für halbgeschliffenen oder vollständig geschliffenen Reis hat die Kommission die anwendbaren Zollsätze festgesetzt, die je nach der eingeführten Menge unterschiedlich sind;
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Arzneimittelpreis wird auf nationaler Ebene festgesetzt. Die Preise für Arzneimittel weichen derzeit in den EU-Mitgliedstaaten stark voneinander ab.
El precio de los medicamentos se determina a escala nacional, y suele diferir mucho entre los distintos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Streitigkeiten beizulegen, Gebühren festzusetzen und Probleme zu beheben.
ES
In Notfällen kann der Ausschuss auf Vorschlag seines Vorsitzenden eine kürzere Frist festsetzen.
En caso de urgencia, a propuesta de su presidente, el Comité podrá decidir un plazo más corto.
Korpustyp: EU DCEP
Ich könnte eine Prüfung in diesem Jahr festsetzen.
Se los advierto. Tal vez decida hacerles un examen.
Korpustyp: Untertitel
In Notfällen kann der Ausschuss auf Vorschlag seines Vorsitzenden eine kürzere Frist festsetzen.
En caso de urgencia, y a propuesta de su presidente, el Comité podrá decidir un plazo más corto.
Korpustyp: EU DCEP
In dringenden Fällen kann der Ausschuss auf Vorschlag seines Vorsitzenden eine kürzere Frist festsetzen.
En caso de urgencia, a propuesta de su presidente, el Comité podrá decidir un plazo más corto.
Korpustyp: EU DCEP
In dringenden Fällen kann der Ausschuss auf Vorschlag seines Vorsitzenden eine kürzere Frist festsetzen.
En caso de urgencia, y a propuesta de su presidente, el Comité podrá decidir un plazo más corto.
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat setzt mit qualifizierter Mehrheit die Drittländer fest, auf deren Handelsflotte das Informationssystem gemeinsam angewendet werden soll.
El Consejo decidirá por mayoría cualificada los terceros países a cuyas flotas se aplicará en común el sistema de información.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zuständige Anweisungsbefugte kann für die Billigung des Berichts oder der Bescheinigung und die Zahlungen eine einheitliche Frist festsetzen.
El ordenador competente podrá decidir la aplicación de un plazo único para la aprobación del informe o certificado y para los pagos.
Korpustyp: EU DCEP
Der zuständige Anweisungsbefugte kann für die Billigung des Berichts oder der Bescheinigung und die Zahlungen eine einheitliche Frist festsetzen.
El ordenador competente podrá decidir que se aplique un plazo único a la aprobación del informe o certificado y del pago.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden an keiner Stelle nachgeben, wenn man versuchen sollte, das demokratische Grundrecht des Parlaments, den Haushalt festzusetzen, zu unterminieren.
Defenderemos nuestras posiciones si alguien intenta socavar el derecho democrático fundamental del Parlamento a decidir el presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten denken, dass die mathematische Regel zur Festlegung der TAC, besser vom Rat als im Mitentscheidungsverfahren festgesetzt werden sollte.
La mayoría considera que el Consejo debería decidir la regla matemática por la que se fija el TAC, en lugar de hacerse por codecisión.
Nachdem die Beiden beschließen sich zu trennen, wird 1999 das gemeinsame Sorgerecht festgesetzt; im Jahre 2003 jedoch entscheidet das dänische Gericht, das Sorgerecht ausschließlich der Mutter zuzuschreiben.
En 1999, después de que los cónyuges decidieran separarse, se decretó la custodia compartida hasta que, en 2003, un tribunal danés decidió otorgar la custodia exclusiva a la madre.
Korpustyp: EU DCEP
festsetzenfije
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich beantrage, das nicht zu erwähnen; man mag ruhig eine beliebige Entschädigung festsetzen, sie aber bitte nicht mit der eines Beamten in Verbindung bringen!
Solicito que eso no se mencione; que se fije la retribución que se crea adecuada, pero no en relación con la de ningún funcionario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Einhaltung der Fangbeschränkungen für quotengebundene Bestände zu gewährleisten, muss die Kommission den Zeitpunkt festsetzen, zu dem die zugeteilte Quote aufgrund der Fänge der Fischereifahrzeuge unter der Flagge eines Mitgliedstaats als ausgeschöpft gilt.
Para garantizar el cumplimiento de las disposiciones relativas a las limitaciones cuantitativas de las capturas de las poblaciones sujetas a cuotas, es necesario que la Comisión fije la fecha en la que se considera que las capturas efectuadas por buques que enarbolan pabellón de un Estado miembro han agotado la cuota asignada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Einhaltung der Fangbeschränkungen für quotengebundene Bestände zu gewährleisten, muss die Kommission den Zeitpunkt festsetzen, zu dem die zugeteilte Quote aufgrund der Fänge der Fischereifahrzeuge unter der Flagge eines Mitgliedstaats als ausgeschöpft gilt.
Para garantizar el cumplimiento de las disposiciones sobre las limitaciones cuantitativas de las capturas de las poblaciones sujetas a cuotas, es necesario que la Comisión fije la fecha en la que se considera que las capturas efectuadas por buques que enarbolan pabellón de un Estado miembro han agotado la cuota asignada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Ausführer, dessen Ausfuhren einem endgültigen Ausgleichszoll unterliegen, der aber aus anderen Gründen als der Verweigerung der Zusammenarbeit mit der Kommission im Rahmen der Ausgangsuntersuchung nicht individuell untersucht wurde, hat auf Antrag Anspruch auf eine beschleunigte Überprüfung, damit die Kommission so bald wie möglich einen individuellen Ausgleichszoll für diesen Ausführer festsetzen kann.
Todo exportador cuyas exportaciones estén sujetas a un derecho compensatorio definitivo pero que no haya sido individualmente objeto de la investigación inicial por motivos que no sean la negativa a cooperar con la Comisión tendrá derecho a pedir que se efectúe rápidamente un examen para que la Comisión fije con prontitud un tipo de derecho compensatorio individual para él.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Einhaltung der Fangbeschränkungen für quotengebundene Bestände zu gewährleisten, muss die Kommission den Zeitpunkt festsetzen, zu dem die verfügbare Quote aufgrund der Fänge der Fischereifahrzeuge unter der Flagge eines Mitgliedstaats als ausgeschöpft gilt.
Para garantizar el cumplimiento de las disposiciones sobre las limitaciones cuantitativas de las capturas de las poblaciones sujetas a cuotas, es necesario que la Comisión fije la fecha en la que se considera que las capturas efectuadas por buques que enarbolan pabellón de un Estado miembro han agotado la cuota asignada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte die Kommission anhand der eingereichten Angebote einen Mindestverkaufspreis festsetzen.
Es conveniente, pues, que la Comisión fije un precio de venta mínimo basándose en las ofertas presentadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zahlung der Beihilfe je Oliven-GIS-ha ist es angebracht, dass die Mitgliedstaaten zunächst, um die Landwirte rechtzeitig unterrichten zu können, zu Beginn eines jeden Jahres für jede Olivenhainkategorie einen indikativen Beihilfebetrag je Oliven-GIS-ha festsetzen.
A efectos del pago de la ayuda por ha-SIG oleícola, resulta oportuno que, en un primer momento y con el fin de informar a su debido tiempo a los agricultores, el Estado miembro fije al principio de cada año un importe indicativo de la ayuda por ha-SIG oleícola para cada categoría de olivares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Einhaltung der Fangbeschränkungen für quotengebundene Bestände zu gewährleisten, muss die Kommission den Zeitpunkt festsetzen, zu dem die zugeteilte Quote aufgrund der Fänge der Fischereifahrzeuge unter der Flagge eines Mitgliedstaats als ausgeschöpft gelten.
Para garantizar el cumplimiento de las disposiciones relativas a las limitaciones cuantitativas de las capturas de las poblaciones sujetas a cuotas, es necesario que la Comisión fije la fecha en la que se considera que las capturas efectuadas por buques que enarbolan pabellón de un Estado miembro han agotado la cuota asignada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Einhaltung der Fangbeschränkungen für quotengebundene Bestände zu gewährleisten, muss die Kommission den Zeitpunkt festsetzen, zu dem die für die Mitgliedstaaten verfügbare Quote aufgrund der Fänge der Fischereifahrzeuge unter der Flagge eines Mitgliedstaats als ausgeschöpft gilt.
Para garantizar el cumplimiento de las disposiciones relativas a las limitaciones cuantitativas de las capturas de las poblaciones sujetas a cuotas, es necesario que la Comisión fije la fecha en la que se considera que las capturas efectuadas por buques que enarbolan pabellón de un Estado miembro han agotado la cuota asignada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb muss die Kommission auf eigene Initiative den Zeitpunkt festsetzen, zu dem die Fangquote der Gemeinschaft als ausgeschöpft gilt, und die Befischung jenes Bestands von Rotem Thun ab jenem Zeitpunkt verbieten.
Es por lo tanto necesario que la Comisión fije, por propia iniciativa, la fecha en la que la cuota de la Comunidad se considera agotada, y prohíba a partir de esa fecha la pesca de dicha población de atún rojo.
Korpustyp: EU DGT-TM
festsetzenfijan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Hersteller von Medikamenten für ihre Produkte einen Preis festsetzen, der außerhalb der Reichweite der Menschen liegt, die auf sie angewiesen sind, dann können sich die Regierungen über den Patentschutz hinwegsetzen, ohne Vergeltungsmaßnahmen befürchten zu müssen.
Si las empresas de medicamentos fijan unos precios que no están al alcance de las personas que los necesitan, los gobiernos pueden anular las patentes sin temor a represalias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite können Vereinbarungen über eine horizontale Zusammenarbeit den Wettbewerb verringern, wenn die Wettbewerber die Preise festsetzen, Ausgänge fixieren, die Aufteilung der Märkte forcieren.
Por otro lado, los acuerdos de cooperación horizontal pueden reducir el nivel de competencia si los competidores fijan precios o niveles de producción o fuerzan la división de los mercados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn einzelne Mitgliedstaaten noch niedrigere Höchstgeschwindigkeiten festsetzen, dann ist das nur ehrenwert und dann sollte man das auch unterstützen.
Si algunos Estados miembros fijan límites de velocidad máxima todavía más bajos, ello sólo es digno de encomio y debemos apoyarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir rufen auch alle diejenigen, die Preise festsetzen - Unternehmen, den Produktionssektor, den Handel - auf, dabei den Fakt mit einzukalkulieren, dass wir mittelfristig Preisstabilität erreichen werden, damit es auf diesem Gebiet nicht zu Zweitrundeneffekten kommt.
Estamos también exhortando a los agentes económicos que fijan los precios en general -grupos empresariales, el sector productivo, distribuidores minoristas- a que incorporen el hecho de que mantendremos la estabilidad de los precios a medio plazo para no sufrir efectos de segunda vuelta en este dominio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wie die an dem Zusammenschluss beteiligten Unternehmen die Waren und/oder Dienstleistungen herstellen, ihren Preis festsetzen und sie verkaufen, z. B. ob sie vor Ort produzieren, vor Ort die Preise festsetzen und vor Ort verkaufen;
la forma en que las partes en la concentración producen y comercializan sus productos o servicios y fijan su precio; por ejemplo, si fabrican, venden y fijan los precios a escala local;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde festgestellt, dass die russischen Behörden Höchstpreise für Energie in verschiedenen Regionen Sibiriens festsetzen, was der Hauptgrund für die großen Preisunterschiede zu sein scheint [3].
Se constató que las autoridades rusas fijan tarifas máximas para la energía en diversas regiones de Siberia, lo que parece ser la principal razón de la enorme discrepancia de precios [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 53 Absatz 1 greift insbesondere dann, wenn die Parteien Märkte aufteilen oder wechselseitig Lizenzgebühren festsetzen, die sich spürbar auf die Marktpreise auswirken.
La probabilidad de que el artículo 53, apartado 1, sea aplicable es especialmente alta cuando las partes comparten mercados o fijan cánones periódicos variables recíprocos que tienen un impacto significativo sobre los precios de mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überdies müssen die Stromerzeuger — da sie die Preise im Voraus festsetzen — auch dem Risiko ins Auge schauen, dass ihre Kosten die festen Preise überschreiten.
Además, como los precios se fijan por adelantado, los productores corren el riesgo de que sus costes superen a los precios acordados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein allgemeines Problem stellt sich, wenn der TAC-Vorschlag der Kommission von den Mitgliedstaaten nicht befolgt wird und diese stattdessen Kompromisse eingehen und höhere TAC festsetzen, als von der Wissenschaft empfohlen.
Hay un problema cuando las propuestas de la Comisión respecto a los TAC no son seguidas por los Estados miembros, por el contrario, adoptan compromisos y fijan TAC más elevados de lo que recomiendan los expertos científicos.
Korpustyp: EU DCEP
festsetzenfijen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Artikel 25 Absatz 3 des Richtlinienvorschlags sieht vor , dass die Kommission Durchführungsmaßnah - men verabschiedet , die Grenzen für den Fremdkapitaleinsatz festsetzen , die von AIFM unter Berück - sichtigung u. a. der Art des AIF , seiner Anlagestrategie und der Herkunft des Fremdkapitals eingesetzt werden können .
