linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
feststehend fijo 119
rígido 1 estable 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

feststehend o fija 2 fijos 2 fija 1 sólidas excepto desaparecer miasmas 1 el aire 1 la 1 fijo en relación 1

Verwendungsbeispiele

feststehend fijo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein normales Holzbrett wird flach über ein feststehendes Messer gezogen.
El método consiste en pasar un tablón plano sobre una cuchilla fija.
Sachgebiete: controlling gartenbau typografie    Korpustyp: Webseite
Die erste Achse ist feststehend und rechtwinklig zu der Ebene, die die Beobachtungs- und Beleuchtungsachse enthält.
El primer eje es fijo y perpendicular al plano que incluye los ejes de observación e iluminación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei prinzipielle Bauarten sind erhältlich, axial bewegliche Spindel oder feststehende Spindel mit Laufmutter. DE
Se pueden suministrar dos tipos constructivos fundamentales, el husillo móvil axialmente o el husillo fijo con tuerca de recorrido. DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Rebif ist als Injektionslösung in einer Fertigspritze mit feststehender Nadel erhältlich.
Rebif se presenta como una solución inyectable en una jeringa precargada con una aguja fija para auto-administración.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Alle Förderbänder sind mit feststehenden Seitenwänden lieferbar, um die sichere Beförderung des Rohmaterials zu erleichtern.
Cada cinta transportadora puede suministrarse con respaldos fijos para ayudar a sujetar el material bruto.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt astronomie    Korpustyp: Webseite
Rebif ist als Injektionslösung in einer Fertigspritze mit feststehender Nadel erhältlich.
Rebif se presenta como una solución inyectable en una jeringaa con una aguja fija para auto- administración.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Alle Förderbänder sind mit feststehenden Seitenwänden lieferbar, um die sichere Beförderung des Rohmaterials zu erleichtern. tab_sherpa_basc
Cada cinta transportadora puede suministrarse con respaldos fijos para ayudar a sujetar el material bruto.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt astronomie    Korpustyp: Webseite
Rebif 8,8 Mikrogramm ist als Injektionslösung in einer Fertigspritze mit feststehender Nadel erhältlich.
Rebif 8,8 microgramos se presenta como una solución inyectable en una jeringa precargada con una aguja fija para auto-administración.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
uemis DiveWorld verwendet in diesen Datenschutzbestimmungen bestimmte feststehende Begriffe:
En estas disposiciones de protección de datos uemis DiveWorld emplea los siguientes conceptos fijos:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Bezugsachse ist zum Rückstrahler feststehend und mit β1 und β2 beweglich.
El eje de referencia es fijo en relación con el catadióptrico y móvil con β1 y β2.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


feststehender Zahnersatz .
feststehende Kuppelauflage .
feststehender Ofen .
feststehende Formhaelfte .
feststehender Simulator .
feststehende Anlage .
feststehender Metallkamm .
feststehender Fangedamm .
feststehendes Raster .
feststehende Schuettrinne .
feststehendes Rohr .
feststehendes Messer cuchilla fija 1
feststehende Lippe .
feststehende Seite . . .
feststehender Dipol .
feststehendes Scheibensech .
feststehender Silo . .
feststehender Topf .
feststehende Spitze .
feststehender Setzstock .
Kollergang mit feststehender Schüssel . .
Messer mit feststehender Klinge .
feststehende propellerartige Schaufel .
Füllstandsmeßgerät mit feststehender Strahlenquelle . .
feststehendes mechanisches Registrierthermometer .
Magnetzünder mit feststehender Wicklung .
feststehender Schraegrost mit schwingenden Treppen .

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "feststehend"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

feststehende Inspektions- und Überwachungsverfahren.
procedimientos de inspección y vigilancia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
b) feststehende und verfahrbare Jahrmarktgeräte,
b) los materiales específicos para ferias y parques de atracciones,
   Korpustyp: EU DCEP
feststehende oder wissenschaftlich erwiesene Tatsachen,
elementos de hecho o científicamente demostrados;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feststehende Liegen aus Stahl, einteilig
Camilla de acero cromado con cabecero regulable
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Eine Vorstrafe hingegen ist eine feststehende Tatsache.
En cambio, un certificado de antecedentes penales es un documento concreto.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Vorstrafe hingegen ist eine feststehende Tatsache.
En cambio, un certificado de antecedentes penales se basa en hechos establecidos.
   Korpustyp: EU DCEP
Feststehende kurzfristige Netto-Abflüsse von Fremdwährungsaktiva (Nominalwert)
Drenajes de liquidez predeterminados netos a corto plazo en moneda extranjera (valor nominal)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feststehende kurzfristige Netto-Abflüsse von Fremdwährungsaktiva (Nominalwerte) ES
Drenajes de liquidez predeterminados netos a corto plazo en moneda extranjera (valor nominal) ES
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Einmischung in feststehende Ereignisse ist streng verboten.
Interferir con eventos establecidos está prohibido.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine feststehende und allgemein anerkannte Tatsache.
Este es un dato establecido y universalmente reconocido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Feststehende eisenlose Wicklung, System maxon® mit drei Phasen ES
Sistema de bobinado maxon® sin hierro con tres fases ES
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Feststehende Wicklung mit Eisenkern und mehreren Zähnen pro Phase ES
Bobinado en núcleo de hierro con varios dientes por fase ES
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Ich würde sagen, das Ergebnis ist vom Brett aus von vornherein feststehend.
Por el tablero, diría que el final tiene un resultado predecible.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine feststehende Liste der Länder, die in diese Kategorie passen.
No existe una lista que recoja a los países que figuran en esta categoría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All dies ist heute eine feststehende Tatsache, die von niemandem geleugnet werden kann.
Esto es ya un hecho probado, nadie puede negarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies liegt daran, dass die Demokratie innerhalb einer Nation ein feststehendes Konzept ist.
Sin duda, suena ultrajante sugerir que Gates debería tener más votos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Fitness-Center findet man ein Fitness-Studio, feststehende Fahrräder und ein Übungsraum.
El gimnasio del hotel cuenta con bicicletas estáticas, una sala de ejercicios y un gimnasio.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Feststehende Fahrräder, Laufbänder und Gewichte werden im hoteleigenen Fitness-Center angeboten.
Para el ejercicio físico, el gimnasio cuenta con bicicletas estáticas, cintas de correr y pesas.
Sachgebiete: musik raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Es ist inzwischen eine feststehende Tatsache, daß es sich bei 90 % der schweren Unfälle um menschliches Versagen handelt.
Ahora se ha establecido que en el 90 % de los accidentes graves entran en juego los fallos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie darf nicht ausschließlich aus Zahlen bestehen, außer soweit dies eine feststehende Praxis für die Bezeichnung von Sorten ist.
No podrá componerse únicamente de cifras, salvo cuando sea una práctica establecida para designar variedades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die feststehende Trackball-Maus mit extrem grosser Rollkugel und Tasten machen diese Maus für Menschen mit Bewegungseingeschränkungen sehr benutzterfreundlich.
El ratón adaptado con bola gigante y conmutadores facilita el manejo para usuarios con dificultades motrices.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Es ist eine spezielle Gemeinschaftspolitik, eine Priorität, eine feststehende, in Verträgen und Übereinkommen verankerte Politik, die sich auf solide Rechtsvorschriften stützen kann.
Se trata de una política comunitaria especial, de una prioridad, de una política bien establecida y consagrada en los tratados y acuerdos, que se fundamenta en una sólida base de normas jurídicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Es ist eine feststehende Tatsache, dass sich China durch die seine Geringachtung der Menschenrechte auszeichnet.
– Señor Presidente, Señorías, está claro que China es conocida por su escaso respeto de los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
feststehende kurzfristige Netto-Abflüsse und eventuelle kurzfristige Netto- Abflüsse innerhalb des Eurosystems, die den Währungsreserven und sonstigen Fremdwährungsaktiva des Eurosystems ähnlich sind; — „Zahlungsbilanz“: ES
los drenajes de liquidez predeterminados y contingentes netos a corto plazo frente al Eurosistema, de naturaleza similar a los activos de reserva y otros activos en moneda extranjera del Eurosistema, — «balanza de pagos»: ES
Sachgebiete: rechnungswesen ressorts weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
feststehende kurzfristige Netto-Abflüsse und eventuelle kurzfristige Netto-Abflüsse innerhalb des Eurosystems, die den Währungsreserven und sonstigen Fremdwährungsaktiva des Eurosystems ähnlich sind; ES
los drenajes de liquidez predeterminados y contingentes netos a corto plazo frente al Eurosistema, de naturaleza similar a los activos de reserva y otros activos en moneda extranjera del Eurosistema; ES
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
PROPAFLEX - Schutz durch Lamellen für Coils und Kabel, Schutzverpackung, Schutz vor Stoßbelastungen, Stausack, feststehendes Ventil, flexibles Ventil, umweltfreundlicher Palettenersatz Slip Sheet, Schutzverpackung ES
PROPAFLEX - Protección laminable para bobinas y cables, Embalaje protector, proteger contra los impactos, colchones hinchables, paleta ecológica Slip Sheet, shockwatch, tiltwatch, indicadores de golpe ES
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Feststehende kurzfristige Netto-Abflüsse von Fremdwährungsaktiva ( Nominalwerte ) Gliederung nach Laufzeit ( Restlaufzeit , soweit zutreffend ) Mehr als 1 Bis zu 1 Monat bis Insgesamt Monat ein - zu 3 Moschließlich naten einschließlich Mehr als 3 Monate bis zu 1 Jahr einschließlich
Drenajes de liquidez predeterminados netos a corto plazo en moneda extranjera ( valor nominal ) Desglose por vencimientos ( vencimiento residual , cuando sea aplicable ) Entre 3 meses y 1 año Total
   Korpustyp: Allgemein
Dementsprechend werden die monatlichen Daten zu den Bruttowährungsreserven des Eurosystems um Daten über sonstige Fremdwährungsaktiva sowie feststehende kurzfristige Netto-Abflüsse und eventuelle kurzfristige Netto-Abflüsse von Bruttofremdwährungsaktiva , die nach Restlaufzeiten eingeteilt sind , ergänzt .
Consecuentemente , los datos mensuales sobre activos de reserva ( brutos ) del Eurosistema se complementan con información sobre otros activos en moneda extranjera y drenajes de liquidez predeterminados y contingentes netos a corto plazo sobre los activos de reserva brutos clasificados de acuerdo con el plazo de vencimiento residual .
   Korpustyp: Allgemein
Feststehende kurzfristige Netto-Abflüsse von Fremdwährungsaktiva ( Nominalwerte ) Gliederung nach Laufzeit ( Restlaufzeit , soweit zutreffend ) Bis zu 1 Monat einschließlich Mehr als 1 Monat bis zu 3 Monaten einschließlich Mehr als 3 Monate bis zu 1 Jahr einschließlich
Drenajes de liquidez predeterminados netos a corto plazo en moneda extranjera ( valor nominal ) Desglose por vencimientos ( vencimiento residual , cuando sea aplicable ) Total Hasta 1 mes Entre 1 y 3 meses Entre 3 meses y 1 año
   Korpustyp: Allgemein
Dementsprechend werden die monatlichen Daten zu den Bruttowährungsreserven des Eurosystems um Daten über sonstige Fremdwährungsaktiva sowie feststehende kurzfristige Netto-Abflüsse und kurzfristige Eventualnetto-Abflüsse von Bruttofremdwährungsaktiva , die nach Restlaufzeiten eingeteilt sind , ergänzt .
Consecuentemente , los datos mensuales sobre activos de reserva ( brutos ) del Eurosistema se complementan con información sobre otros activos en moneda extranjera y drenajes de liquidez predeterminados y contingentes netos a corto plazo sobre los activos de reserva brutos clasificados de acuerdo con el plazo de vencimiento residual .
   Korpustyp: Allgemein
Gleichzeitig bin ich einer derjenigen, die feststehende Nachhaltigkeitskriterien für notwendig halten, und wir werden das mit dieser Richtlinie verwirklichen, da als Gegenargument angeführt werden könnte, dass es bereits Rechtsvorschriften zu Wasser, Abfall und Boden gibt.
Al mismo tiempo, creo que debemos definir criterios de sostenibilidad, y lo haremos mediante esta Directiva, porque el argumento en contra podría ser que ya existe legislación en materia de agua, de residuos y de suelos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte