zur Festlegung der Bewegungsfolge der Insassen im Hinblick auf das Sicherheitssystem, das in diesem Fahrzeugtyp eingebaut ist, unter Verwendung von Bedingungen beim Frontalaufschlag im Bereich von ± 30° auf eine feststehende starre Barriere mit einer Aufschlaggeschwindigkeit von mindestens 48,3 km/h.
Para determinar la secuencia de movimientos de los ocupantes en función del sistema de protección instalado en el tipo de vehículo, mediante las condiciones de colisión frontal en el intervalo de ± 30° contra una barrera rígida fija a una velocidad de impacto de 48,3 km/h como mínimo.
In Luthers Lebenszeit fielen zahlreiche gravierende Veränderungen eines bis dahin relativ feststehenden politischen und weltanschaulichen Systems.
DE
Durante la vida de Lutero, ocurrieron numerosos y gravitantes cambios de un sistema filosófico y político que por siglos había sido relativamente estable.
DE
Um die Position der Füße zu verstellen, müssen Sie mit einer Hand den Griff festhalten, der den Mechanismus aktiviert, und mit dem Fuß können Sie das untere Teil drehen, das die beiden Füße verbindet, und die gewünschte Position suchen (Räder, Wippe, feststehend).
ES
Para cambiar la posición de las patas debes mantener sujeto con una mano el tirador que activa el mecanismo y con el pie podrás girar la parte inferior que une las dos patas buscando la posición deseada (ruedas, balancín o fija).
ES
Um die Position der Füße zu verstellen, müssen Sie mit einer Hand den Griff hochziehen, und mit dem Fuß können Sie das horizontale Teil der Füße drehen, um die gewünschte Position zu suchen (Räder, Wippe, feststehend).
ES
Para cambiar la posición de las patas debes levantar el tirador con una mano y con el pie podrás girar la parte horizontal de la pata buscando la posición deseada (ruedas, balancín o fija).
ES
„Asset-Backed Securities“ (ABSs) bezeichnen mit einem Pool von separierten Vermögenswerten (feststehend oder revolvierend) unterlegter Schuldtitel, der innerhalb eines begrenzten Zeitraums zu Kapitalströmen führt.
«bonos de titulización de activos», instrumentos de deuda que están respaldados por un conjunto separado de activos financieros (fijos o renovables) que se convierten en efectivo en un plazo limitado.
Korpustyp: EU DGT-TM
feststehendfija
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kette ist feststehend, so dass kein Reibungsverlust und kein Kraftverlust wie bei umlaufender Kette auftreten
ES
La cadena es fija, de modo que no se producen pérdidas por fricción ni pérdidas de fuerza como sucede en el caso de las cadenas giratorias
ES
Mit 21 erscheint einem vieles feststehend, dauerhaft. Und anderes schrecklich, unmöglich. Erst mit 40 weiß man, dass das alles nicht so ist.
A los 21 ó 22, muchas cosas parecen sólidas y permanentes y terrible…...las cuales a los 40 ves en nada exceptodesaparecermiasmas.
Korpustyp: Untertitel
feststehendel aire
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht nur die Västmannaeyjar wurden betroffen, aber ein großer Teil des europäischen Luftverkehrs wurde über einen Monat, wegen der Asche, feststehend.
SV
Pero no sólo las Islas Vestman se vieron afectados. Gran parte del tráfico aéreo europeo fue cancelado durante más que un mes debido a toda la ceniza en elaire.
SV
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik
Korpustyp: Webseite
feststehendla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist der H-Punkt in Übereinstimmung mit Absatz 4 dieses Anhangs bestimmt, so wird er als feststehend gegenüber der Sitzpolstergestaltung betrachtet und bewegt sich mit, wenn der Sitz verstellt wird.
Una vez determinado con arreglo al procedimiento descrito en el punto 4, el punto «H» se considera fijo en relación con la estructura cojín-asiento, incluso cuando esta se desplaza.
Korpustyp: EU DGT-TM
feststehendfijo en relación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bezugsachse ist zum Rückstrahler feststehend und mit β1 und β2 beweglich.
El eje de referencia es fijoenrelación con el catadióptrico y móvil con β1 y β2.
Eine Vorstrafe hingegen ist eine feststehende Tatsache.
