feststeht, daß ihm von der Kommission alle verfügbaren Unterlagen zu dem Fall übermittelt worden sind;
conste que la Comisión le ha transmitido toda la documentación disponible sobre el caso;
Korpustyp: EU DCEP
Eins stehtfest, nicht jede Party endet mit einem toten Clown.
Sólo para que conste, no todos los partidos termina con un payaso muerto.
Korpustyp: Untertitel
Für mich ist es in keinster Weise hinnehmbar, dass wir hier einen Bericht diskutieren, dessen Ausgangspunkt, wie für uns feststeht, bereits in dem Zeitraum vom Rat geändert wurde, in dem dieses Parlament konsultiert wurde.
Me parece absolutamente intolerable que estemos debatiendo aquí un informe cuyo punto de partida nos consta que ha sido ya modificado por el Consejo durante el período en el que este Parlamento ha sido consultado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Innofiziell, nach Vergleich des Polizeiberichtes und des vorraussichtlichen Todeszeitpunktes stehtfest dass er die Mädchen für eine oder zwei Wochen nach der Entführung festhielt.
Sin que conste, comparando los informes de la policía, con estimaciones del tiempo de la muerte, el mantiene secuestrada a cada chica con vida alrededor de dos semanas.
Korpustyp: Untertitel
feststehenser cierto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie immer derartige Hilfe auch geleistet wird, eines steht jedenfalls fest:
Sea como sea que se otorgue esa asistencia, una cosa escierta:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es stehtfest, Korporal, dass dieser Pistol zur Frau nahm Quickly. Und damit tat der Fähnrich Euch Unrecht, das ist wahr, denn Ihr ward schon mit ihr versprochen.
Escierto, cabo, que Pistol se ha casado con Nell Quickly y ciertamente, ella os ha faltado, pues ambos estabais prometidos.
Korpustyp: Untertitel
Ebenso stehtfest, daß auch die Regierung in Friedenszeiten eine massive Aufrüstung betrieben hat.
Es igualmente cierto que el Gobierno también se ha rearmado masivamente durante este periodo de paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn eines stehtfest: Die Klimadebatte ist nur ein kleiner Teil unseres Problems.
Una cosa escierta: el debate sobre el clima constituye únicamente una parte menor de nuestro problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht um weit mehr als um Marketing und Akzeptanzweckung, für ein Geschick, das ohnehin feststeht.
Se trata de mucho más que de marketing y de conseguir aceptación para un destino que en cualquier caso escierto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es steht aber auch fest, dass eine dauernde Sicherung von Arbeitsplätzen nur bei wettbewerbsfähigen Unternehmen gegeben sein kann.
No obstante, también escierto que los puestos de trabajo solamente se pueden salvaguardar a largo plazo si las empresas son competitivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kenne die Rolle Pakistans nicht, doch stehtfest, daß der Konflikt angeheizt wurde.
No sé cuál ha sido el papel que ha desempeñado el Pakistán, pero escierto que se ha atizado el fuego de la guerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings stehtfest, dass der politische Wille, diese zum Erfolg zu führen, vorhanden ist.
Lo ciertoes que existe la voluntad política para ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber eins stehtfest:
Sin embargo, una cosa escierta:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es steht jedoch fest, dass die oben genannten Übereinkünfte negative Auswirkungen für bestimmte Länder und insbesondere für die Bananen erzeugenden AKP-Staaten haben werden.
Ahora bien, escierto que los acuerdos antes citados tendrán un impacto negativo en algunos países y, en particular, en los países ACP productores de bananos.
Korpustyp: EU DCEP
feststehenclaro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für jeden muß feststehen, daß nicht Ursache und Wirkung verwechselt werden.
Todo el mundo debe tener claro que no se pueden confundir las causas con los efectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) es muss feststehen, dass die Vertragsparteien verpflichtet sind, die Vorschriften, die zu einem „wesentlichen Bestandteil“ der Klausel erklärt worden sind, einzuhalten;
b) debería quedar claro que las partes tendrán la obligación de cumplir las normas que se hayan convertido en «elemento esencial» de la cláusula,
Korpustyp: EU DCEP
Es sollte eindeutig feststehen, dass für die Organisation der Arbeitsabläufe, die die Sicherheit der Arbeitnehmer garantieren sollen, primär der Arbeitgeber zuständig ist.
Debe dejarse claro que la organización del proceso de trabajo para garantizar la seguridad de los trabajadores es, en lo fundamental, responsabilidad del empresario.
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings sollte eindeutig feststehen, dass beide Teile zusammen den Handelswert der erworbenen Fangrechte ausmachen.
No obstante, debe dejarse claro que ambos capítulos representan en su conjunto el valor comercial de los derechos de pesca adquiridos.
Korpustyp: EU DCEP
feststehenestán determinados manera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
vorläufig: Vorläufige Mittelbindungen dienen der Deckung laufender Verwaltungsausgaben, bei denen entweder der Betrag oder die Endempfänger nicht endgültig feststehen.
provisional: el compromiso presupuestario es provisional cuando está destinado a cubrir los gastos corrientes de naturaleza administrativa cuyo importe o cuyos beneficiarios finales no estándeterminados de manera definitiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorläufige Mittelbindungen dienen der Deckung laufender Verwaltungsausgaben, für die entweder der Betrag oder die Endbegünstigten nicht endgültig feststehen.
El compromiso presupuestario es provisional cuando se destina a financiar gastos administrativos corrientes cuyo importe o cuyos beneficiarios finales no estándeterminados de manera definitiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorläufige Mittelbindungen dienen der Deckung von Ausgaben gemäß Artikel 170 oder laufender Verwaltungsausgaben, für die entweder der Betrag oder die Endbegünstigten nicht endgültig feststehen.
provisional, cuando está destinado a cubrir los gastos a que se refiere el artículo 170 o gastos corrientes de naturaleza administrativa cuyo importe o cuyos beneficiarios finales no estándeterminados de manera definitiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorläufige Mittelbindungen dienen der Deckung von Ausgaben gemäß Artikel 150 oder laufender Verwaltungsausgaben, für die entweder der Betrag oder die Endbegünstigten nicht endgültig feststehen.
El compromiso presupuestario es provisional cuando está destinado a cubrir los gastos a que se refiere el artículo 150 o gastos corrientes de naturaleza administrativa cuyo importe o cuyos beneficiarios finales no estándeterminados de manera definitiva.
Korpustyp: EU DCEP
feststehenestar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Regeln für die Beantragung und für die Ablehnung einer Vorabgenehmigung müssen vor einer Beantragung feststehen, sodass die Beantragung fair und transparent vorgenommen werden kann.
Las normas aplicables a la solicitud y a la denegación de la autorización previa deberán estar disponibles antes de la solicitud para que la solicitud pueda hacerse de forma justa y transparente.
Korpustyp: EU DCEP
Die Regeln für die Beantragung und die Verweigerung einer Vorabgenehmigung müssen öffentlich zugänglich sein und vor der Beantragung feststehen, so dass die Beantragung unter fairen und transparenten Bedingungen erfolgen kann.
Las normas aplicables a la solicitud y a la denegación de la autorización previa deberán ser públicas y estar disponibles antes de la solicitud, a fin de que ésta pueda hacerse de forma equitativa y transparente.
Korpustyp: EU DCEP
feststehensabrá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am Abend des 2. Mai wird demnach endgültig feststehen, welche Mitgliedsländer zum engeren Kreis der Teilnehmer an der Währungsunion gehören.
En la tarde del 2 de mayo se sabrá entonces definitivamente qué países miembros pertenecen al círculo más estrecho de participantes en la Unión Monetaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Beide Berichte gehen davon aus, dass der Vertrag von Lissabon/die Europäische Verfassung ratifiziert wird, obwohl das Ergebnis des irischen Referendums erst am 12. Juni feststehen wird.
en nombre del Grupo IND/DEM. - Señor Presidente, ambos informes dan por hecho la ratificación del Tratado de Lisboa o la Constitución Europea, aun cuando el resultado del referéndum de Irlanda no se sabrá hasta el 12 de junio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
feststehencartel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obwohl noch nicht alle teilnehmenden Bands feststehen, sind schon so bekannte Namen wie M. Ward, Glass Animals oder The Vaccines dabei.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
feststehendesarrollados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
beleggestützten Grundsätze und Leitlinien für die gute Praxis beim Umgang mit übertragbaren Krankheiten und zwar innerhalb von zwei Jahren nach Annahme dieser Empfehlung; wenn die Indikatoren feststehen, sollten sie diese im Hinblick auf mögliche Verbesserungen der Verordnungspraxis und auf ein Feedback an die verordnenden Ärzte evaluieren;
, en un plazo de dos años a partir de la adopción de la presente Recomendación, y que evalúen dichos indicadores, una vez desarrollados, con respecto a las posibles mejoras de las prácticas de prescripción y la reacción de los médicos;
Korpustyp: EU DCEP
feststehenfirmes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während jedoch die Ziele feststehen und die Grundsätze unverrückbar sein sollten, müssen Praxis und organisatorischer Aufbau mit der Zeit gehen.
Sin embargo, aunque los propósitos deben ser firmes y los principios constantes, la práctica y la organización deben progresar al ritmo de los tiempos.
Korpustyp: UN
feststehenprobarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies bedeutet nicht, dass feststehen muss, dass diese Vermögensgegenstände aus Straftaten stammen.
Esto no significa que deba probarse que el bien en cuestión procede de actividades delictivas.
Korpustyp: EU DGT-TM
feststehense conocen antemano
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie betrifft auch die Bilanzierung von Verpflichtungen zur Entrichtung einer Abgabe, deren Zeitpunkt und Betrag feststehen.
Aborda asimismo la contabilización del pasivo por el pago de un gravamen cuyo calendario e importe seconocen de antemano.
Korpustyp: EU DGT-TM
feststehenconocer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das offizielle Endergebnis und die Verteilung der 18 Mandate dürften daher erst binnen einer Woche endgültig feststehen.
Los primeros sondeos reflejan un reparto de votos muy ajustado; se espera que el resultado final se dé a conocer en una semana.
Korpustyp: EU DCEP
feststehendefinitivas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir verstehen, dass Sie im Moment der Reservierung Ihren Aufenthalt nicht schon bezahlen möchten, für den Fall, dass Sie es sich anders überlegen oder falls die Termine noch nicht genau feststehen.
Artikel 28 Gemeinsame Inhaberschaft Die Artikel 22 bis 27 sind im Fall der gemeinsamen Inhaberschaft an einem gemeinschaftlichen Sortenschutz auf den jeweiligen Anteil entsprechend anzuwenden, soweit diese Anteile feststehen.
ES
Artículo 28 Cotitularidad En caso de cotitularidad de la protección comunitaria de una obtención vegetal, las disposiciones de los artículos 22 a 27 se aplicarán mutatis mutandis en proporción a las respectivas participaciones, si éstas estándeterminadas.
ES
ist der Auffassung, dass die Frist für die Umsetzung der Richtlinien in aller Regel feststehen muss und zwei Jahre nicht überschreiten darf;
Considera que, en líneas generales, el plazo de transposición de las directivas debe serfijo y no superar dos años;
Korpustyp: EU DCEP
feststehenimplementadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch wenn die Grundzüge bereits feststehen, können noch neue Empfehlungen zur Anpassung der Durchführung der neuen Politik mit dem Ziel der Wirkungsmaximierung im sozialen, wirtschaftlichen und territorialen Bereich sowie im Bereich der Governance vorgebracht werden.
Aunque las grandes líneas estén implementadas, se puede todavía aportar nuevas recomendaciones para ajustar la ejecución de la nueva política con el fin de maximizar su impacto en el ámbito social, económico, territorial y de la gobernanza.
Korpustyp: EU DCEP
feststehenhablar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wann wird angesichts der Erfolge von Mazedonien sowie Bosnien und Herzegowina in den vergangen Jahren der Zeitpunkt des EU-Beitritts dieser beiden Länder feststehen?
¿Cuándo podremos hablar de una verdadera fecha de adhesión de Macedonia y de Bosnia y Herzegovina a la UE en el contexto de los progresos realizados por estos países en los últimos años?
Korpustyp: EU DCEP
feststehenfijo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie müssen mit Einrichtungen ausgestattet sein, die in Bezug auf die beförderten Personen feststehen und an denen sich diese Personen festhalten können.
Deberá estar equipada de un medio de prensión fijo para los usuarios que les permita conservar la estabilidad.
Korpustyp: EU DCEP
feststehenconocerá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der genaue Umfang dieser nicht gebundenen Mittel wird Ende 2010 feststehen.
El importe exacto de los fondos no comprometidos se conocerá a finales de 2010.
Korpustyp: EU DCEP
61 weitere Verwendungsbeispiele mit "feststehen"
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wann wird der Beschluss über Microsoft feststehen?
¿Cuándo tomarán una decisión con respecto a Microsoft?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Identität des Mikroorganismus sollte zweifelsfrei feststehen.
Se debe establecer claramente la identidad del microorganismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eure Titel und Befugnisse sollen genau feststehen.
Tus títulos y poderes deben ser delineados con precisión.
Korpustyp: Untertitel
Nach einem Todesfall sollte möglichst schnell das zuständige Gericht feststehen.
Después del óbito debería designarse a la mayor brevedad el tribunal competente.
Korpustyp: EU DCEP
Die Schätzung sollte zum Zeitpunkt der Konzessionsvergabe feststehen.
Esta previsión ha de ser válida en el momento de la adjudicación de la concesión.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einigen Sekunden wird der Gewinner des Marathons feststehen.
El ganador de esta carrera hará una importantísima hazaña.
Korpustyp: Untertitel
Auch hier musste der Sieger von vornherein feststehen.
DE
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Der Sieger soll zwar schon vorher feststehen, aber das ist ja überall so.
Se dice que está arreglada, pero todo lo está.
Korpustyp: Untertitel
Noch vor dem Auslaufen der Agenda 2000 im Jahre 2006 muss die Reform feststehen.
Debemos materializar la reforma antes de que concluya la Agenda 2000 en 2006.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens muß meines Erachtens unumstößlich feststehen, daß die öffentliche Gesundheit nicht gefährdet ist.
Creo que en primer lugar debe quedar probado de forma irrefutable que no son peligrosas para la salud pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsache ist, daß die Ergebnisse feststehen und im Protokoll festgehalten werden sollten.
Sea como fuere, el resultado es el que conocemos y así debe figurar en el Acta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Einzelheiten dieser Regelung noch nicht endgültig feststehen, kann ich sie gegenwärtig nicht kommentieren.
Como no se han concluido todos los detalles de dicho sistema, no puedo comentarlos en el estado actual de cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit der Markt reibungslos funktionieren kann, müssen die Zuteilungen vor Beginn der Handelsperiode feststehen.
Los derechos de emisión deben fijarse antes del período de comercio, de manera que el mercado pueda funcionar correctamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem werden über 360000 ha landwirtschaftlicher Flächen vom Slowakischen Landfonds verwaltet, bis ihre rechtmäßigen Eigentümer feststehen.
Asimismo, el Fondo Eslovaco de Bienes Raíces administra más de 360000 hectáreas de tierras agrícolas privadas a la espera de que se identifique a sus propietarios legales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausnahmen zugunsten der begünstigten Unternehmen müssen bereits zum Zeitpunkt der Annahme der Steuer feststehen.
las excepciones en favor de las empresas beneficiarias han de haberse decidido en el momento de adopción del impuesto.
Korpustyp: EU DGT-TM
so kann auch die Wartefrist, bis Laborbefunde feststehen, schon konstruktiv genutzt werden.
EUR
Der Platz kann nicht mitgeteilt werden, sofern das genaue Beförderungsmittel und somit auch die Abreise- und Ankunftszeit nicht feststehen.
Ese lugar no podrá comunicarse mientras no se concrete el medio de transporte en cuestión y, con él, el horario de la ida y de la vuelta.
Korpustyp: EU DCEP
Es dürfte eindeutig feststehen, dass unsere heutige Mission in der Rettung der Eisenbahn besteht. Darum geht es uns.
Tenemos que decir que la misión de hoy es salvar al ferrocarril y, por tanto, cualquier otra perspectiva es errónea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Frau Präsidentin, es gibt mindestens ein Land der ehemaligen Sowjetunion, in dem die Wahlergebnisse nicht von vornherein feststehen.
(PL) Señora Presidente, al menos hay un país de la antigua Unión Soviética donde no se saben los resultados de las elecciones con antelación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Texte werden zwar hoffentlich Neuerungen enthalten, aber nicht in Bezug auf die Struktur, weil die folgenden Schritte bereits feststehen.
Habrá algo nuevo en los textos, así lo espero, pero no en la estructura, porque ahora habrá una continuación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sich für die Benutzung des PEF-Leitfadens zu entscheiden, bedeutet, dass bestimmte Aspekte der Zielfestlegung bereits im Voraus feststehen.
La decisión de utilizar la Guía de la HAP implica que algunos aspectos de la definición de objetivo se decidirán a priori.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meiner Meinung nach ist die vom Berichterstatter vorgeschlagene Erstellung eines Leitfadens zu begrüßen, wenn die Sprache und die Anforderungen feststehen.
Creo que la sugerencia del ponente de introducir un manual del usuario es bienvenida en un momento en el que el lenguaje y los requisitos estipulados se volverán más accesibles gracias a este documento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inzwischen dürfte unumstritten feststehen, daß Borges ein neues Paradigma in der Literatur des 20. Jahrhunderts eröffnet hat.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Der endgültige Betrag der freigegebenen Mittel wird für 2005 daher wahrscheinlich erst dann feststehen, wenn die letzten Zahlungsanträge eingereicht worden sind.
Es probable, por lo tanto, que el importe final de las anulaciones para 2005 se reduzca conforme se presenten las últimas solicitudes de pago.
Korpustyp: EU DCEP
Der Rahmen stellt eine solide Konstruktion dar, doch gibt es keine Garantien dafür, dass die bescheidenen verfügbaren Mittel während des gesamten Vierjahreszeitraums feststehen werden.
El marco general representa una apuesta decidida, pero no existen garantías de que los escasos recursos existentes serán suficientes para el periodo de cuatro años en cuestión.
Korpustyp: EU DCEP
Wird ein Fahrgast getötet oder verletzt, hat das Eisenbahnunternehmen innerhalb von 15 Tagen ab Feststehen der schadenersatzberechtigten Person eine Vorauszahlung zur Deckung der unmittelbaren wirtschaftlichen Bedürfnisse zu leisten.
En caso de muerte o lesiones de un viajero, la empresa ferroviaria procederá, en un plazo de 15 días desde la identificación de la persona con derecho a la indemnización por daños y perjuicios, al pago de un anticipo destinado a cubrir las necesidades económicas inmediatas.
Korpustyp: EU DCEP
Wird ein Fahrgast getötet oder verletzt, hat das Eisenbahnunternehmen innerhalb von 15 Tagen ab Feststehen der schadenersatzberechtigten Person eine Vorauszahlung zur Deckung der unmittelbaren wirtschaftlichen Bedürfnisse zu leisten.
Cuando un viajero muera o resulte lesionado, la empresa ferroviaria procederá, en un plazo de 15 días desde la identificación de la persona con derecho a la indemnización por daños y perjuicios, al pago de un anticipo destinado a cubrir las necesidades económicas inmediatas.
Korpustyp: EU DCEP
Wird ein Fahrgast getötet oder verletzt, hat das Eisenbahnunternehmen innerhalb von 15 Tagen ab Feststehen der schadenersatzberechtigten Person eine Vorauszahlung zur Deckung der unmittelbaren wirtschaftlichen Bedürfnisse zu leisten.
Cuando un viajero muera o resulte lesionado, la empresa ferroviaria procederá al pago de un anticipo destinado a cubrir las necesidades económicas inmediatas en un plazo de 15 días desde la identificación de la persona con derecho a la indemnización por daños y perjuicios.
Korpustyp: EU DCEP
Wichtig ist, darauf hinzuweisen, daß die endgültige Form des Projekts erst in vier bis fünf Jahren feststehen wird, da einige Aspekte der Endgestaltung Teil des Plans selbst sind.
Es importante señalar que la forma final no será conocida durante cuatro o cinco años, porque algunos aspectos del diseño final son parte del plan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Barón Crespo, ich weise erneut darauf hin, dass die Tatsachen feststehen, und es tut mir Leid für Sie, aber alles weist in diese Richtung.
Realmente, señor Barón Crespo, de nuevo los hechos son tozudos y lo siento por usted, pero todo va en ese sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde haben wir heute gegen den Bericht gestimmt, da unseres Erachtens erst die Finanzielle Vorausschau für 2007-2013 feststehen muss.
Por lo tanto, hoy hemos votado en contra del informe, porque creemos que antes deben quedar claras las Perspectivas Financieras para 2007-2013.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie so etwas schreiben, dann muss, bevor man das befürworten kann, zunächst feststehen, welche gemeinsamen Aktivitäten geplant sind und nach welchen Standards überhaupt vorgegangen werden soll.
Si usted va a escribir algo así, antes de defenderlo debería cerciorarse de cuáles son las actividades comunes planeadas y según qué estándares generales funcionan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Chancen, die uns dieser Prozess jetzt bietet, sollten genutzt werden, aber es sollte nicht von vornherein feststehen, dass jeder auch das bekommt, was er will.
Habría que aprovechar las oportunidades que se nos presentan con este proceso, pero no habría que determinar de antemano que todo el mundo obtendrá lo que quiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Künftig wird das institutionelle Gleichgewicht zwischen Kommission, Parlament und Rat von grundlegender Bedeutung sein. Daher müssen die Funktionen und Aufgaben jedes dieser Organe eindeutig feststehen.
El equilibrio institucional -Comisión, Parlamento, Consejo- reviste ya una importancia capital y conviene precisar bien la función y el papel de cada uno de ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um einen Formenmissbrauch annehmen zu können, müsste zweifelsfrei feststehen, dass die zuständigen deutschen Behörden die Stille Einlage des Landes Hessen zu Unrecht als solche anerkannt haben.
Para poder asumir que se trata de un abuso formal, habría que concluir sin lugar a dudas que las autoridades competentes alemanas reconocieron ilícitamente como tal la participación sin voto del Estado federado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Rückstellung „für Risiken und Aufwendungen“ ist ein auf der Passivseite der Bilanz aufgeführter Betrag, um Aufwendungen abzudecken, deren Fälligkeit oder Betrag nicht genau feststehen.
Una provisión «para riesgos y cargas» es un importe inscrito en el pasivo del balance para cubrir gastos cuyo vencimiento o importe no están establecidos con precisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Gegensatz zu manipulierten Wahlen, bei denen die Sieger vorher feststehen, lässt das iranische System auf Wettbewerb beruhende Wahlen zwischen vorab selektierten Kandidaten zu.
A diferencia de las elecciones manipuladas donde los ganadores están predeterminados, el sistema iraní permite elecciones competitivas entre candidatos preseleccionados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Glaube ist Erwartung, er ist „Feststehen in dem, was man erhofft, Überzeugt sein von Dingen, die man nicht sieht“ (Hebräer 11,1). So lehrt er der Seele Sehnsucht.
EUR
La fe es atenta, «es el anticipo de lo que se espera, prueba de realidades que no se ven» (Hebreos 11,1), y de esta forma, enseña al alma a desear.
EUR
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Sobald die Ursachen feststehen, wird ein Maßnahmenplan erstellt, der die Prioritäten und notwendigen Aktionen definiert, um die Penalty so schnell wie möglich wieder abstreifen zu können.
Tan pronto como sea identificada la causa, se crea un plan señalando las prioridades y acciones necesarias para eliminar la penalización lo más rápido posible.
EMAG war weltweit der erste Hersteller, der 1992 eine vertikale Drehmaschine baute, deren Pick-up-Arbeitsspindel in den Hauptachsen verfahrbar ist während die Werkzeugträger feststehen.
EMAG fue el primer fabricante del mundo en construir, en 1992, un torno vertical, cuyo husillo Pick-up de trabajo se mueve por los ejes principales mientras los portadores de herramientas permanecen quietos.
Sachgebiete: gartenbau auto technik
Korpustyp: Webseite
Allerdings dürfte trotz der Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen, um zu diesen Mitteln Zugang zu erhalten, die Liste der Einrichtungen, die als Empfänger der Finanzmittel für den Zeitraum 2004-2005 in Frage kommen, bereits jetzt feststehen.
No obstante, a pesar de la convocatoria de propuestas para acceder a dichos fondos, ya existe una relación de entidades que pueden acogerse a una subvención para el bienio 2004-2005.
Korpustyp: EU DCEP
Auch wenn die erforderlichen Voraussetzungen für eine Ausdehnung der Darlehen auf Georgien, Armenien und Aserbaidschan so bald noch nicht feststehen, wäre es vernünftig, diese Länder endlich nicht mehr gegenüber den meisten anderen Ländern der Welt zu benachteiligen.
A pesar de que las condiciones necesarias para ampliar los préstamos a Georgia, Armenia y Azerbaiyán aún tardarán en cumplirse, sería razonable dejar de otorgarles un trato menos favorable que a la mayor parte de los demás países del mundo.
Korpustyp: EU DCEP
- Die Tatsache, dass an dem vorgeschlagenen Ort des internen Schutzes keine Gefahr ernsthaften Schadens wegen eines Verfolgungsgrundes der Genfer Konvention besteht, muss objektiv feststehen und darf nicht nur als vernünftigerweise unwahrscheinlich gelten.
- la ausencia de peligro de perjuicio grave, en los términos de la Convención, en el lugar de protección interna propuesto tiene que establecerse con objetividad en lugar de considerarse únicamente como razonablemente improbable;
Korpustyp: EU DCEP
Die österreichische Regierung ist dafür zu beglückwünschen, daß sie für die nächste Zeit einen klaren Fahrplan in Richtung Köln und Helsinki sichergestellt hat, daß die erforderlichen Entscheidungen feststehen und daß sich die Umrisse zahlreicher Initiativen abzeichnen.
Hay que felicitar al Gobierno austríaco por haber velado por que el camino por el que avanzar esté claramente programado con vistas a Colonia y a Helsinki, se hayan determinado las decisiones necesarias y se hayan establecido las líneas generales de muchas iniciativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte das alles – Jugend, Kultur, audiovisueller Bereich, Medien, Film – in ein Paket kommen, dann habe ich die Befürchtung, dass die Jugendlichen hinterher die Zeche zahlen und die Verlierer feststehen.
Si todas estas cosas –juventud, cultura, medios audiovisuales, medios de comunicación y películas– acaban en un mismo saco, me temo que los jóvenes acabarán pagando el pato y salir perdiendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die sechste Änderung der Kosmetikrichtlinie, für die ich vor einigen Jahren ebenfalls Berichterstatterin sein durfte, sieht in einigen Stufen klar vor, dass zum Beispiel für Tierversuche für Kosmetika ein absolutes Enddatum feststehen soll, ab dem keine Tierversuche mehr stattfinden sollen.
La sexta modificación de la directiva sobre productos cosméticos, de la que fui ponente también hace algunos años, prevé claramente en algunos pasos que, por ejemplo, para los ensayos con animales para productos cosméticos debe haber una fecha absolutamente final a partir de la cual no podrá haber más ensayos con animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da alle diese drei Parameter zum jetzigen Zeitpunkt überhaupt noch nicht feststehen, ja der eigentliche Gegenstand der Erweiterungsverhandlungen sind, so wäre derzeit nur eine rein spekulative Schätzung möglich, und die macht aus unserer Sicht keinen Sinn.
Puesto que estos parámetros todavía no se conocen con seguridad en el momento actual y, de hecho, son el verdadero tema de las negociaciones para la adhesión, ahora mismo sólo sería posible hacer una estimación basada exclusivamente en conjeturas, lo cual a nuestro modo de ver no tiene ningún sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Übrigen glaube ich, dass, wenn die Sicherheitskorridore erst einmal feststehen, es unsere Aufgabe ist, über den ECHO-Mechanismus dafür Sorge zu tragen, dass die Hilfe so effizient wie möglich umgesetzt wird.
Dicho esto, si se fijaran las posiciones relativas a los corredores de seguridad, creo que es nuestro deber vigilar, a través de ECHO, para que la ayuda se canalice de la forma más eficaz posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bisherige Kollegium muß sich 42 Jahre nach der Schaffung dieser Institution daran erinnern lassen, daß die Verantwortlichkeiten der Kommissare von der Erarbeitung eines Vorschlags bis zu seiner Umsetzung klar feststehen müssen.
Cuarenta y dos años después de la creación de esta institución, hay que recordar al antiguo Colegio, cito: la necesidad "de responsabilizar a los comisarios, desde la elaboración de una propuesta hasta su aplicación" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie betrifft die Tatsache, daß wir natürlich, nachdem die Rechte der Staaten und auch die innerstaatlichen Rechte feststehen, sehr viel Wert auf die Menschenrechte legen und damit natürlich das Individuum meinen.
Se refiere al hecho de que, naturalmente, una vez garantizados los derechos de los Estados y también los derechos dentro del ámbito del Estado, atribuimos gran importancia a los derechos humanos y con ello nos referimos, naturalmente, al individuo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie bereits unter Randnummer 133 ausgeführt, müssen das Vorliegen einer Beihilfe und deren Betrag vorab feststehen, also zum Zeitpunkt ihrer Gewährung bzw. Nicht-Gewährung, und nicht, wie Frankreich behauptet, nachdem die Bürgschaftslinie Wirkung gezeigt hat.
Como se ha recordado en el considerando 133, la existencia y el importe de una ayuda deben determinarse ex ante, es decir, en el momento de su concesión, y no, como pretende Francia, una vez que la línea de fianzas haya producido sus efectos.
Korpustyp: EU DGT-TM
) einzustellen, solange die zu finanzierenden Programme und Projekte nicht eindeutig feststehen und nicht sichergestellt ist, daß dabei die vom Europäischen Parlament und vom Rat beschlossenen Grundsätze und Leitlinien im Zusammenhang mit dem Tschetschenien-Konflikt eingehalten werden;
), ya que no se dispone de una identificación clara de los programas y proyectos que serán objeto de financiación ni tampoco se ha conseguido que se respeten en ellos los principios y orientaciones acordados por el Parlamento Europeo y el Consejo sobre el conflicto en Chechenia;
Korpustyp: EU DCEP
Der Gewinner wird am Freitag, 28. Oktober 2011 feststehen Als Gewinn erhält er eine fantastische Club 3D GeForce GTX 550Ti with 3GB DDR3 Wir werden uns auch bei den Teilnehmern bedanken, die nicht als Gewinner gezogen wurden.
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
- Da das Datum für den Abschluss des Migrationsprozesses sowie die technische Lösung noch nicht genau feststehen, muss der Gesetzgeber sicherstellen, dass der für SIS II vorgesehene Rechtsrahmen Anwendung findet, und zwar ungeachtet etwaiger technischer Probleme, die die Wahl der endgültigen technischen Lösung bestimmen werden.
- Dado que aún no se sabe con certeza cuál será la fecha de finalización del proceso de migración ni cuál será la solución técnica, el legislador debe garantizar que se aplique el marco jurídico previsto para el SIS II, independientemente de los problemas técnicos potenciales que determinarán la elección de la solución técnica final.
Korpustyp: EU DCEP
Die Türkei versucht systematisch, die Tatsache in Zweifel zu stellen, dass die Inseln der Ägäis über einen Festlandsockel und zudem über eine AWZ verfügen — Fakten, die für die europäischen Staaten und die internationale Gemeinschaft, die das internationale Seerecht anerkennt, unumstößlich feststehen.
Turquía está intentando continuamente poner en duda el hecho de que las islas del Egeo tienen plataforma continental y mucha más ZEE, cuestiones totalmente asumidas por los países europeos y, en general, por la comunidad internacional que reconoce el Derecho marítimo internacional.
Korpustyp: EU DCEP
Es dürfte aber wohl feststehen - und wer würde mir in diesem Punkt zu widersprechen wagen?-, daß ein solcher qualifizierter Beistand nicht mehr gewährleistet ist, wenn man einem Mitgliedstaat das Recht und die Möglichkeit nimmt, die Kenntnisse eines Anwalts im nationalen Recht zu überprüfen und zu beurteilen.
Así pues, queda establecido -¿quién se atrevería a contradecirme en este punto?- que, si se priva a un Estado miembro del derecho y de la posibilidad de juzgar y valorar los conocimientos de un abogado en lo que respecta a su propio ordenamiento jurídico, ya no está garantizada esta asistencia cualificada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn man legt einen Bericht über die Leitlinien, einen Legislativbericht, vor, doch der kann nicht abgeändert werden, da die Leitlinien seit drei Jahren feststehen, als ob sich der umweltpolitische Kontext, der internationale, soziologische, finanzielle und steuerliche Kontext auf diesem Gebiet nicht verändern würde.
En efecto, hacen ustedes un informe sobre las directrices, un informe legislativo, pero no pueden enmendarlo porque las directrices están fijadas desde hace tres años, como si el contexto medioambiental, el contexto internacional, sociológico, financiero, fiscal, no cambiara al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hier wiederholen, was ich in Berlin in einem anderen Zusammenhang und aus einer anderen Sicht bereits gesagt habe: es muß genau feststehen, wer was macht, denn sonst funktionieren die Dinge nicht, wie wir an dem eben genannten Beispiel gesehen haben.
Lo repito, lo dije en Berlín en un contexto distinto y desde otra perspectiva, será necesario que se sepa de forma concreta lo que hace cada uno, sin lo cual esto no funcionará, ya lo hemos visto con el ejemplo que acabo de mencionar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da der Zeitpunkt, zu dem die Kürzung dieses Betrags berechnet wird, bei Ablauf der Frist für die Zahlung der ersten Tranche noch nicht feststehen wird, sollte vorgesehen werden, dass die Kürzung mit der zweiten Tranche der von den Unternehmen zu leistenden Zahlung verrechnet wird.
Dado que los datos para el cálculo de la reducción de este importe no estarán aún disponibles en el plazo de pago del primer tramo, conviene establecer que la reducción se compense con el segundo tramo de pago por las empresas.
Korpustyp: EU DGT-TM
So muss u. a. feststehen, dass die Grundsätze des EWR-Abkommens gewahrt sind, also kein Verstoß gegen das Verbot der Diskriminierung aus Gründen der Staatsangehörigkeit und kein Eingriff in die Niederlassungs- oder Dienstleistungsfreiheit oder den freien Warenverkehr vorliegt (Artikel 4, 11, 13, 28, 31, 34 und 36 des EWR-Abkommens).
Debe asegurar, entre otras cosas, que se han respetado los principios que prohíben la discriminación por motivos de nacionalidad y garantizan la libertad de establecimiento, la libre circulación de mercancías y la libre prestación de servicios (artículos 4, 11, 13, 28, 31, 34 y 36 del Acuerdo EEE).