Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
Das freie Ende des Beckengurtteils ist festzumachen.
El extremo libre del cinturón ventral deberá fijarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie muss wieder festgemacht werden.
Hay que fijarla un poco.
Korpustyp: Untertitel
Das freie Ende des Schoßgurtteils ist festzumachen.
El extremo libre del cinturón ventral deberá fijarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Beispiel ist deshalb wichtig, weil sich daran zwei unterschiedliche Fragestellungen festmachen lassen: erstens die Frage, wie die Institutionen miteinander umgehen.
El ejemplo –el de la Directiva marco sobre retención de datos– es importante porque fija dos temas bastante diferentes, siendo el primero el de la forma en que están relacionadas entre sí las instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher brauchen wir eine Toleranzgrenze in Bezug auf die natürliche Kontamination mit tierischem Eiweiß in Futtermitteln, eine praktikable Grenze, die wir heute gerne bei 0,5 Prozent festmachen wollen.
Por este motivo necesitamos una tolerancia para la contaminación natural de los piensos con proteínas animales, un límite factible, que deberíamos fijar hoy en el 0,5 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum einen wurde dieser Vorschlag unterbreitet, nachdem die Kommission ihre Ausgabenpläne in der Finanziellen Vorausschau festgemacht hatte, und deshalb wird die Auflage eines so großen Vorhabens unweigerlich deutliche Auswirkungen auf andere Prioritäten haben.
Primero, esta propuesta se planteó después de que la Comisión fijara sus previsiones de gastos en las perspectivas financieras y, por tanto, la introducción de un tan importante tendrá inevitablemente un efecto significativo en otras prioridades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Verordnung (EG) Nr. 798/2008 sind ferner die Bedingungen dargelegt, an denen festgemacht wird, ob ein Drittland, ein Gebiet, eine Zone oder ein Kompartiment als frei von der Newcastle-Krankheit gilt.
El Reglamento (CE) no 798/2008 también fija condiciones para determinar cuándo un tercer país, un territorio, una zona o un compartimento pueden considerarse indemnes de la enfermedad de Newcastle.
Sachgebiete: nautik auto versicherung
Korpustyp: Webseite
Treibanker und Ausrüstung gemäß OPS 1.840 zum Festmachen, Verankern oder Manövrieren von Wasser- und Amphibienflugzeugen auf dem Wasser.
Anclas de mar y equipo para amarrar, anclar o maniobrar, con hidroaviones o aviones anfibios en el agua, referidos en el OPS 1.840.
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben Freitag Nachmittag früh festgemacht, um dem Sturm zu entgehen.
Lo amarramos el viernes por la tarde por esa maldita tormenta.
Korpustyp: Untertitel
Mittagessen wird gedient, wie wir auf eine kleine Insel zugehen, wo wir uns für den Abend festmachen und Abendessen an diesem atmosphärischen Ort genießen werden.
Es bietet auch verschiedene Dienstleistungen wie zB Port 24 Stunden Sicherheit, Videoüberwachung, Wartung und Reparatur von kleinen Booten, Festmachen Unterstützung, Catering, etc..
También se ofrecen diversos servicios tales como: seguridad en el puerto las 24hs, vídeo vigilancia, mantenimiento y reparación de embarcaciones menores, ayuda de amarre, catering, etc.
Nautische Unterstützung (nautical support) wird durch Schleppboote oder Bootsleute gegeben, die für ein sicheres Steuern oder Festmachen zur Verfügung stehen.
El apoyo náutico corresponde a los remolcadores o a las tripulaciones y se destina a garantizar la seguridad de la navegación y del amarre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die dieser Richtlinie unterliegenden Dienstleistungen in Bezug auf das Schleppen und Festmachen sowie den Ladungsumschlag, einschließlich Laden und Löschen, erfordern keine besondere Aufmerksamkeit.
Los servicios contemplados por esta directiva relacionados con el arrastre, amarre y trasbordo de cargas (incluidas la carga y la descarga) no merecen especial atención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Treibanker und Ausrüstung zum Festmachen.
anclas de mar y equipos de amarre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Treibanker und Ausrüstung zum Festmachen und
anclas de mar y equipos de amarre, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Bereich Lotsendienste, beim Festmachen, in allen diesen Bereichen werden spezifische, besondere Sicherheitsvorkehrungen getroffen, sogar beim Stauen.
Por eso, en el terreno del pilotaje, del amarre, en todo este tipo de terrenos se ponen cautelas específicas y especiales, incluso en la estiba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die Kommission der Auffassung, dass nach der korrekten Auslegung des Textes die Selbstabfertigung für technisch-nautische Dienste und insbesondere das Festmachen und Schleppen von der Schiffsbesatzung vorgenommen werden muss und somit der Einsatz von Landpersonal hier ausgeschlossen ist?
¿No cree la Comisión que el texto de que se trata se debe interpretar en el sentido de que la autoasistencia para la prestación de servicios técnicos náuticos, en particular, para el amarre y el remolque, la debe realizar exclusivamente la tripulación excluyendo, en consecuencia, al personal de tierra de estas labores?
Korpustyp: EU DCEP
entsprechend ihrer Größe, ihrer Masse und ihren Bedienungseigenschaften mit einem Treibanker und weiterer Ausrüstung, die zum Festmachen, Verankern oder Manövrieren des Flugzeugs auf dem Wasser erforderlich ist, und
un ancla de mar y otros equipos necesarios que faciliten el amarre, anclaje o maniobras del hidroavión en el agua, adecuados para sus dimensiones, peso y características de manejo, y
Korpustyp: EU DGT-TM
entsprechend ihrer Größe, ihrer Masse und ihren Bedienungseigenschaften mit einem Treibanker und weiterer Ausrüstung, die zum Festmachen, Verankern oder Manövrieren des Hubschraubers auf dem Wasser erforderlich ist, und
un ancla de mar y otros equipos necesarios que faciliten el amarre, anclaje o maniobras del helicóptero en el agua, adecuados para sus dimensiones, peso y características de manejo, y
Korpustyp: EU DGT-TM
entsprechend ihrer Größe, ihrer Masse und ihren Bedienungseigenschaften mit einem Treibanker und weiterer Ausrüstung, die zum Festmachen, Verankern oder Manövrieren des Wasserflugzeugs auf dem Wasser erforderlich ist, und
un ancla de mar y otros equipos necesarios que faciliten el amarre, anclaje o maniobras del hidroavión en el agua, adecuados para sus dimensiones, peso y características de manejo, y
Korpustyp: EU DGT-TM
festmachenasegurarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sieh zu, ob du ihn festmachen kannst.
A ver si puedes asegurarlo.
Korpustyp: Untertitel
Sieh zu, ob du ihn festmachen kannst.
Ve si puedes asegurarlo.
Korpustyp: Untertitel
festmachenilustrarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will das an ein paar Fragen festmachen.
Voy a ilustrarlo con un par de preguntas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte das an einem Beispiel festmachen: Usbekistan ist der weltweit drittgrößte Baumwollexporteur.
Me gustaría ilustrarlo con un ejemplo: Uzbekistán es el tercer exportador de algodón del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
festmachenmérito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch wenn man die wachsende Beliebtheit von luftgekühlten Porsches an keiner einzelnen Person festmachen kann, so hat der mysteriöse 911-Fanatiker Magnus Walker doch beträchtlichen Anteil daran.
Aunque no se puede atribuir a una sola persona el mérito del aumento de la popularidad del Porsche refrigerado por aire, el enigmático fanático de los 911, Magnus Walker, sin duda ha jugado un papel importante.
Ich glaubte nicht mehr, dass man Gott an einem Buch festmachen kann.
Sólo dejé de creer que Dios es un misteri…...que puede ser resuelto en un libro.
Korpustyp: Untertitel
festmachenno solo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach wie vor verbietet die türkische Regierung, dass Schiffe oder Flugzeuge, die in Zypern registriert sind oder die zuvor Häfen oder Flughäfen der Republik Zypern angeflogen oder angelaufen haben, sich türkischem Luftraum nähern, auf türkischen Flughäfen landen oder in türkischen Häfen festmachen.
El Gobierno turco mantiene su provocación prohibiendo acceder a su espacio aéreo, aterrizar en sus aeropuertos y atracar en sus puertos nosolo a buques y aviones registrados en la República de Chipre, sino también a aquellos que hubieran hecho escala previamente en puertos o aeropuertos chipriotas.
Korpustyp: EU DCEP
festmachenlimita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Letztlich lässt sich jedoch nicht alles am Gewinn festmachen.
Además, no todo se limita a los beneficios.
Korpustyp: EU DCEP
festmachenconcretarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die im Rat erzielte Einigung lässt sich an folgenden Punkten festmachen:
El Acuerdo alcanzado por el Consejo puede concretarse en los siguientes puntos:
Korpustyp: EU DCEP
festmachenconcreta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Welche Erkenntnisse hat die Kommission darüber, ob und wie die Mitgliedsstaaten die Vergabe der Mittel an Gendermainstreaming-Kriterien festmachen?
¿Puede aclarar la Comisión cómo se aplica el objetivo de la integración de la perspectiva de género a la práctica concreta de la concesión de fondos?
Korpustyp: EU DCEP
festmachenmejores apartamentos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit meiner Liste der Pros und Kontras konnte ich ganz einfach meine Favoriten festmachen.
Mittagessen wird gedient, wie wir auf eine kleine Insel zugehen, wo wir uns für den Abend festmachen und Abendessen an diesem atmosphärischen Ort genießen werden.
Auch die Höhe des Couchtisches ist noch ein wichtiger Faktor, man sollte die Höhe dieses Wohnzimmertisches immer an der Sitzhöhe des Sofas festmachen.
ES
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
festmachencorta duración necesidad amarrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Ihr Boot über einen Anhänger, ist dieser Seehafen ideal, um kurze Ausflüge ohne festmachen, da es mit einem Platz senken Sie Ihre Boot ins Wasser und Ort, um es an Land zu lassen ausgestattet.
Si su embarcación dispone de remolque es una Marina ideal para realizar salidas de cortaduración sin necesidad de amarrar, ya que está equipada para tirar barcos al agua Vd. mismo y espacio donde dejar su barco en tierra.
Sachgebiete: nautik radio versicherung
Korpustyp: Webseite
festmachenengancharlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du musst es an dem Ding festmachen.
Tienes que engancharlo en la cosa.
Korpustyp: Untertitel
festmachenpersonas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen zukünftig die Verantwortung an wenigen festmachen, auch an einem Direktor, wenn Sie so wollen, damit wirklich einer die Verantwortung gegenüber dem Gremium trägt, das diese einzelnen Programme auswählt.
En adelante debemos concentrar la responsabilidad en unas pocas personas o en un director, si así lo prefieren, con objeto de que una persona asuma realmente la responsabilidad frente al organismo que selecciona los programas concretos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Poller zum Festmachen von Schiffen
.
Modal title
...
58 weitere Verwendungsbeispiele mit "festmachen"
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht ein paar Richtlinien festmachen.
Y quizá ajustar algunas pautas.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann was für morgen abend festmachen.
Lo prepararé todo para mañana por la noche.
Korpustyp: Untertitel
Das möchte ich an zwei Punkten festmachen.
Y lo voy a demostrar con dos ejemplos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann was für morgen abend festmachen.
Lo prepararé para mañana por la noche.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann was für morgen abend festmachen.
Lo arreglaré todo para mañana en la noche.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann was für morgen abend festmachen.
Lo estableceré para mañana en la noche.
Korpustyp: Untertitel
Ebenso wenig muss sich Glaube an einem übernatürlichen Wesen festmachen.
Tampoco la fe tiene que estar depositada en un ser sobrenatural.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ok, los geht's, kleiner Freund. Ich werde dich gut festmachen.
Vamos amigo, te voy a arreglar.
Korpustyp: Untertitel
An diesem Tag sollte ein deutsches Schiff im Hafen von Świnoujście in Polen festmachen.
Ese día un buque alemán partió para el puerto polaco de Œwinoujœcie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere fantastische Epoche der Mobilität, an der wir im Übrigen unser Freiheitsgefühl festmachen, ist laut.
Nuestra fantástica época del desplazamiento, al que debemos, por lo demás, nuestra sensación de libertad, es ruidosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das darf sich nicht mehr wie bisher allein an starren Indikatoren wie dem Bruttoinlandsprodukt festmachen.
Esto no debe basarse como hasta ahora solamente en unos indicadores fijos, como el producto interior bruto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige werden Schiffe festmachen und zusehen müssen, wie Fischer anderer Nationalitäten direkt vor ihren Küsten fischen.