En cambio, un certificado de antecedentes penales es un documento concreto.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Vorstrafe hingegen ist eine feststehende Tatsache.
En cambio, un certificado de antecedentes penales se basa en hechos establecidos.
Korpustyp: EU DCEP
Feststehende kurzfristige Netto-Abflüsse von Fremdwährungsaktiva (Nominalwert)
Drenajes de liquidez predeterminados netos a corto plazo en moneda extranjera (valor nominal)
Korpustyp: EU DGT-TM
Feststehende kurzfristige Netto-Abflüsse von Fremdwährungsaktiva (Nominalwerte)
ES
Drenajes de liquidez predeterminados netos a corto plazo en moneda extranjera (valor nominal)
ES
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Einmischung in feststehende Ereignisse ist streng verboten.
Interferir con eventos establecidos está prohibido.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine feststehende und allgemein anerkannte Tatsache.
Este es un dato establecido y universalmente reconocido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Feststehende eisenlose Wicklung, System maxon® mit drei Phasen
ES
Sistema de bobinado maxon® sin hierro con tres fases
ES
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
Feststehende Wicklung mit Eisenkern und mehreren Zähnen pro Phase
ES
Bobinado en núcleo de hierro con varios dientes por fase
ES
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
Ich würde sagen, das Ergebnis ist vom Brett aus von vornherein feststehend.
Por el tablero, diría que el final tiene un resultado predecible.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine feststehende Liste der Länder, die in diese Kategorie passen.
No existe una lista que recoja a los países que figuran en esta categoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All dies ist heute eine feststehende Tatsache, die von niemandem geleugnet werden kann.
Esto es ya un hecho probado, nadie puede negarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies liegt daran, dass die Demokratie innerhalb einer Nation ein feststehendes Konzept ist.
Sin duda, suena ultrajante sugerir que Gates debería tener más votos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Fitness-Center findet man ein Fitness-Studio, feststehende Fahrräder und ein Übungsraum.
El gimnasio del hotel cuenta con bicicletas estáticas, una sala de ejercicios y un gimnasio.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Feststehende Fahrräder, Laufbänder und Gewichte werden im hoteleigenen Fitness-Center angeboten.
Para el ejercicio físico, el gimnasio cuenta con bicicletas estáticas, cintas de correr y pesas.
Sachgebiete: musik raumfahrt finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Es ist inzwischen eine feststehende Tatsache, daß es sich bei 90 % der schweren Unfälle um menschliches Versagen handelt.
Ahora se ha establecido que en el 90 % de los accidentes graves entran en juego los fallos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie darf nicht ausschließlich aus Zahlen bestehen, außer soweit dies eine feststehende Praxis für die Bezeichnung von Sorten ist.
No podrá componerse únicamente de cifras, salvo cuando sea una práctica establecida para designar variedades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die feststehende Trackball-Maus mit extrem grosser Rollkugel und Tasten machen diese Maus für Menschen mit Bewegungseingeschränkungen sehr benutzterfreundlich.
El ratón adaptado con bola gigante y conmutadores facilita el manejo para usuarios con dificultades motrices.
Es ist eine spezielle Gemeinschaftspolitik, eine Priorität, eine feststehende, in Verträgen und Übereinkommen verankerte Politik, die sich auf solide Rechtsvorschriften stützen kann.
Se trata de una política comunitaria especial, de una prioridad, de una política bien establecida y consagrada en los tratados y acuerdos, que se fundamenta en una sólida base de normas jurídicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Es ist eine feststehende Tatsache, dass sich China durch die seine Geringachtung der Menschenrechte auszeichnet.
