Gegenwärtig ist leider festzustellen, daß nur von der Erweiterung gesprochen wird.
Lamentablemente, hoy debemos constatar que sólo se habla de la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anstaltsleitung hat festgestellt, dass in den letzten Tagen manche
"La dirección de la prisión ha constatado que ciertos condenados no obedecen
Korpustyp: Untertitel
Im Bericht vom November 1998 wurde festgestellt, dass die Slowakei zusätzliche Anstrengungen zur Anpassung der Rechtsvorschriften an den gemeinschaftlichen Besitzstand unternehmen müsse.
ES
El informe de noviembre de 1998 constataba que Eslovaquia debía realizar esfuerzos suplementarios con el fin de ajustar su legislación al acervo comunitario.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der erhebliche Preisunterschied bei den Energiekosten, der in der Ausgangsuntersuchung festgestellt worden war und eine Berichtigung rechtfertigte, besteht somit derzeit nicht mehr.
Actualmente ya no existe la considerable diferencia de precios de costes energéticos que se constató en la investigación inicial y que justificaba el ajuste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Jahr 99 stelle ich fest…..dass nur der Verkauf des Kakao-pulvers im Plus liegt, oder?
- Sí, pero eso no durará porqu…en el 99, debo constatar que sólo las ventas de chocolate solubl…creado por tu padre, continúan aumentando.
Korpustyp: Untertitel
Monsieur Stéphan hat festgestellt, dass sich die Foodfotografie verändert hat.
Vier Jahre danach müssen wir feststellen, dass sich diesbezüglich kaum etwas getan hat.
Cuatro años más tarde debemos constatar que aún se ha hecho poco al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mangiapans kühne Hypothese überprüft, aber nach einer längeren Untersuchung meines Bauchnabels, stellte ich fest, dass er tatsächlich wie ein Knopfloch aussah, mit einer Art kleinem Knopf in seiner Mitte.
La hipótesis audaz De Mangiapan, Que me había aparecido absurda primero, pero después del examen de mi ombligo, Constaté que parecía un ojal,
Korpustyp: Untertitel
Immer wieder wurde auch festgestellt, dass Profilbilder nicht immer mit dem tatsächlichen Aussehen der Person etwas gemeinsam haben.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Normalerweise werden zahlreiche Tests an Versuchstieren durchgeführt, um festzustellen, ob diese Substanz unschädlich ist und welche Dosis bedenkenlos verzehrt werden kann.
Normalmente, se realizan numerosas pruebas con animales de laboratorio para determinar si es inofensiva y a qué dosis puede consumirse sin peligro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher konnte nicht festgestellt werden, wann und wie das vor sich gegangen ist.
Hasta ahora no se ha podido determinar cuándo y cómo se hizo este cambio.
Korpustyp: Untertitel
Cookies können genutzt werden um festzustellen, ob von Ihrem Computer bereits eine Kommunikation zu unseren Seiten bestanden hat.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Russland stellte in seiner Antwort fest, die Untersuchung dauere noch an.
Rusia replicó declarando que la investigación estaba en curso.
Korpustyp: EU DCEP
In dem Bericht vom November 1998 wurde diese erste Bewertung bestätigt und festgestellt, dass Slowenien insbesondere bei der Übernahme des Besitzstands keine nennenswerten Fortschritte erzielt hatte.
ES
El informe de noviembre de 1998 confirmaba esta primera evaluación y declaraba la ausencia de progresos significativos, especialmente en lo referido a la adopción del acervo.
ES
Dabei gilt es natürlich klar festzustellen, dass eine in der Hierarchie weiter unten angesiedelte Abfallbehandlung eindeutige Vorteile für die Umwelt hat.
Naturalmente, será necesario demostrar de manera clara que una forma de tratamiento de residuos de nivel inferior contiene beneficios medioambientales evidentes.
Korpustyp: EU DCEP
Nichts wurde festgestellt, das so eine Frage berechtigt.
No se ha demostrado nada que permita esa pregunta.
Korpustyp: Untertitel
Es wurde festgestellt, dass 75 % der Patienten mit berufsbedingter Dermatitis chronische Hautkrankheiten entwickelten.
Es wurden verschiedene Studien eingeleitet und festgestellt, dass große Möglichkeiten für die Schaffung von Arbeitsplätzen bestehen.
Se han puesto en marcha varios estudios que demuestran que existen grandes oportunidades de creación de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor Gericht wurde festgestellt, dass ich ihn 14 Mal schlug. -Wie konnten Sie das tun?
En el juicio, demostraron que le golpeé 14 veces en la cabeza. - ¿Cómo lo hiciste?
Korpustyp: Untertitel
In Studien wurde festgestellt, dass Paare, die gemeinsam lachen können, ihre Beziehung um ein Vielfaches positiver beurteilen als jene Paare, die sich im Restaurant ausser einer Diskussion über die Weinkarte nichts zu sagen haben. Humor lässt sich kultivieren.
En muchos estudios se ha demostrado que las parejas que ríen conjuntamente valoran de manera más positiva sus relaciones que las parejas que no tienen nada que decirse y sólo discuten por qué vino tomar en un restaurante.
Sachgebiete: religion film astrologie
Korpustyp: Webseite
Im weiteren Verlauf der Untersuchung wurde festgestellt, dass es auch zulässig ist, die betroffene Ware unter dem KN-Code ex68159990 einzuführen.
Sin embargo, la investigación posterior demostró que el código NC ex68159990 también podía utilizarse legalmente para la importación del producto afectado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn du dich damit auf die Arbeit von Benjamin Franklin beziehst, dann hat er keine "Elektrizität entdeckt, " er hat nur einen Drachen benutzt, um festzustellen, dass sich Licht aus Elektrizität zusammensetzt.
Si hablas trabajo de Benjamín Franklin, él no "descubrió la electricidad." meramente uso un cometa para demostrar que los rayos "son" electricidad.
Korpustyp: Untertitel
In Studien wurde festgestellt, dass Paare, die gemeinsam lachen können, ihre Beziehung um ein Vielfaches positiver beurteilen als jene Paare, die sich im Restaurant außer einer Diskussion über die Weinkarte nichts zu sagen haben. Humor lässt sich kultivieren.
En muchos estudios se ha demostrado que las parejas que ríen conjuntamente valoran de manera más positiva sus relaciones que las parejas que no tienen nada que decirse y sólo discuten por qué vino tomar en un restaurante.
Daher sollte die Kommission energische Maßnahmen treffen, damit die notwendigen Konsequenzen festgestellt und gezogen werden.
Por ello, la Comisión debería actuar enérgicamente para esclarecer y aplicar las consecuencias necesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ergebnisse dieser Untersuchungen sind den zuständigen Behörden der Gemeinschaft zusammen mit allen sachdienlichen Angaben mitzuteilen, anhand deren der tatsächliche Ursprung der Waren festgestellt werden kann.
Los resultados de dichas investigaciones se comunicarán a la Comunidad, junto con cualquier información útil que permita esclarecer el verdadero origen de las mercancías.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ergebnisse dieser Untersuchungen sind den zuständigen Behörden der Gemeinschaft zusammen mit allen sachdienlichen Angaben mitzuteilen, anhand derer der tatsächliche Ursprung der Waren festgestellt werden kann.
Los resultados de dichas investigaciones se comunicarán a las autoridades competentes de la Comunidad, junto con cualquier información útil que permita esclarecer el verdadero origen de las mercancías.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ergebnisse dieser Untersuchungen sind den zuständigen Behörden der Gemeinschaft zusammen mit allen sachdienlichen Angaben mitzuteilen, anhand deren der tatsächliche Ursprung der Waren festgestellt werden kann.
Los resultados de dichas investigaciones se comunicarán a las autoridades competentes de la Comunidad, junto con cualquier información útil que permita esclarecer el verdadero origen de las mercancías.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweck des Ausschusses ist es festzustellen, ob geheime Gefangenenlager in Europa existierten und ob Mitgliedsstaaten oder EU-Beitrittskandidaten bei der „außerordentlichen Gefangenen-Überstellungen" mitgewirkt haben.
Su objetivo era esclarecer si algún centro de detención secreto de la CIA estaba establecido en territorio europeo, y si algunos gobiernos de Estados Miembros o candidatos a la adhesión cooperaron con la práctica de las "detenciones extraordinarias".
Korpustyp: EU DCEP
Werden Sie, Herr Byrne, die britische Regierung darin unterstützen festzustellen, wo die Maul- und Klauenseuche ursprünglich herkam, denn Sie sagten, wir importieren nur aus Ländern, die seuchenfrei sind.
¿Ayudará, señor Comisario, al Gobierno británico a esclarecer de dónde proviene originalmente el brote de fiebre aftosa porque, según ha dicho, no importamos de países que no estén fuera de toda sospecha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, bei dem sowohl die Rechteinhaber als auch die Vertreter der Bibliotheken einbezogen werden, insbesondere da diese versuchen, die Inhaber der Rechte und ihre Rechte zu ermitteln und den Rechtsstatus der Werke zu klären und festzustellen, ob diese verwaist oder vergriffen sind;
, en asociación entre los titulares de los derechos y los representantes de las bibliotecas, en particular teniendo en cuenta que estos intentan identificar a los titulares de derechos y sus derechos, y esclarecer la situación de los derechos de las obras, inclusive si estas son obras huérfanas o agotadas;
Korpustyp: EU DCEP
feststellenverificar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine weitaus größere Rolle spielt jedoch, dass man feststellen kann, dass die Werte der Gerechtigkeit und des Kampfes gegen die Straffreiheit auf den fünf Kontinenten zum Allgemeingut werden.
Pero más importante es poder verificar que los valores de la justicia y de la lucha contra la impunidad se van generalizando en los cinco continentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser Abstimmung können wir allerdings nur feststellen, wer zum jetzigen Zeitpunkt anwesend ist.
En cualquier caso, ésta sólo permitirá verificar quién se encuentra presente en el hemiciclo en este instante preciso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr McMahon hatte dasselbe Problem angesprochen. Ich habe zwischenzeitlich feststellen können, daß vor dem Saal tatsächlich eine Demonstration im Gange ist.
El Sr. McMahon había apuntado al mismo problema y, mientras tanto, he podido verificar que, en efecto, existe esa manifestación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind uns der Tatsache bewußt, daß man den Fischern ein wichtiges Signal geben kann, indem man zum Beispiel Forschungsaktivitäten vorschlägt, um feststellen zu können, wie groß die tatsächlichen Auswirkungen sind, wobei man die Stellungnahmen der Umweltorganisationen und auch der Fischerorganisationen berücksichtigen muß.
Somos conscientes de que puede darse una señal importante a los pescadores proponiendo además una actividad de investigación que permita verificar el impacto real y que tenga en cuenta las observaciones hechas por las organizaciones ecologistas y las cofradías de pescadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die internationale Atomagentur hat eine Sicherheitsbewertung vorgenommen und konnte diese Sicherheit nicht in allen Punkten feststellen. Dabei wurden einige wichtige Punkte sogar ausgelassen.
La Agencia internacional de energía nuclear realizó una evaluación de las condiciones de seguridad y no pudo verificar el cumplimiento de las mismas en todos sus puntos, a pesar de que incluso se dejaron fuera algunos aspectos importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anhand welcher Kriterien lässt sich feststellen, ob ein Land, in das eine Person rückgeführt werden soll, sicher ist?
¿Qué criterios se aplican para verificar que un país al que se envía un súbdito es seguro?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer und wie kann im Fall, daß die Rechtsgrundsätze eines Mitgliedstaats die Familienzusammenführung auf der Grundlage von eheähnlichen Partnerschaften gestatten, das Bestehen dieser Beziehung feststellen?
Pues, en el caso de que el ordenamiento jurídico de un Estado miembro permita la reagrupación familiar basada en relaciones de hecho, ¿quién y cómo podrá verificar la existencia de dicha relación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meinem Schreiben konnte ich feststellen, daß es praktisch unmöglich sein wird, diese Tagung abzuhalten.
Después de mi carta, pude verificar que sería imposible, en la práctica, celebrar este período de sesiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sich mindestens zwölf Abgeordnete erheben, kann ich feststellen, daß eine solche Entscheidung nicht getroffen werden kann.
Es necesario que se incorporen al menos 12 parlamentarios para verificar que existe objeción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berichterstatterin. - (ES) Herr Präsident! Ich begrüße die Worte aller meiner Kolleginnen und Kollegen , die sich zu dieser Frage geäußert haben, da wir, wie ich denke, feststellen können, dass wir alle, trotz unterschiedlicher Schwerpunktsetzungen und einiger Meinungsverschiedenheiten, ein gemeinsames Ziel teilen.
Ponente. - (ES) Señor Presidente, congratularme por las palabras de todos los compañeros y compañeras que han intervenido en este punto, porque creo que se puede verificar que, pese a los matices y ciertas diferencias, el objetivo común es compartido por todos y cada uno de nosotros y nosotras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
feststellenobservado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Umsetzung der Pekinger Plattform diese Prämissen eingehalten hätte, würden wir nicht nur eine leichte Verbesserung der Lage von Frauen feststellen.
Si la aplicación de la plataforma de Pekín hubiese respetado estas premisas, no hubiésemos observado una mejora tan poco notable en la situación de las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Idee, die Delegationen mit mehr Verpflichtungen und Verantwortung zu betrauen, funktioniert in der Praxis, doch haben wir in letzter Zeit Fälle von Betrügereien und Unregelmäßigkeiten in den Delegationen in den beitrittswilligen Länder feststellen müssen.
La idea de dar a las delegaciones más obligaciones y más responsabilidades funciona de hecho en la práctica, sin embargo, en estos últimos tiempos hemos observado casos de fraude e irregularidades en las delegaciones de los países solicitantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben keinen Fortschritt in der Volksrepublik China feststellen können.
No hemos observado ningún progreso en la República Popular de China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe Sie heute dreimal mit immer dem gleichen Vergnügen gehört, doch mußte ich feststellen, daß Sie auch beim dritten Mal den Begriff soziales Europa mit keiner Silbe erwähnt haben, was mich beunruhigt.
Hoy le he escuchado tres veces, siempre con gran satisfacción, pero he observado que en la tercera ocasión, usted no se ha referido ni por un instante al concepto de la Europa social, y eso me preocupa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie die beiden Kommissare erwähnten, haben wir eine Lähmung, eine erschreckende Gleichgültigkeit und eine fehlende moralische und politische Führerschaft in der Welt feststellen können.
Como han dicho ambos comisarios, hemos observado una parálisis, una insensible indiferencia, y hemos visto la falta de liderazgo moral o político en el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Begriffsbestimmungen werden bei den europäischen Rechtsvorschriften noch immer den Mitgliedstaaten überlassen. Wie wir feststellen, bestehen darin doch erhebliche Unterschiede.
La legislación europea deja la redacción de estas definiciones los Estados miembros y hemos observado que hay muchas divergencias entre ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes Jahr können wir immense Überschüsse feststellen.
Hemos observado que cada año quedan sin gastar grandes cantidades de dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben in den letzten Jahren seitens der Europäischen Union ein neues Herangehen beim Handel feststellen können.
En los últimos años hemos observado que la Unión Europea ha adoptado un nuevo planteamiento comercial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Frau Präsidentin, Herr Kommissar Solbes, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich konnte feststellen, dass in Bezug auf den Stabilitäts- und Wachstumspakt in einigen Fällen übertriebene Behauptungen aufgestellt und voreilige Schlüsse gezogen wurden.
Señora Presidenta, señor Comisario Solbes, Señorías, he observado que en algunos casos se han hecho afirmaciones exageradas y se han extraído conclusiones precipitadas con respecto al Pacto de Estabilidad y Crecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings konnte ich auch nicht feststellen, dass eine derartige Drohung bereits ausgesprochen worden wäre, obgleich dies wohl gelegentlich erörtert worden ist.
No he observado que se haya hecho aún ninguna amenaza de esta índole, aunque quizás se haya discutido en ocasiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
feststellenconclusión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir am 8. September feststellen, dass sich etwas bewegt hat, dann ist es gut.
Si, el 8 de septiembre, llegamos a la conclusión de que se están produciendo avances, pues bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird feststellen, ob ein Schutzmechanismus für Flugpassagiere eingeführt werden sollte und entsprechende Möglichkeiten prüfen.
Su conclusión establecerá si es o no necesario un mecanismo de protección de los pasajeros de líneas aéreas y examinará las opciones posibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das werden wir dann am Schluss der Aussprache feststellen können, ob nämlich der Herr Kommissar Nielson tatsächlich abgelenkt war.
La de si el Comisario Nielson estaba o no distraído es una conclusión a la que llegaremos al final del debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem muss verhindert werden, dass wir nach fünf Jahren Realisierung des MEDA-Programms feststellen müssen, dass nur 26 % der Mittel verwendet wurden.
Sobre todo, hay que impedir que dentro de cinco años tengamos que hacer un balance de la aplicación de MEDA que nos lleve a la conclusión de que sólo se ha utilizado en un 26 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Praxis werden wir feststellen, daß unsere Erfahrungen bezüglich der Konzepte, die sich als wirkungsvoll erweisen, gar nicht so unterschiedlich sind.
En la práctica, podríamos llegar a la conclusión de que nuestras experiencias relativas a las políticas que funcionan no son tan diferentes entre sí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch muß man feststellen, daß die Wachstumserwartungen derzeit stark nach unten korrigiert werden müssen.
A pesar de ello, se llega a la conclusión de que las previsiones de crecimiento deben ser corregidas a la baja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man aber die Argumente für und wider die Verfassung gegeneinander abwägt, wird man schnell feststellen, dass die Verfassung viel mehr Vor- als Nachteile bringt und die Unterstützung der Bürger Europas verdient.
Después de todo, si comparamos los argumentos a favor de esta Constitución con los argumentos en contra de ella, no tardaremos en llegar a la conclusión de que la Constitución tiene muchos más puntos positivos que negativos, y de que merece el apoyo de los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem ich den Rat gehört habe, muss ich heute feststellen, dass wir von Stillstand und Lähmung befallen sind.
Después de haber escuchado al Presidente en ejercicio del Consejo, he llegado a la conclusión de que nos encontramos en una situación de estancamiento y parálisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauerlicherweise müssen wir heute feststellen, dass der Rat mit keinen wirklichen Antworten auf die Fragen aufwarten konnte, die im Bericht von Claudio Fava vom Januar dieses Jahres teilweise auch im Namen des Parlaments aufgeworfen wurden.
Es una verdadera lástima tener que llegar hoy a la conclusión de que el Consejo, en realidad, no ha respondido a las preguntas que el informe de Claudio Fava planteó en enero, parte de ellas en nombre del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fünf Jahre nach diesem ehrgeizigen Vorhaben müssen wir feststellen, dass wir diese Ziele bei weitem nicht erreichen.
Cinco años después de este ambicioso plan, debemos llegar a la conclusión de que todavía queda un largo camino por recorrer hasta alcanzar dichos objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
feststellendiciendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Als Mitglied der Hochrangigen Kontaktgruppe des Europäischen Parlaments für die Beziehungen zu Nordzypern möchte ich eingangs feststellen, dass mir klar ist, wie isoliert sich die türkischen Zyprer angesichts der Ablehnung des Annan-Plans fühlen müssen.
– Señor Presidente, comenzaré diciendo que como miembro del Grupo de Contacto de Alto Nivel del Parlamento para las relaciones con Chipre del Norte, soy perfectamente consciente de la sensación de aislamiento que tienen los turcochipriotas a raíz del rechazo del Plan Annan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Ergebnis des Ministertreffens in Neapel – das dem Anschein nach, obwohl kein schwarzer Rauch vom Vesuv aufstieg, durch einen Sturm gekennzeichnet war, der das Ende des Treffens verdunkelte – möchte ich in klarem Gegensatz zum Standpunkt der italienischen Regierung feststellen, dass wir auch weiterhin das Zustandekommen einer Vereinbarung am 13. Dezember wollen.
Entrando en el resultado del cónclave -que parece ser que, aunque no hubo del Vesubio, sí hubo una tormenta que ensombreció el final de la reunión-, yo le quiero señalar -y lo digo desde una postura clara de oposición al actual Gobierno italiano- que nosotros seguimos diciendo que queremos un acuerdo el 13 de diciembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte das Protokoll diesbezüglich korrigieren und feststellen, dass alle Fraktionen und Berichterstatter zu jedem Treffen eingeladen wurden.
Permítame añadir una corrección al acta diciendo que se ha invitado a todos los grupos políticos y a todos los ponentes a todas las reuniones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte eingangs feststellen, dass sowohl Herr Zīle als auch Herr El Khadraoui einen ausgezeichneten Bericht vorgelegt haben, und dafür möchte ich ihnen danken.
Señor Presidente, me gustaría comenzar diciendo que el señor Zîle y el señor El Khadraoui han presentado unos informes excelentes por los que quiero darles las gracias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich feststellen, dass Fluggesellschaften angehalten werden sollten, enger miteinander zusammenzuarbeiten.
Me gustaría concluir diciendo que hay que instar a las compañías aéreas a que aceleren su cooperación mutua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte zunächst feststellen, dass die Kommission in vollem Umfang die Befürchtungen teilt, die heute von Abgeordneten zur Lage in Birma/Μyanmar geäußert wurden.
Señor Presidente, quiero empezar diciendo que la Comisión comparte totalmente la preocupación expresada hoy por los diputados al Parlamento Europeo con respecto a la situación en Birmania/Myanmar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich noch einmal feststellen, dass die Fischwirtschaft Potenzial und Zukunft hat und nicht gegen die Aquakultur ausgespielt werden sollte.
Terminaré diciendo una vez más que el sector de la pesca tiene potencial y futuro, y no debe ser abandonado a favor de la acuicultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich feststellen, dass dieses Statut zwar nicht vollkommen, aber ein Schritt in die richtige Richtung ist, hin zu einer wirklichen europäischen Demokratie.
Me gustaría terminar diciendo que el Estatuto, aunque no es perfecto, es un paso adelante, un paso hacia una verdadera democracia europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Erweiterung und zur Agenda 2000 möchte ich abschließend feststellen, daß es sinnlos ist, überhaupt eine Diskussion fortzusetzen, solange die derzeitigen institutionellen Probleme der EU nicht gelöst sind.
Por lo que respecta a la ampliación y a la Agenda 2000, desearía finalizar diciendo que es inútil proseguir este debate hasta que no se hayan solucionado los problemas institucionales de la actual Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar, meine sehr geehrten Damen und Herren! Zuallererst möchte ich feststellen, dass es gut gewesen wäre, wenn Herr Václav Klaus - als er hier im Plenum war - zu den bereits bekannten Vorwürfen Stellung genommen hätte.
(DE) Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, quisiera comenzar diciendo que habría sido positivo si, cuando el señor Klaus se encontraba presente en la sesión plenaria, hubiese expresado su opinión por lo que respecta a acusaciones que son ya bien conocidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
feststellenreconocer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Vertrag ist, wie wir jetzt feststellen können, von einem sehr viel sozialeren Geist beseelt als spätere Verträge.
Ahora podemos reconocer que este Tratado está marcado por un espíritu social muchísimo más notorio que los Tratados posteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute müssen wir feststellen, dass diese Änderungen nicht vorgenommen wurden.
Hoy tenemos que reconocer que estos cambios no se han producido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig müssen wir feststellen, daß der Sondergipfel für Beschäftigung den Anfang und nicht das Ende eines neuen Prozesses darstellt.
Al mismo tiempo hemos de reconocer que la cumbre especial sobre el empleo es el principio y no el final del nuevo proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind durch den Atomtest in Nordkorea aufgerüttelt worden und können nur feststellen, dass der Nichtweiterverbreitungspakt gescheitert ist.
Nos ha sacudido la noticia de la prueba nuclear de Corea del Norte y no podemos sino reconocer que el pacto de no proliferación es letra muerta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens sollten wir im Zusammenhang mit Erwägung D und Ziffer 24 feststellen, dass in den verschiedenen europäischen Ländern eine Reihe von Wahlsystemen angewendet wird und dass faktisch etwa ein Viertel der derzeitigen Parlamentsabgeordneten in der Türkei kurdischer Herkunft ist.
En primer lugar, en el considerando D y el apartado 24, deberíamos reconocer que en los distintos países europeos se utiliza una gama de distintos sistemas electorales, y de hecho alrededor de una cuarta parte de los actuales diputados turcos son de origen kurdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich feststellen, dass ich bezüglich spezifischer Ziele für Biogas meine Zweifel habe. Ich habe dazu eine Bemerkung des Berichterstatters gehört.
Por último, tengo que reconocer mis dudas sobre objetivos concretos para el biogás, y he escuchado un comentario del ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Bestandsaufnahme der Möglichkeiten, die der Europäischen Union zur Bekämpfung des Sozialdumping zu Gebote stehen, muß der Bericht Sainjon feststellen, daß ihre Zahl recht gering ist, und der Berichterstatter vermag nur einige auf freiwilliger Grundlage beruhende oder als Anreiz dienende Maßnahmen vorzuschlagen.
Al hacer el inventario de los medios de que todavía dispone la Unión Europea para luchar contra este dumping social, el Informe Sainjon debe reconocer que son escasos, y el ponente no está en condiciones de proponer dispositivos facultativos e incitativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl wir bereits einen bedeutenden Beitrag geleistet haben, müssen wir feststellen, daß es den Mitgliedstaaten der Europäischen Union bisher, wie ich sagte, nicht gelungen ist, Polizisten in diese Polizei zu entsenden. Dies hat sich als äußerst negativ für das Funktionieren einer öffentlichen Sicherheitsstruktur erwiesen.
Tenemos que reconocer que, pese a que ya se ha hecho una contribución substancial, hasta la fecha los Estados miembros de la Unión Europea no han conseguido, como he dicho, desplazar a agentes para esa fuerza policial, lo que ha resultado un elemento profundamente negativo para el funcionamiento de una estructura de seguridad pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem mussten wir bedauerlicherweise feststellen, das während der Tagung des Europäischen Rates völlig außer Acht gelassen wurde, dass die Schaffung eines gesunden makroökonomischen Umfelds eine Steuerreform beinhalten muss, die die Umweltverschmutzung statt der Arbeit belastet, und dass dies dazu beitragen könnte, reguläre Beschäftigungsverhältnisse attraktiver zu gestalten.
Asimismo, lamentablemente tenemos que reconocer que durante el Consejo Europeo no se tuvo en cuenta el hecho de que un entorno macroeconómico saneado debe incluir una reforma fiscal para que la carga impositiva que hoy en día grava el empleo se derive hacia la degradación medioambiental, ayudando a hacer más atractivo el empleo regular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss feststellen, dass die Wirtschaftssanktionen Saddam Hussein keineswegs destabilisiert haben - was im Übrigen Kommissar Patten soeben bestätigt hat - sondern sehr ernsthafte Kollateralschäden für die irakische Bevölkerung zur Folge hatten.
Es preciso reconocer que las sanciones económicas no han desestabilizado a Saddam Hussein - lo que, por cierto, acaba de confirmar el Sr. comisario Patten - sino que han causado daños colaterales muy graves a la población iraquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
feststellendetectar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man werde die Verfahren in Kürze überprüfen, und man würde Spezialeinrichtungen in Form von Detektoren installieren, mit denen sich gefährliche Substanzen feststellen lassen.
En breve se iba a llevar a cabo una revisión de los procedimientos y, de hecho, se iba a instalar un equipo especial, en forma de dispositivos que pudieran detectar las sustancias peligrosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich zur zweiten Frage sagen, dass wir nicht von einer Lebensmittelkrise sprechen können, wenn wir auf dem Markt eine fehlerhafte Ware feststellen.
- Permítame comenzar por la segunda pregunta y decir que no podemos calificar de crisis alimentaria el hecho de detectar un artículo defectuoso en el mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht wurde eine jährliche Reduzierung um 10 % als Mindestgröße festgelegt, um Veränderungen in der Entwicklung des Status der Bestände oder des Sektors feststellen zu können, die sich auf den Plan zurückführen lassen.
A este respecto, una reducción anual del 10 % se considera el mínimo para poder detectar cambios en el desarrollo del estado de la población o del sector a raíz del plan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich konnte vor einem Monat dieses Land besuchen und habe dort eine sehr aufgeschlossene und an Europa interessierte Stimmung feststellen können, besonders bei jungen Leuten.
Hace un mes pude visitar dicho país y pude detectar un ambiente muy abierto y de interés por Europa, sobre todo entre los jóvenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat hat das letzte Jahr hindurch die Lage in Simbabwe aufmerksam verfolgt. Er konnte dabei in Bezug auf die Kriterien, die er als Vorbedingung für eine Wiederaufnahme des Dialogs aufgestellt hat, keine Verbesserungen feststellen.
El año pasado, el Consejo supervisó de cerca la situación de Zimbabue, pero no pudo detectar ninguna mejora con respecto a los criterios que había establecido como condición previa para reanudar el diálogo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Messverfahren sind heute so verfeinert, dass man den Würfel Zucker im Bodensee feststellen kann.
Nuestras técnicas de medición se han refinado tanto que es posible detectar un terrón de azúcar en el lago de Constanza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Donnerstag haben wir Gelegenheit, dies zu ändern, indem wir für eine sichere Chemikalienrichtlinie stimmen, mit deren Hilfe wir gefährliche Chemikalien wirklich feststellen und aus dem Verkehr ziehen können.
El jueves tendremos la oportunidad de modificar esta situación votando a favor de una legislación segura sobre sustancias químicas, que nos permita de verdad detectar y erradicar los productos químicos peligrosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er nimmt zu viele Chemikalien von der Prüfung aus, und die überhaupt gestellten Anforderungen sind nicht streng genug, um gefährliche Chemikalien feststellen und aus dem Verkehr ziehen zu können.
Exime de ser sometidas a ensayo a un número excesivo de sustancias químicas, y los requisitos para los ensayos, tal como están realmente expresados, no son suficientemente estrictos para permitir detectar y erradicar los productos químicos peligrosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vier Jahre nach der großen Erweiterung können wir keine größere Störung der Arbeitsmärkte in den alten Mitgliedstaaten feststellen und keinen Zustrom, der die Übergangsbeschränkungen rechtfertigen würde.
Cuatro años después de la ampliación "big bang", seguimos sin detectar ningún desajuste importante en los mercados laborales de los antiguos Estados miembros, ni ningún influjo que justifique las restricciones transitorias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU kann genau feststellen, welche Mitgliedstaaten die besten Verfahren zur Bekämpfung von Krankheiten wie beispielsweise akuten Atemwegsinfektionen anwenden, welche die häufigste Todesursache von Kindern unter fünf Jahren sind.
La Unión Europea está en perfectas condiciones para detectar con precisión qué Estados miembros emplean las mejores técnicas para tratar enfermedades como las infecciones respiratorias agudas, que son la principal causa de mortalidad de los niños menores de cinco años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
feststellenconcluir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin! Wenn wir uns die Konferenz von Bali anschauen, dann müssen wir feststellen: Es war die größte, teuerste und aufwändigste Klimakonferenz aller Zeiten, die eigentlich nur ein einziges Ergebnis gebracht hat, nämlich dass wir weiter verhandeln.
(DE) Señora Presidenta, si nos retrotraemos a la Conferencia de Bali, no nos queda más remedio que concluir que fue la Conferencia más importante, más cara y más elaborada sobre el cambio climático que jamás haya sido celebrada y que realmente sólo consiguió un único resultado, que es un acuerdo para seguir negociando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach können wir feststellen, dass bisher, dass bis zum gestrigen Tag, als Herr Kostunica seine Bereitschaft zur Übernahme der Verantwortung - und das finde ich ungemein wichtig -, der Verantwortung für die serbischen Vergehen im Kosovo, erklärt hat, solche Fortschritte tatsächlich erzielt worden sind.
Creo que podemos concluir que estos avances existen. Ayer mismo el Sr. Kostunica se mostraba dispuesto a asumir la responsabilidad -me parece fundamental- de los crímenes serbios cometidos en Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Wenn wir die Ergebnisse des Europäischen Rates bewerten, müssen wir bedauerlicherweise feststellen, dass die Diskussion über die Dienstleistungsrichtlinie im Vordergrund stand.
Señor Presidente, al evaluar los resultados del Consejo Europeo, nos vemos lamentablemente obligados a concluir que el debate sobre la Directiva relativa a los servicios ha ocupado un lugar central en el mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zehn Jahre später können wir feststellen, dass Fortschritte gemacht wurden.
Diez años más tarde, podemos concluir que se ha avanzado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der vorgeschlagenen Höchstgrenzen von zwölf Stunden für die Ruhezeit nach neunstündiger Fahrt, wobei dieser Zyklus endlos wiederholt werden kann, und der recht großzügigen Ausweitung des Raumangebots pro Tier kann man zuversichtlich feststellen, dass Transporte über neun Stunden unbezahlbar werden.
Dados los límites de tiempo propuestos de nueve horas en el tránsito y doce horas de descanso, con repeticiones ilimitadas de este ciclo, y la muy generosa ampliación de la superficie por animal, uno puede concluir tranquilamente que el transporte que supere las nueve horas será prohibitivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nur feststellen, dass die Vertreter der "Nein"Kampagne im Zusammenhang mit der WWU-Abstimmung in Schweden 2003 völlig zu Recht damit argumentierten, dass die WWU ein großer Schritt auf dem Weg zu den Vereinigten Staaten Europas sei.
Solo podemos concluir que los representantes de la campaña del "no" en el referendo sobre la UEM celebrado en Suecia en 2003 tenían toda la razón con su argumento de que la UEM era un paso importante en el camino hacia unos Estados Unidos de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die gemeinsame Außenpolitik der drei Präsidentschaften objektiv betrachten und muß feststellen, daß es vor dem Hintergrund der Spannungen zwischen den bestehenden institutionellen Strukturen und der hochtrabenden und ehrgeizigen Rhetorik der GASP selbst derzeit nicht möglich ist, eine intellektuell oder politisch befriedigende Präsidentschaft zu führen.
Voy a distanciarme y examinar las tres presidencias por lo que se refiere a la política exterior. Y debo concluir que actualmente resulta imposible ejercer la presidencia de forma intelectual o políticamente satisfactoria, dadas las tensiones entre las estructuras institucionales actuales y la ampulosa y pretenciosa retórica de la propia PESC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können ferner feststellen, dass ein nicht zu akzeptierendes Abhören der privaten und wirtschaftlichen Kommunikation stattfindet. Vor diesem Hintergrund schlägt das Europäische Parlament eine Reihe von Maßnahmen vor, in erster Linie eine Verstärkung der demokratischen Kontrolle.
Podemos concluir asimismo que se intervienen ilegalemente las comunicaciones privadas y empresariales, y ante este trasfondo el Parlamento Europeo propone una larga serie de iniciativas sobre qué puede hacerse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich das alles betrachte, kann ich also nur feststellen, daß Kroatien seine Demokratie vielleicht noch verfeinern muß, aber in jedem Fall von diesem Parlament sehr wenig Lektionen zu erhalten hat.
Cuando considero todo esto, sólo puedo concluir por lo tanto que Croacia tal vez tiene que refinar su democracia todavía, pero que en todo caso ha de recibir realmente pocas lecciones de este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss feststellen, dass die Ergebnisse äußerst dürftig geblieben sind. Das ist gut so, weil damit der Beweis erbracht worden ist, dass es keine oder wenn dann nur vereinzelte Verstöße gegeben hat.
No podemos sino concluir que los resultados son insignificantes, y con razón, pues esto demuestra tan solo que o bien no se cometieron delitos o que estos fueron tan solo incidencias aisladas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
feststellenver
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Kommissarin, wir wollen nicht erneut feststellen müssen, dass aus irgendeinem Fonds zwei Milliarden Euro zurückfließen.
Señora Comisaria, no queremos ver más devoluciones de 2 000 millones de euros de cualquier Fondo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Bericht wird deutlich, daß wir anhand der Art und Weise, in der die Kommission dem Parlament über ihre Ergebnisse berichtet, feststellen können, daß es Verbesserungen des Systems gegeben hat und geben wird.
Si examinamos el informe, podemos ver que ha habido y habrá mejoras en el sistema en cuanto al modo como la Comisión informa al Parlamento de sus conclusiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir jetzt aber für das nächste Jahr sicher feststellen können: Die Verhandlungen werden weitergehen.
Sin embargo, lo que sin duda podemos ver por cuanto respecta al próximo año es que las negociaciones continuarán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen zu den Vereinbarungen von Oslo zurückfinden, und hoffentlich, da wir jetzt als Ergebnis von Wye Bewegung feststellen, können wir zu diesen Vereinbarungen ohne Zeitverzug zurückkehren.
Tenemos que comenzar de nuevo a partir de los Acuerdos de Oslo y es de esperar que, ahora que estamos empezando a ver los resultados del Acuerdo de Wye, podamos ocuparnos sin demora de los Acuerdos de Oslo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass wir in den nächsten Jahren doch noch diese Grundlage bekommen, so dass wir 2020 feststellen können, ob wir erfolgreich waren oder nicht.
Espero que en los próximos años, también dispongamos de esta base para que en 2020, podamos ver si lo hemos hecho bien o no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um ein Problem, das nur größer werden kann, da einige Mitgliedstaaten ihre Steuersysteme und ihre Systeme der sozialen Sicherheit zusammenlegen und wobei die Menschen feststellen könnten, dass sie für eine Leistung, die sie nur einmal in Anspruch nehmen können, zweifach zahlen.
Es un problema que solo puede aumentar cuando algunos Estados miembros fusionen sus sistemas fiscales y de pagos de la seguridad social, y cuando muchas personas puedan ver que están pagando el doble por un servicio que solo reciben una vez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Herr Schulz ideologisch nicht so verbohrt wäre, würde er feststellen, dass Europa von einem Treffen zwischen seiner Jugend und dem Heiligen Vater viel profitieren kann.
Si el señor Schulz no fuera tan obstinado en su ideología, podría ver cuánto se puede beneficiar Europa de un encuentro entre los jóvenes y el Santo Padre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht der sich mit der Zeit wiederholenden und in diesen Berichten angeprangerten Verstöße sowie aufgrund fehlender Sanktionen ist es daher unvermeidlich, dass wir im nächsten Jahr einmal mehr feststellen werden, dass sich dieses Bild weiter verschlechtert hat.
Por lo tanto, teniendo en cuenta las violaciones repetidas denunciadas en estos informes y en ausencia de sanciones, es inevitable que volvamos a ver esta imagen deteriorarse todavía más el año que viene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist notwendig gewesen, weil wir in vielen Mitgliedstaaten einen Wandel in den Diskussionen und in der Atmosphäre feststellen können.
Ha sido necesario, porque podemos ver que se ha producido un cambio de debate y de atmósfera en muchos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Europa haben wir außerdem feststellen können, daß ein gutes Verteidigungssystem Krieg verhindern und dazu beitragen kann, daß mächtige Diktaturen von innen her zerfallen.
También en Europa hemos podido ver que una buena defensa evita las guerras y contribuye al derrumbamiento de poderosos estados dictatoriales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
feststellencuenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin! Wenn wir über dieses Thema sprechen, kann man feststellen, dass wir nicht sehr viele Meinungsverschiedenheiten haben, wenn wir auf dem Gebiet der Theorie bleiben.
Señora Presidenta, cuando debatimos esta cuestión cualquiera puede darse cuenta de que en un nivel teórico no tenemos demasiados desacuerdos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie ist ein erster Schritt auf dem Weg. Ich möchte jedoch feststellen, dass wir strengere Bestimmungen für die Ostsee benötigen, die vielleicht trotz allem das bei weitem empfindlichste Binnenmeer Europas ist.
Éste es un primer paso, pero me doy cuenta de que es importante que las normas que rigen en el mar Báltico sean más duras, ya que éste es, quizás, el mar interior más delicado de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird feststellen, daß nicht die betreffenden Anlagen prähistorisch sind, sondern ihre Informationen über diese Industrie.
Se dará cuenta de que lo prehistórico son sus conocimientos del sector y no la central que está en funcionamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie nur Ihre reflexartige Abneigung gegenüber uns überwinden könnten, würden Sie möglicherweise feststellen, dass Ihre eigene demokratische Legitimation davon profitieren würde.
Si tan solo pudiesen vencer su reflexiva aversión hacia nosotros, se darían cuenta de que eso podría reafirmar sus propios credenciales democráticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn man darüber nachdenkt, wird man feststellen, daß die vom Herrn Abgeordneten angesprochene Angelegenheit damit beantwortet ist.
Creo que si reflexionamos sobre ello, nos daremos cuenta de que trata del asunto planteado por su Señoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich feststellen konnte, Herr Kommissar, legt das Parlament besonderen Wert darauf, dass dieser Ausschuss Entscheidungsfreiheit und ähnliche Aufgaben hat wie der Ausschuss für die Arzneimittel.
Como se habrá dado cuenta, Comisario, el Parlamento está preocupado por que este comité sea independiente y esté dotado de los mismos poderes que el Comité de Especialidades Farmacéuticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kunewa, Sie werden sehr schnell feststellen, dass in der Kommission, deren Mitglied Sie heute werden, die Industrielobby viel leichteren Zugang und ein wesentlich leichteres Leben hat als die Verbraucherbewegungen.
Señora Kuneva, pronto se dará cuenta de que, en la Comisión a la que entra a formar parte hoy, los grupos de presión industriales disponen de un acceso mucho más sencillo y viven mucho mejor que los movimientos de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wir allerdings feststellen müssen, treten in der Umsetzung einiger Richtlinien in den Mitgliedstaaten unbegründete Verzögerungen auf.
Sin embargo, nos damos cuenta de que la transposición de una serie de directivas por parte de los Estados miembros acusa un retraso injustificado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Es ist in der Tat bedrückend, feststellen zu müssen, dass nach fünfzig Jahren Entwicklungshilfe sich nicht ein einziges Land aus den Fesseln der Unterentwicklung und der Armut befreit hat.
Señor Presidente, triste es el día en que nos damos cuenta de que tras cincuenta años de ayuda al desarrollo, ni un solo país ha escapado de la trampa del subdesarrollo y de la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider mussten wir feststellen, dass der Bericht Jeggle die hohen Erwartungen, die wir in ihn gesetzt hatten, nicht erfüllen konnte. So wird u. a. betont, dass höhere Tierschutzstandards nachteilige Auswirkungen auf die Wettbewerbsfähigkeit haben.
Desgraciadamente, no hemos podido evitar darnos cuenta de que el informe de la señora Jeggle no ha estado a la altura de las expectativas que teníamos del mismo, entre otras cosas por la forma en que insiste en que un alto nivel de protección animal comporta una pérdida de competitividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
feststellenidentificar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb haben wir die größte jemals durchgeführte Messung organisiert, mit der wir feststellen wollten, was die tatsächlichen Kosten für europäische Unternehmen sind, die sich aus europäischen Rechtsakten und ihrer Umsetzung ergeben, soweit es sich um Dokumentation, Statistik, Information usw. handelt.
Por este motivo hemos organizado una medición de costes para identificar los costes reales que suponen para las empresas los actos jurídicos europeos y su aplicación en lo relativo a documentación, estadísticas, obligaciones de notificación y otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Benutzer der Netze und die Anbieter der Dienste lassen sich jedoch leicht feststellen, viel leichter sogar als bei den bislang vorhandenen Medien.
No es difícil empero identificar a los usuarios de la red o a los suministradores de servicios, resultando incluso más fácil que en el caso de los medios tradicionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil man befürchtet hat, dass Leute anonym kommunizieren könnten, man könnte die Handschrift nicht mehr feststellen, und damit wäre dann der Kriminalität Tür und Tor geöffnet.
Porque se temía que las personas se pudiesen comunicar anónimamente, sin que fuese posible identificar su letra, y esto abriría de par en par la puerta a las acciones delictivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herstellungsverfahren und -techniken verleihen synthetischen Drogen gewisse gemeinsame Merkmale, durch die sich möglicherweise Zusammenhänge zwischen synthetischen Drogen feststellen lassen, die bei unterschiedlichen Gelegenheiten und an unterschiedlichen Orten sichergestellt werden.
El proceso y los métodos de producción de estas drogas proporciona algunas características que permiten identificar las relaciones entre las drogas de síntesis incautadas en distintas oportunidades y en diferentes lugares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Instrumente des Allgemeinen Präferenzsystems (APS), mit denen die EU einseitig Handelspräferenzen gewähren kann, könnten eine Möglichkeit sein, unter der Berücksichtigung des jeweiligen Entwicklungsniveaus und der Überwachung der Erfüllung der Verpflichtungen der jeweiligen Länder, besser feststellen zu können, welche Parteien begünstigt werden sollten.
Los instrumentos del Sistema de Preferencias Generalizadas (SPG) que permite a la Unión conceder unilateralmente preferencias comerciales, pueden representar una oportunidad para identificar mejor qué partes deberían beneficiarse, teniendo en cuenta sus respectivos niveles de desarrollo y la supervisión de sus compromisos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man wird feststellen müssen, welche Länder die Kosten der Ineffizienz nicht überwinden wollen, und darin werden Sie, Herr Kommissar, - wie Ihnen bekannt ist - die volle Unterstützung dieses Parlaments haben.
Habrá que identificar qué países no quieren superar el coste de la ineficacia, y ahí tendrá, Comisario, -como usted sabe- todo el apoyo de este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollten nicht auf die zweite Stufe warten, sondern die erste Stufe jetzt nutzen, damit wir, wenn wir in die zweite Stufe der Verhandlungen gehen, schon von den ersten Erfahrungen profitieren und feststellen können, was uns im Hinblick auf die Rechte für unsere europäischen Gesellschaften auf dem amerikanischen Markt noch fehlt.
No deberían esperar a la segunda fase; deberían usar la primera fase ahora para que, cuando entremos en la segunda fase de las negociaciones, podamos beneficiarnos de la experiencia inicial e identificar ámbitos en los que siguen existiendo deficiencias relativas a los derechos de nuestras empresas europeas en el mercado estadounidense.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum einen müßte man feststellen, wo die besonderen Probleme eines bestimmten regionalen Flughafens oder Fährunternehmens liegen.
Uno para identificar las dificultades específicas que puede tener un aeropuerto regional en concreto o una compañía de transbordadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind jetzt dabei, in zehn großen Sektoren der europäischen Wirtschaft, die praktisch 85 % der gesamten europäischen Wirtschaft abdecken, eine umfassende Messung der Belastungen durchzuführen, die es heute gibt, damit wir das Reduktionspotenzial feststellen können.
Ahora estamos en el proceso de poner en práctica el control exhaustivo de las cargas actuales; este control se está realizando en 10 importantes sectores económicos, que en la práctica suponen cerca del 85 % de toda la economía de Europa. Eso deberá permitirnos identificar el potencia de reducción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. Angaben oder Marken, mit denen sich das Los, zu dem ein Lebensmittel gehört, feststellen lässt (
1. Menciones o marcas que permitan identificar el lote al que pertenece un producto alimenticio (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
feststellenobservar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im vergangenen Jahr haben wir eine eingehende Aussprache darüber geführt, und wie Sie feststellen konnten, haben wir in unserem diesjährigen Bericht eindeutig zum Ausdruck gebracht, dass die Übertragung dieser Aufsicht auf die Europäische Zentralbank wünschenswert wäre.
El año pasado mantuvimos un amplio debate acerca de este tema y, como habrán podido observar, este año se ha destacado en el informe la conveniencia de que el Banco Central Europeo desempeñe un papel en dicha labor de supervisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie feststellen konnten, trägt unser gemeinsamer Ansatz, der das Ergebnis einer langen interinstitutionellen Erfahrung ist, unbestreitbar seine Früchte.
Como habrán podido observar, no cabe duda alguna de que nuestro enfoque conjunto, resultado de una larga experiencia interinstitucional, está dando su fruto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir im Zusammenhang mit diesem Kernkraftwerk feststellen, daß es Bedenken in bezug auf die nukleare Sicherheit gibt, dann werden wir das mit der Türkei diskutieren.
Si llegamos a observar en el desarrollo de esa central nuclear motivos de preocupación en materia de seguridad, lo hablaremos con Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte eine Bemerkung zur Tagesordnung der heutigen Vormittagssitzung machen, die, wie Sie feststellen können, äußerst spärlich ausgefallen ist, während doch in Europa sehr wichtige Dinge passieren, zumal wir eine ganze Sitzungsperiode lang nicht eine Debatte über die gemeinsame Währung hatten.
Señor Presidente, querría hacer una observación sobre el orden del día de esta mañana, que, como podrá observar, es especialmente reducido, cuando en Europa están sucediendo cosas muy importantes y, sobre todo, cuando ha transcurrido todo un período de sesiones sin que hayamos mantenido ningún debate sobre la moneda única.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann also zu meiner großen Freude sowohl hinsichtlich der Form als auch des Inhalts eine weitgehende Übereinstimmung zwischen den Vorschlägen der Europäischen Kommission und denen des Parlaments feststellen.
Así pues, me alegra observar que existe una gran proximidad en las posiciones de la Comisión Europea y del Parlamento sobre el fondo y sobre la forma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden die Effizienz und Effektivität dieser Wahl feststellen können, wenn wir sie in Aktion erleben, aber ich fordere alle auf, ihre Arbeit stark zu unterstützen, weil wir andernfalls wirklich die beste Gelegenheit unseres Leben verschenken.
Tendremos ocasión de observar la eficiencia y eficacia de esta elección cuando los veamos en acción, pero les pido a todos que le demos todo nuestro apoyo a su trabajo porque, de lo contrario, habremos perdido de verdad la mejor oportunidad de nuestras vidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Europaminister und ehemaliger Abgeordneter des Europäischen Parlaments freue ich mich sehr, feststellen zu können, dass das Haushaltsverfahren für 2003 bisher durch eine gute Zusammenarbeit zwischen dem Rat und dem Europäischen Parlament gekennzeichnet ist.
Tanto en calidad de Ministro de Asuntos Comunitarios como en calidad de miembro del Parlamento Europeo, me complace observar que el procedimiento presupuestario de 2003 se ha caracterizado hasta ahora por una sólida cooperación entre el Consejo y el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man nämlich genauer hinsieht, kann man feststellen, dass den Verpflichtungen 2001 nicht adäquate Summen für Zahlungen gegenüberstehen.
Ciertamente, si se hace un estudio más detenido se puede observar que no se proveen sumas adecuadas para cubrir las obligaciones previstas para el 2001.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute, am Ende unserer Amtszeit, freue ich mich - als für die Beziehungen zum Europäischen Parlament zuständiges Kommissionsmitglied - feststellen zu können, dass die Ergebnisse äußerst positiv sind.
Hoy, al final de su mandato, me complace observar, como responsable de relaciones con el Parlamento Europeo, que el balance es altamente positivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedauere jedoch feststellen zu müssen, dass diese Unterstützung in der endgültigen Fassung des Berichts von Frau Honeyball nicht so deutlich zum Ausdruck kommt, wie dies vom ECON-Ausschuss beschlossen wurde.
Sin embargo, lamento observar que este apoyo no es tan grande en la versión final del informe de la Sra. Honeyball, tal y como lo ha aprobado la comisión ECON.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
feststellenseñalar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ferner möchte ich feststellen, dass die Gemeinschaft nicht für die Regelung von Fragen im Zusammenhang mit Abtreibung und Euthanasie zuständig ist.
También desearía señalar que la Comunidad no está facultada para regular las cuestiones relativas al aborto y la eutanasia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider müsssen wir jedoch auch feststellen, daß die Frage der effektiven Beteiligung des Europäischen Parlaments am Rechtsetzungsprozeß und die der Anerkennung der Rolle des Gerichtshofs noch immer nicht zufriedenstellend gelöst sind.
Por desgracia, sin embargo, debemos señalar también que sigue presentando carencias la inclusión de la efectiva función de control democrático del Parlamento y del Tribunal de Justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muß feststellen, daß der ursprüngliche Betrag von 700 Mio ECU vom Rat gekürzt wurde.
He de señalar que la cifra inicial de 700 millones de ecus fue recortada por el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also können wir doch wohl ehrlich sein und feststellen, dass das Ergebnis der Halbzeitüberprüfung der Lissabon-Strategie katastrophal ausgefallen ist.
Sobre esa base, sin duda estamos autorizados a ser sinceros y señalar que el resultado intermedio de la Estrategia de Lisboa es un desastre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich feststellen, dass der Gesamtumfang der uns heute vorliegenden Zahlungsermächtigungen eine Steigerung von fast 6 % gegenüber dem Haushalt 2005 darstellt.
Por último, me gustaría señalar que el total de créditos de pago que se plantea representa un aumento de casi el 6 % en comparación con el presupuesto de 2005.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte feststellen, dass ich weiß, wovon ich spreche.
Me gustaría señalar que sé de lo que estoy hablando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Ich möchte feststellen, dass dieser Bericht natürlich einige begründete Aussagen und recht unangenehme Prognosen enthält. Doch ich möchte nicht darüber, dass die EU-Mitgliedstaaten jeweils sozial unterschiedlich angelegte Sozialsysteme haben, sondern über zwei bestimmte Gruppen von Menschen sprechen.
– Quiero señalar que este informe sí contiene algunas declaraciones bien fundadas y previsiones bastante desalentadoras, pero me gustaría hablar no del hecho de que cada uno de los Estados miembros de Europa tiene un sistema social distinto, sino de dos grupos de personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und da lässt sich doch feststellen, dass die EU-Agrarpolitik für viele Bürger zunächst einmal ein Aushängeschild der EU ist. Aber leider eines im negativsten Sinne.
Sin embargo, se debe señalar a este respecto que muchos ciudadanos consideran la política agrícola común como una publicidad de la UE, una publicidad muy mala, desgraciadamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dieser Gelegenheit möchte ich feststellen, dass sich die Europäische Kommission in letzter Zeit zu oft und unnötig in Angelegenheit einmischt, die in die Zuständigkeit der polnischen Regierung und der lokalen Gebietskörperschaften fallen.
Me gustaría aprovechar esta oportunidad para señalar el hecho de que últimamente la Comisión Europea se ha implicado con demasiada frecuencia y de manera innecesaria en asuntos que forman parte de las competencias del Gobierno nacional y la administración local de Polonia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht freue ich mich, feststellen zu können, dass unsere Berichterstatterin, Frau Haug, die Bedeutung des Grundsatzes der Solidarität als einen der Eckpfeiler europäischer Politik hervorhebt, besonders im Hinblick auf die Kohäsions- und Strukturpolitik.
En este sentido, me complace señalar que nuestra ponente, la señora HAUG, hace hincapié en la importancia del principio de solidaridad, como una de las piedras angulares de las políticas europeas, sobre todo en lo que atañe a las políticas de cohesión y estructurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
feststellencomprobar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe, wir können bei der zweiten Lesung dieses Berichts feststellen, dass der Rat die vernünftigen Änderungsanträge des Berichterstatters übernommen hat.
Confío en que cuando este informe se someta a la segunda lectura podamos comprobar que el Consejo ha incorporado las acertadas enmiendas del ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eigentlich eine Selbstverständlichkeit, aber leider müssen wir auch feststellen, dass die Lage in Birma/Myanmar auch aus anderen Gründen unruhiger geworden ist.
Esto es evidente, pero, desgraciadamente, podemos comprobar que la actual situación es más tensa por otras razones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können feststellen, daß die dänische Initiative im Grunde drei Bestandteile enthält, dazu die Forderung nach Ratifizierung des Übereinkommens des Europarates.
Podemos comprobar que hay tres partes en la iniciativa danesa, además de la exigencia de ratificación de la convención del Consejo Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich fragen - ich vermisse nämlich konkrete Zahlen über die Lage in den Kandidatenländern -, ob es möglich ist, den Status quo in diesen Ländern zu bewerten, und zwar möglichst umgehend, damit wir auch feststellen können, ob Verbesserungen eingetreten sind.
Por último quisiera preguntar -echo en falta cifras sólidas sobre la situación de los países candidatos-, si es posible efectuar análisis sobre la situación de los países candidatos, cuanto antes mejor, para que también podemos comprobar si se producen mejoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens können wir erfreulicherweise die Effekte der platform for action von Peking feststellen.
Me satisface comprobar el impacto producido por los conceptos platform y action de Pekín.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Praxis kann ich jedoch - jedenfalls in meinem Land - nur feststellen, dass Schwerstkriminelle immer wieder vorzeitig aus der Haft entlassen werden und nicht selten erneut grausame Verbrechen begehen.
Desafortunadamente, en la práctica no puedo sino comprobar que, especialmente en mi propio país, hay una clara tendencia a liberar antes de tiempo a los criminales más peligrosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir mußten schon im Oktober 1998 feststellen, daß Milosevic diese politische Lösung nicht will.
Ya en octubre de 1998 nos vimos obligados a comprobar que Milosevic no quiere una solución política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist noch kein Durchbruch erzielt, es gibt noch keine konkreten Vereinbarungen, aber ich habe feststellen können, dass Annäherungen erreicht wurden, die man noch vor relativ kurzer Zeit nicht für möglich gehalten hätte.
No se ha llegado aún a un punto de inflexión, ni se han adoptado aún acuerdos concretos, pero he podido comprobar que se ha producido un acercamiento que hasta hace relativamente poco tiempo no se habría creído posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich habe ich mit Freude feststellen können, dass auch die Rechte der Kinder erwähnt wurden, und ich hoffe, dies wird Herrn Kommissar Vitorino zu Maßnahmen bewegen, damit die EU auf dem im Herbst stattfindenden Gipfel zur Stellung des Kindes einen Beitrag leisten kann.
Finalmente, puedo comprobar con satisfacción que se menciona a los niños. Espero que dé fundamento al Comisario Victorino para tomar medidas, de modo que la UE contribuya a la futura Cumbre sobre la situación infantil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann nur feststellen, dass es in der Praxis sehr schwer ist, das Vorsorgeprinzip anzuwenden.
Se puede comprobar que en la práctica es muy difícil aplicar el principio de la cautela.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
feststellendecir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Namen der SAARC-Delegation möchte ich feststellen, dass der König zu unserer großen Freude nachgegeben und gestern einer Wiederherstellung der Demokratie zugestimmt hat.
En nombre de la Delegación ACRAM, permítanme decir lo satisfechos que estamos de que el Rey haya cedido y ayer accediera a la restauración de la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss zu meinem Bedauern feststellen, dass sich die Situation seit unserem letzten Meinungsaustausch eher verschlechtert hat.
Lamentablemente, he de decir que la situación ha empeorado desde nuestro último debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein seltener Glücksfall - den ich als Verfasser der Stellungnahme eines mitberatenden Ausschusses wohl zu würdigen weiß -, feststellen zu können, dass alle unsere Forderungen, die selbstverständlich legitim und wohl durchdacht waren, vom Haushaltsausschuss angenommen und dem Parlament in zweiter Lesung vorgelegt wurden.
Es un raro privilegio - cuya importancia valoro como ponente de una comisión - poder decir que todas las peticiones (éstas eran, naturalmente, legítimas y estaban bien estudiadas) que habíamos formulado han sido aceptadas por la Comisión de Presupuestos y presentadas nuevamente en el Parlamento en segunda lectura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Nachbarschaftsinstrument – und hier möchte ich Herrn Szymański auch für die sehr konstruktive Zusammenarbeit danken – freuen wir uns, feststellen zu können, dass wir weitgehend Übereinstimmung erzielt haben.
Por lo que respecta al Instrumento de Vecindad, nos complace poder decir que hemos llegado a un acuerdo en gran parte, y quiero dar las gracias al señor Szymañski por su constructiva colaboración al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zunächst einmal möchte ich feststellen, daß ich ein Statut für die Mitarbeiter voll befürworte.
Señor Presidente, en primer lugar, permítame decir que estoy completamente a favor de un estatuto de los asistentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr von Boetticher wartet sicher schon darauf, dass ich seine ausgezeichnete Arbeit zur Sprache bringe, und in der Tat muss ich ihm gratulieren und feststellen, dass ich – ebenso wie er – missbillige, dass diese Initiative nicht einen stärkeren gemeinschaftlichen Charakter erhalten hat.
El Sr. von Boetticher tiene que estar esperando que mencione su excelente trabajo y, en efecto, tengo que felicitarle y decir que, como él, lamento que esta iniciativa no haya recibido un carácter más comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner muss ich feststellen - Herr Dalli hat es ja gesagt -, dass die deutschen Behörden offensichtlich der Ansicht waren, auf Experten der Europäischen Union verzichten zu können, und gönnerhaft und arrogant meinten, das bräuchten sie nicht.
Es más, he de decir -y lo ha dicho el propio señor Dalli- que las autoridades alemanas claramente opinaron que se las arreglarían sin los expertos de la Unión Europea, creyendo con condescendencia y arrogancia que no les necesitaban.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich feststellen, dass es uns kaum gelingen dürfte, uns über eine Lösung für ein Problem zu einigen, wenn wir noch nicht einmal Einigkeit über die Fakten erzielen können.
Para terminar, quiero decir que si ni quiera somos capaces de ponernos de acuerdo sobre los hechos, poco cabe esperar acerca de encontrar una solución al problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bezug auf Ihre Beiträge möchte ich zunächst feststellen, dass die Kommission, einer Bitte des Europäischen Rates vom vergangenen Dezember folgend, im Herbst eine Mitteilung vorlegen wird, die die Strategie für die Regionen in äußerster Randlage mit, wie ich hoffe, Entschlossenheit und Pragmatismus voranbringen wird.
Con respecto a los comentarios realizados, en primer lugar permítanme decir que, en línea con la solicitud formulada por el Consejo Europeo en diciembre, la Comisión elaborará una Comunicación este otoño, que encaminará la estrategia para las regiones ultraperiféricas con firmeza y pragmatismo, como espero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich feststellen, dass ich eine recht allgemeine politische Antwort vorbereitet habe, die ich jetzt offiziell verlesen möchte.
Por eso, quisiera decir que he organizado una respuesta de una forma políticamente muy general, y deseo leer la respuesta oficialmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
feststellenafirmar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Die Kenntnisse bei Compart sind tiefgehend", stellt er fest.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Dugard stelltefest, dass „von den Siedlern zahlreiche Palästinenser einem Terrorregime unterworfen werden, insbesondere in Hebron“.
Dugard afirma que «los colones someten a muchos palestinos a un régimen de terror, especialmente en Hebrón».
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ich mal feststellen darf, ich meine nicht, dass du dic…mit irgendwelchen dummen Lügen rausreden kannst au…
Si puedo afirmar lo evidente, algo me dice qu…no estás en una situación de hacer amenazas estúpidas.
Korpustyp: Untertitel
Das Ticket vor Beginn der Steigung von Öl gemacht haben kann ich mit Sicherheit feststellen, dass die Zuwächse im vergangenen Jahr wurden an einem Tisch geplant.
Habiendo hecho el billete antes del comienzo de la subida del petróleo puedo afirmar con certeza que el año pasado los aumentos fueron planeados en una tabla.
Sachgebiete: e-commerce tourismus media
Korpustyp: Webseite
Der Bericht stelltfest, daß die ethnischen Konflikte in Sri Lanka anhalten.
El informe afirma que el conflicto étnico de Sri Lanka no tiene fin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir waren natürlich überrascht, als wir feststellten, dass Ihr Schiff mit Dilithium fliegt, das man laut unseren Wissenschaftlern leicht in Trilithium umwandeln kann.
Se imaginará nuestra sorpresa cuando las investigaciones revelaron que su nave funciona con dilitio. Nuestros científicos afirman que puede convertirse en trilitio.
Korpustyp: Untertitel
In Deutschland gilt das für etwa 250.000 bis 300.000 Kinder, bei denen mithilfe eines Intelligenztests ein IQ von über 130 festgestellt werden kann.
ES
Sachgebiete: verlag astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Im Bericht wird festgestellt, dass die neue Beitrittsrunde zu Europäischen Union ein Erfolg war.
El informe afirma que las nuevas adhesiones a la Unión Europea han sido un éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Wissenschaftler der vergleichenden Religionswissenschaft stelle ich ohne Zögern fest, daß Auditing und Ausbildung die zentrale Form der Andacht im Glaubenssystem der Scientology Kirche sind.
DE
Como entendido en religión comparativa, puedo afirmar sin titubeos que la auditación y el entrenamiento son formas centrales de culto en el sistema de creencias del cienciólogo.
DE