Algunos deberán mantener amarrados sus barcos, mientras observan a pescadores de otras nacionalidades pescar en sus propias costas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß wirklich nicht, an welchen Kriterien man diese festmachen sollte.
En realidad no conozco los criterios frente a los cuales esto debería comprobarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens lassen sich anhand der fraglichen Maßnahme keine besonderen Merkmale öffentlicher Unternehmen gegenüber privaten Unternehmen festmachen.
El segundo lugar, la presente medida no permite identificar aspectos específicos de las empresas públicas en relación con las empresas privadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber ihr konnt die Wichtigkeit von Dingen nicht an ihrer Lautstarke festmachen.
Pero creedme, no podéis juzgar la importancia de las cosa…...por el ruido que hacen.
Korpustyp: Untertitel
Der Boss hat gesagt, wir sollen jede Kiste sichern und zweimal festmachen.
E jefe dijo que aseguráramos cada jaula con dob e sujeción.
Korpustyp: Untertitel
Nein, wenn er wollte, daß dieses Ding hochgeht, warum sollte er dann einen Timer dran festmachen?
Si quisiera que eso volar…...¿por qué le puso un reloj?
Korpustyp: Untertitel
Der Unterschied zwischen den muslimischen Konservativen und den Reformern lässt an zwei Dingen festmachen:
La diferencia entre los musulmanes conservadores y los reformistas se puede medir de dos maneras:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir können seine Verbindung zu Ali nur an wenigen Dingen festmachen.
Sólo podemos usar unas pocas cosas para verificar su conexión con Alí.
Korpustyp: Untertitel
Der Wandel in der Welt lasse sich an drei wesentlichen Entwicklungen festmachen, die Europa berührten:
ES
Sachgebiete: historie geografie tourismus
Korpustyp: Webseite
Ich meine, nur wenn wir es an ganz wenigen Verantwortlichen festmachen, gewinnt auch die europäische Arbeit vor Ort an Gesicht.
A mi parecer, el trabajo europeo sobre el terreno sólo podrá alcanzar también una mayor visibilidad si lo concentramos en un número muy reducido de responsables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will das nicht nur an diesem einen Problem festmachen, und es gilt natürlich auch für andere Länder.
No quiero decir que este problema en concreto sea el único ejemplo, y lo mismo sucede, sin duda, en otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und, Megan, kommst du bitte hierher um die Nadel festmachen…damit wir mir der Dialyse anfangen kann?
Megan, ¿puedes venir y pegar las agujas para empezar la diálisis?
Korpustyp: Untertitel
Aus urbanistischer Perspektive ist der Markt besonders interessant, weil sich hier der Ursprung des Städtischen festmachen lässt.
DE
Sachgebiete: kunst technik internet
Korpustyp: Webseite
entsprechend seiner Größe, seiner Masse und seiner Bedienungseigenschaften mit einem Treibanker und weiterer Ausrüstung, die zum Festmachen, Verankern oder Manövrieren des Luftfahrzeugs auf dem Wasser erforderlich ist, und
El operador no operará un hidroavión o avión anfibio en el agua a no ser que esté equipado con:
Korpustyp: EU DCEP
Das läßt sich, wie Eluned Morgan schon gesagt hat, wie bei der Kommission am deutlichsten an der Zahl der Mitglieder festmachen.
Igual que en el caso de la Comisión, esta necesidad resulta particularmente evidente, como ya ha señalado Eluned Morgan, en lo que respecta al número de sus miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, das Programm ALTENER II ist ein typisches Beispiel, an dem man festmachen kann, wie in der Politik doch Anspruch und Wirklichkeit kilometerweit auseinanderklaffen.
Seor Presidente, el programa ALTENER II constituye un ejemplo típico en el que se puede constatar cómo en política la intención y la realidad distan quilómetros entre sí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Beispiel ist deshalb wichtig, weil sich daran zwei unterschiedliche Fragestellungen festmachen lassen: erstens die Frage, wie die Institutionen miteinander umgehen.
El ejemplo –el de la Directiva marco sobre retención de datos– es importante porque fija dos temas bastante diferentes, siendo el primero el de la forma en que están relacionadas entre sí las instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Früh in der Saison sind Fjorde und Buchten oft vom Eis eingeschlossen, an dem die Crew mit Hilfe von Kletter-Eishaken anstelle von Ankern festmachen kann.
A principios de temporada suele haber mucho hielo marítimo atrapado en los fiordos y en las bahías y al que se puede anclar el barco usando material de escalada sobre hielo.
Erstens ist sie darauf ausgerichtet, das Vertrauen der Bürger zu stärken, und zweitens werden Schlüsselmaßnahmen vorgestellt, die sich an zwei Hauptschwerpunkten festmachen:
ES
en primer lugar, subraya su cometido de hacer crecer la confianza de los ciudadanos; en segundo lugar, presenta acciones clave en torno a dos ejes principales:
ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Pollensa Hafen an der Nordseite der Insel Mallorca, Spanien und der Bucht, wo liegt trifft hervorragende natürliche Bedingungen für den Schutz der Seeleute, die dort festmachen entfernt.
Puerto Pollença se encuentra al norte de la isla de Mallorca, España y su bahía reune excelentes condiciones naturales para la protección de los navegantes que amarren allí.
Sachgebiete: nautik radio versicherung
Korpustyp: Webseite
Auftrag und Blick in die Zukunft von Paradores de Turismo lassen sich an verschiedenen Werten festmachen, die für die Vorgehensweise des Unternehmens und den gesamten Mitarbeiterstab richtungsweisend sind.
ES
La misión y visión de Paradores de Turismo se traducen en una serie de valores que son los que determinan las actuaciones de la empresa y de todo su equipo.
ES
Sachgebiete: geografie radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Nur so werden wir den gegenwärtigen Problemkreis um die Fischereitätigkeit aus der Welt schaffen können, der sich ohne weiteres an seinen vier Hauptmerkmalen festmachen lässt: Überfischung, Überkapazitäten, übermäßige Investitionen und Vergeudung.
Solo así podremos superar el actual esquema de una actividad pesquera definida con arreglo a la tetralogía: sobreexplotación, sobrecapacidad, sobreinversión y descarte.
Korpustyp: EU DCEP
Das Festmachen ausgemusterter Öltanker vor der Küste von Bangladesh und Indien verursacht größere Katastrophen und zeitigt verheerendere Folgen als die Havarie der Prestige, und die war schon schlimm genug.
La acumulación de petroleros sobrantes en la costa de Bangladesh y la India ha causado mayores catástrofes y ha tenido peores consecuencias que las del desastre del Prestige, ya de por sí terribles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stimmt, dass die Einführung dieses Systems sehr viel Aufwand erfordert hat, dass es auch zu Verzögerungen gekommen ist, aber es stimmt nicht, dass man diese Verzögerungen und diese Verspätungen allein bei der Kommission festmachen kann.
Es cierto que la introducción de este sistema ha exigido mucho trabajo y que se han producido retrasos, pero no es cierto que estos retrasos se deban exclusivamente a la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teilen Sie meine Auffassung, dass es keine klaren Maßstäbe gibt, an denen man solche Diskriminierungen festmachen kann, wenn z.B. ein Vermieter eine Wohnung vermietet und ein Bewerber klagt, er wäre diskriminiert worden, weil er diese Wohnung nicht bekommen hat.
¿Está de acuerdo con mi opinión de que no hay unos criterios claros para determinar si ha habido discriminación? Por ejemplo, en el caso de un inquilino que alquila un piso y el solicitante afirma que ha sido discriminado porque no consiguió el piso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir, die derzeitigen Mitglieder der Union und die Mitglieder der erweiterten Union, da wir uns ja schon inmitten dieser Denkweise befinden, müssen erneut festmachen, unter welchen Bedingungen wir unser gemeinsames Schicksal gestalten.
Los actuales miembros de la Unión y los de la Unión ampliada, porque estamos ya dentro de esa lógica, debemos reafirmar en qué términos se plantea nuestro destino común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese grundsätzliche Erklärung läßt sich vielmehr, so meine ich, an zwei Zahlen festmachen: zwischen 1991 und 1996 stieg der Anteil der Verschuldung der öffentlichen Verwaltung in Relation zum Bruttoinlandsprodukt von 56 % auf 73, 5 % an.
La explicación fundamental, creo yo, estriba en dos cifras: entre 1991 y 1996 el peso de la deuda de las administraciones públicas con respecto al producto interior bruto pasó del 56 % al 73, 5 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Spanien bezeichnet man das als institutionelles Filibustern, aus dem die Absicht spricht, das Schiff der Europäischen Union am Vorankommen zu hindern, und das sich an zwei Begriffen festmachen läßt: zum einen die Subsidiarität und zum anderen paradoxerweise die Globalisierung.
Esto en España se llama filibusterismo institucional, es querer que el buque de la Unión Europea no avance y detrás de esto hay dos palabras: una es la de subsidiariedad y, paradójicamente, la otra es la de globalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollten, dass die Lotsendienste im Schiffstransport nicht irgendein Hafendienst wie Schleppen oder Festmachen sind, unter dem herrschenden großen, ökonomischen Druck, den wir dort haben, und dass diese nicht dem Wettbewerb unterworfen, sondern der Sicherheit verpflichtet sind.
Queríamos que los servicios de practicaje en el transporte marítimo no fueran un mero servicio portuario como son los remolcadores o amarraderos, sujetos a la gran presión económica que prevalece en los puertos, y que no estuvieran sujetos a la competencia sino comprometidos con la seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann man ganz einfach an einem Punkt festmachen. Als wir im Jahre 2005 in der Öffentlichkeit von Lissabon sprachen, waren alle der Überzeugung, dass dies die portugiesische Hauptstadt ist, aber mit einem Prozess hat das damals niemand verknüpft.
Esto se infiere fácilmente a partir de un hecho: cuando en 2005 se hablaba en público de Lisboa, todo el mundo sabía que era la capital portuguesa pero, en aquel momento, nadie la asociaba con un proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während Rezessionen und in Boomzeiten können Sie die Veränderungen an der Qualität und der Anzahl der Kellnerinnen im Restaurant, an der Anzahl der Mitarbeiter in den Geschäften und an der Verfügbarkeit des Reinigungsservice festmachen.
Durante las recesiones y auges económicos, se pueden sentir los cambios en la calidad y el número de meseras en los restaurantes, la cantidad de personal en las tiendas, la disponibilidad de los servicios de limpieza.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In den zwanziger Jahren des letzten Jahrhunderts hatten die meisten Genetiker die Idee verworfen, dass ein einzelnes Gen für eine Charaktereigenschaft verantwortlich sei und dass man menschliche Verhaltensweisen ausschließlich an Genen festmachen könne.
Para la década de 1920, la mayoría de los genetistas habían abandonado la idea de un solo gen para una sola característica y se mostraban reacios a adscribir el comportamiento humano sólo a los genes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Seine Lage im Zentrum des Mittelmeers macht Port Adriano ein außergewöhnlicher Ort, um Superyachten bis zu 80 Metern festmachen. Neben dem europäischen EMAS-Zertifikat, das seit 2004 Marina verfügt über internationale Zertifizierungen nach ISO 9001 und 14001.
Su situación en el centro del Mediterráneo Occidental convierte a Port Adriano en un lugar excepcional para establecer la base de yates de gran eslora hasta 80 mts. Además del certificado europeo EMAS, desde el año 2004 cuenta con certificaciones internacionales según las normas ISO 9001 y la 14001.
Heute hören wir durchaus aus Italien, und ich will das jetzt nicht an einem Land festmachen, dass gegenüber den Ländern, in denen Italien früher kritisiert wurde, heute die gleiche Kritik angebracht ist, weil sie nicht das Notwendige für die Stabilität der europäischen Währung tun.
Hoy escuchamos en Italia, si bien no quiero limitarme a un país, que se realiza la misma crítica frente a los países en los que antes se criticaba a Italia, pues no hacen lo necesario para la estabilidad de la moneda europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine Grundsatzfrage des Gewinnens der Akzeptanz unserer Bürger, und nur so können wir im Mitentscheidungsverfahren die Interaktion zwischen Parlament und Rat in einem öffentlichen Prozess zustande bringen, damit der Bürger und die Medien die Chance der fairen Beurteilung haben und Schuldige oder vermeintlich Schuldige für Fehlentscheidungen festmachen können.
Es un tema fundamental si queremos ganar la aceptación de la ciudadanía, y sólo así podremos en la codecisión lograr una interacción entre Parlamento y Consejo en un proceso público, para que los ciudadanos y los medios puedan juzgar e identificar a los responsables o presuntos responsables de decisiones erradas.