– Señor Presidente, Señorías, está claro que China es conocida por su escaso respeto de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
feststehende kurzfristige Netto-Abflüsse und eventuelle kurzfristige Netto- Abflüsse innerhalb des Eurosystems, die den Währungsreserven und sonstigen Fremdwährungsaktiva des Eurosystems ähnlich sind; — „Zahlungsbilanz“:
ES
los drenajes de liquidez predeterminados y contingentes netos a corto plazo frente al Eurosistema, de naturaleza similar a los activos de reserva y otros activos en moneda extranjera del Eurosistema, — «balanza de pagos»:
ES
Sachgebiete: rechnungswesen ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
feststehende kurzfristige Netto-Abflüsse und eventuelle kurzfristige Netto-Abflüsse innerhalb des Eurosystems, die den Währungsreserven und sonstigen Fremdwährungsaktiva des Eurosystems ähnlich sind;
ES
los drenajes de liquidez predeterminados y contingentes netos a corto plazo frente al Eurosistema, de naturaleza similar a los activos de reserva y otros activos en moneda extranjera del Eurosistema;
ES
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
PROPAFLEX - Schutz durch Lamellen für Coils und Kabel, Schutzverpackung, Schutz vor Stoßbelastungen, Stausack, feststehendes Ventil, flexibles Ventil, umweltfreundlicher Palettenersatz Slip Sheet, Schutzverpackung
ES
PROPAFLEX - Protección laminable para bobinas y cables, Embalaje protector, proteger contra los impactos, colchones hinchables, paleta ecológica Slip Sheet, shockwatch, tiltwatch, indicadores de golpe
ES
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
Feststehende kurzfristige Netto-Abflüsse von Fremdwährungsaktiva ( Nominalwerte ) Gliederung nach Laufzeit ( Restlaufzeit , soweit zutreffend ) Mehr als 1 Bis zu 1 Monat bis Insgesamt Monat ein - zu 3 Moschließlich naten einschließlich Mehr als 3 Monate bis zu 1 Jahr einschließlich
Drenajes de liquidez predeterminados netos a corto plazo en moneda extranjera ( valor nominal ) Desglose por vencimientos ( vencimiento residual , cuando sea aplicable ) Entre 3 meses y 1 año Total
Korpustyp: Allgemein
Dementsprechend werden die monatlichen Daten zu den Bruttowährungsreserven des Eurosystems um Daten über sonstige Fremdwährungsaktiva sowie feststehende kurzfristige Netto-Abflüsse und eventuelle kurzfristige Netto-Abflüsse von Bruttofremdwährungsaktiva , die nach Restlaufzeiten eingeteilt sind , ergänzt .
Consecuentemente , los datos mensuales sobre activos de reserva ( brutos ) del Eurosistema se complementan con información sobre otros activos en moneda extranjera y drenajes de liquidez predeterminados y contingentes netos a corto plazo sobre los activos de reserva brutos clasificados de acuerdo con el plazo de vencimiento residual .
Korpustyp: Allgemein
Feststehende kurzfristige Netto-Abflüsse von Fremdwährungsaktiva ( Nominalwerte ) Gliederung nach Laufzeit ( Restlaufzeit , soweit zutreffend ) Bis zu 1 Monat einschließlich Mehr als 1 Monat bis zu 3 Monaten einschließlich Mehr als 3 Monate bis zu 1 Jahr einschließlich
Drenajes de liquidez predeterminados netos a corto plazo en moneda extranjera ( valor nominal ) Desglose por vencimientos ( vencimiento residual , cuando sea aplicable ) Total Hasta 1 mes Entre 1 y 3 meses Entre 3 meses y 1 año
Korpustyp: Allgemein
Dementsprechend werden die monatlichen Daten zu den Bruttowährungsreserven des Eurosystems um Daten über sonstige Fremdwährungsaktiva sowie feststehende kurzfristige Netto-Abflüsse und kurzfristige Eventualnetto-Abflüsse von Bruttofremdwährungsaktiva , die nach Restlaufzeiten eingeteilt sind , ergänzt .
Consecuentemente , los datos mensuales sobre activos de reserva ( brutos ) del Eurosistema se complementan con información sobre otros activos en moneda extranjera y drenajes de liquidez predeterminados y contingentes netos a corto plazo sobre los activos de reserva brutos clasificados de acuerdo con el plazo de vencimiento residual .
Korpustyp: Allgemein
Gleichzeitig bin ich einer derjenigen, die feststehende Nachhaltigkeitskriterien für notwendig halten, und wir werden das mit dieser Richtlinie verwirklichen, da als Gegenargument angeführt werden könnte, dass es bereits Rechtsvorschriften zu Wasser, Abfall und Boden gibt.
Al mismo tiempo, creo que debemos definir criterios de sostenibilidad, y lo haremos mediante esta Directiva, porque el argumento en contra podría ser que ya existe legislación en materia de agua, de residuos y de suelos.