nicht zufälliges Auswahlverfahren der Marktforschung, das festlegt, wie aus der Grundgesamtheit nach einem bestimmten Verfahren eine Stichprobe gezogen wird .
Anmerkung 5: Die Häufigkeit wird von dem betreffenden Mitgliedstaat festgelegt.
Nota 5: La frecuencia deberá determinarla el Estado miembro interesado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ok, Die IRS hatte Schwierigkeiten, sich auf eine exakte Zahl festzulegen.
Bueno, Hacienda tuvo dificultad para determinar el número exacto.
Korpustyp: Untertitel
Taboola verwendet Hinweise aus den Bereichen Kontext, Verhalten und Umgang mit sozialen Netzwerken, um festzulegen, welche Elemente auf Websites empfohlen werden.
Taboola utiliza pistas de tipo contextual, social y de comportamiento para determinar qué elementos conviene recomendar en los sitios web de los editores.
Sachgebiete: film media internet
Korpustyp: Webseite
Fälligkeitsdatum für die Nachuntersuchungsmaßnahme oder für den ersten Zwischenbericht, falls kein genaues Datum festgelegt werden kann.
Fecha prevista para la medida de seguimiento o para el primer informe provisional si no se puede estipular una fecha exacta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Vertrag legtfest, dass die Bewohner "geschützter" Planeten nicht unter Vorherrschaft der Goa'uld stehen.
El tratado estipula que el pueblo de un planeta calificado como protegid…...estará libre de la dominación Goa'uld.
Korpustyp: Untertitel
Im Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union ist festgelegt, dass der mehrjährige Finanzrahmen für einen Zeitraum von mindestens fünf Jahren aufgestellt wird.
ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Folglich muss festgelegt werden, dass ein EVTZ Rechtspersönlichkeit und somit Handlungsfähigkeit gemäß dem für die Eintragung von Verbänden geltenden Recht erwirbt.
Por ello conviene confirmar que la AECT adquiere personalidad jurídica y capacidad de actuar de conformidad con el derecho aplicable al registro de asociaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hätte lieber an der Alternative entsprechend dem ursprünglichen Vorschlag und dem Gemeinsamen Standpunkt des Rates festgehalten, wonach das Datum hinsichtlich des Dieselkraftstoffs später festgelegt worden wäre.
La Comisión habría preferido mantener la opción contenida en la propuesta original y en la posición común del Consejo, lo que habría significado que la fecha para los gasóleos se habría seguido confirmando con posterioridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Workshop zum Thema Chemiewaffenübereinkommen für Nichtvertragsstaaten in Afrika (Veranstaltungsort Süd-/Zentralafrika, noch festzulegen; Dauer drei Tage, Zeitpunkt erstes Quartal 2005) — finanziert werden soll die Teilnahme von Vertretern der Beschlussorgane von Nichtvertragsstaaten sowie der einschlägigen regionalen/subregionalen Organisationen.
Talleres sobre la CAQ en los Estados no Parte de África (celebración en África austral o central, tres días, primer trimestre de 2005, por confirmar), los participantes estarán patrocinados por los organismos decisorios de los Estados no Parte y por las organizaciones regionales y subregionales pertinentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Später, im März 2007, legte der Europäische Rat das Ziel fest, 20 % des EU-Energieverbrauchs gemessen an den Prognosen für 2020 einzusparen, und unterstützte die Vorgabe, die Treibhausgasemissionen bis 2020 um 20 % zu verringern.
Posteriormente, en marzo de 2007, el Consejo Europeo confirmó el objetivo de ahorrar un 20 % del consumo de energía de la UE en comparación con las proyecciones para 2020 y aprobó el objetivo de una reducción del 20 % de las emisiones de gases de invernadero para 2020.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mindestfrist für den Erhalt der Teilnahmeanträge wird grundsätzlich auf nicht weniger als 30 Tage ab dem Tag der Absendung der Auftragsbekanntmachung oder der Aufforderung zur Interessensbestätigung festgelegt und darf auf keinen Fall weniger als 15 Tage betragen.
El plazo mínimo para la recepción de las solicitudes de participación no será, como norma general, inferior a 30 días a partir de la fecha de envío del anuncio de licitación o de la invitación a confirmar el interés, sin que en ningún caso pueda ser inferior a 15 días.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, daß die Strategie des "gender mainstreaming“ in der Aktionsplattform von Peking festgelegt ist, in der die Regierungen und anderen Akteure aufgefordert werden, eine aktive und sichtbare Politik der Einbeziehung der Dimension der Chancengleichheit in alle Politikbereiche und Programme zu fördern,
Considerando que el principio de la integración de la dimensión de la igualdad de oportunidades entre hombres y mujeres fue confirmado en la Plataforma de Acción de Pekín, que llamaba a los gobiernos y otros actores a promover una política activa y visible de incorporación de una perspectiva de género en todas las políticas y acciones,
Korpustyp: EU DCEP
Die Ziele eines Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts sind festgelegt und weiter ausgeführt im Wiener Aktionsplan bzw. in den Schlussfolgerungen des Europäischen Rats von Tampere vom 15./16. Oktober 1999.
Los objetivos de establecer un espacio de libertad, seguridad y justicia se confirman y detallan más en el Plan de Acción de Viena y las Conclusiones del Consejo Europeo de Tampere de los días 15 y 16 de octubre de 1999.
Wer überwacht die Einhaltung der Regeln und legt Sanktionen fest?
¿Quién vigila y quién sanciona el cumplimiento de las normas?
Korpustyp: EU DCEP
Damit diese Verlängerung Wirksamkeit und Rechtskraft erlangt, muss sie jedoch gesetzlich festgelegt werden.
Sin embargo, para que la prolongación sea efectiva y legal, debería sancionarla una ley.
Korpustyp: EU DCEP
b) der Tatsache, dass in Absatz 2 unter anderem die folgenden Punkte festgelegt sind: —
(2) Que el apartado 2 sanciona, en particular: —
Korpustyp: EU DCEP
Ferner gibt es ein Normensystem, d. h. ein den Wissenschaftlern gemeinsames wissenschaftliches „Ethos“, das die Unabhängigkeit der „wissenschaftlichen Wahrheit“ gegenüber politischen, religiösen und kulturellen Ideologien festlegt.
Por otra parte, hay un sistema de normas, es decir, un “ethos” científico compartido por los científicos, que sanciona la independencia de la “verdad científica” respecto de las ideologías políticas, religiosas y culturales.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Verträge und das abgeleitete Wettbewerbsrecht die Befugnis der Europäischen Union zur Verhinderung von Medienkonzentrationen, die den Pluralismus beeinträchtigen, nur insoweit festlegen, als diese Konzentrationen auch den Wettbewerb auf dem Binnenmarkt beeinflussen,
Considerando que los Tratados y el Derecho derivado relativo a la competencia ya sancionan la competencia de la Unión Europea en materia de prohibición de las concentraciones de medios de comunicación que alteren el pluralismo exclusivamente en la medida en que estas últimas alteren también la competencia en el mercado único,
In diesem Zusammenhang sei darauf verwiesen, dass die Zuständigkeit der Gemeinschaft in den genannten Bereichen in folgenden gemeinschaftlichen Rechtsakten festgelegt ist:
Conviene señalar que la competencia comunitaria en estos ámbitos se fundamenta en los siguientes instrumentos comunitarios:
Korpustyp: EU DCEP
Durch die Bezugnahme auf den derzeit geltenden Beschluss über die Komitologie und die Angabe der Artikel, in denen das Beratungsverfahren festgelegt wird, werden die Exaktheit und Transparenz des Rechtsakts erhöht.
Una referencia a la actual Decisión sobre comitología especificando los artículos en los que se fundamenta el procedimiento consultivo, contribuirá a mejorar la precisión y la transparencia del acto.
Korpustyp: EU DCEP
Auch wenn die Festlegung der Kontrollprogramme in erster Linie den Mitgliedstaaten obliegt, ist es doch erforderlich, dass die Programme der Kommission mitgeteilt werden, damit diese ihre Überwachungs- und Koordinierungsrolle wahrnehmen kann und die Programme nach geeigneten Kriterien festgelegt werden.
Si bien corresponde a los Estados miembros establecer sus respectivos programas de control, es necesario que sean comunicados a la Comisión para que esta pueda desempeñar su función de supervisión y de coordinación y para garantizar que dichos programas se fundamentan en criterios apropiados.
Korpustyp: EU DGT-TM
festlegenestablecerán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wird die Antwort der Kommission auf die große Anfrage des Grünbuchs offiziell bestätigen sowie die Prioritäten und Fristen der von uns beabsichtigten Maßnahmen festlegen.
Mediante la misma se oficializará la respuesta de la Comisión a la importante consulta planteada a través del Libro Verde y se establecerán las prioridades y el calendario de las medidas que vamos a tomar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Falle der Gebäude mit einem Nettoenergieverbrauch von nahe Null werden die Mitgliedstaaten klare Ziele festlegen und Aktionspläne entwickeln, die ebenfalls unterstützende Maßnahmen enthalten.
En el caso de los edificios con un consumo neto de energía casi nulo, los Estados miembros establecerán objetivos claros y elaborarán planes de acción, que incluirán también medidas de apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem wird sie bis zum 21. Oktober 2011 nach Anhörung des Ökodesign-Konsultationsforums gemäß Artikel 16 der Richtlinie die in das zweite Arbeitsprogramm aufzunehmenden Produkte festlegen.
Además, después de consultar al Foro consultivo de diseño ecológico contemplado en el artículo 16 de la Directiva, se establecerán los productos que se incluirán en el segundo plan de trabajo el 21 de octubre de 2011.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere die Änderungsanträge 5, 18 und 19, die einen Schwellenwert für Stickstoffoxid festlegen wollen, sind eine wertvolle Ergänzung des Vorschlags.
