Man nagelt ihre Füße fest und stopft Mais durch einen Trichte…ihren Schlund hinunter.
Les clavan los pies y les ceban a través del esófag…...con un embudo hasta que su hígado revienta.
Korpustyp: Untertitel
Er nagelt die Schläger über der Waage fest, da das Großmaul seinen Fang schließlich wiegen muss.
Clavó esto sobre la báscul…...porque el bravucón llegaría con su pesca.
Korpustyp: Untertitel
Alles was Sie zu mir sagen, kann und wird gegen Sie verwendet, um ihren Arsch festzunageln und mein Gemälde wiederzubekommen.
Todo lo que me digas puede y será usado para clavar tu culo en la pared y recuperar mi cuadro.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du behauptest, du weißt nicht, wo sie ist, dann nagle ich deine Titten am Tisch fest!
Si dices que no sabes dónde est…¡te clavo los pechos a la mesa!
Korpustyp: Untertitel
Es war schon immer schwer, sie festzunageln.
Siempre fue difícil de clavar.
Korpustyp: Untertitel
- Alles, was nicht festgenagelt ist.
Todo lo que no está clavado.
Korpustyp: Untertitel
Ja, wir haben Jordan Chase mit allen Vergewaltigern in Verbindung gebracht, als…bin ich kurz davor, diesen Wichser festzunageln.
Sí, hemos unido a Jordan Chase con todos los violadores, así que estoy a punto de clavar a este cabrón contra la pared.
Korpustyp: Untertitel
Vor ein paar Tagen haben mir Kollegen in einem Hotel in München vo…der Zimmertür meine Schuhe festgenagelt.
Empezó esta mañana. Mis compañeros me clavaron los zapatos frente a la puert…...de mi habitación, en un hotel de Munich.
Korpustyp: Untertitel
festnagelna cumplir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er muß konkrete Maßnahmen beinhalten und alle Betroffenen, nämlich sowohl die Europäische Zentralbank, die Sozialpartner, den ECOFIN-Rat als auch den Rat "Soziale Angelegenheiten" , auf eindeutige Vereinbarungen festnageln.
Debe contener medidas concretas y comprometer a todos los implicados a cumplir acuerdos claros, tanto al Banco Central Europeo, a los interlocutores sociales, como al Consejo del ECOFIN y al Consejo de Asuntos Sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
festnagelncon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sage das sehr vorsichtig, weil man natürlich niemanden aufgrund von Gesprächen festnageln kann, die manchmal auch nicht unbedingt für die Öffentlichkeit bestimmt sind, aber darin liegt ein Problem.
Lo digo con toda la cautela, ya que unas conversaciones que a veces ni siquiera están destinadas a hacerse públicas no comprometen, naturalmente, a nadie, pero esto constituye un problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
festnagelncogerlas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wollen die Unternehmen festnageln, die ihm Informationen verkaufen, und dazu brauchen wir Beweise.
Perseguimos a las empresas que venden los datos, y para cogerlas, necesitamos pruebas.
Korpustyp: Untertitel
festnagelnpillarle bien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und dann seinen Arsch festnageln.
Voy a pillarlebien el culo.
Korpustyp: Untertitel
festnagelnpillárselo a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will George seit Jahren festnageln, aber er ist so vorsichtig.
Llevo años tratando de pillárselo a George, pero es muy cauteloso.
Korpustyp: Untertitel
festnagelna pillar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Klingt so, als wollten Sie seinen Arsch festnageln.
Me suena que le va a pillar el culo.
Korpustyp: Untertitel
festnagelnfastidiar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hör mal, ich hab da 'ne Idee, wie wir Balboa festnageln können.
Tengo una idea. Podemos fastidiar a Balboa.
Korpustyp: Untertitel
festnagelnatraparme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der verehrte Fraktionsführer möchte mich auf eine Zeit festnageln.
El estimado líder del Gobierno intenta atraparme en un límite de tiempo.
Korpustyp: Untertitel
festnagelna empapelar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
junge, sag mir nur, dass du den Hurensohn festnageln wirst.
Hijo, dígame que va a empapelar a ese hijo de puta.
Korpustyp: Untertitel
festnagelnatrapen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist nur noch eine Frage der Zeit, bis sie uns hier festnageln.
Es sólo cuestión de tiempo antes de que nos atrapen.
Korpustyp: Untertitel
festnagelnnada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber ich kann ihn nicht festnageln.
Pero no puedo hacer nada.
Korpustyp: Untertitel
festnagelnatrapemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind auf einer heißen Fährte, es ist nur eine Zeitfrage bis wir sie festnageln.
Estamos tras la pista de esos tíos, y es sólo cuestión de tiempo hasta que los atrapemos.
Korpustyp: Untertitel
festnagelnobligarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Howard, du kannst mich darauf nicht festnageln.
Howard, no puedes obligarme a eso.
Korpustyp: Untertitel
festnagelnsitian
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Genau und wenn sie uns hier festnageln, wird uns der Hunger zur Aufgabe zwingen.
Sí, y si nos sitian, nos matarán de hambre.
Korpustyp: Untertitel
festnagelndetrás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deswegen wollte jeder Bulle ihn festnageln.
Por eso tenía a toda la policía detrás.
Korpustyp: Untertitel
festnagelnMayor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich könnte Sie allein dafür festnageln.
Tan solo por eso podría sancionarla, Mayor.
Korpustyp: Untertitel
festnagelndaño
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn sie mich akzeptieren, können wir sie noch rechtzeitig festnageln.
Si me aceptan, podremos detenerlos antes de que hagan más daño.
Korpustyp: Untertitel
festnagelnclavases
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber wenn du mich unbedingt festnageln willst, dann ist wohl Pensacola mein Zuhause.
Pero si me clavases en un sitio.. .. . .supongo que Pensacola, en Florida, es mi casa.
Korpustyp: Untertitel
23 weitere Verwendungsbeispiele mit "festnageln"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden diesen Hurensohn festnageln.
Vamos a trincar a ese hijo de p…
Korpustyp: Untertitel
Billy Bob kann sie bestimmt festnageln!
Billy Bob se encargará de ellos.
Korpustyp: Untertitel
Sie können seinen Arsch nicht festnageln.
No puedes pillarle el culo.
Korpustyp: Untertitel
Nein, Sie sagen Sie wollen sie festnageln.
No, dices que quieres pescarla
Korpustyp: Untertitel
Sie werden uns flankieren und uns festnageln.
Nos rodearán y atraparán.
Korpustyp: Untertitel
Stirbst du denn nie? "Können Sie mich heute Nacht festnageln?"
¿Vas a morir de una maldita vez?…Me alojas por una noche?
Korpustyp: Untertitel
Und sie wollten ihn wegen Robbis Verschwinden festnageln.
Además querían encerrarlo por la desaparición de Robbi.
Korpustyp: Untertitel
Wie konnten diese Schweine mich in Würzburg festnageln?
¿Cómo supieron lo de Würzburg?
Korpustyp: Untertitel
Dickinson will sie zurück, Sie müssen sie festnageln.
Dickinson los quiere de vuelta. Tu tienes que encerrarlos.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann's kaum erwarten, dass Sie diesen Bastard festnageln.
No puedo esperar a que engancheis a este cabrón.
Korpustyp: Untertitel
Stirbst du denn nie? "Können Sie mich heute Nacht festnageln?"
¿Vas a morir de una puñetera vez?…Me alojas por una noche?
Korpustyp: Untertitel
Du hast da gesessen und sie ihn festnageln lassen.
Tú siéntate ahí y déjales que le cojan.
Korpustyp: Untertitel
Ich verfolge ihn seit einem halben Jahr und konnte ihn nicht festnageln.
Lo persigo hace seis meses y no puedo atraparlo.
Korpustyp: Untertitel
Nun, unglücklicherweise gibt es hier keine Autoritäten in Frühgeschicht…also können wir ihn so nicht festnageln.
Bueno, desafortunadamente no hay nadie que sepa sobre prehistori…...entonces no lo pudimos detener ahí.
Korpustyp: Untertitel
Hör mal, ich hab da 'ne Idee, wie wir Balboa festnageln können.
Mira, tengo una idea. Creo que podemos obligar a pelear a Balboa.
Korpustyp: Untertitel
Jay hat gestern seine Agentur gefeuert, und wir müssen diesen Kerl festnageln.
Jay despidió a su agencia aye…...y tenemos que conseguirlo.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, Sie sind bescheiden, aber ich muss Sie hierauf festnageln.
Sé que es muy modesto, pero insisto, quiero una respuesta.
Korpustyp: Untertitel
Nun, unglücklicherweise gibt es keine Autoritäten in der Frühgeschichte, Also können wir ihn so nicht festnageln.
Bueno, desafortunadamente no hay nadie que sepa sobre prehistori…...entonces no lo pudimos detener ahí.
Korpustyp: Untertitel
Ohne dich festnageln zu wollen – könntest du uns trotzdem einige deiner persönlichen Lieblingsalben oder –künstler nennen?
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Und das, was festnageln wollen ist: Niemand muss sich Sorgen machen, dass ihre Kinder tun, was Zoe getan hat.
Y lo que queremos remarcar e…nadie tiene que preocuparse de que sus chicos hagan lo mismo que Zoe.
Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal, wenn wir diese Terroristenzelle festnageln wollten…hat Dale per Anruf einen Hinweis an die selbe Nummer gegeben, 20, 30 Minuten davor.
Cada vez que íbamos a atrapar a esta célula terrorista, Dale hacía una llamada al mismo número, 20 o 30 minutos antes.
Korpustyp: Untertitel
Die meisten Computer-Nutzer, die unter Trojan.Ransomlock.T leiden können im Moment nicht festnageln wenn die Bedrohung ihrer Personal-Computer eingegeben hat.
Mayoría de los usuarios de ordenador sufren de Trojan.Ransomlock.T no puede precisar el momento cuando la amenaza ha entrado en sus computadoras personales.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn wir den Feind uberraschen und ihn dort erwischen, wo er uns nicht erwartet, konnen wir ihn um 3.000 Meilen zuruckdrangen und festnageln, bis wir fahig sind, ihn vor seiner Haustur anzugreifen.
Si sorprendemos al enemigo y le atrapamos allí donde no nos espera, podremos hacerle retroceder 3.000 millas. Y reternerle ahí hasta que estemos listos para atacarle en su terreno.