linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
feststellen constatar 3.817
determinar 2.801 establecer 1.262 descubrir 721 declarar 421 demostrar 206 averiguar 151 esclarecer 7

Verwendungsbeispiele

feststellen constatar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hirschfeld stellt fest, dass die Kleidung für das körperliche und seelische Wohlbefinden von Transvestiten von lebenswichtiger Bedeutung ist. DE
Hirschfeld constata que el vestido es de importancia vital para el bienestar corporal y psíquico de los travestidos. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Gegenwärtig ist leider festzustellen, daß nur von der Erweiterung gesprochen wird.
Lamentablemente, hoy debemos constatar que sólo se habla de la ampliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anstaltsleitung hat festgestellt, dass in den letzten Tagen manche
"La dirección de la prisión ha constatado que ciertos condenados no obedecen
   Korpustyp: Untertitel
Im Bericht vom November 1998 wurde festgestellt, dass die Slowakei zusätzliche Anstrengungen zur Anpassung der Rechtsvorschriften an den gemeinschaftlichen Besitzstand unternehmen müsse. ES
El informe de noviembre de 1998 constataba que Eslovaquia debía realizar esfuerzos suplementarios con el fin de ajustar su legislación al acervo comunitario. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der erhebliche Preisunterschied bei den Energiekosten, der in der Ausgangsuntersuchung festgestellt worden war und eine Berichtigung rechtfertigte, besteht somit derzeit nicht mehr.
Actualmente ya no existe la considerable diferencia de precios de costes energéticos que se constató en la investigación inicial y que justificaba el ajuste.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Jahr 99 stelle ich fest…..dass nur der Verkauf des Kakao-pulvers im Plus liegt, oder?
- Sí, pero eso no durará porqu…en el 99, debo constatar que sólo las ventas de chocolate solubl…creado por tu padre, continúan aumentando.
   Korpustyp: Untertitel
Monsieur Stéphan hat festgestellt, dass sich die Foodfotografie verändert hat.
Monsieur Stéphan ha constatado que la fotografía culinaria ha evolucionado.
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vier Jahre danach müssen wir feststellen, dass sich diesbezüglich kaum etwas getan hat.
Cuatro años más tarde debemos constatar que aún se ha hecho poco al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mangiapans kühne Hypothese überprüft, aber nach einer längeren Untersuchung meines Bauchnabels, stellte ich fest, dass er tatsächlich wie ein Knopfloch aussah, mit einer Art kleinem Knopf in seiner Mitte.
La hipótesis audaz De Mangiapan, Que me había aparecido absurda primero, pero después del examen de mi ombligo, Constaté que parecía un ojal,
   Korpustyp: Untertitel
Immer wieder wurde auch festgestellt, dass Profilbilder nicht immer mit dem tatsächlichen Aussehen der Person etwas gemeinsam haben.
Muchas veces se constataba que el foto de perfil no tenía parecido con el aspecto real de la persona.
Sachgebiete: religion radio media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


den Haushaltsplan feststellen aprobar el presupuesto 17
die Ausgaben feststellen .
Baustein zum Feststellen von Amplituden-Spitzen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit feststellen

237 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lässt sich feststellen, dass
Cuando se demuestre que otro
   Korpustyp: EU DCEP
Jedermann kann das feststellen.
Todo el mundo puede constatarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen das feststellen.
No tenemos más remedio que constatarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lässt sich Proloid feststellen?
Fui un soldado en dos guerras.
   Korpustyp: Untertitel
Den können wir nicht feststellen.
Nosotros no lo vemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens möchte ich folgendes feststellen.
En segundo lugar, quisiera hacer constar los siguiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und was müssen wir feststellen?
¿Qué es lo que comprobamos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Feststellen, ob ein Organismus existiert.
Confirmaremos la presencia de un organismo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ersthelfer konnten nichts feststellen.
Los que vinieron primero no detectaron nada.
   Korpustyp: Untertitel
Kann nichts Ungewöhnliches feststellen, Sir.
No detecto nada fuera de lo normal, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Das müssen wir noch feststellen.
Eso está aún por determinarse.
   Korpustyp: Untertitel
Das müssen die Behörden feststellen.
Lo determinarán las autoridades.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde das feststellen.
Pero voy a informarme.
   Korpustyp: Untertitel
Muss ich feststellen, dass si…
Me entero de que se h…
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde das feststellen.
Pero voy a averiguarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Abby wird feststellen welche Art.
Abby determinará exactamente qué tipo
   Korpustyp: Untertitel
Version der verwendeten Backupsoftware feststellen ES
Recuperación de versiones anteriores de archivos ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
- Das soll dieses Gerät feststellen.
Para saberlo han diseñado este equipo.
   Korpustyp: Untertitel
Nach diesen Ausführungen lässt sich folgendes feststellen:
Al hilo de lo expuesto, podemos hacer las siguientes constataciones:
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammenfassend lässt sich aber Folgendes einschränkend feststellen:
En síntesis, las limitaciones son éstas:
   Korpustyp: EU DCEP
Symptome, die Sie möglicherweise feststellen können, sind
Los síntomas que podría presentar son cansancio,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zeitunterschied mit Foto mit Zeitquelle feststellen
Determina la diferencia de horas con la fotografía
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Graustufen in Entwurfsqualität (Papiertyp autom. feststellen)
Escala de grises (autodetección de tipo de papel)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Graustufen in Normalqualität (Papiertyp autom. feststellen)
Escala de grises (autodetección de tipo de papel)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Graustufen in hoher Qualität (Papiertyp autom. feststellen)
Escala de grises de alta calidad (autodetección de tipo de papel)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fußknöcheln oder Beinen oder Atemnot feststellen.
tobillos o las piernas, o dificultad respiratoria.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie konnten Sie das ohne Stethoskop feststellen?
¿Cómo lo encontró sin un estetoscopio?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann da keinen Unterschied feststellen.
No veo la diferencia.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können wir den Unterschied feststellen?
¿Cómo podemos notar la diferencia?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte das Quorum feststellen lassen.
Quisiera que se determinase el quórum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das möchte ich noch einmal feststellen!
Quisiera que esto quede claro nuevamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was muss ich jetzt tatsächlich feststellen?
¿Qué constato en realidad ahora?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lässt sich ein indirekter Substitutionseffekt [88] feststellen?
¿Puede identificarse una sustitución indirecta [88]?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feststellen der am stärksten benachteiligten Personen
Identificación de las personas más desfavorecidas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denn welche Fakten lassen sich feststellen?
Porque ¿cuál es la situación?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich das nochmals deutlich feststellen.
Permítanme expresarme, una vez más con toda claridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was müssen wir nun aber feststellen?
Ahora bien, ¿qué constatamos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Feststellen, ob die Warnleuchte erloschen ist.
Se determinará si el testigo se ha apagado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So lässt sich z. B. folgendes feststellen:
A título de ejemplo puede citarse lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die endgültige Feststellung des Haushaltsplans feststellen
declaración de la aprobación definitiva del presupuesto
   Korpustyp: EU IATE
Lassen Sie nur, das werde ich feststellen.
No importa, lo averiguaré yo mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Gehirn wird keinen Unterschied feststellen.
Su cerebro no notará ninguna diferencia.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich einen oder zwei Tode feststellen?
¿Debo registrar una muerte o dos?
   Korpustyp: Untertitel
Leider konnte ich keinen bleibenden Erfolg feststellen.
Pero ninguno de ellos me ha dado buenos resultados duraderos.
Sachgebiete: astrologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Damit kann ich keine Todesursache feststellen.
No puedo darle la causa de la muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nicht das Offensichtliche feststellen.
No tienes que aseverar lo obvio, Chloe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann kein Nachlassen ihrer Entschlossenheit feststellen.
No veo debilitada la determinación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie werden feststellen, dass alles bestens ist.
Creo que encontrará que está en perfecto estado.
   Korpustyp: Untertitel
Konnten Sie schon das beabsichtigte Ziel feststellen?
¿Habéis determinado cuál es su objetivo?
   Korpustyp: Untertitel
Dann soll der Direktor die Handschrift feststellen.
Pues que el Director averigüe la letra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann bei beiden nichts feststellen.
No puedo encontrar nada malo en ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Feststellen ob ein Kaninchen trächtig ist
Cómo enseñarle trucos a un hámster
Sachgebiete: film astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Einfach Niveau feststellen, Kurs auswählen und loslegen.
Compruebe su nivel, elija curso y empiece.
Sachgebiete: verlag schule internet    Korpustyp: Webseite
Sie werden feststellen wie einfach es ist.
Comprobará lo fácil que es.
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Kommentar auf 2014 Tage Urlaub feststellen
Comentario en 2014 puede notar día festivo
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie feststellen, senden Sie uns bitte.
Si usted se encuentra, envíenos, por favor.
Sachgebiete: religion musik media    Korpustyp: Webseite
Ich finde ihn sehr nützlich, wie Ihr feststellen werdet.
Lo he encontrado muy útil, como veréis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss feststellen, dass du mit leeren Händen aufgekreuzt bist.
No puedo evitar notar que vienes con las manos vacías.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen leider wieder mal ihre Identität feststellen.
Desafortunadamente, debemos seguir el protocolo de identidad.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden feststellen, dass keiner die Ermordete gekannt hat.
Sólo averiguaremos que ninguna de ellas conocía a la víctima.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden feststellen, dass die Ding…hier anders funktionieren.
Notarás que las cosas funcionan diferente aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können die Marke anhand der Asche feststellen?
¿Puedes saber la marca por la ceniza?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen jedoch feststellen, dass es mehrere Probleme gibt:
En este contexto se plantean varios problemas:
   Korpustyp: EU DCEP
Der Richter wird feststellen, wann dies in einem Einzelfall zutrifft.
El juez establecerá cuándo se da esta situación para cada caso en particular.
   Korpustyp: EU DCEP
Lassen sich ferner grundlegende Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten feststellen?
Por último, ¿se registran situaciones completamente diferentes en función de los Estados miembros?
   Korpustyp: EU DCEP
- Durchfall, besonders dann, wenn Sie in Ihrem Stuhl Blut feststellen.
- Diarrea, principalmente si observa la presencia de sangre en heces.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sollten Sie andere Nebenwirkungen feststellen, informieren Sie bitte Ihren Tierarzt.
Si observa cualquier otro efecto secundario, le rogamos informe del mismo a su veterinario.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sollten Sie andere Nebenwirkungen feststellen, informieren Sie bitte Ihren Tierarzt.
Si observa cualquier otro efecto de gravedad o no mencionado en este prospecto, le rogamos informe del mismo a su veterinario.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sollten Sie andere Nebenwirkungen feststellen, informieren Sie bitte Ihren Tierarzt.
Si usted nota cualquier otro efecto adverso, por favor informe a su veterinario clínico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie eine dieser Nebenwirkungen feststellen, informieren Sie Ihren Arzt.
Si aprecia alguno de estos efectos adversos, informe a su médico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie müssen sofort Ihren Arzt benachrichtigen, wenn Sie dies feststellen.
Informe a su médico inmediatamente si se produce.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sollten Sie andere Nebenwirkungen feststellen, informieren Sie bitte Ihren Tierarzt.
Si observa cualquier otro efecto colateral, por favor informe a su veterinario.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Arzt kann feststellen, ob ein intrakranieller Hochdruck vorliegt.
Su médico comprobará si se debe a una hipertensión intracraneal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
22 Ihren Augenarzt sofort, falls Sie folgende Symptome feststellen:
Por favor contacte con su médico si es alérgico a algún medicamento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lässt sich diese Entwicklung in der gesamten Europäischen Union feststellen?
¿Registran la Unión Europea en su conjunto la misma evolución?
   Korpustyp: EU DCEP
Das Körpergewebe ist menschlich, Soweit wir das feststellen konnten.
El tejido del cuerpo es humano, que sepamos.
   Korpustyp: Untertitel
Davon kann ich in der Realität auch nicht viel feststellen.
No veo muchas pruebas de ello en la realidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend kann ich feststellen, dass die Arbeiten laufen.
Para terminar, el trabajo está bajo control.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun konnte ich erfreut feststellen, dass sie alle angenommen wurden.
He comprobado con satisfacción que todas han sido aprobadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben eine Budgetkürzung für das kommende Jahr feststellen müssen.
Hemos asistido a una reducción de su presupuesto para el año que viene.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns zunächst feststellen, was wir nicht tun sollten.
En primer lugar, tengamos claro lo que no deberíamos hacer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon jetzt aber müssen wir mit Bedauern einige Schwächen feststellen.
Pero desde ahora mismo lamentamos algunas debilidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier müssen wir feststellen, daß es einige Besorgnisse gibt.
Aquí se plantean algunos problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Auswirkungen konnten wir auch in den Beitrittsländern feststellen.
Hemos visto efectos semejantes en los estados candidatos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat jedoch lange gedauert, bis wir das feststellen konnten.
Sin embargo, hemos tardado mucho tiempo en poder afirmarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider müssen wir feststellen, dass dies nicht immer so ist.
Desgraciadamente, tenemos que manifestar que éste no siempre es el caso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies konnten wir übrigens auch bei den Anhörungen feststellen.
Ya lo habíamos constatado en las audiencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das muss man hier auch mal ganz klar feststellen.
Esto debe quedar totalmente claro aquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir konnten keine wirklichen Meinungsverschiedenheiten mit uns feststellen.
No hemos detectado ningún desacuerdo real que pudieran tener con nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann tatsächlich feststellen, dass Armut eher die Frauen betrifft.
Es un hecho fundado que la pobreza afecta a las mujeres de una forma desproporcionada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte keine Frage stellen, sondern etwas feststellen.
Señor Presidente, no quiero formular una pregunta sino, más bien una hacer una afirmación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder ließen sich nur beim Olivenöl Unregelmäßigkeiten feststellen?
¿Es sólo en el caso del aceite donde se han constatado irregularidades?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch in diesem Punkt kann ich also eine Änderung feststellen.
Veo, pues, que esto también se ha modificado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunmehr muss ich feststellen, dass die Probleme gleichwohl aufgetreten sind.
Estos, sin embargo, se han producido de todas formas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann bereits eine erneute Bereitschaft dazu feststellen.
Pero puedo apreciar ya que existe una voluntad renovada de conseguirlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich feststellen, dass die Forschung bestimmten Gesetzmäßigkeiten gehorcht.
Por último, destaco que la investigación sigue determinadas leyes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darf ich feststellen, dass das hier der übereinstimmende Wille ist?
¿Puedo suponer que es lo que todo el mundo desea?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist nicht der Fall, wie wir feststellen müssen.
No ha sido así, como hemos visto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem Jahr werden wir feststellen, was wirklich erreicht wurde.
En un año determinaremos cuáles son los resultados reales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich konnten wir feststellen, dass verbindliche Ziele tatsächlich funktionieren.
Al mismo tiempo, hemos visto que los objetivos vinculantes funcionan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte