linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
festmachen fijar 8
[NOMEN]
Festmachen .
[Weiteres]
festmachen amarrar 18
amarre 13

Verwendungsbeispiele

festmachen amarrar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Am Strand von Canyelles besitzt Lloret ferner einen Sporthafen, in dem kleine bis mittlere Boote festmachen können.
Igualmente Lloret dispone de un puerto deportivo en la playa de Canyelles donde se pueden amarrar embarcaciones medianas.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Am ursprünglichen Kai konnten diese beiden (damals noch kürzeren) Schiffe direkt am Kai festgemacht werden.
En el muelle original se podían amarrar a él directamente estos dos buques (que entonces eran más cortos).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht ist es Zeit, ihn an einem anderen Schiff festzumachen.
Tal vez sea hora de amarrarlo a otro barco.
   Korpustyp: Untertitel
Boote können auf schwimmenden Anleger festmachen und Zugang zu grundlegenden Dienstleistungen wie Strom und Wasser conection.
Las embarcaciones podrán amarrar en muelles flotantes en los cuales se ofrecen servicios básicos como agua y electricidad.
Sachgebiete: nautik auto versicherung    Korpustyp: Webseite
Treibanker und Ausrüstung gemäß OPS 1.840 zum Festmachen, Verankern oder Manövrieren von Wasser- und Amphibienflugzeugen auf dem Wasser.
Anclas de mar y equipo para amarrar, anclar o maniobrar, con hidroaviones o aviones anfibios en el agua, referidos en el OPS 1.840.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben Freitag Nachmittag früh festgemacht, um dem Sturm zu entgehen.
Lo amarramos el viernes por la tarde por esa maldita tormenta.
   Korpustyp: Untertitel
Mittagessen wird gedient, wie wir auf eine kleine Insel zugehen, wo wir uns für den Abend festmachen und Abendessen an diesem atmosphärischen Ort genießen werden.
El almuerzo será servido mientras nos dirigimos a una pequeña isla donde amarraremos por la tarde y disfrutaremos de la cena en este lugar.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Schade, dass Sie diese scheuen, wenn Sie so überzeugt sind, dass Sie das richtige Schiff am Quai des Tejo festgemacht haben.
Es una lástima que los estén evitando si tan convencidos están de que han amarrado el barco idóneo al Muelle del Tajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss das Seil an der Trommel festmachen.
Tengo que amarrar el cable al cilindro.
   Korpustyp: Untertitel
Hier können bis zu 115 festmachen sowohl, Freizeit-und Fischerbooten bis zu 12 Meter Länge mit 3 Meter Tiefgang.
Allí pueden amarrar 115 embarcaciones hasta 12 mts de eslora, tanto de recreo como de pesca, con un calado de 3 mts.
Sachgebiete: nautik radio versicherung    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Poller zum Festmachen von Schiffen .

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "festmachen"

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vielleicht ein paar Richtlinien festmachen.
Y quizá ajustar algunas pautas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann was für morgen abend festmachen.
Lo prepararé todo para mañana por la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Das möchte ich an zwei Punkten festmachen.
Y lo voy a demostrar con dos ejemplos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann was für morgen abend festmachen.
Lo prepararé para mañana por la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann was für morgen abend festmachen.
Lo arreglaré todo para mañana en la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann was für morgen abend festmachen.
Lo estableceré para mañana en la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso wenig muss sich Glaube an einem übernatürlichen Wesen festmachen.
Tampoco la fe tiene que estar depositada en un ser sobrenatural.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ok, los geht's, kleiner Freund. Ich werde dich gut festmachen.
Vamos amigo, te voy a arreglar.
   Korpustyp: Untertitel
An diesem Tag sollte ein deutsches Schiff im Hafen von Świnoujście in Polen festmachen.
Ese día un buque alemán partió para el puerto polaco de Œwinoujœcie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere fantastische Epoche der Mobilität, an der wir im Übrigen unser Freiheitsgefühl festmachen, ist laut.
Nuestra fantástica época del desplazamiento, al que debemos, por lo demás, nuestra sensación de libertad, es ruidosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das darf sich nicht mehr wie bisher allein an starren Indikatoren wie dem Bruttoinlandsprodukt festmachen.
Esto no debe basarse como hasta ahora solamente en unos indicadores fijos, como el producto interior bruto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige werden Schiffe festmachen und zusehen müssen, wie Fischer anderer Nationalitäten direkt vor ihren Küsten fischen.
Algunos deberán mantener amarrados sus barcos, mientras observan a pescadores de otras nacionalidades pescar en sus propias costas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß wirklich nicht, an welchen Kriterien man diese festmachen sollte.
En realidad no conozco los criterios frente a los cuales esto debería comprobarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens lassen sich anhand der fraglichen Maßnahme keine besonderen Merkmale öffentlicher Unternehmen gegenüber privaten Unternehmen festmachen.
El segundo lugar, la presente medida no permite identificar aspectos específicos de las empresas públicas en relación con las empresas privadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber ihr konnt die Wichtigkeit von Dingen nicht an ihrer Lautstarke festmachen.
Pero creedme, no podéis juzgar la importancia de las cosa…...por el ruido que hacen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Boss hat gesagt, wir sollen jede Kiste sichern und zweimal festmachen.
E jefe dijo que aseguráramos cada jaula con dob e sujeción.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wenn er wollte, daß dieses Ding hochgeht, warum sollte er dann einen Timer dran festmachen?
Si quisiera que eso volar…...¿por qué le puso un reloj?
   Korpustyp: Untertitel
Der Unterschied zwischen den muslimischen Konservativen und den Reformern lässt an zwei Dingen festmachen:
La diferencia entre los musulmanes conservadores y los reformistas se puede medir de dos maneras:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir können seine Verbindung zu Ali nur an wenigen Dingen festmachen.
Sólo podemos usar unas pocas cosas para verificar su conexión con Alí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wandel in der Welt lasse sich an drei wesentlichen Entwicklungen festmachen, die Europa berührten: ES
El mundo cambiante está marcado por tres tendencias principales que afectan a Europa: ES
Sachgebiete: radio politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das Vertrauen auf die Auferstehung Christi ist ein Anker, an dem wir unsere Hoffnung festmachen können. EUR
La «confianza en la resurrección de Cristo», un ancla «para afianzarnos en la esperanza» EUR
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Das Vertrauen auf die Auferstehung Christi ist ein Anker, an dem wir unsere Hoffnung festmachen können. EUR
Ireneo hacía una llamada a que la Eucaristía pudiera sostener la fe en la resurrección del cuerpo. EUR
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Nein, wenn er wollte, daß dieses Ding hochgeht, warum sollte er dann einen Timer dran festmachen?
- Si quisiera que esa cosa explote…...¿por qué pondría un temporizador?
   Korpustyp: Untertitel
Danach können Sie die Kleiderbügel samt Kleidern an je einem Magneten festmachen. EUR
Luego podrá colgar en cada imán una percha con ropa. EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Einen Balken an den Befestigungsdübeln festmachen und die Balken an den Holzdübeln festschrauben.
Encajar una viga a los tacos de fijación y atornillar las vigas a los tacos de madera.
Sachgebiete: luftfahrt radio technik    Korpustyp: Webseite
im Südwesten des Strandes, wo Vorsicht geboten ist, da die Golondrinas (Ausflugsboote) in der Nähe festmachen;
en el suroeste de la playa, se deberá prestar atención, ya que las golondrinas atracan cerca;
Sachgebiete: historie geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich meine, nur wenn wir es an ganz wenigen Verantwortlichen festmachen, gewinnt auch die europäische Arbeit vor Ort an Gesicht.
A mi parecer, el trabajo europeo sobre el terreno sólo podrá alcanzar también una mayor visibilidad si lo concentramos en un número muy reducido de responsables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will das nicht nur an diesem einen Problem festmachen, und es gilt natürlich auch für andere Länder.
No quiero decir que este problema en concreto sea el único ejemplo, y lo mismo sucede, sin duda, en otros países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und, Megan, kommst du bitte hierher um die Nadel festmachen…damit wir mir der Dialyse anfangen kann?
Megan, ¿puedes venir y pegar las agujas para empezar la diálisis?
   Korpustyp: Untertitel
Aus urbanistischer Perspektive ist der Markt besonders interessant, weil sich hier der Ursprung des Städtischen festmachen lässt. DE
Desde el punto de vista del urbanismo, el concepto de mercado es especialmente interesante, porque en él reside el origen de lo urbano. DE
Sachgebiete: tourismus soziologie politik    Korpustyp: Webseite
Dann musst du das PC Blitzkabel am kleinen Loch an der Befestigung von Fritz the Blitz festmachen.
Luego hay que conectar el cable de flash PC al pequeño agujero en la base del flash Fritz the Blitz.
Sachgebiete: technik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Wer seine Wahl allein am Preis festmachen will wird schnell feststellen, dass sich beide Produkte in dieser Hinsicht kaum unterscheiden.
Él que escoge sólo según el precio entiende muy rápido que ambos medicamentos son casi idénticos.
Sachgebiete: psychologie astrologie pharmazie    Korpustyp: Webseite
Diese Ich spricht, wirkt, entscheidet. Diese Ich kann man nicht an einem bestimmten Ort oder in einer bestimmten Form festmachen.
Ese YO habla, trabaja, decide, ese YO no se deja identificar en un algún lugar específico ni en una figura determinada.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Dieser Port hat 400 verfügbaren Plätze für Schiffe festmachen bis zu 30 Meter in der Länge und 4,5 m Tiefgang.
Se trata de un puerto con capacidad hasta 400 embarcaciones de 30 mts de eslora y 4.5 mts de calado.
Sachgebiete: nautik musik versicherung    Korpustyp: Webseite
Einmal variabel verstellbar in der Weite kann es nach dem Festmachen am Handgelenk nicht mehr in der Größe verändert werden.
Es variable en el tamaño, pero al ajustar ya no se puede cambiar.
Sachgebiete: kunst technik internet    Korpustyp: Webseite
entsprechend seiner Größe, seiner Masse und seiner Bedienungseigenschaften mit einem Treibanker und weiterer Ausrüstung, die zum Festmachen, Verankern oder Manövrieren des Luftfahrzeugs auf dem Wasser erforderlich ist, und
El operador no operará un hidroavión o avión anfibio en el agua a no ser que esté equipado con:
   Korpustyp: EU DCEP
Das läßt sich, wie Eluned Morgan schon gesagt hat, wie bei der Kommission am deutlichsten an der Zahl der Mitglieder festmachen.
Igual que en el caso de la Comisión, esta necesidad resulta particularmente evidente, como ya ha señalado Eluned Morgan, en lo que respecta al número de sus miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, das Programm ALTENER II ist ein typisches Beispiel, an dem man festmachen kann, wie in der Politik doch Anspruch und Wirklichkeit kilometerweit auseinanderklaffen.
Seor Presidente, el programa ALTENER II constituye un ejemplo típico en el que se puede constatar cómo en política la intención y la realidad distan quilómetros entre sí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Beispiel ist deshalb wichtig, weil sich daran zwei unterschiedliche Fragestellungen festmachen lassen: erstens die Frage, wie die Institutionen miteinander umgehen.
El ejemplo –el de la Directiva marco sobre retención de datos– es importante porque fija dos temas bastante diferentes, siendo el primero el de la forma en que están relacionadas entre sí las instituciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Früh in der Saison sind Fjorde und Buchten oft vom Eis eingeschlossen, an dem die Crew mit Hilfe von Kletter-Eishaken anstelle von Ankern festmachen kann.
A principios de temporada suele haber mucho hielo marítimo atrapado en los fiordos y en las bahías y al que se puede anclar el barco usando material de escalada sobre hielo.
Sachgebiete: geografie zoologie meteo    Korpustyp: Webseite
Erstens ist sie darauf ausgerichtet, das Vertrauen der Bürger zu stärken, und zweitens werden Schlüsselmaßnahmen vorgestellt, die sich an zwei Hauptschwerpunkten festmachen: ES
en primer lugar, subraya su cometido de hacer crecer la confianza de los ciudadanos; en segundo lugar, presenta acciones clave en torno a dos ejes principales: ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wir betreten die Terrasse mit ihrem einmaligen Blick auf die Kulisse des Hafens und der Altstadt, vor der künftig Luxusyachten festmachen werden.
Entramos en la terraza con su extraordinaria vista sobre el puerto y el casco antiguo ante la que atracarán a partir de ahora los yates de lujo.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pollensa Hafen an der Nordseite der Insel Mallorca, Spanien und der Bucht, wo liegt trifft hervorragende natürliche Bedingungen für den Schutz der Seeleute, die dort festmachen entfernt.
Puerto Pollença se encuentra al norte de la isla de Mallorca, España y su bahía reune excelentes condiciones naturales para la protección de los navegantes que amarren allí.
Sachgebiete: nautik radio versicherung    Korpustyp: Webseite
Auftrag und Blick in die Zukunft von Paradores de Turismo lassen sich an verschiedenen Werten festmachen, die für die Vorgehensweise des Unternehmens und den gesamten Mitarbeiterstab richtungsweisend sind. ES
La misión y visión de Paradores de Turismo se traducen en una serie de valores que son los que determinan las actuaciones de la empresa y de todo su equipo. ES
Sachgebiete: geografie radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Nur so werden wir den gegenwärtigen Problemkreis um die Fischereitätigkeit aus der Welt schaffen können, der sich ohne weiteres an seinen vier Hauptmerkmalen festmachen lässt: Überfischung, Überkapazitäten, übermäßige Investitionen und Vergeudung.
Solo así podremos superar el actual esquema de una actividad pesquera definida con arreglo a la tetralogía: sobreexplotación, sobrecapacidad, sobreinversión y descarte.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Festmachen ausgemusterter Öltanker vor der Küste von Bangladesh und Indien verursacht größere Katastrophen und zeitigt verheerendere Folgen als die Havarie der Prestige, und die war schon schlimm genug.
La acumulación de petroleros sobrantes en la costa de Bangladesh y la India ha causado mayores catástrofes y ha tenido peores consecuencias que las del desastre del Prestige, ya de por sí terribles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stimmt, dass die Einführung dieses Systems sehr viel Aufwand erfordert hat, dass es auch zu Verzögerungen gekommen ist, aber es stimmt nicht, dass man diese Verzögerungen und diese Verspätungen allein bei der Kommission festmachen kann.
Es cierto que la introducción de este sistema ha exigido mucho trabajo y que se han producido retrasos, pero no es cierto que estos retrasos se deban exclusivamente a la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teilen Sie meine Auffassung, dass es keine klaren Maßstäbe gibt, an denen man solche Diskriminierungen festmachen kann, wenn z.B. ein Vermieter eine Wohnung vermietet und ein Bewerber klagt, er wäre diskriminiert worden, weil er diese Wohnung nicht bekommen hat.
¿Está de acuerdo con mi opinión de que no hay unos criterios claros para determinar si ha habido discriminación? Por ejemplo, en el caso de un inquilino que alquila un piso y el solicitante afirma que ha sido discriminado porque no consiguió el piso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir, die derzeitigen Mitglieder der Union und die Mitglieder der erweiterten Union, da wir uns ja schon inmitten dieser Denkweise befinden, müssen erneut festmachen, unter welchen Bedingungen wir unser gemeinsames Schicksal gestalten.
Los actuales miembros de la Unión y los de la Unión ampliada, porque estamos ya dentro de esa lógica, debemos reafirmar en qué términos se plantea nuestro destino común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese grundsätzliche Erklärung läßt sich vielmehr, so meine ich, an zwei Zahlen festmachen: zwischen 1991 und 1996 stieg der Anteil der Verschuldung der öffentlichen Verwaltung in Relation zum Bruttoinlandsprodukt von 56 % auf 73, 5 % an.
La explicación fundamental, creo yo, estriba en dos cifras: entre 1991 y 1996 el peso de la deuda de las administraciones públicas con respecto al producto interior bruto pasó del 56 % al 73, 5 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Spanien bezeichnet man das als institutionelles Filibustern, aus dem die Absicht spricht, das Schiff der Europäischen Union am Vorankommen zu hindern, und das sich an zwei Begriffen festmachen läßt: zum einen die Subsidiarität und zum anderen paradoxerweise die Globalisierung.
Esto en España se llama filibusterismo institucional, es querer que el buque de la Unión Europea no avance y detrás de esto hay dos palabras: una es la de subsidiariedad y, paradójicamente, la otra es la de globalización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollten, dass die Lotsendienste im Schiffstransport nicht irgendein Hafendienst wie Schleppen oder Festmachen sind, unter dem herrschenden großen, ökonomischen Druck, den wir dort haben, und dass diese nicht dem Wettbewerb unterworfen, sondern der Sicherheit verpflichtet sind.
Queríamos que los servicios de practicaje en el transporte marítimo no fueran un mero servicio portuario como son los remolcadores o amarraderos, sujetos a la gran presión económica que prevalece en los puertos, y que no estuvieran sujetos a la competencia sino comprometidos con la seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann man ganz einfach an einem Punkt festmachen. Als wir im Jahre 2005 in der Öffentlichkeit von Lissabon sprachen, waren alle der Überzeugung, dass dies die portugiesische Hauptstadt ist, aber mit einem Prozess hat das damals niemand verknüpft.
Esto se infiere fácilmente a partir de un hecho: cuando en 2005 se hablaba en público de Lisboa, todo el mundo sabía que era la capital portuguesa pero, en aquel momento, nadie la asociaba con un proceso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während Rezessionen und in Boomzeiten können Sie die Veränderungen an der Qualität und der Anzahl der Kellnerinnen im Restaurant, an der Anzahl der Mitarbeiter in den Geschäften und an der Verfügbarkeit des Reinigungsservice festmachen.
Durante las recesiones y auges económicos, se pueden sentir los cambios en la calidad y el número de meseras en los restaurantes, la cantidad de personal en las tiendas, la disponibilidad de los servicios de limpieza.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den zwanziger Jahren des letzten Jahrhunderts hatten die meisten Genetiker die Idee verworfen, dass ein einzelnes Gen für eine Charaktereigenschaft verantwortlich sei und dass man menschliche Verhaltensweisen ausschließlich an Genen festmachen könne.
Para la década de 1920, la mayoría de los genetistas habían abandonado la idea de un solo gen para una sola característica y se mostraban reacios a adscribir el comportamiento humano sólo a los genes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seine Lage im Zentrum des Mittelmeers macht Port Adriano ein außergewöhnlicher Ort, um Superyachten bis zu 80 Metern festmachen. Neben dem europäischen EMAS-Zertifikat, das seit 2004 Marina verfügt über internationale Zertifizierungen nach ISO 9001 und 14001.
Su situación en el centro del Mediterráneo Occidental convierte a Port Adriano en un lugar excepcional para establecer la base de yates de gran eslora hasta 80 mts. Además del certificado europeo EMAS, desde el año 2004 cuenta con certificaciones internacionales según las normas ISO 9001 y la 14001.
Sachgebiete: informationstechnologie nautik transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Heute hören wir durchaus aus Italien, und ich will das jetzt nicht an einem Land festmachen, dass gegenüber den Ländern, in denen Italien früher kritisiert wurde, heute die gleiche Kritik angebracht ist, weil sie nicht das Notwendige für die Stabilität der europäischen Währung tun.
Hoy escuchamos en Italia, si bien no quiero limitarme a un país, que se realiza la misma crítica frente a los países en los que antes se criticaba a Italia, pues no hacen lo necesario para la estabilidad de la moneda europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine Grundsatzfrage des Gewinnens der Akzeptanz unserer Bürger, und nur so können wir im Mitentscheidungsverfahren die Interaktion zwischen Parlament und Rat in einem öffentlichen Prozess zustande bringen, damit der Bürger und die Medien die Chance der fairen Beurteilung haben und Schuldige oder vermeintlich Schuldige für Fehlentscheidungen festmachen können.
Es un tema fundamental si queremos ganar la aceptación de la ciudadanía, y sólo así podremos en la codecisión lograr una interacción entre Parlamento y Consejo en un proceso público, para que los ciudadanos y los medios puedan juzgar e identificar a los responsables o presuntos responsables de decisiones erradas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte