Tu cuerpo se pudrirá hasta lo más recóndit…...y despedirá una repugnante fetidez.
Dein Körper soll bis ins Innerste verwesen und einen grässlichen Gestank verbreiten.
Korpustyp: Untertitel
Estás dejando que se salga la fetidez!
Du lässt den ganzen Gestank entweichen.
Korpustyp: Untertitel
Floto por la ciudad bombardeado por el hedor de conejillos de india como tú que han sido influenciados a intoxicarse a sí mismos por puteros corporativos, insensibilizando sus cuerpos del hedor, de lo asqueroso, de la fetidez nauseabunda del consumo de químicos.
Ich fahre durch die Straßen, die verpestet sind durch Gerüche von euch Versuchskaninchen, welche hin und her huschen mit dem Verlangen sich selbst unter ihres Gleichen zu vergiften - Hurenböcke, die genauso unempfindliche Körper haben gegenüber Gerüchen, dem Schmutz und dem würgenden Gestank resultierend aus ihrem chemischen Verzehr.
Korpustyp: Untertitel
fetidezGestank verbreiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tu cuerpo se pudrirá hasta lo más recóndit…...y despedirá una repugnante fetidez.
Dein Körper soll bis ins Innerste verwesen und einen grässlichen Gestankverbreiten.
Korpustyp: Untertitel
fetidezganzen Gestank entweichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estás dejando que se salga la fetidez!
Du lässt den ganzenGestankentweichen.
Korpustyp: Untertitel
1 weitere Verwendungsbeispiele mit "fetidez"
3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La folie de embalaje LDPE se destaca por su transparencia y fetidez mínima.
ES