El apartado 3 del artículo 25 de la directiva propuesta dispone que la Comisión adopte disposiciones de aplicación que fijen límites al nivel de apalancamiento que puedan utilizar los GFIA , atendiendo , entre otras cosas , al tipo de FIA , su estrategia de inversión y las fuentes de su apalancamiento .
Korpustyp: Allgemein
Daher sollten die Mitgliedstaaten den Zeitpunkt festsetzen, bis zu dem die Begünstigten dieser Zahlungen Ausgabenerklärungen und bestimmte andere Informationen im Zusammenhang mit den Vorschusszahlungen übermitteln müssen.
Por ello, conviene que los Estados miembros fijen la fecha en la que los beneficiarios de esos pagos deben presentar las declaraciones de costes y otras informaciones relativas a los anticipos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vollstreckung der Entscheidungen, die Kosten festsetzen
Ejecución de las resoluciones que fijen la cuantía de los gastos
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Gründen der Klarheit ist vorzusehen, dass die Mitgliedstaaten in einem solchen Fall das Wirtschaftsjahr 2007/08 festsetzen.
En aras de la claridad, conviene establecer que los Estados miembros fijen la campaña de comercialización 2007/08 en esta situación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollten die Mitgliedstaaten bei der Einbeziehung neuer Sektoren in die Betriebsprämienregelung eine Frist für die Einreichung der Teilnahmeanträge festsetzen.
Por consiguiente, resulta conveniente fijar la fecha límite que no debe rebasar el plazo de presentación de solicitudes que fijen los Estados miembros cuando se incorporen nuevos sectores al régimen de pago único.
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert die Mitgliedstaaten auf, sich zu verpflichten, gemeinsam die Verantwortung für die Erfüllung ihrer internationalen Verpflichtungen zu übernehmen, was nicht beinhalten darf, dass Mitgliedstaaten zahlenmäßige Obergrenzen für die Aufnahme von Flüchtlingen festsetzen, da dies die Anwendung der Kriterien für die Anerkennung des Flüchtlingsstatus verfälschen könnte;
Insta a los Estados miembros a que compartan la responsabilidad de cumplir sus compromisos internacionales, y considera que esta responsabilidad compartida no debe implicar que los Estados miembros fijen límites numéricos a la acogida de refugiados, ya que ello podría distorsionar la aplicación de los criterios de reconocimiento del estatuto de refugiado;
Korpustyp: EU DCEP
Vater soll sofort mit Ludwig den Termin festsetzen.
Le diré a nuestro padre que fijen la fecha.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten müssen die Steuersätze so festsetzen, dass sie nicht unter den in der Richtlinie aufgeführten Mindestsätzen liegen.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit infrastruktur
Korpustyp: EU Webseite
Die EU-Länder gewähren die Befreiungen von der Mehrwertsteuer (MwSt.) für die endgültige Einfuhr bestimmter Gegenstände unter den Bedingungen, die sie zur Verhütung von Wettbewerbsverzerrungen oder Steuerumgehungen festsetzen.
ES
Los países de la Unión Europea (UE) concederán exenciones del impuesto del valor añadido (IVA) a la importación final de determinados bienes en las condiciones que ellos mismos fijen, con el objetivo de evitar distorsiones de la competencia y evasión fiscal.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
festsetzenfijará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach welchen deutlichen Kriterien werden Sie, Herr Kommissar, diese Prioritäten festsetzen?
¿Según qué criterios transparentes, señor Comisario, fijará esas prioridades?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird die Höhe der Zahlungen mit einer Anhebung von 2,91 % festsetzen.
Fijará el nivel de pagos, con un aumento del 2,91 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuß gibt seine Stellungnahme zu diesem Entwurf innerhalb einer Frist ab , die der Vorsitzende unter Berücksichtigung der Dringlichkeit der betreffenden Frage festsetzen kann .
El Comité emitirá su dictamen dentro de un plazo que el Presidente fijará en función de la urgencia de la cuestión .
Korpustyp: Allgemein
Der Ausschuß gibt seine Stellungnahme zu diesem Entwurf innerhalb einer Frist ab , die der Vorsitzende unter Berücksichtigung der Dringlichkeit der betreffenden Frage festsetzen kann .
El Comité formulará su dictamen dentro de un plazo que el Presidente fijará en función de la urgencia de la cuestión .
Korpustyp: Allgemein
Der Ausschuß gibt seine Stellungnahme zu diesem Entwurf innerhalb einer Frist ab , die der Vorsitzende unter Berücksichtigung der Dringlichkeit der jeweiligen Angelegenheit festsetzen kann .
El Comité emitirá su dictamen sobre dicho proyecto en un plazo que fijará el presidente según la urgencia del asunto de que se trate .
Korpustyp: Allgemein
Bei Angeboten in Höhe der Höchstbeihilfe kann die Kommission, falls Artikel 57b Absatz 4 Buchstabe d anwendbar ist, einen Zuteilungskoeffizienten für die angebotenen Mengen festsetzen.
Tratándose de las ofertas presentadas al nivel de la ayuda máxima, cuando sea aplicable el artículo 57 ter, apartado 4, letra d), la Comisión fijará un coeficiente aplicable a la adjudicación de las cantidades objeto de la licitación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der Durchführungsbefugnisse, die Artikel 5 Absatz 4 der Richtlinie ihr verleiht, wird die Kommission die Höchstmengen an Vitaminen und Mineralstoffen in Nahrungsergänzungsmitteln festsetzen.
Sobre la base de los poderes de ejecución que le confiere el apartado 4 del artículo 5 de la Directiva, la Comisión fijará las cantidades máximas de vitaminas y minerales en los complementos alimentarios.
Korpustyp: EU DCEP
festsetzendefinir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese werden auf der Grundlage eines gemeinsamen Messungsrahmens für die Energie- und CO2-Bilanz des IKT-Sektors Ziele festsetzen, die bis Ende 2010 ausgearbeitet werden sollen.
Tiene por objeto definir objetivos basados en un marco común de mediciones de consumo de energía y las emisiones de carbono en el propio sector de las TIC. Dichos objetivos deberán desarrollarse a finales del año 2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierzu ist anzumerken, dass diese Verordnung nicht festsetzen soll, unter welchem KN-Code die Einfuhren des Warentyps „Band“ einzureihen sind.
En respuesta a esta afirmación, se recuerda que el mencionado Reglamento no tiene como objetivo definir bajo qué código NC deberían declararse las importaciones del producto de tipo cinta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können in den nationalen Rechtsvorschriften einen niedrigeren Wert festsetzen.
Los Estados miembros podrán definir un valor más bajo en su legislación nacional.
Korpustyp: EU DCEP
Sie kann eine Übergangszeit festsetzen, innerhalb deren das Inverkehrbringen und die Verwendung des betreffenden Tensids eingestellt werden.
Podrá definir un periodo de transición durante el cual se eliminará progresivamente la comercialización y uso del tensioactivo en cuestión.
Korpustyp: EU DCEP
Sie kann eine Übergangszeit festsetzen, innerhalb deren das Inverkehrbringen und die Verwendung des betreffenden Tensids eingestellt werden.
Podrá definir un periodo de transición durante el cual se eliminará progresivamente la comercialización y el uso del tensioactivo en cuestión.
Korpustyp: EU DCEP
Verweigert die Kommission die Genehmigung einer Ausnahmeregelung für ein Tensid, kann sie eine Übergangszeit festsetzen , während derer die Verwendung des fraglichen Tensids eingestellt wird.
Si la Comisión deniega una excepción para un tensioactivo, podrá definir un periodo de transición durante el cual se eliminará progresivamente su uso.
Korpustyp: EU DCEP
festsetzense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn beispielsweise im Land A eine Behauptung gemacht wird, die offenkundig falsch ist, sollte dann nicht noch am selben Tag über die nationalen Pressekonferenzen oder wie auch immer die Gegenposition bzw. die Richtigstellung der Kommission verlautbart werden, damit sich solche Positionen nicht festsetzen können?
Si, por ejemplo, se efectúa una afirmación manifiestamente falsa en un determinado país, ¿acaso no debe comunicarse el mismo día una posición contraria o corrección por parte de la Comisión a través de conferencias nacionales de prensa o por otros medios, de modo que estas opiniones no se arraiguen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb habe ich auch vorgeschlagen, daß Kommission und Rat den Flächenstillegungssatz möglichst frühzeitig, wenn möglich, bis Juli, festsetzen, wie in meinem Bericht ausgeführt.
Por eso he sugerido que la Comisión y el Consejo fijen el porcentaje de retirada de tierras tan pronto como sea posible y, si se puede, en julio a más tardar, según se indica en mi informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, kann das Parlament ungeachtet der Zahl der Anwesenden jederzeit beraten, die Tagesordnung festsetzen und das Sitzungsprotokoll genehmigen, sodass in diesem Fall kein Quorum erforderlich ist.
Como saben, siempre hay un gran número de diputados en el Parlamento cuando se debate el orden del día y se aprueban las actas, por lo que en ese caso el quórum no es necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Artikel 34 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 müssen die Mitgliedstaaten den Termin für die Einreichung der Beihilfeanträge im Rahmen der Betriebsprämienregelung auf spätestens 15. Mai des jeweiligen Jahres festsetzen.
De conformidad con el apartado 2 del artículo 34 del Reglamento (CE) no 1782/2003, los Estados miembros fijarán un plazo para la presentación de las solicitudes de ayuda con arreglo al régimen de pago único que no podrá ser posterior al 15 de mayo del año de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betreiber der Infrastruktur können in ihren Nutzungsbedingungen ein Entgelt für zugewiesene, letztlich jedoch nicht genutzte Zugtrassen festsetzen.
Los administradores de infraestructuras podrán incluir en sus condiciones de utilización una tasa para las franjas ferroviarias que se adjudiquen pero que finalmente no se usen.
Korpustyp: EU DGT-TM
festsetzenestablece
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen jedoch bedenken, dass die europäischen Rechtsvorschriften keine Frist festsetzen, bis zu der die nationalen Strecken an das ERTMS-System angepasst sein müssen und dass sie den Mitgliedstaaten die Befugnis geben, den Ausrüstungsbedarf ihrer Schienenfahrzeuge zu bestimmen.
Ahora bien, no podemos por menos que observar que la legislación europea no establece una fecha en la que las líneas deban estar ya adaptadas al sistema ERTMS y concede a los Estados miembros poder para establecer las necesidades de equipamiento de su material rodante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Europa haben 20 der Mitgliedstaaten nationale Rechtsvorschriften, die einen Mindestlohn festsetzen, und die Unterschiede zwischen den einzelnen Ländern können erheblich sein.
En Europa, 20 Estados miembros disponen de una legislación nacional que establece un salario mínimo, y las diferencias entre los países pueden ser muy importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß der Richtlinie 76/895/EWG können die Mitgliedstaaten höhere Rückstandshöchstgehalte festsetzen, als sie zurzeit auf Gemeinschaftsebene zugelassen sind.
La Directiva 76/895/CEE establece que los Estados miembros pueden autorizar LMR superiores a los autorizados actualmente a escala comunitaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Richtlinie 76/895/EWG können die Mitgliedstaaten höhere RHG festsetzen, als sie zurzeit auf Gemeinschaftsebene zugelassen sind.
La Directiva 76/895/CEE establece que los Estados miembros pueden autorizar LMR superiores a los autorizados actualmente a nivel comunitario.
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß der Richtlinie 76/895/EWG können die Mitgliedstaaten höhere MRL-Werte festsetzen, als sie zurzeit auf Gemeinschaftsebene zugelassen sind.
La Directiva 76/895/CEE establece la posibilidad de que los Estados miembros autoricen LMR superiores a los autorizados actualmente a nivel comunitario.
Korpustyp: EU DCEP
festsetzenfijarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Beihilfeantrag im Rahmen der Betriebsprämienregelung ist von den Betriebsinhabern bis zu einem Zeitpunkt einzureichen, den die neuen Mitgliedstaaten festsetzen, spätestens jedoch bis zum 15. Mai.
Los agricultores deberán solicitar ayudas con arreglo al régimen de pago único dentro de un plazo que fijarán los nuevos Estados miembros, pero que no podrá ser posterior al 15 de mayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Gebühren werden je Kalenderjahr auf der Grundlage der festgestellten Kosten festgelegt oder können unter Bedingungen festgelegt werden, die die Mitgliedstaaten für die Festsetzung des Höchstbetrags des Einheitssatzes oder der Einnahmen für jedes Jahr während eines Zeitraums von nicht mehr als fünf Jahren festsetzen;
las tasas se fijarán por año civil sobre la base de los costes determinados o podrán establecerse bajo condiciones fijadas por los Estados miembros para la determinación del nivel máximo de la tarifa unitaria o de los ingresos para cada ejercicio durante un período que no supere los cinco años;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede im 7. RP vorgesehene Maßnahme wird durch diese spezifischen Programme verwirklicht werden, die die detaillierten Bestimmungen für die Umsetzung festlegen, ihre Dauer festsetzen und die als erforderlich erachteten Mittel bereitstellen werden.
Cada una de las actividades previstas en el Séptimo Programa Marco se aplicará mediante estos programas específicos, que definirán normas detalladas de ejecución, fijarán su duración y facilitarán los medios que se consideren necesarios.
Korpustyp: EU DCEP
Was nicht in der Richtlinie enthaltene Parameter anbelangt, müssen die Mitgliedstaaten Grenzwerte festsetzen, wenn der Schutz der menschlichen Gesundheit dies erfordert.
ES
Por lo que se refiere a los parámetros que no figuran en la directiva, los Estados miembros fijarán valores límite si así lo exige la protección de la salud.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
festsetzenimponer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission kann mit einer Entscheidung gegen Zulassungsinhaber Geldbußen bis zu einer Obergrenze von 0,5 % des im vorausgegangenen Geschäftsjahr in der Gemeinschaft erzielten Umsatzes festsetzen, wenn sie vorsätzlich oder fahrlässig
La Comisión podrá, mediante una decisión, imponer a los titulares de una autorización de comercialización multas de hasta el 0,5 % del volumen de negocios realizado por ellos en la Comunidad durante el ejercicio económico precedente, cuando, de forma deliberada o por negligencia:
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch hier kann die Europäische Union keine Grenze festsetzen, aber im Rahmen dieser Strategie können wir einen Appell an die Mitgliedstaaten richten und ihnen verdeutlichen, wofür sie sich nach Auffassung der Union entscheiden sollten.
También en este caso, la Unión Europea no puede imponer límites pero, a través de esta estrategia, se puede lanzar un mensaje, hacer saber lo que se debería hacer en Europa y pedir a los Estados miembros que sean conscientes del problema.
Korpustyp: EU DCEP
Zweitens, es soll seine obligatorische Stellungnahme vor dem 20. November 2003 abgeben, obzwar der Rat aus rechtlicher Sicht in einem Konsultationsverfahren gemäß Artikel 308 keinen Termin für das Europäische Parlament festsetzen kann.
En segundo lugar, se le pide que emita su dictamen obligatorio antes del 20 de noviembre de 2003, si bien, desde el punto de vista legal, el Consejo no puede imponer un plazo al Parlamento Europeo en los procedimientos de consulta con arreglo al artículo 308.
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass die europäischen Stahlunternehmen einem völlig unlauteren Wettbewerb ausgesetzt sind und dass sie umgehend eine Abgabe auf Stahleinfuhren aus China festsetzen sollte?
¿No considera que las siderúrgicas europeas están sufriendo una competencia completamente desleal y que debería imponer, con la mayor prontitud, una carga fiscal a las importaciones de acero procedentes de China?
Korpustyp: EU DCEP
festsetzenfijando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass einige Mitgliedstaaten die Richtlinie 2003/30/EG hinsichtlich der Förderung der Verwendung von Biokraftstoffen oder anderen erneuerbaren Kraftstoffen im Verkehrssektor nicht erfüllen und ausgesprochen dürftige Ziele festsetzen,
Considerando que algunos Estados miembros no cumplen la Directiva 2003/30/CE del Parlamento Europeo y del Consejo relativa al fomento del uso de biocombustibles u otros combustibles renovables en el transporte, y están fijando objetivos muy pobres,
Korpustyp: EU DCEP
I. in der Erwägung, dass einige Mitgliedstaaten die Richtlinie 2003/30/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 8. Mai 2003 zur Förderung der Verwendung von Biokraftstoffen oder anderen erneuerbaren Kraftstoffen im Verkehrssektor nicht erfüllen und ausgesprochen dürftige Ziele festsetzen,
I. Considerando que algunos Estados miembros no están cumpliendo la Directiva 2003/30/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 8 de mayo de 2003, relativa al fomento del uso de biocarburantes u otros combustibles renovables en el transporte, y están fijando objetivos muy pobres,
Korpustyp: EU DCEP
Durch die staatlichen Beihilfen können die Gesellschaften für kommunalen Wohnungsbau daher rein private Wohnungsbaugesellschaften dadurch in den Bankrott treiben, dass sie Mieten festsetzen, mit denen ihre privaten Wettbewerber nicht konkurrieren können.
La ayuda estatal permite, por lo tanto, que las sociedades municipales de viviendas provoquen la quiebra de las compañías inmobiliarias privadas fijando el precio de los alquileres a niveles que sus competidores privados no pueden igualar.
Korpustyp: EU DCEP
festsetzendeterminado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen die Dauer der Mitgliedschaft eines Landes im Wechselkursmechanismus WKM II festsetzen.
El tiempo que un país dedica al MTC II debe ser determinado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine Frist festsetzen, innerhalb deren der betreffende Antragsteller nach deren Kenntniserlangung die neuen Informationen vorzulegen hat;
requerir del solicitante en cuestión que presente los nuevos datos en un plazo determinado a partir del momento en que haya obtenido dicha información;
Korpustyp: EU DGT-TM
b) eine Frist festsetzen, innerhalb deren der betreffende Asylbewerber die neuen, ihm bekannt gewordenen Informationen vorzulegen hat;
b) requerir del solicitante en cuestión que presente los nuevos datos en un plazo determinado a partir del momento en que los haya obtenido;
Korpustyp: EU DCEP
festsetzencomo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten können innerhalb dieses Gesamtzeitraums andere Fristen oder Termine für die Antragstellung vorsehen und die Zahl der Anträge, die ein Betriebsinhaber je Prämienregelung und Kalenderjahr stellen darf, festsetzen.
Los Estados miembros podrán establecer períodos o fechas de presentación distintos dentro de ese período global, así como el número de solicitudes que los agricultores podrán presentar para la prima y por año civil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen dieser Frist können die Mitgliedstaaten Fristen und Termine für die Einreichung der Beihilfeanträge festsetzen und die Anzahl der Anträge bestimmen, die jeder Betriebsinhaber pro Kalenderjahr einreichen darf.
Sin perjuicio del plazo fijado, los Estados miembros podrán determinar períodos y fechas para la presentación de las solicitudes de ayuda, así como el número de solicitudes que puede presentar cada agricultor por año civil.
Korpustyp: EU DGT-TM
ist der Auffassung, dass der Basisrechtsakt Ziele und Geltungsbereich der Ko-Regulierung festsetzen und die Intervention der Kommission bei Verstoß der betroffenen Parteien gegen die Vereinbarungen vorsehen sollte; darüber hinaus sollte gewährleistet werden, dass die Organisationen, die sich an der Ko- und Selbstregulierung beteiligen, repräsentativ sind;
Considera que el acto legislativo de base deberá establecer los objetivos y los ámbitos de aplicación de la corregulación, así como prever la intervención de la Comisión en caso de que las partes implicadas incumplan los acuerdos; considera asimismo conveniente que se garantice la representatividad de las organizaciones que participan en la corregulación y la autorregulación;
Korpustyp: EU DCEP
festsetzenestablecerán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erst letzte Woche haben das Europäische Parlament und der Rat, wie Frau Jackson bereits sagte, eine Empfehlung vereinbart, die Mindestanforderungen für Umweltinspektionen in den Mitgliedstaaten festsetzen wird.
