Ruta Arrecife Capital (excepto domingos y festivos).
Route Arrecife Hauptstadt ( außer Sonntags und Feiertags).
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El primer lunes de cada mes de diciembre, las Partes se comunicarán mutuamente los días de descanso y festivos oficiales del año siguiente.
Die Vertragsparteien tauschen am ersten Montag des Monats Dezember Listen mit den Daten ihrer gesetzlichen Feiertage und Tage der Arbeitsruhe des folgenden Jahres aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
La gente trabajó día y noche en eso, incluso en festivos y vacaciones.
Die Leute haben Tag und Nacht daran gearbeitet, sogar am Feiertag.
Korpustyp: Untertitel
Gestione y organice aquí todas sus vacaciones, cumpleaños, festivos y otros actos internos.
ES
Verwalten und organisieren Sie hier alle Urlaube, Geburtstage, Feiertage und weitere interne Veranstaltungen.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ningún documento, notificación o solicitud se considerará recibido en un día de descanso o festivo oficial.
Unterlagen, Notifikationen oder Ersuchen jeglicher Art gelten niemals als an einem gesetzlichen Feiertag oder Tag der Arbeitsruhe eingegangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos descendiero…...a la ciudad usualmente adormecida de Warren Valley, Ohi…...donde el festivo y todas sus extrañas tradicione…...son tomados muy en serio.
Sie alle sind in die...... sonst so verschlafene Stadt Warren valley, Ohio abgestiegen...... wo der Feiertag und all sein merkwürdigen Traditionen...... sehr ernst genommen werden.
Korpustyp: Untertitel
Sábados, domingos y festivos Horarios que hay que conocer in loco.
IT
Samstag, Sonntag und Feiertage. Die Uhrzeiten werden vor Ort bekannt gegeben.
IT
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Se observará la morbilidad o la mortalidad en todos los animales, generalmente a primera y última hora del día, incluidos los fines de semana y festivos.
Alle Tiere sind in der Regel jeden Tag morgens und abends, auch am Wochenende und an Feiertagen, auf Anzeichen von Morbidität und Mortalität hin zu untersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes del cristianismo, el festivo celt…...era celebrado la única noche entre otoño e inviern…...cuando la barrera entre vivos y muertos era meno…...y con frecuencia incluía rituales que incluían sacrificios humanos.
Datiert das Christentum vor, die keltischen Feiertage...... wurde in der einen Nacht zwischen Herbst und Winter gefeiert...... wenn die Schwelle zwischen tot und lebendig am dünnsten ist...... und ging oft mit Ritualen einher, die Menschenopfer umfassten.
Korpustyp: Untertitel
Recepción permanece cerrada durante domingos y festivos.
ES
Sonntags und an Feiertagen ist die Rezeption geschlossen.
ES
Me parece decepcionante que con ocasión de un suceso festivo como son los Juegos Olímpicos se impongan restricciones a la emisora que transmite en chino desde occidente por satélite.
Ich bin enttäuscht, dass bei einem so festlichen Ereignis wie den Olympischen Spielen dem chinesischsprachigen Satellitensender, der aus dem Westen sendet, Beschränkungen auferlegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La celebramos antes de Acción de Gracias para comenzar la temporada festiva.
Die ist immer kurz vor Thanksgiving und leitet die festlichen Tage ein.
Korpustyp: Untertitel
En el interior, las escalas representativas y salas festivas subrayan el carácter del palacio.
ES
Im Inneren wird der Palastcharakter des Baus durch eine repräsentative Treppe und festliche Säle unterstrichen.
ES
El carácter visual y estético de los envases para regalo de productos de chocolate o bombones para ocasiones festivas, como el Día de la Madre, se estropearía si hubiera que poner la información nutricional en el frente del envase.
Die visuelle und ästhetische Wirkung der für festliche Anlässe wie den Muttertag entworfenen Geschenkverpackungen für Schokoladen- oder Pralinenerzeugnisse würde ruiniert, wenn die Nährwertdeklaration auf der Schauseite angebracht werden müsste.
Korpustyp: EU DCEP
En la iglesia, el coro ensayaba festivas canciones de otros tiempos.
In der Kirche übte der Chor fromme, festliche Gesänge aus alten Zeiten.
Korpustyp: Untertitel
Feria gastronómica y festiva en honor del pimiento - La Fiesta del Pimiento nació en 1968.
Eine gastronomische und festliche Messe im Zeichen der Peperoni - Das Peperonifest entstand im Jahr 1968.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
festivofeierlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eventos festivos La próxima edición de la GDS estará acompañada por numerosas fiestas y eventos.
Feierliche Anlässe Die kommende GDS wird dieses Mal von zahlreichen Partys und Events begleitet.
Permítanme decir en estos tiempos festivos que espero que mezcle sus martinis con el mismo entusiasmo con que mezcla sus metáforas.
Gestatten Sie mir, zu dieser feierlichen Stunde zu sagen, dass er hoffentlich seine Martinis genauso enthusiastisch mischt wie seine Metaphern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las futuras etapas de nuestro itinerario orante, tendremos ocasión de ilustrar cada una de las antífonas de este grandioso y festivo himno de alabanza entonado por muchas voces.
In den zukünftigen Etappen unseres Gebetsweges werden wir Gelegenheit haben, die einzelnen Antiphonen dieser großartigen und feierlichen mehrstimmigen Lobeshymne zu beschreiben.
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Hemos podido constatar con placer y emoción el desarrollo ejemplar del escrutinio, el ambiente festivo en las calles a pesar de la ocupación y la buena acogida que nos dieron como extranjeros.
Wir stellten alle mit Freude und Bewegung fest, wie vorbildlich die Wahlen abliefen, welch feierliche Atmosphäre trotz der Besetzung auf den Straßen herrschte und welch guter Empfang uns Ausländern zuteil wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El punto culminante del concurso fue un show de modas de carácter festivo, en el cual se presentaron las prendas diseñadas por los estudiantes.
Der Höhepunkt des Wettbewerbs bestand in der Präsentation der selbst entworfenen Kleidungsstücke im Rahmen einer feierlichen Modenshow.
Sachgebiete: schule universitaet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Estas declaraciones festivas se concretizan mucho: la Comisión y el Consejo realizan continuamente recortes en las ya de por si pequeñas líneas sociales, recortes en el campo de las líneas de créditos de los interlocutores sociales.
Da werden diese feierlichen Erklärungen sehr konkret: Immer wieder Streichungen von der Kommission und vom Rat im Bereich der noch so kleinen Soziallinien, Streichungen im Bereich der Sozialpartnerschaftskreditlinien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
festivofestliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡El espíritu festivo de Budapest!
Festliche Stimmung über Budapest!
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Para conseguir un estilo más festivo, os recomiendo las fuentes Balthazar e Ingenius.
Für eine festliche Schriftart empfehle ich Balthazar und Ingenius.
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
Uno de los aspectos más emocionantes de jugar en esta sala de poker en línea es su ambiente festivo.
Einer der verlockendsten Aspekte des Spielens in diesem Online-Pokerraum ist die festliche Atmosphäre.
Sachgebiete: e-commerce radio media
Korpustyp: Webseite
El Pullman Aachen Quellenhof goza de un entorno festivo y ofrece completos paquetes para la celebración de bodas, cumpleaños, aniversarios o cualquier tipo de evento.
Die festliche Atmosphäre im Hotel Pullman Aachen Quellenhof bietet einen stilvollen Rahmen und diverse Pakete für Hochzeiten, Geburtstage, Jahrestage und andere Anlässe.
El Pullman Stuttgart Fontana goza de un entorno festivo y ofrece completos paquetes para la celebración de bodas, cumpleaños, aniversarios o cualquier tipo de evento.
Die festliche Atmosphäre im Hotel Pullman Stuttgart Fontana bietet einen stilvollen Rahmen und Pakete für Hochzeiten, Geburtstage, Jahrestage und andere Anlässe.
Siempre he sabido como la ensalada francesa y recuerdo que lo comimos sólo en los cumpleaños, los aniversarios y algunas de las fiestas diciembre, por lo que fue considerado un lugar rico plato festivo.
Ich habe es immer als Französisch Salat bekannt und ich erinnere mich, wir aßen sie nur an Geburtstagen, Jubiläen und einige der Dezember Feste, daher wurde es als ein ziemlich reich, festliche Beilage.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Es hora de entrar en el estado de ánimo festivo y preparar algunos regalos comestibles caseros para sus seres queridos!
Es ist Zeit, in die festliche Stimmung zu kommen und bereiten einige hausgemachte essbare Geschenke für Ihre Liebsten!
La presentación de la tarjeta de invitación revela más, si hay una celebración suelta o muy festivo.
DE
Die Aufmachung der Einladungskarte verrät meist, ob es eine lockere oder sehr festliche Feier wird.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Siguiendo el tema "festivo" de SF X TK, los personajes de Street Fighter y Tekken dan un paso más con el intercambio de atuendos.
Die "festliche" Thematik von SF X TK wird aufgenommen, und so überschreiten die Charaktere aus Street Fighter und Tekken mit dem Kostümwechsel-Feature modische Grenzen!
Me parece decepcionante que con ocasión de un suceso festivo como son los Juegos Olímpicos se impongan restricciones a la emisora que transmite en chino desde occidente por satélite.
Ich bin enttäuscht, dass bei einem so festlichen Ereignis wie den Olympischen Spielen dem chinesischsprachigen Satellitensender, der aus dem Westen sendet, Beschränkungen auferlegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Mercado Medieval y les Trobades, que tienen lugar en septiembre, le permitirán revivir la historia de la ciudad en un ambiente festivo, como la Noche y los fuegos de San Juan y la Semana Santa.