Particularmente las enmiendas 5, 18 y 19, que establecerán un umbral para los óxidos de nitrógenos, son un valioso aditamento a la propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten werden ihren einzelstaatlichen strategischen Rahmenplan als Bezugsrahmen auf der Basis solcher Leitlinien festlegen. Dies bildet dann die Grundlage für die Aufstellung regionaler Entwicklungsprogramme.
Los Estados miembros establecerán su marco estratégico nacional de referencia ateniéndose a dichas directrices y esto orientará la elaboración de programas de desarrollo regional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Plan wird die Prioritäten eines jeden Landes zum Ausdruck bringen, Bereiche benennen, in denen eine Zusammenarbeit zum gegenseitigen Nutzen der beteiligten Seiten möglich ist, er wird Prioritäten und Handlungsleitlinien festlegen, die Erfordernisse in den zentralen Bereichen aufzeigen und beziffern sowie die Höhe der Mittel bestimmen, die für die Umsetzung dieses Plans erforderlich sind.
En dicho plan se articularán las prioridades de cada país, se buscarán ámbitos de cooperación y beneficio mutuo, se establecerán prioridades y líneas de actuación, se definirán y cuantificarán requisitos en los sectores básicos y se asignarán los recursos necesarios para su ejecución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von dem Betrieb gemäß diesem Absatz festgelegten oder festzulegenden Instandhaltungsverfahren müssen alle Aspekte der Durchführung der Instandhaltungstätigkeit abdecken, einschließlich der Bereitstellung und Überwachung spezialisierter Dienstleistungen, und sie müssen die Bedingungen festlegen, unter denen der Betrieb zu arbeiten beabsichtigt.
Los procedimientos de mantenimiento que haya fijado o pueda fijar la organización en virtud de este apartado comprenderán todos los aspectos de la actividad de mantenimiento, incluso la prestación y supervisión de servicios especializados, y establecerán las normas con arreglo a las cuales se va a trabajar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können gegebenenfalls die Höhe der Beihilfe gemäß den Artikeln 31, 37 bis 41 und 43 bis 49 der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 auf der Grundlage von Standardkosten und Standardannahmen für Einkommensverluste festlegen.
Cuando proceda, los Estados miembros establecerán la cuantía de las ayudas previstas en los artículos 31, 37 a 41 y 43 a 49 del Reglamento (CE) no 1698/2005 basándose en costes estándar e hipótesis estándar de pérdidas de ingresos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden müssen die zulässigen Verfahren zur Ermittlung der Zusammensetzung des aufbereiteten Dungs sowie von Änderungen der Zusammensetzung und Aufbereitungseffizienz für jeden landwirtschaftlichen Betrieb, dem die Ausnahmegenehmigung erteilt wurde, festlegen und regelmäßig auf den neuesten Stand bringen.
Las autoridades competentes establecerán y actualizarán periódicamente la metodología reconocida para evaluar la composición del estiércol tratado, las variaciones en la composición y la eficiencia del tratamiento respecto a cada una de las explotaciones que se acojan a la exención.
Korpustyp: EU DGT-TM
(3) Gemäß dem Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union sind nunmehr das Europäische Parlament und der Rat gehalten, allgemeine Regeln und Grundsätze festlegen, nach denen die Mitgliedstaaten die Wahrnehmung der Durchführungsbefugnisse durch die Kommission kontrollieren .
(3) El Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea prevé que el Parlamento Europeo y el Consejo establecerán las normas y los principios generales relativos a las modalidades de control por los Estados miembros del ejercicio de las competencias de ejecución por la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
festlegenfijen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission hat vorgeschlagen, jeder Mitgliedstaat solle eine eigene Zielvorgabe festlegen, damit noch mehr Beschäftigte vom lebenslangen Lernen profitieren und an Fortbildungsveranstaltungen teilnehmen können.
La Comisión ha propuesto que los Estados miembros se fijen un nuevo objetivo a nivel individual para incrementar el número de los trabajadores que se benefician de la formación a lo largo de toda la vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mögen sie den Tag festlegen.
Que fijen el día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die Mitgliedstaaten sich noch in diesem Jahr auf ähnlich ambitionierte Ziele festlegen, denn dieses Projekt kann nur erfolgreich sein, wenn es auf europäischer Ebene und auf nationaler Ebene gemeinsam betrieben wird.
Espero que los Estados miembros fijen unos objetivos igualmente ambiciosos antes de final de este año, ya que este proyecto sólo podrá alcanzar el éxito si se acomete conjuntamente a nivel europeo y nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass Politiker die Preise festlegen und nicht der Markt, ist auf Dauer fast nie eine gute Lösung.
Permitir que los políticos fijen los precios en lugar del mercado casi nunca es una solución constructiva a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe drei Schlussfolgerungen gezogen, die sich auch im heute zu beschließenden Bericht wiederfinden: Erstens ist es inakzeptabel, dass die Mitgliedstaaten Jahr für Jahr Fangquoten festlegen, die über den Quoten liegen, die von Wissenschaftlern für eine nachhaltige Fischerei empfohlen werden.
He extraído tres conclusiones que también pueden encontrarse en el informe que vamos a votar. La primera y más importante es que resulta inaceptable que los Estados miembros fijen, año tras años, cuotas muy superiores a las recomendadas por los investigadores para conseguir una pesca sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sehr wichtig, dass die Mitgliedstaaten durch Vereinbarungen zwischen den Sozialpartnern selbst geeignete Sanktionen festlegen und dass auf die unterschiedlichen Systeme der Mitgliedstaaten Rücksicht genommen wird.
Es muy importante que los propios países miembros fijen sanciones apropiadas y que se haga mediante acuerdos entre los interlocutores sociales y que tengamos en cuanta los diferentes sistemas de los países miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde schlage ich vor, dass sich die Mitgliedstaaten gemeinsam mit der Kommission konkret um eine Lösung der - auch bürokratischen - Probleme der Mobilität bemühen und präzise Ziele in Form eines zweijährigen Aktionsplans und eines Abschlussberichts festlegen.
En consecuencia, propongo que los Estados miembros, junto con la Comisión, se empleen de manera concreta en resolver los problemas, incluso de orden burocrático, relacionados con la movilidad y fijen unos objetivos precisos a través de un plan de acción bienal y de un informe final.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten die Regierungen ermutigen, dass sie neben der Bereitstellung von mehr jährlichen Haushaltsmitteln für die Forschung einen minimalen Prozentsatz ihres Haushalts für die Förderung von Forschungs- und Entwicklungsprojekten festlegen.
Debemos alentar a los gobiernos a que, aparte de aumentar los medios presupuestarios que destinan cada año a la investigación, fijen un porcentaje mínimo de su presupuesto para dedicar a proyectos de investigación y desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen aufrichtig, dass die laufenden Verhandlungen mit Kanada und Australien den Standard festlegen, denen andere Länder und namentlich die Vereinigten Staaten von Amerika folgen können.
Sinceramente esperamos que las actuales negociaciones con Canadá y Australia fijen el listón para otros países, en particular los Estados Unidos de América.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Änderungen treten an dem Tag in Kraft, den die Vertragsparteien durch den Austausch diplomatischer Noten festlegen.
Toda modificación entrará en vigor en la fecha que las Partes fijen a tal fin mediante un canje de Notas diplomáticas.
Korpustyp: EU DGT-TM
festlegenestablece
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meiner Auffassung nach sind die Finanzielle Vorausschau und die Interinstitutionelle Vereinbarung, die für jeweils sieben Jahre die Haushaltsobergrenzen für die einzelnen Sektoren festlegen, ein völlig ungeeignetes Modell.
En mi opinión, el problema radica en el plan presupuestario a largo plazo y el acuerdo interinstitucional que establece de una vez los límites presupuestarios desglosados por sector para siete años. Se trata de un modelo totalmente irracional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Konflikte werden noch verstärkt, weil die Flughafen-Nutzerausschüsse keine Bereiche für Bodenabfertigungsdienstleister festlegen.
Los conflictos también son mayores, porque el Comité de usuarios de aeropuertos no establece zonas para los prestadores de servicios en tierra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Herr Präsident! Im Grunde bedeutet EMAS, das freiwillige System für Umweltmanagement und Umweltbetriebsprüfung, dass Unternehmen oder Organisationen eine Umweltprüfung vornehmen, ihre eigene Umweltbelastung prüfen, Umweltschutzrichtlinien aufstellen, Ziele festlegen und einen Aktionsplan ausarbeiten.
(SV) Señor Presidente, el EMAS, el esquema de gestión y auditoría medioambientales voluntario, significa en principio que una empresa u organización lleva a cabo una revisión medioambiental, examina su propio impacto en el medio ambiente, elabora una política medioambiental, establece objetivos y desarrolla un plan de acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Wert eines internationalen Abkommens, das zum ersten Mal Regeln für die Kontrolle des Handels festlegen würde, darf nicht unterschätzt werden.
El valor de un acuerdo internacional que establece por primera vez normas de control del comercio no debe subestimarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat stellte sich jedoch auf den Standpunkt, dass Artikel 202 des EG-Vertrags unverändert geblieben sei, sodass der Rat (allein) das System der Durchführungsbefugnisse festlegen könne.
Sin embargo, el Consejo argumentó que el artículo 202 del Tratado CE, que establece que (solo) el Consejo podrá reservarse el ejercicio de las competencias de ejecución, no había cambiado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EU-Verordnungen, die das radioaktive Belastungsniveau im Fall einer radiologischen Notstandssituation festlegen, sind seit 1990 unverändert. Daher ist es erforderlich, diese Bestimmungen zu überprüfen und zu aktualisieren.
La normativa de la UE que establece los niveles máximos de contaminación radiactiva en caso de una emergencia radiológica no se han modificado desde 1990, con lo cual se hace necesario revisar y actualizar estas disposiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie es zum Grundsatz erheben, daß die Mehrheit des Parlaments Regeln überschreiten darf, die diese Zuständigkeit festlegen, kann sie sich auch über Verträge hinwegsetzen, die diese Kompetenzen festlegen, und in gewisser Weise sägt sie an dem Ast, auf dem sie sitzt.
Si usted da por sentado que las mayorías parlamentarias pueden eximirse del cumplimiento de la normativa que establece esta competencia, también pueden eximirse del cumplimiento de los Tratados en los que se basa esta misma competencia, y es como si serraran la rama sobre la que se apoyan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der heutigen Kollegiumssitzung haben wir unsere strategische Überprüfung zur besseren Rechtsetzung angenommen, in der wir eine Bilanz der bisherigen Fortschritte ziehen und ein ehrgeiziges Programm neuer Initiativen festlegen.
Hoy, en la reunión del Colegio de Comisarios, hemos adoptado nuestra revisión estratégica de "legislar mejor", que tiene en cuenta el progreso realizado hasta la fecha y establece un programa ambicioso de nuevas iniciativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewinnung von Informationen, anhand deren sich geeignete Indikatoren für die Umweltziele im Sinne von Artikel 10 festlegen lassen.
Necesidad de producir la información que permita determinar los indicadores adecuados para los objetivos medioambientales que establece el artículo 10.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 3/2008 können die betroffenen Mitgliedstaaten ein Programm festlegen, wenn es keine Programme für den Binnenmarkt gibt.
El Reglamento (CE) no 3/2008 establece que a falta de programas para la realización en el mercado interior, los Estados miembros interesados tienen la posibilidad de elaborar un programa.
Korpustyp: EU DGT-TM
festlegenimponer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie uns in dem Maße darauf hinarbeiten, wie sich die Technik entwickelt, aber hier zu sitzen und zu sagen, dass wir dies von diesem Europäischen Parlament aus einfach festlegen können, ist völlig inakzeptabel.
Trabajemos por ello a la vez que se desarrolla la tecnología, pero sentarse aquí y decir que podemos imponer esto desde este Parlamento es absolutamente inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben sehr sorgfältig geprüft, welchen zeitlichen Ablauf die Flughäfen für die Außerdienststellung von Flugzeugen der betroffenen Flotten festlegen könnten, und sind überzeugt, dass diese Festlegung in Abhängigkeit von den Flugbewegungen getroffen werden sollte.
Hemos estudiado muy cuidadosamente el ritmo que podrían imponer los aeropuertos con la retirada de aviones de las flotas afectadas, convencidos de que la referencia debería hacerse en función de los movimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn was heißt es denn eigentlich, zu sagen, die Mitgliedstaaten können allein entscheiden, welche Grenzwerte sie festlegen wollen?
Pues, ¿qué significa realmente decir que los Estados miembros pueden decidir separadamente qué valores límites quieren imponer?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission darf die Prioritäten nicht von oben herab festlegen, sondern muss zuhören und die auf lokaler Ebene zu leistende Arbeit befördern, denn die lokalen Gebietskörperschaften sind nicht einfach Ausführende der Politik der Kommission. Sie bilden die Ebene des Staates, die dem Bürger am nächsten ist.
La Comisión no debe imponer prioridades desde arriba, sino que debe escuchar y facilitar el trabajo que se realiza a nivel local, porque las autoridades locales no son simples moderadores de las políticas de la Comisión; representan el nivel de gobierno más próximo al ciudadano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufsichts- und Regulierungsbehörden können, so sie das wollen, für Unternehmen von außerhalb der EU höhere Aufsichtsmaßstäbe festlegen – wie das die Amerikaner auch tun.
Los supervisores y legisladores pueden imponer unas normas más estrictas de supervisión a las compañías de terceros países de fuera de la UE si quieren, como los estadounidenses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für meine Heimatstadt Hamburg kann ich sofort erklären, es ist ein sensibles Gebiet mit einem hohem Verkehrsaufkommen, also da könnten wir auch gleich höhere Mautgebühren in Hamburg, Köln und sonst wo festlegen.
Hablando de mi ciudad, Hamburgo, puedo decir de inmediato que se trata de una zona sensible, con un alto volumen de transporte, por lo cual podríamos imponer unos peajes más elevados en Hamburgo, Colonia y en otros lugares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können eine größere Mindesthöhe für den MCA-Betrieb festlegen, wenn dies durch topografische Gegebenheiten oder die Netzausbaubedingungen am Boden in ihrem Staatsgebiet gerechtfertigt ist.
Los Estados miembros podrán imponer alturas mínimas mayores de funcionamiento del MCA cuando las condiciones nacionales topográficas y de desarrollo de la red en tierra lo justifiquen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können einen kürzeren Übergangszeitraum festlegen als in den Absätzen 1 bis 4 vorgesehen und somit den Kapitalerhaltungspuffer und den antizyklischen Kapitalpuffer ab dem 31. Dezember 2013 anwenden.
Los Estados miembros podrán imponer un período transitorio más breve que el indicado en los apartados 1a 4 e implantar de este modo el colchón de conservación de capital y el colchón de capital anticíclico a partir de 31 de diciembre de 2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
Öffentliche Stellen können die Weiterverwendung ohne Bedingungen gestatten oder aber, gegebenenfalls im Rahmen einer Lizenz, Bedingungen festlegen.
Los organismos del sector público podrán autorizar la reutilización de documentos sin condiciones o bien podrán imponer condiciones, en su caso mediante una licencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung sollte dem nicht entgegenstehen, dass die zuständigen Behörden im Rahmen der aufsichtlichen Überprüfung und Bewertung gemäß der Richtlinie 2013/36/EU spezifische Anforderungen festlegen, die auf das Risikoprofil der betreffenden Kreditinstitute und Wertpapierfirmen zugeschnitten sind.
El presente Reglamento no debe afectar a la facultad de las autoridades competentes de imponer requisitos específicos, dentro del proceso de revisión supervisora y de evaluación establecido en la Directiva 2013/36/UE, adaptados al perfil de riesgo específico de las entidades de crédito y empresas de inversión.
Korpustyp: EU DGT-TM
festlegenconfigurar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier können Sie Ihren Standard-Webbrowser festlegen. Alle KDE-Programme, in denen Sie Verknüpfungen (Links) aufrufen können, verwenden diese Einstellung.Name_BAR_standard desktop component
Este servicio le permite configurar su navegador de Internet predeterminado. Todas las aplicaciones KDE que precisan acceso a hiperenlaces deberían reconocer esta opción. Name_BAR_standard desktop component
Markieren Sie das Ankreuzfeld Blindkopie an eigenes Postfach senden, wenn Sie bei Fälligkeit der Erinnerung eine Blindkopie der versendeten E-Mail erhalten wollen. Die E-Mail-Adresse, an die die Blindkopie verschickt wird, können Sie im Einrichtungsdialog festlegen. Die Voreinstellung ist die im Systemeinstellungen von & kde; eingerichtete E-Mail-Adresse.
Marque Copia del correo a sí mismo para mandarse a sí mismo una copia oculta del correo cuando se lance la alarma. La dirección del correo que recibirá la copia se puede configurar en el Diálogo configuración. La predeterminada es la que tiene configurada en preferencias del sistema de & kde;.
Im dritten Schritt können Sie den Text für den Diagramm Titel, die Achsen und die Legende festlegen. Sie können auch jeweils die dafür gewünschte Schriftart festlegen.
En el tercer paso puede configurar el texto del título, los ejes y la leyenda de la gráfica. También puede configurar el tipo de letra que quiera para cada uno de ellos.
Mit diesem Einrichtungsdialog können Sie besondere Einstellungen für das ausgewählte Fenster oder Programm festlegen. Suchen Sie sich die gewünschte Einstellung heraus und aktivieren Sie sie mit dem Ankreuzfeld. Dann wählen Sie, wie sich die Einstellung auswirken soll und legen unter Umständen noch einen Wert für sie fest.
Este diálogo de configuración le permite alterar las preferencias sólo para la ventana o aplicación seleccionada. Encuentre la opción que desee configurar, active la opción usando a casilla de selección, seleccione el modo en el que desea usar la opción y con qué valor.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Beispielsweise können Sie Filter festlegen und erstellen, Elemente in der Ansicht auswählen und hervorheben und die Ansicht erneuern, um aktualisierte Daten abzurufen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Dadurch genießen Sie flexible Kontrolle darüber, wer die Dashboards ansehen kann, die Sie im Rahmen Ihres Projekts veröffentlichen. Zudem spart der Autor einer Arbeitsmappe Zeit, weil er die Berechtigungen beim Veröffentlichen seiner Dashboards nicht jedes Mal neu festlegen muss.
Esto le proporciona flexibilidad y control sobre quién puede visualizar los paneles de control publicados como parte de su proyecto, así como ahorrar tiempo de un editor para que no tenga que configurar los permisos cada vez que publica sus paneles de control.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
• Wenn du Probleme mit der Fokuseinstellung hast, kannst du einen „Touch-Fokus“ festlegen, indem du die Stelle auf dem Bildschirm berührst, die von der Kamera fokussiert werden soll.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
festlegendefinen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Demnach sind es die Mitgliedstaaten, die erstens den Zweck und die Verpflichtungen ihrer öffentlich-rechtlichen Dienstleistungen festlegen und zweitens bestimmen, wie diese Verpflichtungen finanziert werden sollen, durch Gebühren oder durch Werbung.
Por consiguiente, son los Estados los que definen: en primer lugar, el objeto y las obligaciones de sus servicios públicos y, en segundo lugar, el modo en que se remuneran esas obligaciones a través de cánones o de publicidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Koordination auf der Ebene der Union schafft einen Rahmen, innerhalb dessen die Mitgliedstaaten ihre eigene Politik festlegen.