La semana pasada, sin ir más lejos, el Parlamento Europeo y el Consejo llegaron a un acuerdo, como ha dicho la Sra. Jackson, sobre una recomendación en la que se establecerán criterios mínimos para las inspecciones medioambientales en los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können einen Mindestbetrag und die Fristen für die Vorschusszahlungen festsetzen.
Los Estados miembros establecerán un importe mínimo y los plazos para el pago de los anticipos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können einen Mindestbetrag und die Fristen für die Teilzahlungen festsetzen.
Los Estados miembros establecerán un importe mínimo y los plazos para los pagos parciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
festsetzenen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
das Finanzinstitut oder die Regierung (je nach gewählter Struktur) sollte einen möglichst hohen Verkaufspreis für die betroffenen Aktiva und Passiva festsetzen;
la institución financiera o el Gobierno, dependiendo de la estructura escogida, deberá maximizar el precio de venta de los activos y pasivos en cuestión,
Korpustyp: EU DGT-TM
Russland hat mitgeteilt, dass es, wenn es WTO-Mitglied ist, seine Zölle für 4 bis 5 Jahre auf einem bestimmten Niveau festsetzen werde.
Rusia ha propuesto estabilizar estos derechos en un nivel determinado en un plazo de 4 a 5 años, a partir de su entrada en la Organización Mundial del Comercio (OMC).
Korpustyp: EU DCEP
Bei Vorhaben, die keine Einnahmen erwirtschaften, bitte nach der Methode aus Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe b der Verordnung (EU) Nr. 1303/2013 vorgehen und eine anteilige Anwendung der ermäßigten Nettoeinnahmen mit 100 % festsetzen.
Para las operaciones no generadoras de ingresos, elija el método del artículo 61, apartado 3, letra b), del Reglamento (UE) no 1303/2013, y marque 100 % en aplicación proporcional de los ingresos netos descontados.
Korpustyp: EU DGT-TM
festsetzenestablezcan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- ein garantierter Lebensstandard mit u. a. garantiertem Einkommen: Wir fordern Vorschläge der Kommission, nach denen die Mitgliedstaaten nationale Mindesteinkommen festsetzen sollen, damit alle Europäer oberhalb der Armutsgrenze leben können
– un nivel de vida garantizado, incluidos unos ingresos garantizados: pedimos propuestas de la Comisión para que los Estados miembros establezcan unos ingresos mínimos nacionales para situar a todos los europeos por encima del umbral de la pobreza;
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Mitgliedstaaten Erträge für bestimmte Gebiete festsetzen, so sind gegebenenfalls die Gebiete gemäß der Definition in Artikel 91 Absatz 4 der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 543/2011 zugrunde zu legen.
En caso de que los Estados miembros establezcan rendimientos regionales, las regiones serán las definidas en virtud del artículo 91, apartado 4, del Reglamento de Ejecución (UE) no 543/2011, si procede.
Korpustyp: EU DGT-TM
festsetzenpara determinar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn das Haus seine Tagesordnung nicht in souveräner Weise festsetzen kann, wobei wird es dann souverän sein?
Si esta Asamblea no es soberana paradeterminar su orden del día, ¿para qué es soberana?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fachhändler sind unabhängig und können ihren Verkaufspreis selbst festsetzen.
ES
Das ist auf Unterschiede bei Gehältern, Energiekosten usw. zurückzuführen. In einigen Mitgliedstaaten werden die Gebühren auf lokaler Ebene festgesetzt, was innerhalb ein und desselben Mitgliedstaates unterschiedliche Gebühren zur Folge hat.
Esto se debe a las diferencias de salarios, de costes de la energía, etc. Las tasas en varios Estados miembros se regulan en el ámbito local, lo que comporta tasas distintas dentro de un único Estado miembro individual.
Das Dekret für die Umsetzung der Richtlinie in Italien zum Beispiel setzt bestimmte Bedingungen fest, aber er sieht keine Strafen bei Nichtbeachtung vor, so dass das Gesetz de facto unwirksam ist.
En Italia, por ejemplo, en el decreto de aplicación de la Directiva se establecen disposiciones pero no se prevén sanciones, por lo que la norma es completamente ineficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
weist darauf hin, dass die Angleichung des Straf-Sachrechts auf keinen Fall für die EU-Mitgliedstaaten eine Verpflichtung beinhalten darf, höhere Strafen für Delikte festzusetzen, was das öffentliche Empfinden im Hinblick auf gerechte Strafen verletzen könnte;
Señala que la armonización del Derecho penal sustantivo no debe implicar en ningún caso una obligación de los Estados miembros de la UE de establecersanciones más duras para los delitos que puedan dañar la percepción pública de la sanciones justificadas;
Korpustyp: EU DCEP
58 weitere Verwendungsbeispiele mit "festsetzen"
123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird die Kommission das Verstoßverfahren festsetzen?
¿Va a continuar la Comisión el procedimiento de infracción?
Korpustyp: EU DCEP
Sie kann den Preis nach Gutdünken festsetzen.
Pueden poner el precio que quieran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einen Zuteilungskoeffizienten für die beantragten Mengen festsetzen;
aplicar un coeficiente de asignación a las cantidades solicitadas;
Korpustyp: EU DGT-TM
für die von der Garantieeinrichtung zu leistenden Zahlungen festsetzen.
a los pagos efectuados por la institución de garantía.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Ziele müssen wir aber über 2010 hinaus festsetzen.
Sin embargo, tenemos que proyectar dichos objetivos más allá del año 2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Quote des Systemrisikopuffers, die der Mitgliedstaat festsetzen vorschreiben möchte.
el porcentaje de colchón contra riesgos sistémicos que el Estado miembro desea exigir.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das lässt sich sehr gut mit technischen Standards festsetzen.
La creación de una norma técnica para este aspecto será algo sencillo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können jedoch einen späteren Zeitpunkt festsetzen.
No obstante, los Estados miembros podrán posponer dicha fecha.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Preis eines Volkes lässt sich nur schwer festsetzen.
Pero vale menos que la vida de un pueblo.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn festsetzen, wenn er einer ist.
Tendremos que encontrar la forma de arrestarle, si es que la hay.
Korpustyp: Untertitel
Zuvor melden sie der Kommission, welchen Umfang sie festsetzen wollen.
Informarán por anticipado a la Comisión del porcentaje que vayan a aplicar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollte den Fokus für unternehmerische Strategie festsetzen.
Sachgebiete: tourismus media internet
Korpustyp: Webseite
Sollte der Rat, falls er dies nicht getan hat, nicht einen neuen Zeitpunkt für die Anwendung festsetzen?
De no ser así, ¿no debería el Consejo adoptar una nueva fecha de aplicación?.
Korpustyp: EU DCEP
Der Begleitausschuss des zuvor genannten operationellen Programms wird die Kriterien für die Auswahl der Empfänger dieser Mittel festsetzen.
El Comité de seguimiento del programa operativo antes mencionado adoptará los criterios para la selección de los beneficiarios de estos fondos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament kann ungeachtet der Zahl der Anwesenden jederzeit beraten, die Tagesordnung festsetzen und das Sitzungsprotokoll genehmigen.
El Parlamento podrá deliberar y aprobar el orden del día y el acta de las sesiones, sea cual fuere el número de diputados presentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besondere Wirkstoffe versiegeln die Oberflächen der entsprechenden Komponenten und schützen sie nachhaltig vor dem Festsetzen von Kaffeeresten und -fetten.
Las sustancias activas especiales sellan las superficies de los componentes, proporcionándoles una protección de larga duración frente a la adherencia de restos de café y grasas.
Sachgebiete: oekonomie auto finanzen
Korpustyp: Webseite
Auf Ersuchen Georgiens kann die Kommission, wenn die Umstände eine Verbesserung des Darlehenszinssatzes gestatten, ihr ursprüngliches Darlehen ganz oder teilweise refinanzieren oder die entsprechenden finanziellen Bedingungen neu festsetzen.
A petición de Georgia, y cuando las circunstancias permitan una mejora del tipo de interés del préstamo, la Comisión podrá refinanciar la totalidad o una parte de sus préstamos iniciales o reestructurar las condiciones financieras correspondientes.
Korpustyp: EU DCEP
Steht im Einklang mit den Änderungen an den Artikeln 3 und 4 (s. Änderungsanträge 15, 16 und 18), die Programmziele festsetzen und Aktionsprioritäten aufstellen.
Refleja los cambios de los artículos 3 y 4 (véanse las enmiendas 15, 16 y 18) que establecen objetivos para el programa y definen prioridades de acción.
Korpustyp: EU DCEP
Zur Förderung der Integration und zur Vermeidung von Zwangsehen können die Mitgliedstaaten für den Ehegattennachzug ein Mindestalter beider Ehegatten, und zwar höchstens 21 Jahre, festsetzen.
Con objeto de garantizar un mayor grado de integración y de evitar los matrimonios forzados, los Estados miembros pueden exigir que el reagrupante y su cónyuge hayan alcanzado una edad mínima, sin que ésta sea superior a los 21 años, antes de que el cónyuge pueda reunirse con el reagrupante.
Korpustyp: EU DCEP
Auf Ersuchen Albaniens kann die Kommission, wenn die Umstände eine Verbesserung des Darlehenszinssatzes gestatten, ihre ursprünglichen Anleihen ganz oder teilweise refinanzieren oder die entsprechenden finanziellen Bedingungen neu festsetzen.
A petición de Albania y cuando las circunstancias permiten una mejora del tipo de interés del préstamo, la Comisión podrá proceder a refinanciar total o parcialmente sus empréstitos iniciales o a reestructurar las condiciones financieras correspondientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher interessiert mich Ihre persönliche Ansicht darüber, wann die Bedingungen die richtigen sein werden, damit wir ein noch ehrgeizigeres Ziel festsetzen können.
Por eso, me gustaría escuchar su opinión personal sobre cuándo llegarán las condiciones adecuadas para que hagamos de este un objetivo aún más ambicioso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange wir neue Quoten festsetzen und Maulkorbgesetze erlassen, und solange wir nur den Geldhahn wieder aufdrehen, wird alles in Ordnung sein.
Si establecemos nuevas cuotas y leyes amordazantes, y abrimos el grifo del dinero de nuevo, todo estará bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verlese Artikel 126 Absatz 1 der Geschäftsordnung: "Das Parlament kann jederzeit, ohne Rücksicht auf die Zahl der Anwesenden, beraten, die Tagesordnung festsetzen und das Sitzungsprotokoll genehmigen ".
Leo el apartado 1 del artículo 126 del Reglamento: "El Parlamento podrá deliberar y aprobar el orden del día y el acta de las sesiones, sea cual fuere el número de diputados presentes".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht können wir die Frist bei diesem Gegenstand auf morgen 11.00 Uhr oder 12.00 Uhr festsetzen, damit unser Entschließungsantrag auf dem neuesten Stand ist und einen Sinn ergibt.
Quizá podríamos prorrogar el plazo para este tema hasta las 11 o 12 horas de mañana con el fin de que nuestra resolución esté actualizada y tenga sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Ergänzung der Rechtsvorschriften über die Euronormen, die Emissionsgrenzwerte festsetzen, sieht dieser Ansatz eine finanzielle Bewertung der tatsächlichen Schadstoffemissionen vor und erfordert keinerlei zusätzliche Norm.
Este enfoque, que es complementario a la legislación sobre las normas Euro que establecen límites máximos de emisión, cuantifica económicamente las emisiones contaminantes reales y no requiere una promulgación de normas suplementarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Geschäfte der für Versorgungs- und Unterstützungszwecke geschaffenen Einrichtungen, die unterschiedliche Leistungen nach Maßgabe der verfügbaren Mittel erbringen und die die Höhe der Mitgliedsbeiträge pauschal festsetzen;
a las operaciones de los organismos de previsión y de asistencia que concedan prestaciones variables según los recursos disponibles y que exijan a sus partícipes una contribución a tanto alzado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die FSO und die Staatskasse einigten sich darauf, dass das Unternehmen KPMG zum unabhängigen Gutachter ernannt wird, der den Preis aufgrund des Marktwertes der Gesellschaft festsetzen soll.
FSO y el Tesoro Público acordaron designar a KPMG consultor independiente para evaluar el valor de mercado de la empresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Ersuchen Armeniens kann die Kommission, wenn die Umstände eine Verbesserung des Darlehenszinssatzes gestatten, ihre ursprünglichen Anleihen ganz oder teilweise refinanzieren oder die entsprechenden finanziellen Bedingungen neu festsetzen.
A petición de Armenia y cuando las circunstancias permitan mejorar el tipo de interés del préstamo, la Comisión podrá refinanciar total o parcialmente sus empréstitos iniciales o reestructurar las condiciones financieras correspondientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Ersuchen Serbiens kann die Kommission, wenn die Umstände eine Verbesserung des Darlehenszinssatzes gestatten, ihre ursprünglichen Anleihen ganz oder teilweise refinanzieren oder die entsprechenden finanziellen Bedingungen neu festsetzen.
A petición de Serbia, y cuando las circunstancias permitan una mejora del tipo de interés del préstamo, la Comisión podrá refinanciar la totalidad o una parte de sus empréstitos iniciales o reestructurar las condiciones financieras correspondientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abgeordneten möchten die Mindeststeuersätze auf unverbleites Benzin und auf Gasöl zum 1. Januar 2015 auf 359 EUR je 1 000 l festsetzen.
Libro Verde "Hacia una nueva cultura de la movilidad urbana" Comunicación de la Comisión "Limitar el calentamiento mundial a 2°C. Medidas necesarias hasta 2020 y después".
Korpustyp: EU DCEP
Zu hoher Ehrgeiz beim Festsetzen der Ziele für das Abnehmen sollte vermieden werden. Ein Verlust von nur 10 % des ursprünglichen Gewichts bringt messbare Vorteile für die Gesundheit.
No hay que marcarse objetivos demasiado ambiciosos al hacer una dieta, una pérdida del 10% respecto al peso inicial ya aporta beneficios significativos.
Dieser entsteht, wenn sich andere metallische Teilchen (z.B. Metallpartikel vom Auspuff oder den Bremsen) am Edelstahl festsetzen und sich langsam "einfressen" .
DE
Esta aparece cuando otras partículas metálicas (por Ej. partículas metálicas del escape o de los frenos) atacan al acero aleado y lentamente “lo corroen “ .
DE
Durch ein Festsetzen der höchstzulässigen Transportzeiten und ‑strecken auf 4 Stunden bzw. 250 Kilometer wird in Verbindung mit der oben genannten höchstzulässigen Fahrtdauer eine sehr rasche Verbreitung von Tierseuchen verhindert.
La combinación del transporte máximo de cuatro horas y 250 kilómetros y el tiempo máximo de viaje arriba indicado ayuda a prevenir una rápida propagación de las epizootias.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Ausgaben können von den Unternehmen durch Patente wieder hereingebracht werden, aufgrund derer sie eine zeitweilige Monopolstellung innehaben. Dies ermöglicht ihnen, Preise festsetzen, die weit über den Produktionskosten des Medikaments liegen.
Las compañías pueden recuperar sus gastos gracias a las patentes, que les otorgan un monopolio temporario y, por lo tanto, les permiten cobrar precios muy por encima del costo de producción de las drogas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Deshalb wirken Kommission und Parlament nicht gerade glaubwürdig, wenn sie solche Ziele festsetzen, da ihnen keine rechtliche Handhabe zur Verfügung steht, die Mitgliedstaaten zur Durchsetzung dieser Ziele zu zwingen.
Por ello no es realmente factible que la Comisión o el Parlamento fijemos unos objetivos sin disponer de los medios legales para obligar a los Estados miembros a que los cumplan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Umstände eine Verbesserung des Darlehenszinssatzes gestatten und sofern Georgien darum ersucht, kann die Kommission ihr ursprüngliches Darlehen ganz oder teilweise refinanzieren oder die entsprechenden finanziellen Bedingungen neu festsetzen.
Cuando las circunstancias permitan una mejora del tipo de interés del préstamo, y a petición de Georgia, la Comisión podrá refinanciar la totalidad o una parte de su préstamo inicial o reestructurar las condiciones financieras correspondientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Ersuchen der Ukraine kann die Kommission, wenn die Umstände eine Verbesserung des Darlehenszinssatzes gestatten, ihre ursprünglichen Anleihen ganz oder teilweise refinanzieren oder die entsprechenden finanziellen Bedingungen neu festsetzen.
A petición de Ucrania, y cuando las circunstancias permitan una mejora del tipo de interés del préstamo, la Comisión podrá refinanciar la totalidad o una parte de sus empréstitos iniciales o reestructurar las condiciones financieras correspondientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Ersuchen von Bosnien und Herzegowina kann die Kommission, wenn die Umstände eine Verbesserung des Darlehenszinssatzes gestatten, ihre ursprünglichen Anleihen ganz oder teilweise refinanzieren oder die entsprechenden finanziellen Bedingungen neu festsetzen.
A petición de Bosnia y Herzegovina, y cuando las circunstancias permitan una mejora del tipo de interés del préstamo, la Comisión podrá refinanciar la totalidad o una parte de sus empréstitos iniciales o reestructurar las condiciones financieras correspondientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
nominalen Zinssätze nicht auf einem Niveau von unter null festsetzen kann . Jeder Versuch in diese Richtung wäre wohl zum Scheitern verurteilt , da die Öffentlichkeit eher Bargeld , das keine Rendite bringt , halten würde , als zu einer negativen Rendite Geld zu verleihen oder Einlagen zu halten .
Así , un banco central no puede reducir los tipos de interés nominales por debajo de cero , pues cualquier intento fracasaría , puesto que el público preferiría mantener efectivo , cuya rentabilidad nominal es cero , a constituir o mantener depósitos a un tipo de interés negativo .
Korpustyp: Allgemein
Ich weiß, daß die Kommission es etwas problematisch findet, sich mit der Vorstellung von Schwellenwerten für Partikel anzufreunden, und ich weiß auch, daß die WHO keine solchen Werte festlegt und demnach keine Schwellenwerte festsetzen kann, bei der die Öffentlichkeit informiert werden müßte.
Sé que la Comisión ha tenido algún problema para aceptar la idea de un umbral de alerta para las partículas, y acepto que la OMS no ha establecido ningún valor límite desde el cual haya que informar a la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit die Fischereitätigkeiten der Union nicht unterbrochen werden und gleichzeitig die notwendige Flexibilität für den Abschluss der betreffenden Vereinbarungen Anfang 2011 gewährleistet ist, sollte die Union die Fangmöglichkeiten für Bestände, die dem Abkommen mit den Färöern unterliegen, auf vorläufiger Basis festsetzen.
A fin de evitar la interrupción de las actividades pesqueras de la Unión y permitir, al mismo tiempo, la flexibilidad necesaria para celebrar dichos acuerdos a principios de 2011, es conveniente que la Unión establezca, sobre una base provisional, las oportunidades pesqueras para las poblaciones afectadas por el acuerdo con las Islas Feroe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Inhalt der abschließenden und midterm Prüfungen sollte die Fähigkeit festsetzen die Werkzeuge und Konzepte anzuwenden, die vom Kurs erlernt werden, wenn wenig Wert zum Verstehen der Beschränkungen der vorhandenen Prozesse und zum Merken gegeben ist, der professionellen Terminologie und der Techniken.
El contenido del examen final y el examen parcial deben asesar la habilidad de aplicar herramientos y conceptos aprendidos del curso, con menos importancia dada a la comprensión de limitaciones de procedimientos disponibles y la memorización de vocabulario profesional y técnias.