgeschafft, die den Sonntag als den arbeitsfreien Wochentag, als den Ruhetag schlechthin definiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Sabe el Consejo quién disfrutó de dicho día festivo? 3.
Hat der Rat Kenntnis darüber, wer diesen arbeitsfreien Tag verfügte? 3.
Korpustyp: EU DCEP
¿Desde qué momento tuvo conocimiento el Consejo de ese día festivo? 4.
Seit wann wusste der Rat über diesen arbeitsfreien Tag? 4.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
festivofeierlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las futuras etapas de nuestro itinerario orante, tendremos ocasión de ilustrar cada una de las antífonas de este grandioso y festivo himno de alabanza entonado por muchas voces.
In den zukünftigen Etappen unseres Gebetsweges werden wir Gelegenheit haben, die einzelnen Antiphonen dieser großartigen und feierlichen mehrstimmigen Lobeshymne zu beschreiben.
Sachgebiete: schule universitaet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
festivoFeier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El primero es el " método del día natural " , por el que los intereses devengados se registran cada día natural con independencia de que sea sábado o domingo , día festivo o día hábil .
( 1 ) Zwei Methoden zur Ermittlung der aufgelaufenen Beträge sind möglich : zum einen die " Kalendertag-Methode ", bei der aufgelaufene Beträge an jedem Kalendertag unabhängig davon , ob es sich um einen Wochen -, Feier - oder Geschäftstag handelt , erfasst werden ;
Korpustyp: Allgemein
( 1 ) Existen dos métodos posibles de reconocimiento de intereses devengados . El primero es el " método del día natural " , por el que los intereses devengados se registran cada día natural con independencia de que sea sábado o domingo , día festivo o día hábil .
( 1 ) Zwei Methoden zur Ermittlung der aufgelaufenen Beträge sind möglich : zum einen die "Kalendertag-Methode " , bei der aufgelaufene Beträge an jedem Kalendertag unabhängig davon , ob es sich um einen Wochen -, Feier - oder Geschäftstag handelt , erfasst werden ;
Korpustyp: Allgemein
festivoAktivitäten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un gran festival al aire libre, con conciertos gratuitos, atracciones feriales, animaciones y un gran ambiente festivo permanente.
Die Semana Negra ist ein großes Open-air-Festival mit kostenlosen Konzerten, Attraktionen und Aktivitäten, Unterhaltung und einer ansteckenden Feierlaune
festivo en Cala Llonga 16 Agosto - Festividad del Carmen con procesión de barcos en el puerto de Ibiza 24 Agosto - Festes de Sant Bartomeu, Sant Antoni 28 Agosto - Sant Agustí.
ES
Patronatsfest an der Cala Llonga 16. August - Carmenfeier in Ibiza-Stadt mit Schiffsprozession 24. August - Fiestas de San Bartolomé in San Antonio 28. August - Patronatsfest in San Agustin
ES
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
festivofeierlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El invierno no sería invierno sin un par de fotos festivas …¿hay algo que sea más festivo que un Santa Claus rulando una Commençal Meta a todo tren con un carrito repleto de regalos?
Winter wäre kein richtiger Winter ohne ein oder zwei feierliche Bilder – und was ist feierlicher als der Weihnachtsmann, der auf einem Commencal Meta mit einem Schlitten voller Geschenke durch den Schnee prescht?!
Als traditioneller Feiertag Kataloniens ist dies ein Festtag an dem Bücher und Rosen verschenkt werden und wo alle Städte mit vielen kulturellen Veranstaltungen feiern.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
¿Tiene conocimiento la Comisión de que eso mismo sucede con los animales silvestres que los cazadores cazan a lo largo de todo el año y que se venden como frescos después de una larga congelación durante los díasfestivos de finales de año?
Ist der Kommission bekannt, dass dies auch auf wild lebende Tiere zutrifft, die im Laufe des Jahres von Jägern erlegt wurden und erst nach langzeitigem Einfrieren während der Festtage am Ende des Jahres als frisch verkauft werden?
Korpustyp: EU DCEP
Al igual que pasa con todos los díasfestivos, el cambio de año está asociado con diversas tradiciones y todo tipo de creencias de otras épocas.
Am 1. August begehen die Schweizerinnen und Schweizer ausnahmsweise einen der wenigen Festtage, die nicht nur regionaler Natur sind - also eine echte Rarität:
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En algunos díasfestivos pueden sufrir modificaciones o estar cerrados, muchos de ellos permiten el acceso gratuito a ciudadanos europeos menores de 18 años y mayores de 65.
IT
Eltern laufen mit ihren Kindern, Freundeskreise verkleiden sich passend zur Jahreszeit und alle haben Spaß daran, sich für ihre Gemeinde zu engagieren.
El carácter festivo del ciudadano de Onda se manifiesta a lo largo de todo el año mediante una gran cantidad de actos festivos que organizan las comisiones de los distintos barrios de la población.
ES
Feiertagsmützen können weiterhin in gewohnter Weise erworben werden (Teilnahme an saisonalen Events), aber diese sind nicht mit den Kopfbedeckungen oder Masken vergleichbar, die zu einem Kostüm gehören.
Sehen Sie sich die tollen Angebote und Aktionen der hiesigen Hotels an – und die verlockenden Weihnachtsmenüs, mit denen die besten Restaurants der Insel werben.
ES