Ich bin enttäuscht, dass bei einem so festlichen Ereignis wie den Olympischen Spielen dem chinesischsprachigen Satellitensender, der aus dem Westen sendet, Beschränkungen auferlegt werden.
Me parece decepcionante que con ocasión de un suceso festivo como son los Juegos Olímpicos se impongan restricciones a la emisora que transmite en chino desde occidente por satélite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ist immer kurz vor Thanksgiving und leitet die festlichen Tage ein.
La celebramos antes de Acción de Gracias para comenzar la temporada festiva.
Korpustyp: Untertitel
Im Inneren wird der Palastcharakter des Baus durch eine repräsentative Treppe und festliche Säle unterstrichen.
ES
Die visuelle und ästhetische Wirkung der für festliche Anlässe wie den Muttertag entworfenen Geschenkverpackungen für Schokoladen- oder Pralinenerzeugnisse würde ruiniert, wenn die Nährwertdeklaration auf der Schauseite angebracht werden müsste.
El carácter visual y estético de los envases para regalo de productos de chocolate o bombones para ocasiones festivas, como el Día de la Madre, se estropearía si hubiera que poner la información nutricional en el frente del envase.
Korpustyp: EU DCEP
In der Kirche übte der Chor fromme, festliche Gesänge aus alten Zeiten.
En la iglesia, el coro ensayaba festivas canciones de otros tiempos.
Korpustyp: Untertitel
Eine gastronomische und festliche Messe im Zeichen der Peperoni - Das Peperonifest entstand im Jahr 1968.
Sachgebiete: religion schule media
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, bei sehr festlichen Anlässen sprechen wir im Parlament und in den Institutionen der EU darüber, wie wir die Union den Bürgern näher bringen können.
Señor Presidente, en ocasiones muy solemnes, los diputados del Parlamento y personas de otras instituciones de la UE conversamos sobre el modo de acercar la UE más a la gente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Preisverleihung erfolgt in festlicher Form unter der Schirmherrschaft des Ministerpräsidenten des Landes Baden-Württemberg.
DE
Sachgebiete: schule universitaet media
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, Herr Kommissionspräsident, liebe neue Mitglieder der Kommission, liebe Kolleginnen und Kollegen! Dies ist ein festlicher Tag, aber gleichzeitig auch der Tag, an dem die Arbeit beginnt.
– Señor Presidente, Señor Presidente de la Comisión, nuevos Comisarios, Señorías, hoy es una ocasión solemne, pero es también el día en que empieza nuestro trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besondere kulinarische Höhepunkte sind die Mittagessen am Sonntag und die Menüs bei verschiedenen festlichen Anlässen, die über das Jahr verteilt sind.
DE
Las comidas de los domingos y los menús de las diversas ocasiones solemnes que tienen lugar a lo largo del año representan auténticos puntos álgidos culinarios.
DE
Sachgebiete: verlag astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Der Eindruck, den diese Menschen mitnehmen oder den sie während ihres Aufenthalts vom "Bereich der Freiheit, Sicherheit und Gerechtigkeit " bekommen, entspricht nicht den Werten, die bei festlichen Anlässen gerne als global und universell bezeichnet werden.
La impresión con la que la gente vuelve a casa o que tiene mientras esté aquí del "espacio de libertad, seguridad y justicia" no refleja los valores que en otras ocasiones solemnes son tildados de globales y universales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein festlicher und klimatisierter Kreuzgewölberaum im Obergeschoss, mit Platz für 60 Personen.
DE
Ich hoffe, daß diese Konferenz nicht noch eines jener Treffen von Staats- und Regierungschefs wird, das man mit einem "Poesiebuch" verläßt, das man dann ins Regal stellt und das man bei festlichen Gelegenheiten aufschlägt.
Espero que esta reunión no sea una más de una serie de reuniones entre los jefes de gobierno, de las que se sale con un "libro de poesía» para poner en un estante y que se saca en ocasiones solemnes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einen ehrfurchtsvollen Gruß richte ich an den Präsidenten der Republik und an die zivilen Obrigkeiten, die uns mit ihrer Anwesenheit beehren wollten und dadurch diese Feier noch festlicher gestalten.
Dirijo un saludo cordial al presidente de la República y a las autoridades civiles que han querido honrarnos con su presencia, haciendo así más solemne esta celebración.
„die ausdrucksvolle Schönheit des Betens, die einmütige Beteiligung der Gemeinde zu den vorgesehenen Zeiten und den festlichen Charakter der Feier“ (KKK 1157).
"la belleza expresiva de la oración, la participación unánime de la asamblea en los momentos previstos y el carácter solemne de la celebración” (CEC 1157).
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
festlichfestivos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im März verschickten die Spammer nicht nur den traditionellen, mit Werbung garnierten Feiertagsspam, sondern sie versuchten mit Hilfe von festlich aufgemachten Mitteilungen auch, Mitgliedern von Sozialen Netzwerken persönliche Informationen zu entlocken.
En marzo los spammers no sólo enviaron el tradicional spam festivo, sino que también trataron de obtener la información personal de los usuarios de redes sociales mediante mensajes con temas festivos.
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb internet
Korpustyp: Webseite
Während manche Völker Azeroths versuchen, dem ursprünglichen Geist des Feiertages treu zu bleiben, bevorzugen andere eine etwas zwanglosere Auslegung – die im Prinzip daraus besteht, überall nach festlich verzierten Eiern zu suchen und die darin versteckten Geschenke einzusammeln.
Si bien algunas razas de Azeroth permanecen fieles al espíritu original de la festividad, otras prefieren abordarla de un modo más desenfadado: lo que hacen básicamente es ir buscando por todas partes huevos decorados con motivos festivos para obtener los regalitos que estos contienen.
An Feiertagen fehlten sie auf keinem festlich gedeckten Tisch und sie eigneten sich hervorragend als Reiseproviant, als Geschenk oder als Appetithappen zum Wodka.
No faltaban en ninguna mesa de celebración, y eran indispensables en viajes, se ofrecían como regalo y se servían de aperitivo, acompañando un vaso de vodka.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht nur, dass es leuchten wird, es wird festlich erstrahlen und es wird die Gewaltherrschaften zum Schmelzen bringen. Es ist unheimlich;
No sólo brilla, sino que ilumina; de hecho comienza a derretir las tiranías.
Korpustyp: Zeitungskommentar
festlichadornos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie stehen am Fenster, hinter Ihnen ist Ihr festlich geschmücktes Wohnzimmer und Sie sehen zum Fenster hinaus in Ihren Garten und dieser erstrahlt in zauberhaften Farben, die das winterliche und triste Grau vergessen lassen und traumhaft bunte Kontraste zu der weißen Schneedecke bilden. Ein Traum!
ES
estamos en el salón de casa, todo decorado con fabulosos y mágicos adornos de Navidad, y miramos por la ventana hacia nuestro jardín, lleno de nieve y adornado con bonitas luces de colores y una espectacular decoración navideña – ¡todo un sueño!
ES
Unabhängig, für welchen Zweck die Gegenstände erzeugt wurden, sei es didaktisch, festlich oder utilitaristisch und das was sie vereint, ist ihre enge Verbindung zur religiösen, spirituellen und übernatürlichen Dimension.
Independientemente de la finalidad para la cual se crearon los objetos, ya sea didáctica, conmemorativa o utilitarista, tienen en común su estrecha relación con la dimensión religiosa, espiritual y sobrenatural.
Sachgebiete: religion astrologie historie
Korpustyp: Webseite
festlichmodo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein besonderer Gruß gilt auch den Pilgern, die von anderen Orten gekommen sind, um mit uns diesen historischen Anlaß festlich zu begehen, vor allem die Gruppe von Gläubigen aus Kroatien und Bosnien.
Saludo a los peregrinos que han venido de otras localidades para celebrar con nosotros esta histórica circunstancia y, de modo particular, al grupo de fieles croatas y bosnios.
Sachgebiete: film typografie media
Korpustyp: Webseite
festlichcelebración
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die harmonische Atmosphäre in den festlich dekorierten Räumen des Hotels Bollmannsruh lassen Ihren Hochzeitstag zu einem unvergesslichen Erlebnis werden.
DE
La armoniosa atmósfera de las habitaciones decoradas para la celebración en el Hotel Bollmannsruh convertirá el día de su boda en un evento inolvidable.
DE
Das gesamte Interieur des Burghotels in Portugal ist festlich und historisch: Große Wappen, alte Gemälde, Kronleuchter und üppige Vorhänge schmücken das 5 Sterne Hotel in allen Ecken und Winkeln.
El interior entero del hotel de castillo en Portugal es muy histórico con símbolos grandes, pinturas viejas, las arañas de luces y cortinas generosas que decoran el 5 hotel de estrella hacia abajo a cada mella y la grieta.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
festlichfiesta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn beim Schlendern durch die historische Alstadt mit ihren festlich geschmückten Häusern und stimmungsvoll dekorierten Schaufenstern stellt sich die Vorfreude ganz automatisch ein.
Paseando por el histórico casco antiguo, con sus casas decoradas en honor a la fiesta y los animados escaparates, no podrá evitar contagiarse de la alegría de la ciudad.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
festlichelegante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als ich im Frühling in Otradnoje war, hörte ich, wie Sie von Ihren Träumen erzählten, in jener mondbeschienenen Frühlingsnacht. Was für ein fröhlicher Ball! Wie festlich alles ist, und wie alles leuchtet und strahlt!
En primavera, cuando estaba en Otradnoie, os escuché sonar en voz alta en una noche de luna primaveral. !Qué baile tan alegre! !Qué elegante todo, qué Iuminoso, qué brillante!
Korpustyp: Untertitel
festlichfestivamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weil sie so hart, so festlich rocken, dass Dampf aus deinem Hirn kommt.
Porque roquea…tan duro, tan festivamente, que te sale vapor del cerebro.
Korpustyp: Untertitel
festlichalegre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir rissen 4 Häuserblocks ab und bauten dieses neue Gebäude mit viel Glas, Stahl und vielen Pflanzen. Durch die vielen Farben wirkt es festlich und abwechslungsreich.
Tomamos un área de cuatro cuadras, la demolimo…...y construimos esta nueva instalació…...hecha de vidrio y acero, con muchas planta…...y diferentes colores que la hacen alegre y divertida.
Korpustyp: Untertitel
26 weitere Verwendungsbeispiele mit "festlich"
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
General Se ha añadido a Foreman el Pregonero en todos los puestos fronterizos principales para anunciar las bonificaciones semanales y los festivales activos.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Diese wundervollen Szenen von mirjanneke, Loafsy und yugnar werden euch bestimmt in eine festliche Stimmung am Anfang dieses winterlichsten aller Monate versetzen.
Estas maravillosas escenas creadas por mirjanneke, Loafsy y yugnar seguro que os preparan el cuerpo para lo que nos espera este mes y el frío del invierno.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Eine festliche Atmosphäre bringen die Weihnachtsmärkte, berühmt durch aromatische Punsche in vielen Variationen, ein abwechslungsreiches Programm und eine Eisbahn auf dem zauberhaft beleuchteten Stadtplatz.
ES
Una atmósfera navideña da a la ciudad La feria navideña famosa por su vino caliente en sus muchísimas variedades, un programa diverso, y la cancha para patinar sobre el hielo bajo las luces navideñas.
ES
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Der jeweilige Wunschzettel wurde schon vor Tagen verfasst. Die in festlich gekleideten hohen Herschaften ziehen auch in Sóller mit ihrem Gefolge auf der Plaza ein.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Somit wurden die Soldaten in ihren Booten durch die in festliche Gewänder gekleideten Imame begleitet, die Suren des Korans über den heiligen Krieg vorlasen und auf die Ungläubigen gefährlichste koranische Flüche schmetterten.
Es por eso que a los soldados en las embarcaciones los acompańaban imanes vestidos con su atuendo ceremonial, leyendo en voz alta versos del Corán sobre la guerra santa y lanzando las peores imprecaciones contra los infieles.