linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
festnageln clavar 9
.

Verwendungsbeispiele

festnageln clavar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir haben Ihn festgenagelt, er muss hier sein.
Nos lo clavamos, tiene que estar por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Man nagelt ihre Füße fest und stopft Mais durch einen Trichte…ihren Schlund hinunter.
Les clavan los pies y les ceban a través del esófag…...con un embudo hasta que su hígado revienta.
   Korpustyp: Untertitel
Er nagelt die Schläger über der Waage fest, da das Großmaul seinen Fang schließlich wiegen muss.
Clavó esto sobre la báscul…...porque el bravucón llegaría con su pesca.
   Korpustyp: Untertitel
Alles was Sie zu mir sagen, kann und wird gegen Sie verwendet, um ihren Arsch festzunageln und mein Gemälde wiederzubekommen.
Todo lo que me digas puede y será usado para clavar tu culo en la pared y recuperar mi cuadro.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du behauptest, du weißt nicht, wo sie ist, dann nagle ich deine Titten am Tisch fest!
Si dices que no sabes dónde est…¡te clavo los pechos a la mesa!
   Korpustyp: Untertitel
Es war schon immer schwer, sie festzunageln.
Siempre fue difícil de clavar.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles, was nicht festgenagelt ist.
Todo lo que no está clavado.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir haben Jordan Chase mit allen Vergewaltigern in Verbindung gebracht, als…bin ich kurz davor, diesen Wichser festzunageln.
Sí, hemos unido a Jordan Chase con todos los violadores, así que estoy a punto de clavar a este cabrón contra la pared.
   Korpustyp: Untertitel
Vor ein paar Tagen haben mir Kollegen in einem Hotel in München vo…der Zimmertür meine Schuhe festgenagelt.
Empezó esta mañana. Mis compañeros me clavaron los zapatos frente a la puert…...de mi habitación, en un hotel de Munich.
   Korpustyp: Untertitel

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "festnageln"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir werden diesen Hurensohn festnageln.
Vamos a trincar a ese hijo de p…
   Korpustyp: Untertitel
Billy Bob kann sie bestimmt festnageln!
Billy Bob se encargará de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können seinen Arsch nicht festnageln.
No puedes pillarle el culo.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Sie sagen Sie wollen sie festnageln.
No, dices que quieres pescarla
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden uns flankieren und uns festnageln.
Nos rodearán y atraparán.
   Korpustyp: Untertitel
Stirbst du denn nie? "Können Sie mich heute Nacht festnageln?"
¿Vas a morir de una maldita vez?…Me alojas por una noche?
   Korpustyp: Untertitel
Und sie wollten ihn wegen Robbis Verschwinden festnageln.
Además querían encerrarlo por la desaparición de Robbi.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnten diese Schweine mich in Würzburg festnageln?
¿Cómo supieron lo de Würzburg?
   Korpustyp: Untertitel
Dickinson will sie zurück, Sie müssen sie festnageln.
Dickinson los quiere de vuelta. Tu tienes que encerrarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann's kaum erwarten, dass Sie diesen Bastard festnageln.
No puedo esperar a que engancheis a este cabrón.
   Korpustyp: Untertitel
Stirbst du denn nie? "Können Sie mich heute Nacht festnageln?"
¿Vas a morir de una puñetera vez?…Me alojas por una noche?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast da gesessen und sie ihn festnageln lassen.
Tú siéntate ahí y déjales que le cojan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verfolge ihn seit einem halben Jahr und konnte ihn nicht festnageln.
Lo persigo hace seis meses y no puedo atraparlo.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, unglücklicherweise gibt es hier keine Autoritäten in Frühgeschicht…also können wir ihn so nicht festnageln.
Bueno, desafortunadamente no hay nadie que sepa sobre prehistori…...entonces no lo pudimos detener ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Hör mal, ich hab da 'ne Idee, wie wir Balboa festnageln können.
Mira, tengo una idea. Creo que podemos obligar a pelear a Balboa.
   Korpustyp: Untertitel
Jay hat gestern seine Agentur gefeuert, und wir müssen diesen Kerl festnageln.
Jay despidió a su agencia aye…...y tenemos que conseguirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, Sie sind bescheiden, aber ich muss Sie hierauf festnageln.
Sé que es muy modesto, pero insisto, quiero una respuesta.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, unglücklicherweise gibt es keine Autoritäten in der Frühgeschichte, Also können wir ihn so nicht festnageln.
Bueno, desafortunadamente no hay nadie que sepa sobre prehistori…...entonces no lo pudimos detener ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne dich festnageln zu wollen – könntest du uns trotzdem einige deiner persönlichen Lieblingsalben oder –künstler nennen?
Aún así, ¿podrías nombrar algunos de tus artistas o discos favoritos?
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Und das, was festnageln wollen ist: Niemand muss sich Sorgen machen, dass ihre Kinder tun, was Zoe getan hat.
Y lo que queremos remarcar e…nadie tiene que preocuparse de que sus chicos hagan lo mismo que Zoe.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal, wenn wir diese Terroristenzelle festnageln wollten…hat Dale per Anruf einen Hinweis an die selbe Nummer gegeben, 20, 30 Minuten davor.
Cada vez que íbamos a atrapar a esta célula terrorista, Dale hacía una llamada al mismo número, 20 o 30 minutos antes.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Computer-Nutzer, die unter Trojan.Ransomlock.T leiden können im Moment nicht festnageln wenn die Bedrohung ihrer Personal-Computer eingegeben hat.
Mayoría de los usuarios de ordenador sufren de Trojan.Ransomlock.T no puede precisar el momento cuando la amenaza ha entrado en sus computadoras personales.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn wir den Feind uberraschen und ihn dort erwischen, wo er uns nicht erwartet, konnen wir ihn um 3.000 Meilen zuruckdrangen und festnageln, bis wir fahig sind, ihn vor seiner Haustur anzugreifen.
Si sorprendemos al enemigo y le atrapamos allí donde no nos espera, podremos hacerle retroceder 3.000 millas. Y reternerle ahí hasta que estemos listos para atacarle en su terreno.
   Korpustyp: Untertitel