Der Mittelaltermarkt und die Trobades, die im September stattfinden, lassen die Geschichte der Stadt in einer festlichen Atmosphäre aufleben, ebenso wie Nuit et feux de la Saint Jean (Johannisnacht) und die Karwoche.
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
La música contribuyó a que la entrega del acta Excelente Colegio Alemán en el Extranjero por parte del Embajador de la República Federal de Alemania, Bernhard Graf von Waldersee, se realizara en un marco alegre y festivo.
DE
Die Musik schaffte einen festlichen und lebendigen Rahmen für die Übergabe des Gütesiegels "Exzellente Deutsche Auslandsschule" durch den Botschafter der Bundesrepublik Deutschland, Bernhard Graf von Waldersee.
DE
Sachgebiete: musik schule media
Korpustyp: Webseite
En la clase décima, nuestros alumnos siguen un curso de baile junto a las chicas de nuestro Colegio y de otros internados femeninos, que culmina con un baile festivo en el que participan sus padres y familiares.
DE
Bereits in der 10. Klasse besuchen unsere Schüler gemeinsam mit jungen Damen unseres Gymnasiums und eines befreundeten Mädcheninternats einen Tanzkurs, den sie im Beisein ihrer Eltern und Verwandten mit einem festlichen Abschlussball beenden.
DE
Sachgebiete: verlag astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Como invade todas las calles de Colonia, no queda más que dejarse llevar por el ritmo festivo de la música tradicional y los gritos de alegría.
Während die Straßen sich mit Menschen füllen, muss man nichts weiter tun, als sich im festlichen Rhythmus der traditionellen Musik und dem fröhlichen Gejohle treiben zu lassen.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
Escoja para su fiesta el marco festivo que Ustd. desea.
DE
Wählen Sie für Ihr persönliches Fest auch den festlichen Rahmen, den Sie sich gewünscht haben.
DE
E n el primer aniversario de la "parada", el "Pro-loco" Castaña invitó ferroviarios y funcionarios del compartimento de Bolonia, de expresarse, con un evento festivo, la más profunda gratitud de toda la población para la unión simbólica del país con el ferrocarril.
IT
I n der ersten Jahrestages des "stop", der "Pro-loco" Chestnut eingeladen, Eisenbahner und Beamte des Fachs von Bologna, um sich auszudrücken, mit einer festlichen Veranstaltung, die tiefste Dankbarkeit der gesamten Bevölkerung für die symbolische Vereinigung des Landes mit die Eisenbahn.
IT
Sachgebiete: tourismus internet media
Korpustyp: Webseite
El distrito de Saint Leu 5 minutos a pie, el lugar festivo de noches Amienoises, siempre encontrará una mesa para comer.
Das Saint Leu 5 Minuten zu Fuß, festlichen Ort der Amienoises Nächte, finden Sie immer einen Tisch zu essen.
Sachgebiete: film musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La ciudad se pierde en un ambiente festivo, la pasión, la fe, el folclore, la diversión.
Die Stadt liegt in einer festlichen Atmosphäre, Leidenschaft, Glaube, Folklore, Spaß verloren.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
crees principalmente pasar un día festivo sin recordar el motivo de las fiestas.
Denken Sie vor allem einen festlichen Tag verbringen, ohne Erinnerung an den Grund für den Urlaub.
Sachgebiete: luftfahrt nautik musik
Korpustyp: Webseite
festivoFeiertagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el carácter laboral o festivo del día;
Werktagen bzw. Sonn- und Feiertagen und/oder Urlaubszeiten;
Korpustyp: EU DCEP
- Sábados y víspera de festivo:
- Samstags und am Vorabend von Feiertagen:
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los viernes*, sábados y vísperas de festivo de 9h30 a 1h00 de la mañana.
Freitags*, samstags und am Vorabend von Feiertagen 9.30h bis 1.00h du morgens.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
· Durante la semana con día festivo se recuperará el 50% de las clases en grupo y el 100% de las lecciones privadas, alargando el horario de las mismas.
mehr Kontinuität im Wochenverlauf sowie mehr Zeit für ausgedehnte Wochenendausflüge. - während Wochen mit 2 Feiertagen schliessen wir nur an einem Feiertag. - während der Wochen mit Feiertagen werden 50% des Gruppen- sowie 100% des Einzel-/Privatunterrichts nach- oder vorgeholt.
Los huéspedes que tengan previsto llegar después de las 20:00, en fin de semana o en festivo, deberán informar al establecimiento Apartamentos Barcelona Nextdoor con antelación.
Bei einer Anreise nach 20:00 Uhr, an Wochenenden oder an Feiertagen informieren Sie die Apartamentos Barcelona Nextdoor bitte im Voraus.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
de 08:30h a 17:30h. Viernes y vísperas de festivo:
Sachgebiete: film oekonomie versicherung
Korpustyp: Webseite
festivofestliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Piensa grande y festivo.
Ich denke an etwas großes und festliches.
Korpustyp: Untertitel
tres actos con sendas tres escenas, delante de tres fondos con diferentes coloraciones, con un densificación gradual de la atmósfera (alegre amarillo, festivo rosado, místico negro) en los que danzan tres bailarines que llevan dieciocho trajes en total.
DE
Drei Akte mit je drei Szenen, vor drei verschieden getönten, sich stimmungsmäßig steigernden Hintergründen (fröhliches Gelb, festliches Rosa, mystisches Schwarz) werden von drei Tänzern in insgesamt achtzehn Kostümen getanzt.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
La Habitaciones 81 habitaciones y suites en el Parador de Sigüenza, cerca de Madrid tienen un regal, un ambiente festivo.
Zimmer Die 81 Zimmer und Suiten im Parador de Sigüenza bei Madrid haben ein königlich festliches Ambiente:
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En julio se celebra el Festival Lúdico Internacional de Parthenay -FLIP-, un acontecimiento festivo en el que los protagonistas son los juegos de todo tipo.
Im Juli wird das Internationale Spielefestival von Parthenay organisiert, das sogenannte FLIP-Festival, ein festliches Ereignis ganz im Zeichen des Spiels!
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Familia, pareja, amigos, grupo, para un día de relax, un fin de semana festivo, un seminario de presentación, una reunión de negocios, el parque de diversiones le da la bienvenida todos los días, todo el año.
Familien, Paare, Freunde, Gruppe, für einen erholsamen Tag, ein festliches Wochenende, eine Präsentation Seminar, eine Tagung, empfängt Sie der Freizeitpark jeden Tag, das ganze Jahr über.
construida en el siglo XVIII, está construido en granito y tiene un campanario imponente y un ambiente festivo cúpula de mayólica.
gebaut im achtzehnten Jahrhundert, ist aus Granit erbaut und verfügt über einen imposanten Glockenturm und ein festliches Majolika-Kuppel.
Sachgebiete: verlag architektur musik
Korpustyp: Webseite
festivoFeiertage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes del cristianismo, el festivo celt…...era celebrado la única noche entre otoño e inviern…...cuando la barrera entre vivos y muertos era meno…...y con frecuencia incluía rituales que incluían sacrificios humanos.
Datiert das Christentum vor, die keltischen Feiertage...... wurde in der einen Nacht zwischen Herbst und Winter gefeiert...... wenn die Schwelle zwischen tot und lebendig am dünnsten ist...... und ging oft mit Ritualen einher, die Menschenopfer umfassten.
Korpustyp: Untertitel
Los viernes, sábados y vísperas de festivo de 9h30 a 1h00 de la mañana.
Am Freitag, Samstag und am Vorabend der Feiertage von 9.30h bis 1.00h morgens.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Han celebrado Halloween, Navidad y Semana Santa, y han trabajado mucho para asegurarse de que todos los Sacks con ganas de celebración de LittleBigPlanet pueda imbuirse del espíritu festivo.
Sie haben Halloween, Weihnachten und Ostern gefeiert und hart daran gearbeitet, dass LittleBigPlanet alles bekommt, was eine Sack-Figur in Feierlaune braucht, um sich vom Geist der Feiertage anstecken zu lassen.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
festivofestlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el ratón, decora la habitación del pony más festivo para la hora del té y ponle las prendas que quieras.
Platziere mit der Maus Objekte, um das Zimmer und die Kleidung des Ponys für die Teestunde festlicher zu gestalten.
Sachgebiete: film verlag typografie
Korpustyp: Webseite
Gruissan ofrece numerosas animaciones estivales, y cada año acoge en mayo las Festejades, una gran fiesta popular que durante tres días acoge en un ambiente festivo, conciertos, fanfarrias y batucadas.
Neben den zahlreichen Sommeranimationen organisiert Gruissan auch jedes Jahr im Mai das große Volksfest namens Festejades, bei dem an drei Tagen in festlicher Atmosphäre Konzerte, Umzüge und Trommelmusik geboten werden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los villancicos, que son las tradicionales canciones navideñas, llenan de ambiente festivo las calles de Palma.
Die villancicos sind traditionelle spanische Weihnachtslieder, die Palmas Straßen mit festlicher Stimmung füllen.
Sachgebiete: verlag film musik
Korpustyp: Webseite
festivogesetzlichen Feiertag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ningún documento, notificación o solicitud se considerará recibido en un día de descanso o festivo oficial.
Unterlagen, Notifikationen oder Ersuchen jeglicher Art gelten niemals als an einem gesetzlichenFeiertag oder Tag der Arbeitsruhe eingegangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«día hábil» un día que no sea sábado, domingo o festivo en el Estado miembro en el que esté establecida la ACN pertinente.
ein Tag, bei dem es sich nicht um einen Samstag, Sonntag oder einen gesetzlichenFeiertag in dem Mitgliedstaat handelt, in dem die relevante NCA ihren Sitz hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cada hora de trabajo efectuada en un domingo, día festivo oficial o nocturna, se pagará un suplemento;
Für jede Arbeitsstunde an einem Sonntag, an einem gesetzlichenFeiertag und für jede Nachtstunde erfolgt ein entsprechender Zuschlag;
Aprovechando la oportunidad, además, y para decir la verdad, se suprime también la disposición que establece el domingo como el día del descanso semanal, como el día festivo por excelencia.
Bei dieser Gelegenheit wird übrigens sicherheitshalber noch die Bestimmung abgeschafft, die den Sonntag als den arbeitsfreien Wochentag, als den Ruhetag schlechthin definiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Sabe el Consejo quién disfrutó de dicho día festivo? 3.
Hat der Rat Kenntnis darüber, wer diesen arbeitsfreien Tag verfügte? 3.
Korpustyp: EU DCEP
¿Desde qué momento tuvo conocimiento el Consejo de ese día festivo? 4.
Seit wann wusste der Rat über diesen arbeitsfreien Tag? 4.
Korpustyp: EU DCEP
festivoUrlaub
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comentario en 2014 puede notar día festivo
Kommentar auf 2014 Tage Urlaub feststellen
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
2014 día festivo notará «»News Lencería Sexy SHIYING, venta por mayor ropa interior Blog, Blog venta por mayor disfraz
2014 kann Tage Urlaub «SHIYING Sexy Dessous News, Großhandel Dessous Blog, Kostüm Großhandel Blog bemerkt
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
festivofeierlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las futuras etapas de nuestro itinerario orante, tendremos ocasión de ilustrar cada una de las antífonas de este grandioso y festivo himno de alabanza entonado por muchas voces.
In den zukünftigen Etappen unseres Gebetsweges werden wir Gelegenheit haben, die einzelnen Antiphonen dieser großartigen und feierlichen mehrstimmigen Lobeshymne zu beschreiben.
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
El punto culminante del concurso fue un show de modas de carácter festivo, en el cual se presentaron las prendas diseñadas por los estudiantes.
Der Höhepunkt des Wettbewerbs bestand in der Präsentation der selbst entworfenen Kleidungsstücke im Rahmen einer feierlichen Modenshow.
Sachgebiete: schule universitaet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
festivoFeier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El primero es el " método del día natural " , por el que los intereses devengados se registran cada día natural con independencia de que sea sábado o domingo , día festivo o día hábil .
( 1 ) Zwei Methoden zur Ermittlung der aufgelaufenen Beträge sind möglich : zum einen die " Kalendertag-Methode ", bei der aufgelaufene Beträge an jedem Kalendertag unabhängig davon , ob es sich um einen Wochen -, Feier - oder Geschäftstag handelt , erfasst werden ;
Korpustyp: Allgemein
( 1 ) Existen dos métodos posibles de reconocimiento de intereses devengados . El primero es el " método del día natural " , por el que los intereses devengados se registran cada día natural con independencia de que sea sábado o domingo , día festivo o día hábil .
( 1 ) Zwei Methoden zur Ermittlung der aufgelaufenen Beträge sind möglich : zum einen die "Kalendertag-Methode " , bei der aufgelaufene Beträge an jedem Kalendertag unabhängig davon , ob es sich um einen Wochen -, Feier - oder Geschäftstag handelt , erfasst werden ;
Korpustyp: Allgemein
festivoAktivitäten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un gran festival al aire libre, con conciertos gratuitos, atracciones feriales, animaciones y un gran ambiente festivo permanente.
Die Semana Negra ist ein großes Open-air-Festival mit kostenlosen Konzerten, Attraktionen und Aktivitäten, Unterhaltung und einer ansteckenden Feierlaune
Desde entonces, el 21 de sempiembre es un día festivo en el que se ofrecen varias fiestas y actividades para celebrar ese día.
ES
Seitdem werden an jedem 21. September sämtliche Festlichkeiten und Aktivitäten angeboten, um diesen Tag gebührend zu feiern.
ES
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
festivoübrigens gesetzlicher Feiertag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El día siguiente es festivo.
Der nächste Tag ist übrigens ein gesetzlicherFeiertag.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
festivofrei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Os sorprenderá saber que en Japón el día de Navidad no es festivo.
Obwohl wir hier in Japan zu Weihnachten natürlich nicht frei haben.
Sachgebiete: film radio media
Korpustyp: Webseite
festivoPatronatsfest
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
festivo en Cala Llonga 16 Agosto - Festividad del Carmen con procesión de barcos en el puerto de Ibiza 24 Agosto - Festes de Sant Bartomeu, Sant Antoni 28 Agosto - Sant Agustí.
ES
Patronatsfest an der Cala Llonga 16. August - Carmenfeier in Ibiza-Stadt mit Schiffsprozession 24. August - Fiestas de San Bartolomé in San Antonio 28. August - Patronatsfest in San Agustin
ES
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
festivofeierlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El invierno no sería invierno sin un par de fotos festivas …¿hay algo que sea más festivo que un Santa Claus rulando una Commençal Meta a todo tren con un carrito repleto de regalos?
Winter wäre kein richtiger Winter ohne ein oder zwei feierliche Bilder – und was ist feierlicher als der Weihnachtsmann, der auf einem Commencal Meta mit einem Schlitten voller Geschenke durch den Schnee prescht?!
Si el lunes es díafestivo, el curso empezará el martes.
DE
Die Deutsch Intensivkurse starten an einem Dienstag wenn Montag ein Feiertag ist.
DE
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit schule
Korpustyp: Webseite
El lunes 31 de octubre, el martes 1 y el miércoles 2 de noviembre de 2005 son díasfestivos de la Comisión.
Montag, der 31. Oktober, Dienstag, der 1. und Mittwoch, der 2. November 2005, sind Feiertage für die Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
- El banco cierra en ocho minutos y el lunes es díafestivo.
- Die Bank macht in 8 Minuten zu und Montag ist Feiertag.
Korpustyp: Untertitel
Si el lunes es díafestivo, el curso empezará el martes.
DE
Die Deutsch Sommerintensivkurse starten an einem Dienstag wenn Montag ein Feiertag ist.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
El jueves 13, el viernes 14 y el lunes 17 de abril de 2006 son díasfestivos de la Comisión.
Donnerstag, der 13., Freitag, der 14. und Montag, der 17. April 2006 sind Feiertage für die Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
He pensado decírselo a Ryan después del díafestivo.
Ich denke, wir werden es Ryan nach den Feiertagen sagen.
Korpustyp: Untertitel
El 15 de agosto es además díafestivo, La Asunción.
DE
Außerdem ist dann am 15.August auch noch Feiertag, Mariä Himmelfahrt.
DE
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Creo que deberíamos comprometernos a declarar ese díafestivo en toda Europa.
Nach meinem Dafürhalten müssen wir uns um einen wirklichen europäischen Feiertag bemühen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy es un díafestivo inventado por las empresas de tarjeta…para que la gente se sienta fatal.
Der Feiertag heute wurde von der Glückwunschkarten-lndustrie erfunden, damit die Leute sich beschissen fühlen.
Korpustyp: Untertitel
Son consignadas para el domingo (o díafestivo) que viene próximo.
DE
Alle ?aktuellen Predigten? sind für den nächsten Sonn- bzw. Feiertag bestimmt.
DE
Sachgebiete: religion universitaet media
Korpustyp: Webseite
día festivoFesttag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fiesta Tradicional catalana es un díafestivo donde se regalan libros y rosas y donde todas las ciudades celebran con multitud de actos culturales.
Als traditioneller Feiertag Kataloniens ist dies ein Festtag an dem Bücher und Rosen verschenkt werden und wo alle Städte mit vielen kulturellen Veranstaltungen feiern.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Como usted sabe, hoy es 14 de julio, fiesta nacional y díafestivo para los ciudadanos franceses.
Bekanntlich ist heute der 14. Juli, der Nationalfeiertag und Festtag für die französischen Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pedidos urgentes también son posibles con la opción «Impresión rápida» hasta justo antes de los díasfestivos.
ES
Auch eilige Bestellungen sind über die „Blitzdruck“-Option bis kurz vor den Festtagen möglich.
ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
¿Tiene conocimiento la Comisión de que eso mismo sucede con los animales silvestres que los cazadores cazan a lo largo de todo el año y que se venden como frescos después de una larga congelación durante los díasfestivos de finales de año?
Ist der Kommission bekannt, dass dies auch auf wild lebende Tiere zutrifft, die im Laufe des Jahres von Jägern erlegt wurden und erst nach langzeitigem Einfrieren während der Festtage am Ende des Jahres als frisch verkauft werden?
Korpustyp: EU DCEP
Al igual que pasa con todos los díasfestivos, el cambio de año está asociado con diversas tradiciones y todo tipo de creencias de otras épocas.
Wie mit allen Festtagen, so verbinden sich auch mit dem Jahreswechsel diverses Brauchtum und allerlei Aberglaube aus alten Tagen.
El 1 de agosto, los suizos celebran uno de los pocos díasfestivos que no sólo son de tipo regional, una auténtica rareza:
Am 1. August begehen die Schweizerinnen und Schweizer ausnahmsweise einen der wenigen Festtage, die nicht nur regionaler Natur sind - also eine echte Rarität:
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En algunos díasfestivos pueden sufrir modificaciones o estar cerrados, muchos de ellos permiten el acceso gratuito a ciudadanos europeos menores de 18 años y mayores de 65.
IT
An einigen Festtagen können sie geschlossen sein. Oft gibt es Ermäßgungen für EU-Mitbürger unter 18 und über 65 Jahren.
IT
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Para temporada alta y díasfestivos:
EUR
Für Hochsaison und Festtage:
EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
día festivogesetzlicher Feiertag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el martes coincidiera con un díafestivo, el plazo vencerá a las 13:00 horas (hora de Bruselas) del primer día hábil siguiente.
Ist der Dienstag ein gesetzlicherFeiertag, so beginnt der Ausschreibungszeitraum um 13.00 Uhr Brüsseler Zeit am folgenden Arbeitstag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el martes coincidiera con un díafestivo, dicho período comenzará a las 13:00 horas (hora de Bruselas) del siguiente día hábil.
Ist der Dienstag ein gesetzlicherFeiertag, so beginnt der Ausschreibungszeitraum um 13.00 Uhr (Brüsseler Zeit) am folgenden Arbeitstag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el martes coincidiera con un díafestivo, el período terminará a las 13:00 horas (hora de Bruselas) del día hábil anterior.
Ist der Dienstag ein gesetzlicherFeiertag, so endet der Ausschreibungszeitraum um 13.00 Uhr (Brüsseler Zeit) am vorhergehenden Arbeitstag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el martes coincidiera con un díafestivo, dicho período concluirá a las 13:00 horas (hora de Bruselas) del día hábil anterior.».
Ist der Dienstag ein gesetzlicherFeiertag, so endet der Ausschreibungszeitraum um 13.00 Uhr Brüsseler Zeit am vorhergehenden Arbeitstag.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el martes coincidiera con un díafestivo, el plazo vencerá a las 13:00 horas (hora de Bruselas) del día hábil anterior.».
Ist der Dienstag ein gesetzlicherFeiertag, so endet der Ausschreibungszeitraum um 13.00 Uhr Brüsseler Zeit am vorhergehenden Arbeitstag.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el martes coincidiera con un díafestivo, el plazo se iniciará a las 13:00 horas (hora de Bruselas) del primer día hábil siguiente.
Ist der Dienstag ein gesetzlicherFeiertag, so beginnt der Ausschreibungszeitraum um 13.00 Uhr (Brüsseler Zeit) am folgenden Arbeitstag.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit festivo
109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Los padres corren junto a sus hijos; grupos de amigos se disfrazan con trajes festivos;
Eltern laufen mit ihren Kindern, Freundeskreise verkleiden sich passend zur Jahreszeit und alle haben Spaß daran, sich für ihre Gemeinde zu engagieren.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
¿Puedo llevar un gorro festivo en el nuevo espacio para gorro de traje?
Kann ich meine Feiertagsmützen in dem neuen Platz für zum Kostüm dazugehörigen Kopfschmuck ablegen?
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Un romántico plan para el festivo…...definitivamente no uno de los superpoderes de los Cohen.
Oh, romantische Ferienpläne-- definitiv nicht eine Cohen-Superkraft.
Korpustyp: Untertitel
Esta semana, nuestros Regalos festivos continúan con Super Crate Box y Fuel Tiracas.
Diese Woche gehen unsere Festtagsgeschenke mit Super Crate Box und Fuel Tiracas in die nächste Runde.
Sachgebiete: radio raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Pero hay un motivo más de celebración, posiblemente el más festivo de todos.
Aber es gibt noch einen Anlass, um zu feiern, vielleicht der erfreulichste.
Korpustyp: Untertitel
* Las existencias pueden ser limitadas y están disponibles por orden de llegada. Salvo festivos.
* Die Anzahl der verfügbaren Geräte ist unter Umständen begrenzt.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
En el traje festivo se reflejan los colores de nuestro paisaje:
DE
In der Festtagstracht findet man die dominierenden Farben unserer Landschaft wieder:
DE
Sachgebiete: religion musik media
Korpustyp: Webseite
Luego de la revisión dl calendario litúrgico este día festivo fue bautizado como :
Dann, als der Liturgische Kalender neu geordnet wurde, wurde der Festtag “Maria Königin“ genannt.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Hola, Lo siento por la tarde estoy actualmente en los días festivos.
Hallo zusammen, Sorry für die späte Ich bin derzeit in den Ferien.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El Casco Antiguo se anima y se convierte en el teatro de momentos festivos altamente pintorescos.
EUR
Die Altstadt legt ihr Festtagskleid an und wird zum Schauplatz von farbenfrohen Umzügen.
EUR
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
Gracias a sus numerosas funciones prácticas, puedes llenar cualquier espacio con sonido festivo.
ES
Dank der zahlreichen praktischen Funktionen können Sie jeden Ort in eine Party verwandeln.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
El albergue Düsseldorf City es un gran punto de partida para un paseo temático festivo.
Die Jugendherberge Düsseldorf City ist ein idealer Ausgangspunkt für einen thematischen Spaziergang.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
El ambiente festivo se combina a la perfección con sofisticación francesa, hospitalidad marroquí y modernas instalaciones.
Das lebendige Ambiente vermischt sich mit französischer Eleganz, marokkanischer Gastfreundschaft und modernem Komfort.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
¿Las clases que "caen" en festivo se pierden, se recuperan o se compensan?
EUR
Wird der Unterricht nachgeholt oder wird Ihnen ein Alternativprogramm angeboten?
EUR
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Echad un vistazo al festivo tráiler de FFXIV que acabamos de publicar:
Werft einen Blick auf unseren Festtagstrailer für FFXIV, den wir gerade veröffentlicht haben:
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
Como en toda romería hay una parte de actos festivos populares.
Wie in jeder Prozession gibt es auch hier einen Part von weltlicher Festlichkeit.
Sachgebiete: religion musik radio
Korpustyp: Webseite
Tiempo mínimo de reserva 2 noches, para días festivos, grandesund eventos y maratón:
DE
2 Nächte, zu Festtagen und Massen-Events, sowie dem Marathon:
DE
El carácter festivo del ciudadano de Onda se manifiesta a lo largo de todo el año mediante una gran cantidad de actos festivos que organizan las comisiones de los distintos barrios de la población.
ES
Die Begeisterung für Feiern zeigt sich in verschiedenen Veranstaltungen, die von den jeweiligen Stadtteilen das ganze Jahr über organisiert werden.
ES
Sachgebiete: schule soziologie politik
Korpustyp: Webseite
Estos hombres la atacaron y le advirtieron que no debía salir de noche ni llevar un estilo de vida «festivo».
Die Männer griffen sie tätlich an und warnten sie davor, nachts auszugehen und einen „Party-Lebensstil“ zu pflegen.
Korpustyp: EU DCEP
Con ocasión de este aniversario, se han organizado eventos y celebraciones que llevarán el ambiente festivo a toda Europa.
Allein in Deutschland finden am Wochenende Veranstaltungen in 50 Städten statt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué no se anunció ese 3 de junio de 2011 como «festivo» en las páginas web del Consejo? 5.
Warum wurde dieser 3. Juni 2011 nicht als „arbeitsfrei“ auf den Webseiten des Rates angekündigt? 5.
Korpustyp: EU DCEP
¿Se han comunicado más puentes para los años 2011 a 2015 que hayan sido declarados festivos para el Consejo?
Wurden für die Jahre 2011 bis 2015 weitere Fenstertage, die für den Rat als arbeitsfrei erklärt wurden, bekanntgegeben?
Korpustyp: EU DCEP
Pese al ambiente festivo de los últimos días, estos pensamientos tienen más que ver con problemas que con ovaciones.
Trotz der Feststimmung in den letzten Tagen prägen eher Probleme als Beifallsstürme meine Überlegungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como usted sabe, hoy es 14 de julio, fiesta nacional y día festivo para los ciudadanos franceses.
Bekanntlich ist heute der 14. Juli, der Nationalfeiertag und Festtag für die französischen Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa perra puede tener a los niños un fin de semana al mes …un día festivo al año.
Diese Schlampe kann die Kinder ein Wochenende im Monat und einmal Ferien im Jahr haben.
Korpustyp: Untertitel
Puedes conseguir gorros festivos participando en eventos, pero son diferentes de los cascos y las máscaras de trajes.
Feiertagsmützen können weiterhin in gewohnter Weise erworben werden (Teilnahme an saisonalen Events), aber diese sind nicht mit den Kopfbedeckungen oder Masken vergleichbar, die zu einem Kostüm gehören.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Poco después, podrá descubrir el Pekín festivo durante el Año Nuevo Chino y el Festival de los Faroles.
Kurz danach können Sie Peking in Festlaune erleben beim Chinesischen Neujahrsfest und beim Laternenfest.
Sachgebiete: musik raumfahrt politik
Korpustyp: Webseite
Es conocida por su dinamismo comercial, por su carácter cosmopolita y por su carácter festivo (marcha nocturna).
ES
Die Stadt ist für ihre kosmopolitische Atmosphäre und ihr pulsierendes Nachtleben bekannt.
ES
incluyen fantásticas ofertas de hotel y menús festivos en algunos de los mejores restaurantes de la isla.
ES
Sehen Sie sich die tollen Angebote und Aktionen der hiesigen Hotels an – und die verlockenden Weihnachtsmenüs, mit denen die besten Restaurants der Insel werben.
ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Los hoteles Marriott ofrecen excelente ubicación y ofertas de paquetes de días festivos y de alojamiento de todo el mundo.
Arizona SpringHill Suites Hotels bieten die perfekte Mischung aus hervorragenden Zimmern und Annehmlichkeiten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
¡la Tienda de Dota estará repleta de increíbles objetos festivos que te llevarán a la victoria con el año nuevo!
der Dota-Shop ist prall gefüllt mit erstaunlichen Gaben, mit denen Sie kinderleicht den Sieg im neuen Jahr davontragen werden!