Esta coordinación, a nivel de la Unión, crea el marco en el cual los Estados miembros definen sus propias políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Vereinfachung der Grundsätze, die die Funktionsweise der gemeinsamen Agrarpolitik festlegen, ist äußerst wichtig. Die GAP sollte nicht nur auf die Verteilung von Geldern reduziert werden.
Es extremadamente importante que simplifiquemos los principios que definen el funcionamiento de la PAC que no se debería reducir a la simple distribución de dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe die Empfehlungen des Parlaments zum Vorschlag für einen Beschluss des Rates über die Genehmigung der verstärkten Zusammenarbeit im Bereich eines einheitlichen Patentschutzes unterstützt, weil er auf den Schlussfolgerungen des Rates vom 4. Dezember 2009 beruht, die die künftige Form des einheitlichen Patentsystems festlegen.
He apoyado la recomendación del Parlamento sobre la propuesta de Decisión del Consejo que permite la cooperación reforzada en el ámbito de la protección mediante patente unitaria porque se basa en las conclusiones del Consejo de 4 de diciembre de 2009, que definen la forma futura del sistema de la patente unitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sollte ein solcher Vertrag rechtsverbindlich sein, eine eigene und unabhängige Initiative darstellen, für alle Transfers konventioneller Waffen gelten, die Tatbestandsmerkmale für einen illegalen Transfer festlegen, Kontrollen vorsehen und eine breit angelegte Maßnahme darstellen.
Este debería ser legalmente vinculante, responder a una iniciativa independiente y autónoma, abarcar todas las transferencias de armas convencionales, establecer los principios que definen las transferencias ilegales, incluir un seguimiento y contar con una amplia base.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn ich mittelfristig die Öffnung der Märkte nach einer Zeit des Übergangs zur Anwendung der allgemeinen Wettbewerbsregeln befürworte, möchte ich darauf verweisen, dass die Verträge zwar die Wettbewerbsregeln festlegen, doch gleichfalls wirtschaftliche und soziale sowie territoriale Kohäsion fordern.
Por último, si bien apruebo, a medio plazo, la apertura de los mercados tras un período de transición hacia la aplicación de las reglas generales de la competencia, les recuerdo que los Tratados definen las normas de la libre competencia, pero reclaman al mismo tiempo la cohesión económica y social y la cohesión territorial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht zulassen, dass der Eindruck entsteht, dass zwei oder drei Länder für Europa sprechen und die Politik Europas festlegen und vorantreiben, während die Meinung der übrigen Länder, von denen viele der transatlantischen Allianz große Bedeutung beimessen, als eine Art Irrweg dargestellt wird.
No debemos dejar tampoco que se imponga la idea de que solo dos o tres países hablan por Europa, definen sus políticas y las llevan a cabo, mientras las opiniones del resto, muchos de los cuales dan gran importancia a la alianza transatlántica, se presentan como una especie de aberración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht möchte ich bezüglich des Funktionierens des Mechanismus der Sicherheits- und Verteidigungspolitik nicht versäumen zu erwähnen, dass in Sevilla die Rahmenrichtlinien angenommen wurden, die das Finanzierungssystem für militärische Einsätze festlegen, was übrigens auch einen wichtigen Punkt darstellt.
Y en este marco operativo de procedimientos para el mecanismo de política de seguridad y defensa, mencionaré también que las directrices del marco que definen el sistema de financiación para las operaciones militares, un aspecto sumamente importante, fueron adoptadas en Sevilla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Folge davon ist, dass Europa von einer Vielzahl an Verwaltungsgrenzen gespalten wird, die verschiedene politische und rechtliche Systeme festlegen.
En consecuencia, al territorio europeo lo dividen y separan muchas fronteras administrativas que definen diferentes sistemas políticos y jurídicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide Prozesse basieren auf der Überprüfung der in den einzelnen Ländern erzielten Reformfortschritte und liefern Informationen für die Grundzüge der Wirtschaftspolitik , die die übergeordneten Prioritäten für verschiedene Bereiche der Wirtschaftspolitik festlegen .
Ambos procesos se basan en el examen de las reformas efectuados por los distintos países y proporcionan información para las Orientaciones generales de política económica , que definen las prioridades generales para los distintos ámbitos de la política económica .
Korpustyp: Allgemein
festlegendefinan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten sollten selbstständig ihre Haltung zu einer Beteiligung an den Entscheidungsprozessen in Bezug auf GVO festlegen, ebenso wie zur Einführung eines Finanzierungssystems, das eine vorhersehbare Finanzierung gewährleisten soll (Ziffer 4).
Es necesario que los Estados miembros definan de forma independiente su actitud con respecto a la participación en el proceso de toma de decisiones relativas a los OMG y a la creación de un sistema de financiación concebido para garantizar la financiación sobre una previsible (apartado 4).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens enthält der Vorschlag auch die Regeln, anhand derer die Mitgliedstaaten den Kreis der Unternehmen festlegen, denen es erlaubt wird, den "fair value" zu verwenden bzw. denen dieser Ansatz vorgeschrieben wird.
En segundo lugar, la propuesta también establece ciertas normas para los Estado miembros para que definan el perfil de las empresas a las que se les puede permitir o exigir el uso del valor razonable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens müssen die Mitgliedstaaten, um den Universaldienst zu garantieren, unbedingt so bald wie möglich die Mittel zur Finanzierung des Universaldienstes festlegen.
En tercer lugar, para que los Estados miembros garanticen el servicio universal, es fundamental que definan lo antes posible los medios de financiarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bereitstellung klarer und detaillierterer gemeinsamer Bestimmungen, die administrative Effizienz nicht untergraben, wird die kooperativen Regionen belohnen und die bestrafen, die ihre Anforderungen und Projekte nicht mit ausreichender Genauigkeit festlegen.
Aportar normas comunes claras y más detalladas que sin embargo no vayan contra la eficiencia administrativa premiará a las regiones virtuosas y penalizará a aquellas que no definan sus peticiones y proyectos con la suficiente precisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein Anliegen ist es, dass sichergestellt wird, dass die Kandidatenländer eine Beschäftigungspolitik festlegen, die sie auf die EU-Mitgliedschaft vorbereitet.
Su objetivo es asegurar que los países candidatos definan políticas de empleo que les preparen para la adhesión a la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere möchte ich Sie, Herr Abgeordneter, noch einmal auf Artikel 13 der Entscheidung hinweisen, in dem es wie folgt heißt: "Diese Entscheidung lässt die Ergebnisse der Umweltverträglichkeitsprüfung von Vorhaben und der Pläne oder Programme, die den Rahmen für die zukünftige Genehmigung der in Frage stehenden Vorhaben festlegen, unberührt.
En particular quisiera recordar al señor Lundgren el artículo 13 de la Decisión, en el que se dice que "la presente Decisión se entenderá sin perjuicio de los resultados de la evaluación de impacto ambiental de los proyectos y de los planes o programas que definan el futuro marco de autorización de dichos proyectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Kriterium Transparenz beinhaltet, dass die Mitgliedstaaten klar festlegen, welche Aufgabe der öffentlich-rechtliche Rundfunk hat, dass die finanzielle Transparenz gewahrt wird und dass öffentlich-rechtliche Sendeanstalten, die auch rein kommerziellen Tätigkeiten nachgehen, getrennt Buch führen müssen.
El segundo principio implica que los Estados miembros definan con claridad la función de servicio público, que se garantice la transparencia financiera y que, cuando los operadores del servicio público ejerzan actividades puramente comerciales, se lleven dos contabilidades distintas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb brauchen wir einen soliden Oslo-Prozess, auf dessen Grundlage die Staaten, die NRO, das Rote Kreuz und die internationalen Organisationen eine ambitiöse Agenda festlegen und umsetzen können.
Por eso necesitamos un proceso de Oslo sólido, en torno al cual los Estados, las ONG, la Cruz Roja, los organismos internacionales, definan y cumplan una agenda ambiciosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Eurosystem betonte in diesem Zusammenhang die Notwendigkeit klarer Regeln , welche die jeweiligen Pflichten des privaten und des öffentlichen Sektors bei der Krisenbewältigung festlegen .
En su contribución a esta labor , el Eurosistema ha subrayado la necesidad de contar con reglas claras que definan las respectivas responsabilidades de los sectores público y privado en la resolución de las crisis .
Korpustyp: Allgemein
Das Eurosystem erwartet von den nationalen Kartensystemen , dass sie ihre Strategien so bald wie möglich festlegen . Dies kann entweder durch die Erarbeitung eines Geschäftsplans erfolgen , um SEPA-konform zu werden , oder durch den Beitritt zu einer Allianz , die dann einen solchen Plan entwirft .
El Eurosistema espera que las redes de tarjetas nacionales definan su estrategia lo antes posible , ya sea mediante la elaboración de un plan de negocios con vistas a cumplir los requisitos de la SEPA o adhiriéndose a una alianza que elabore dicho plan .
Korpustyp: Allgemein
festlegenestablezca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schließlich, Herr Präsident, sollte diese Konferenz nicht bei vagen Absichtserklärungen stehen bleiben, sondern Zeitpläne, Zielvorgaben und Politiken festlegen.
Por último, señor Presidente, esperamos que esta Conferencia no se quede en intenciones vagas, sino que establezca calendarios, metas y políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das EU-Verhandlungsmandat für die Ratspräsidentschaft mit Unterstützung durch die Kommission ist heute im AStV behandelt worden. Voraussichtlich wird der Rat im Februar 2007 einen entsprechenden Beschluss fassen und Verhandlungsrichtlinien festlegen.
El mandato negociador de la UE para la Presidencia del Consejo, que la Comisión apoya, ha sido debatido hoy por el COREPER, y la perspectiva es que el Consejo adopte una resolución sobre el tema y establezca directrices de negociación en febrero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuß möchte aber jetzt ein standardisiertes Verfahren festlegen.
Ahora queremos que se establezca por parte de la comisión un procedimiento más fijo y estandarizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund muß die Europäische Union verschiedene Grundsätze für die Befischung und Erhaltung festlegen.
Así, pues, es importante que la Unión Europea establezca diversos principios relativos a la explotación y la conservación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt zu viele Unsicherheitsfaktoren bei den Verhandlungen, als dass sich die EU derart restriktive Zielsetzungen festlegen könnte.
Hay demasiados factores inciertos que pesan sobre las negociaciones para que la UE establezca por sí sola este tipo de objetivos restrictivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzelnen Mitgliedstaaten müssen zudem verbindliche Energieeffizienz-Ziele festlegen und deren Umsetzung überwachen, denn andernfalls bleibt das riesige Energieeinsparungspotenzial unberührt.
Asimismo, es necesario que cada uno de los Estados miembros establezca objetivos vinculantes de eficiencia energética y supervise cómo se aplican, porque de lo contrario, el enorme potencial del ahorro energético seguirá estando por explotar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verfolge diesen Prozess aus Brüssel und aus Budapest, und es ist eine erhebliche Errungenschaft, dass es in einem Jahr in Durban eine Möglichkeit geben wird, um zu einem umfassenden internationalen Abkommen zu gelangen, das nach emsiger Arbeit die obligatorischen Verpflichtungen festlegen wird.
He estado siguiendo este proceso desde Bruselas y desde Budapest, y constituye un grandísimo logro que dentro de un año, en Durban, se brinde una oportunidad para alcanzar un amplio acuerdo internacional que establezca compromisos obligatorios después del arduo trabajo realizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Konvent muss auf die Einleitung einer neuen Phase zur Ausarbeitung einer Verfassung hinarbeiten, die zwar zur Entstehung eines Bundes von Nationalstaaten führen, aber auch die Befugnisse der verschiedenen Institutionen festlegen soll, als da sind die Kommission, der Rat, die Mitgliedstaaten, die Regionen und die Großstädte.
La Convención deberá trabajar en la puesta en marcha de una nueva etapa destinada a dar vida a una Constitución que lleve al nacimiento de una federación de Estados-nación, pero que establezca también cuáles son las competencias de las distintas Instituciones: la Comisión, el Consejo, los Estados miembros, las regiones, las grandes ciudades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie soll sich denn der Rat am 1. März festlegen können – ich glaube übrigens, er ist zu diesem Zeitpunkt gar nicht da –, dass es ab November 2004 wenigstens ein Drittel weibliche Kommissare geben wird?
¿Cómo se puede pretender que el Consejo, que por cierto no creo que esté representado en este momento, establezca el 1 de marzo que al menos un tercio de los Comisarios sean mujeres a partir de noviembre de 2004?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bezug auf die Anwendung des Grundsatzes der Zusätzlichkeit, das ein Thema von höchster Wichtigkeit darstellt, muss die Kommission die Mittel zu ihrer Überprüfung und Kontrolle vor Ort festlegen.
En cuanto a la aplicación del principio de adicionalidad, que es un tema sumamente importante, es necesario que la Comisión establezca los medios para su verificación y control sobre el terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
festlegenregular
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten können Vorschriften und Leitlinien für die in Absatz 2 genannten Tätigkeiten festlegen.
Los Estados miembros podrán establecer normas y directrices para regular las actividades consideradas en el apartado 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einzelheiten des Verfahrens werden durch Leitlinien festgelegt.
El procedimiento aplicable al turno de preguntas se regulará mediante directrices.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einzelheiten des Verfahrens werden durch Leitlinien in einer Anlage zur Geschäftsordnung festgelegt
El procedimiento aplicable al turno de preguntas se regulará mediante las directrices establecidas en un anexo al Reglamento
Korpustyp: EU DCEP
Es sollte nicht in einer EU-Richtlinie festgelegt werden, ob und wie ein Honorar von den Leiharbeitunternehmen in den verschiedenen Mitgliedstaaten in Rechnung gestellt wird.
No procede regular con una Directiva de la UE la conveniencia ni la forma de abonar honorarios a la ETT en los distintos Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Damit sich der innergemeinschaftliche Handel harmonisch entwickeln kann, sollte eine Gemeinschaftsregelung für die Einfuhren aus Drittländern festgelegt werden.
Para permitir el desarrollo armonioso de los intercambios intracomunitarios, es necesario regular un régimen comunitario aplicable a las importaciones procedentes de terceros países.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einzelheiten der Ausübung des Untersuchungsrechts werden durch Europäisches Gesetz des Europäischen Parlaments festgelegt.
Una ley europea del Parlamento Europeo regulará las modalidades del ejercicio del derecho de investigación.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Die Verfahren sind in der Rahmenvereinbarung zwischen dem Europäischen Parlament und der Kommission festgelegt.
Sus procedimientos están regulados en el Acuerdo marco sobre las relaciones entre el Parlamento Europeo y la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Das vom Parlament einzuhaltende Verfahren ist in den Artikeln 6 und 7 seiner Geschäftsordnung festgelegt.
El procedimiento que debe seguir el Parlamento está regulado en los artículos 6 y 7 de su Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
Sie gilt unbeschadet besonderer Vorschriften, die in den Verordnungen über die einzelnen Beihilferegelungen festgelegt sind.
Se aplicará sin perjuicio de las disposiciones específicas establecidas en los reglamentos por los que se regulan los regímenes de ayudas sectoriales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erzeugungsbedingungen sind so festgelegt, dass die Besonderheiten des Gebiets gewahrt bleiben und in dem Erzeugnis zum Ausdruck kommen.
Las condiciones de producción están reguladas con objeto de conservar las características específicas del lugar de origen y permitir que afloren en el producto.
Korpustyp: EU DGT-TM
festlegendefinirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf seiner Märztagung wird der Rat formal die Prioritäten der Union für die 61. MRK-Tagung festlegen.
En su reunión del mes de marzo, el Consejo definirá formalmente las prioridades de la Unión para la 61ª sesión de la Comisión de Derechos Humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Regulierungsbehörde für nukleare Sicherheit wird unter vollständiger Einbeziehung der Mitgliedstaaten die Modalitäten dieser Bewertung in Konsultation mit den entsprechenden Stakeholdern festlegen.
El Grupo Europeo de Reguladores de Seguridad Nuclear con la plena participación de los Estados miembros, definirá las modalidades de esta evaluación en colaboración con las partes interesadas pertinentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dieser Zusammenkunft wird die Union dann auf der Grundlage der Ergebnisse des Dialogs ihre Position für die kommende Sitzung der Menschenrechtskommission der Vereinten Nationen festlegen.
Será al término de esta sesión y del diálogo, y a la vista de sus resultados, cuando se definirá la posición que adoptará la Unión en la próxima reunión de la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird die Politik der Kommission festlegen. Dies wirkt sich u.a. auch auf die Ernennung der Kommissare aus, die dann nur im Einvernehmen, mit dem Einverständnis des Präsidenten ernannt werden können, während gegenwärtig lediglich seine Konsultation vorgesehen ist.
Definirá la política de la Comisión y ello tendrá consecuencias en lo que respecta, en primer lugar, al nombramiento de los Comisarios, que sólo podrán ser nombrados con la aprobación, con el consentimiento del Presidente, mientras que en la actualidad basta con una consulta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der bevorstehenden Erweiterung ist es lebenswichtig, dass wir die sozialen Regeln festlegen, die der Markt niemals selbst festlegen wird, wenn wir einen unlauteren und selbstmörderischen Wettbewerb zwischen den Regionen Europas vermeiden wollen.
Dado que nos aproximamos a la ampliación, es esencial que definamos las normas sociales que el mercado nunca definirá por sí mismo, si queremos prevenir una competencia injusta y suicida entre las regiones de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Basis der erzielten Ergebnisse wird die Kommission ihre zukünftige Politik im Bereich der Mehrwertsteuer in einer Mitteilung über den Weg in die Zukunft am Ende des Jahres 2011 festlegen.
En base a los resultados obtenidos, la Comisión definirá su política futura en el área del IVA en una Comunicación sobre el camino a seguir a finales de 2011.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich wird die Kommission eine Datenstruktur für nationale elektronische Register bis Ende 2009 festlegen, allerdings haben beide Institutionen unterschiedliche Zeitpläne für die Umsetzung vorgeschlagen, wobei der Rat einen längeren Zeitraum fordert.
De hecho, la Comisión definirá la estructura de los datos para los registros electrónicos nacionales para finales de 2009, pero las dos instituciones han propuesto calendarios distintos para la aplicación, siendo el Consejo el que ha solicitado un periodo de tiempo más largo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie nennt vier Schwerpunktbereiche, in denen die Kommission gemeinsame Spezifikationen und Standards für die Implementierung und Nutzung intelligenter Verkehrssysteme festlegen wird.
La Directiva establece cuatro ámbitos prioritarios en los que la Comisión definirá especificaciones y normas comunes para la implantación y uso de los sistemas de transporte inteligentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum ersten Mal wird die EU in einem bindenden Rechtsakt ein hohes Maß an Sanktionen gegen den illegalen Handel festlegen.
Por primera vez, la UE definirá, en un acto jurídico vinculante, un alto nivel de sanciones contra la trata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Unterstützung dieses Berichts wird das Parlament die Aussprache bestimmen, die Agenda festlegen, und ich möchte den Kommissar auffordern, unsere Ideen zu verwenden, wenn er seine Vorschläge zur GAP-Reform im November dieses Jahres veröffentlicht.
Al respaldar este informe, el Parlamento dará forma al debate y definirá el orden del día, y yo invitaría al señor Comisario a que use nuestras ideas para informar acerca de sus propuestas sobre la reforma de la PAC cuando las publique en noviembre de este año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
festlegenestablecen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Verträge nun festlegen, daß in dieser Frage auf der Grundlage eines Einstimmigkeitsbeschlusses gehandelt werden muß, denke ich, daß der Rat die Rechtsnormen unterstützen muß, die wir uns gegeben haben und die sich der Rat im Vertrag von Amsterdam gegeben hat.
Y si los Tratados establecen que, en esta materia, hay que progresar sobre la base de una decisión por unanimidad, pienso que el Consejo tendrá que apoyar las normas jurídicas que nos hemos dado nosotros y que se ha dado el Consejo en el Tratado de Amsterdam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss gemäß den Verträgen, die die Grundsätze für unsere Beziehungen zu Drittländern klar festlegen, und trotz des nigerianischen Öls ihre gesamten diplomatischen Möglichkeiten ausschöpfen, um den Vollzug der Todesstrafe gegen Amina Lawal und alle Folgen der möglichen Steinigung verurteilen.
La Unión Europea, en aplicación de los Tratados que establecen claramente cuáles son los principios que rigen sus relaciones con terceros Estados, y, a pesar del petróleo nigeriano, debe ejercer toda su capacidad diplomática para impedir la aplicación de la pena de muerte a Amina Lawal y condenar con todas las consecuencias la eventual lapidación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, unter dem Gesichtspunkt der Rechtsklarheit befürwortet die Kommission, wie ich bereits sagte, eine Reihe von Änderungsanträgen, die Voraussetzungen festlegen, die gewährleisten sollen, dass die geltenden Vorschriften während der Übergangsphase in einer Weise angewendet werden, die im Einklang mit der Richtlinie steht.
En segundo lugar, desde el punto de vista de la seguridad jurídica, como he dicho antes, la Comisión respalda ciertas enmiendas que establecen condiciones previas para asegurar que, durante el período de transición, la normativa existente se aplique de forma acorde con la directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb unterstützen wir diejenigen Teile des Entwurfs, welche das derzeitige Auszahlungssystem verbessern und vernünftige Arbeitsbedingungen für Assistenten festlegen.
Por ello, apoyaremos las partes del borrador que refuerzan el actual régimen de pagos y establecen buenas condiciones laborales para los ayudantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens hat die in der Vergangenheit getroffene Entscheidung zugunsten einer minimalen Angleichung, die es den Mitgliedstaaten gestattet, spezifische nationale Bestimmungen beizubehalten, zur einer Fragmentierung des rechtlichen Umfeldes geführt, so dass die geltenden Vorschriften zwar einen europäischen Mindeststandard festlegen, jedoch kein einheitliches Verfahren definieren, um diesen zu erreichen.
En tercer lugar, el hecho de que en el pasado se optara por una armonización mínima que permitiera a los Estados miembros mantener disposiciones nacionales específicas ha causado una fragmentación del entorno jurídico, de modo que las normas en vigor establecen una base mínima europea pero no definen unas reglas del juego únicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser neue Ansatz muss den herkömmlichen Ansatz ablösen, der bislang von der Europäischen Union verfolgt wurde. Dieser herkömmliche Ansatz basierte im Wesentlichen auf Umweltverbesserungen im Produktionssektor mittels Normen, die Verschmutzungsgrenzwerte festlegen, und auch mittels freiwilliger Instrumente, die einer Differenzierung zwischen umweltverbessernden Unternehmen und Produkten förderlich sind.
Este nuevo enfoque ha de superar el enfoque tradicional -seguido hasta ahora por la Unión Europea-, basado fundamentalmente en impulsar la mejora ambiental en el sector productivo mediante normas que establecen límites a la contaminación y también mediante instrumentos voluntarios que promueven la diferenciación de empresas y productos que incorporan mejoras ambientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Berichten der internationalen Organisationen über Slowenien wird jedenfalls von einer funktionierenden Marktwirtschaft und der Einhaltung der Kopenhagener Kriterien, die das zu erreichende Niveau im Bereich der Grundfreiheiten festlegen, gesprochen.
Los informes de las organizaciones internacionales sobre Eslovenia hablan de una economía de mercado que funciona y del cumplimiento de los criterios de Copenhague, que establecen las metas que deben cumplirse en el ámbito de los derechos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Fortschrittsberichten der internationalen Organisationen über Slowenien wird jedenfalls von einer funktionierenden Marktwirtschaft und der Einhaltung der Kriterien von Kopenhagen, die das zu erreichende Niveau festlegen, gesprochen.
De todos modos, los informes de las organizaciones internacionales sobre Eslovenia hablan de una economía de mercado que funciona y de un respeto por los criterios de Copenhague que establecen el nivel que se debe conseguir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht der mangelnden Beachtung des Ausfuhrverbots durch die Mitgliedstaaten hat die Kommission jedoch allen Grund, das Handeln der Mitgliedstaaten in Bezug auf die Richtlinie über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und andere Rechtsvorschriften, die festlegen, wie mit Produkten dieser Art zu verfahren ist, genau zu beobachten.
Sin embargo, en vista de las graves deficiencias de cumplimiento de la prohibición de exportaciones en los Estados miembros, la Comisión tienen buenos motivos para seguir muy de cerca las acciones de los Estados miembros en relación con los RAEE y otros actos legislativos que establecen la forma en que se deben tratar este tipo de productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beziehungen, die die Änderungsanträge zwischen Vorschriften über die Einstufung und Vorschriften über den Inhalt der Registrierung festlegen, machen es deshalb in dieser Phase unmöglich, Änderungsantrag 46 in Bezug auf die Registrierung zu akzeptieren.
Las relaciones que establecen las enmiendas entre normas sobre clasificación y normas sobre el contenido del registro impiden, por tanto, en esta fase aceptar la enmienda 46 referente al registro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
festlegendecidir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen nun einen Titel für diese Aussprache festlegen.
Ahora tenemos que decidir un título para este debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament muss gemeinsam mit dem Rat den Unterschied zwischen allgemeinen Grundsätzen und Durchführungsmaßnahmen festlegen.
El Parlamento deberá decidir, junto con el Consejo, sobre la diferencia entre los principios generales y las medidas ejecutivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das richtige Vorgehen besteht darin, dass wir prioritäre Maßnahmen und Ziele festlegen.
La práctica correcta consiste en decidir sobre las acciones y objetivos prioritarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist dies nicht der Fall, muss ein Land wie Flandern seine eigene sozioökonomische Politik festlegen können.
De lo contrario, una región como Flandes debe poder decidir por sí sola su política socio-económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch das Versagen der „Post-Tsunami Operations Management Structure“ (P-TOMS), in deren Rahmen die Regierung, Vertreter der LTTE und der muslimischen Bevölkerungsgruppe gemeinsam die Prioritäten für den Wiederaufbau im Norden und Osten des Landes festlegen sollten, war ein schwerer Rückschlag, der bei den Tamilen große Ressentiments ausgelöst hat.
El fracaso de la estructura de gestión operativa tras el tsunami, el mecanismo en el cual el Gobierno, los LTTE y los representantes musulmanes debían decidir conjuntamente sobre la reconstrucción tras el tsunami en el norte y el este, también ha sido un duro golpe, que ha creado un gran resentimiento entre la población tamil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte daher die Konferenz der Präsidenten bitten, ihren Beschluss zu überprüfen und uns zu gestatten, die AKP-Tagungen irgendwann in den Wochen abzuhalten, in denen die Fraktionstagungen stattfinden, da es dann keine Abstimmungen über Rechtsakte gibt und wir intern in den Fraktionen unsere Tagesordnungen festlegen können.
Por lo tanto, quiero pedir a la Conferencia de Presidentes que revise su decisión y nos permita celebrar reuniones ACP en algún momento durante las semanas en que se reúnen los grupos políticos, dado que entonces no se celebran votaciones sobre legislación y cada grupo, internamente, puede decidir cuál es su orden del día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entscheidend ist, dass die beiden Länder, Kroatien und Slowenien, zusammenkommen, die Bedingungen festlegen, auch unter Anerkennung eines solchen Spruches, den die dritte Institution, die Mediation, zu leisten hat.
Lo verdaderamente importante es que ambos países, Croacia y Eslovenia, se reúnan para decidir las condiciones y que acepten el juicio emitido por una tercera institución en su papel de mediadora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten allerdings darauf hinweisen, daß es problematisch ist, wenn der einzelne Mitgliedstaat differenzierte Punktabgaben nicht unabhängig von den Beschlüssen des Rates festlegen kann.
Queremos subrayar, sin embargo, lo problemático de que cada Estado miembro no pueda decidir independientemente de las decisiones del Consejo una diferenciación de los impuestos sobre consumos específicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, meine sehr geehrten Kolleginnen und Kollegen! Eines Tages sicherlich wird die Europäische Union ihre Grenzen festlegen müssen.
– Señor Presidente, Señorías, la Unión Europea tendrá que decidir dónde están sus fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen schnellstens europäische Richtlinien festlegen, um eine unserer Meinung nach gute Strategie auf diesem Gebiet verteidigen zu können.
Para que podamos defender lo que consideramos una buena estrategia en este campo, tenemos que decidir rápidamente qué directrices europeas van a regir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
festlegenestablecerá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies wird rechtliche Unsicherheiten und Unterschiede eliminieren und eine Definition und die Mittel zur Umsetzung festlegen.
Esto eliminará las incertidumbres y las discrepancias jurídicas, y establecerá una definición y los medios de aplicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Pauschalbetrag ist jetzt auf 60 % in den ersten drei Jahren (2007-2009) festgesetzt. Danach wird die Kommission dann einen neuen Pauschalbetrag festlegen, der sich den realen indirekten Kosten der Teilnehmer annähert, aber nicht unter 40 % liegt.
Esta tarifa fija se establece actualmente en un 60 % durante los tres primeros años (2007-2009), y posteriormente la Comisión establecerá una nueva tarifa fija que refleje una aproximación de los gastos indirectos reales de los participantes, pero en cualquier caso no inferior al 40 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Vorfeld des G20-Gipfels wird der Europäische Rat die Position der Union festlegen.
El Consejo Europeo establecerá la posición de la UE con antelación a esta cumbre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament möchte vor dem für November vorgesehenen fünften Kohäsionsbericht, der die Hauptziele der Regionalpolitik der EU nach 2013 festlegen wird, ein starkes politisches Signal senden.
El Parlamento quiere transmitir una contundente señal política antes del quinto informe de cohesión, cuya entrega será en noviembre, que establecerá los principales objetivos de la política regional de la UE después de 2013.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem Europa ohne Grenzen wird diese Richtlinie den grundlegenden Rechtsrahmen für die Massenmedien harmonisieren und Mindeststandards festlegen, um den Zuschauer, der permanent unter "Beschuss" steht, noch mehr zu schützen.
En una Europa sin fronteras, esta Directiva armonizará el marco jurídico básico correspondiente a los medios de comunicación de masas y establecerá unas normas mínimas para reforzar la protección del espectador, que está en la línea de fuego.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie üblich wird die Kommission dem Rat einen Vorschlag für eine gemeinsame Haltung unterbreiten, und der Rat wird die gemeinsame Haltung der Union für die Verhandlungen festlegen.
Como de costumbre, la Comisión presentará al Consejo una propuesta de posición común, y el Consejo establecerá la posición común de la Unión para las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Frau Präsidentin! Heute ist der Europatag, und er erinnert uns an die Ziele, auf denen die Europäische Union basieren muss: eine Vertiefung der europäischen Institutionen und eine gemeinsamen Wirtschaftspolitik, die unserer Meinung nach sozial gerechten Wohlstand und Durchführbarkeit als Prioritäten festlegen wird.
(EL) Señora Presidenta, hoy es el Día de Europa y nos recuerda los objetivos en que debe basarse la Unión Europea, a saber, una profundización en las instituciones europeas y una política económica común que, en nuestra opinión, establecerá la prosperidad y la viabilidad socialmente equilibradas como sus prioridades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird zur Abschaffung der Sonderrechte im Postsektor beitragen und ein festes und endgültiges Datum für die Marktöffnung festlegen, wobei gleichzeitig ein Universaldienst auf hohem Niveau aufrechterhalten wird.
Contribuirá a acabar con los derechos especiales que existen en los sectores de los servicios postales y establecerá una fecha concreta e irrevocable para la liberalización del mercado, garantizando un servicio universal sostenible y de alta calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er soll die jeweiligen Aufgabenbereiche klar abgrenzen und transparente Regeln für die Zusammensetzung der Kabinette und die dort vorgenommenen Ernennungen festlegen.
Servirá para determinar claramente los papeles respectivos de cada cual; establecerá normas transparentes en materia de composición de los gabinetes y de nombramientos a partir de ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die einstimmige Billigung von Artikel 1 des Berichts Anastassopoulos wird dieses Parlament festlegen, daß die Ausgangsbedingungen, die Spielregeln in allen Mitgliedsländern gleich sind.
Y el hecho de que este Parlamento, unánimemente, vaya a aprobar este artículo 1 del informe Anastassopoulos establecerá que las condiciones de partida, las reglas del juego en todos los países miembros serán las mismas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
festlegenestablezcan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben ferner Haushaltsmittel für eine Studie der Kommission vorgesehen, die die GASP-Prioritäten für die nächsten fünf Jahre festlegen soll.
También hemos consignado fondos en el presupuesto para que la Comisión pueda presentar un estudio en el que se establezcan prioridades de la PESC para los próximos cinco años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade für die europäische Machtbalance ist es wichtig, daß wir jetzt interinstitutionelle Vereinbarungen bekommen, die die Formen für diesen Prozeß konkret festlegen.
Es central, precisamente en bien del equilibrio de poder europeo, que logremos unos acuerdos interinstitucionales que establezcan de un modo concreto la forma que va a adoptar este proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann man erhoffen, eine Art transatlantisches Schengen zu errichten, auf dessen Grundlage die USA einerseits und die Europäische Union andererseits einen Rahmen festlegen könnten, der die Regelung des Problems der Sicherheitsanforderungen und des Schutzes der Bürger ermöglichen würde?
¿Puede esperarse la instauración de una especie de Schengen trasatlántico sobre cuya base los Estados Unidos por una parte y la Unión Europea por otra establezcan un marco que permita resolver los problemas de las demandas de seguridad y de la protección de los ciudadanos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch wichtig, dass die Mitgliedstaaten ihre eigenen Prioritäten festlegen und ihren eigenen Zeitplan in Übereinstimmung mit den Prioritäten des Binnenmarktes festlegen.
Sin embargo, es importante que los Estados miembros establezcan sus propias prioridades y que desarrollen su propia agenda en consonancia con las prioridades del mercado único.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren ist sehr zu begrüßen, dass die Mitgliedstaaten Kriterien festlegen und darüber entscheiden, welche Wohnungsbauprojekte in Übereinstimmung mit den nationalen Rechtsvorschriften die Voraussetzungen für Finanzhilfen erfüllen.
Además, es una muy buena noticia que los Estados miembros establezcan criterios y decidan qué viviendas tienen la categoría necesaria para recibir subvenciones según la legislación nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem bietet der Vertrag von Lissabon die Möglichkeit, dass Bürgerinnen und Bürger die legislative Tagesordnung festlegen und dazu beitragen, die korrekte Umsetzung und Einhaltung des Rechts der Europäischen Union und die Verlässlichkeit der zugehörigen Verfahren zu gewährleisten.
Además, el Tratado de Lisboa prevé la posibilidad de que los ciudadanos establezcan la agenda legislativa y contribuyan a garantizar la correcta aplicación y observancia del Derecho de la Unión Europea y la transparencia y rigor en los correspondientes procedimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere muß die Europäische Union Maßnahmen ergreifen, die die höchsten Qualitäts- und Sicherheitsstandards für Organe und andere Substanzen menschlichen Ursprungs, Blut und Blutderivate festlegen.
En particular, la Unión Europea debe adoptar medidas que establezcan los niveles más altos posibles de la calidad y seguridad de los órganos y sustancias de procedencia humana, la sangre y los derivados sanguíneos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne glauben wir, dass es nicht nur darum geht, Ziele zu setzen, sondern auch Arbeit für die Mitgliedstaaten bedeutet, und deshalb glauben wir, dass es besser für die Mitgliedstaaten ist, wenn sie ihre eigenen nationalen Ziele festlegen, und dann sehen wir weiter.
Dicho esto, creemos que no es solo cuestión de definir objetivos, también se trata de trabajo en los Estados miembros, de modo que creemos que es mejor que estos establezcan sus propios objetivos nacionales y entonces veremos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sich Europa nicht auf gute Normen einigen kann, werden andere sie festlegen.
Si Europa no consigue llegar a un acuerdo sobre las normas apropiadas, serán otros quienes las establezcan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch stimme ich für konkrete Strafmaßnahmen, wie z.B. Beschlagnahmungen oder Lizenzentzug und hoffe, dass die Mitgliedstaaten diese Sanktionen festlegen und ihre Durchführung sicherstellen werden.
He votado igualmente a favor de sanciones concretas, como por ejemplo el decomiso o la retirada de licencias, y espero que los Estados miembros establezcan estas sanciones y garanticen su ejecución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
festlegenadoptar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir unseren Standpunkt festlegen, sollten wir uns daran erinnern, dass heute, am ersten September, der Weltfriedenstag ist.
Al adoptar nuestra postura, recordemos que hoy, primero de septiembre, es el Día Internacional de la Paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden uns auf ein flexibles Herangehen festlegen müssen, das es den Mitgliedstaaten ermöglicht, eine breite Skala von Maßnahmen anzuwenden.
Tendremos que adoptar un enfoque flexible, permitiendo a los Estados miembros el empleo de una gran variedad de medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben es schon bei früheren Debatten gesehen, wir haben es in dieser Debatte auch gesehen: Sicherheit wird ein Kernbegriff bei allen Transportarten sein, und wir wollen auch hier die Ziele festlegen.
En debates anteriores y en este hemos considerado que la seguridad es un concepto básico para todos los tipos de transporte y también tenemos que adoptar los objetivos correspondientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider hat der Rat bisher noch keinen gemeinsamen Standpunkt zu diesem Vorschlag festlegen können.
Lamentablemente, el Consejo aún no ha podido adoptar una posición común sobre dicha propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile die Beunruhigung von Herrn Lehne, dass wir wirklich eine Gesetzeslücke lassen, wenn wir keine Vorschriften für die Verlegung des Gesellschaftssitzes festlegen, weil Fusionen eine andere Angelegenheit sind und nicht voll in diese Kategorie fallen.
Comparto la preocupación del señor Lehne de que, al no adoptar disposiciones sobre el traspaso de sedes de las sociedades, estamos realmente dejando una laguna legal, porque las fusiones tienen un ámbito distinto y no completan la situación íntegramente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, wir haben den Punkt erreicht, an dem wir die Mandate festlegen können.
Creo que hemos llegado al punto en el que podemos adoptar los mandatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird vorgeschlagen, dass Mitgliedstaaten zuständige Behörden für die Überwachung der Durchsetzung dieser Verordnung benennen. Diese Behörden sollten auch aktiv über die Grenzen hinweg zusammenarbeiten, um Hindernisse für die Wirtschaft auszuräumen. sie könnten auch Leitlinien darüber festlegen, wie Verfahren zur Feststellung der Einhaltung des Prinzips zu bewerten sind.
Se propone que los Estados miembros designen autoridades competentes para supervisar la aplicación de este Reglamento, y dichas autoridades deberán cooperar activamente a nivel transnacional a fin de reducir los obstáculos para las empresas; asimismo éstas podrán adoptar directrices sobre la forma de evaluar los procedimientos para determinar el cumplimiento de este principio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten müssen bei der nächsten Revision der Verträge eine klare Rechtsgrundlage festlegen, um so die Interessen des Kindes zu schützen.
Los Estados miembros, en la próxima revisión de los Tratados deben adoptar una base legal clara sobre los Tratados de la UE para favorecer los intereses del niño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand sollte versuchen, Modelle zu importieren oder sie an andere zu exportieren: jedes Entwicklungsland muss den eigenen Wachstumskapazitäten entsprechende Zeiträume festlegen.
No obstante, nadie debería tratar de exportar o importar modelos para los demás: cada país en desarrollo debe adoptar los plazos que convengan a su propia capacidad de crecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen Maßnahmen festlegen, um der Entstehung von Waldbränden vorzubeugen und, sofern sie dennoch ausbrechen, ihre Ausbreitung zu verhindern.
Tenemos que adoptar medidas que para evitar que se declaren incendios o que se propaguen una vez declarados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
festlegenespecificar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich denke, wir müssen sicherstellen und Sie mit Ihrem Vorschlag dann auch konkret festlegen, dass die Jugendprogramme finanziell ordentlich ausgestattet sind, dass die informelle Bildung ihren Stellenwert behält und ausdehnen kann, den sie für die Zukunft braucht, um eine aktive Bürgerschaft vorzubereiten.
Creo que tenemos que garantizar –y usted tiene que especificar en su propuesta– que los programas para jóvenes estén debidamente subvencionados, que el sistema educativo informal seguirá valorándose como es debido en el futuro, y que podrá ampliarse a fin de preparar a los ciudadanos para una ciudadanía en acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss sich gegen die flexible Arbeitswoche stellen, die Arbeitszeit begrenzen, das Mindestalter der Fahrer im Gütertransport festlegen.
Me parece razonable oponerse a la semana flexible, restringir las horas de trabajo y especificar una edad mínima para los conductores que se dedican al transporte de mercancías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und selbst für den durch die Verpflichtungen abgedeckten privaten Sektor konnten die Mitgliedstaaten eine Reihe von Bedingungen festlegen, die sie bereits anwenden und weiterhin anwenden werden.
Por otra parte, incluso por lo que se refiere al sector privado afectado por los compromisos, los Estados miembros han podido especificar el contenido, a través de una serie de condiciones que ya aplican y que podrán continuar aplicando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen unter anderem den sicheren Transport von Gütern und Passagieren gewährleisten, die technischen Anforderungen an Schiffe und die Infrastruktur beinhalten und die Navigationsregeln festlegen.
Las normas debían garantizar la seguridad del transporte, tanto de mercancías como de pasajeros, y especificar los requisitos técnicos de los buques y las infraestructuras y las normas de navegación, entre otros aspectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte auch festlegen, welche Aufgaben bei der Schaffung eines neuen Wohlfahrtsstaates, der den Bedürfnissen der Frauen angemessen ist, vor uns liegen.
La Comisión debería especificar asimismo los retos que tenemos ante nosotros para producir un nuevo Estado del bienestar, acorde con las necesidades de las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neue Kohäsionspolitik muss eindeutig ergebnisorientiert sein und die notwendigen Reformen festlegen, während sie zugleich die Einschränkungen durch die Bürokratie reduzieren und die Verwaltung der Geldmittel vereinfachen muss.
La nueva política de cohesión debe estar claramente orientada a los resultados y especificar las reformas necesarias, mientras que, al mismo tiempo, debe reducir las limitaciones impuestas por la burocracia y simplificar la gestión de los fondos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass nationale Programme außerdem die Zuständigkeiten solcher Behörden sowie die Verantwortlichkeiten der Marktteilnehmer klar festlegen müssen.
Creo que los programas nacionales también deben especificar claramente las competencias de dichas autoridades y la responsabilidad de los agentes que intervienen en el mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In öffentlichen Ausschreibungen kann man ganz genau festlegen, was man sich wünscht.
En los procedimientos de licitación pública es posible especificar con bastante precisión lo que se pretende.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir nämlich, wie in Änderungsantrag 23 vorgesehen - gegebenenfalls werde ich das näher erläutern -, für den Schutz der eingetragenen Muster eine maximale Dauer von 25 Jahren festlegen, so wäre das schon eine sehr lange Höchstdauer.
Por lo tanto, decir que si pusiéramos, como prevé la enmienda 23 -si fuera menester lo voy a especificar aún mejor, si cabe- un techo de 25 años a la protección de los modelos registrados, dicho techo ya sería muy abundante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie muss die Bedingungen für die Einreise in die EU und alle konkreten Rechte festlegen, darf aber einem Zustand, in dem alle legalen Wanderarbeiter faire und gleiche Behandlung genießen, nicht im Weg stehen, sondern sollte im Gegenteil ein solches Verfahren sichern und gewährleisten.
La Directiva debe especificar las condiciones de admisión a la UE y los derechos concretos, pero no debe impedir que todos los trabajadores inmigrantes legales puedan gozar de un trato justo y equitativo, sino que, por el contrario, debería asegurar y garantizar dicho trato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
festlegendeterminará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Union wird ihre Haltung dazu abschließend auf dem Europäischen Rat von Sevilla festlegen.
La Unión Europea determinará su posición definitiva en el Consejo Europeo de Sevilla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die morgige Abstimmung soll den Weg festlegen, den wir einschlagen.
La votación de mañana determinará el camino que vamos a seguir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anwendung der Verordnung wird, wie Sie wissen, in ausführlichen Durchführungsvorschriften geregelt, die die Kommission nach dem üblichen Verwaltungsausschußverfahren festlegen wird.
Como saben, la aplicación del reglamento se regulará mediante unas normas ejecutivas que la Comisión determinará según el procedimiento usual del comité de gestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Konferenz wird mit Mehrheit festlegen, welche Schritte geeignet sind, und Sie und Ihre Kollegen sowie alle außerhalb dieses Hauses darüber in Kenntnis setzen.
La voluntad de la mayoría de la Conferencia será la que determinará la acción adecuada a emprender y a continuación transmitirá esta decisión a usted y a los colegas, y también a quienes están fuera de esta Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den Entschließungsantrag, von dem ich einen Entwurf gesehen habe, anbelangt, so wartet die Kommission die Abstimmung darüber ab und wird ihren Standpunkt festlegen, wenn das Ergebnis vorliegt.
En lo que respecta a la resolución, de la cual he visto un proyecto, la Comisión espera el resultado de la votación y en función de ello determinará su postura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dieser Basis wird dann die Europäische Kommission ihr Hilfsprogramm endgültig festlegen.
Sobre esta base, la Comisión Europea determinará definitivamente su programa de ayudas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da heißt es nämlich: "Ein Jahr vor diesem Datum, also dem 31. Dezember 2000, wird die Kommission die Marktlage überprüfen und festlegen, ob die europäischen Werften von wettbewerbswidrigen Praktiken betroffen sind.
Y se dice expresamente: »Considerando que un año antes de esa fecha -del 31 de diciembre del 2000- la Comisión supervisará la situación del mercado y determinará si los astilleros europeos están afectados por prácticas contrarias a la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und was den konkreten Vorschlag von Großbritannien anbetrifft, so wird dieser nunmehr vom Nachfolgeausschuß des multidisziplinären Ausschusses geprüft, und dieser wird auch festlegen, welche Spezialisten sich mit diesem Thema zu befassen haben werden.
En lo que se refiere a la propuesta concreta de Gran Bretaña, será examinada por el comité sucesor del comité multidisciplinario, que determinará qué especialistas se ocuparán de este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sehr erfreut über die Ankündigung, dass der Konvent seine Tagesordnung selbst festlegen soll, weil es eben nicht nur um institutionelle Fragen, sondern um einen breiten Fächer unterschiedlichster politischer Fragen geht, um die Frage, wie die verschiedensten europäischen Politiken künftig ausgestaltet werden sollen.
Me ha alegrado mucho la noticia de que la Convención determinará directamente su orden del día, puesto que de hecho no sólo están en juego los temas institucionales, sino una amplia gama de cuestiones políticas muy diversas y cómo se definirán en el futuro las diferentes políticas europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der zügigen Arbeit, die Sie hier im Parlament geleistet haben, wird der Rat hoffentlich so rasch wie möglich seinen Gemeinsamen Standpunkt festlegen.
Ante la rapidez con que han trabajado aquí en el Parlamento, espero que el Consejo determinará lo antes posible su posición común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
festlegeninvertir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist nicht allzu schwierig, neue Ziele festzulegen.
Puede que invertir en nuevos objetivos no sea demasiado difícil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also, das is…der ist momentan in einer Investition festgelegt.
Bien, est…A decir verdad está invertido en este momento.
Korpustyp: Untertitel
Aber er will sich noch nicht festlegen.
Sin embargo, no está convencido de invertir todavía.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Zeilen und Spalten festlegen
.
Modal title
...
Festlegen der Sicherheitsanforderungen
.
Modal title
...
Einzelheiten des Verfahrens festlegen
.
Modal title
...
Festlegen eines trigonometrischen Punkts
.
Modal title
...
Festlegen eines Vermessungspunkts
.
Modal title
...
eine Fahrstraße festlegen
.
Modal title
...
Abschreibungsbeträge neu festlegen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit festlegen
241 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen