linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
fettleibig obeso 34
obesa 4

Verwendungsbeispiele

fettleibig obeso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- bei fettleibigen Mäusen beugt es den negativen Effekten einer zu kalorienreichen Ernährung vor und erhöht ihr Überleben.
- en los ratones obesos previene los efectos negativos de una alimentación demasiado rica en calorías y aumenta su supervivencia.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Kessler erklärte, vor drei Jahrzehnten sei weniger als einer von zehn Briten fettleibig gewesen.
Kessler indicó que hace tres décadas menos de un británico de cada diez era obeso.
   Korpustyp: EU DCEP
Als sie fettleibig war, hatte sie vielleicht Typ 2 Diabetes.
Cuando era obesa, probablemente haya tenido diabetes del tipo 2.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch sind die Wissenschaftler in der Lage, nach Beziehungen zwischen individueller genetischer Veranlagung und Umwelteinflüssen zu suchen. Zum Beispiel kann die Anfälligkeit fettleibiger Personen für andere mit der Fettleibigkeit verbundenen Krankheiten, wie Diabetes oder Herzerkrankungen, verfolgt werden.
El último punto permitirá a los investigadores examinar las relaciones entre la predisposición genética de un individuo y el medio ambiente, por ejemplo, investigando la propensión de las personas obesas a desarrollar otras enfermedades asociadas con la obesidad, como la diabetes o la enfermedad cardiaca coronaria.
Sachgebiete: psychologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Nach Portugal ist Italien das europäische Land mit den meisten fettleibigen Kindern.
Italia es, tras Portugal, el país europeo con mayor cantidad de niños obesos.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie kommt es, dass nicht alle Juden krankhaft fettleibig sind?
¿Cómo puede ser que todos los judíos sean morbosamente obesos?
   Korpustyp: Untertitel
Durch Stimulation des Jods wird auch allgemein der Stoffwechsel angeregt. Der Konsum dieser Alge ist besonders übergewichtigen oder fettleibigen Personen anzuraten, als Ergänzung zur richtigen Ernährung und als Quelle von Vitaminen und Mineralstoffen, welche fehlende Stoffe in unserer Ernährung ersetzen können.
Así mismo, al estimular el yodo el metabolismo en general, el consumo de esta alga está indicado en personas obesas o con sobrepeso, como coadyuvante de la dieta adecuada y como fuente de vitaminas y minerales capaz de paliar posibles carencias en la alimentación.
Sachgebiete: astrologie pharmazie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Vor mehreren Monaten haben wir in dieser Kammer über die steigende Anzahl von fettleibigen Menschen in Europa debattiert.
Hace varios meses, debatimos en esta Cámara el tema del creciente número de personas obesas en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein fettleibiger Mann, ein ekelhafter Mann, der kaum aufstehen konnte?
Un hombre obeso. Era repugnante, apenas se podía parar.
   Korpustyp: Untertitel
Gering ist die Zahl der wiederkehrenden Bösewichte: Unter denen das fettleibige Mafiaoberhaupt Louise Clementi, eine Riesin, die sich weder von ihrem geliebten Golfschläger noch von der Verbrecherorganisation "Schwarzes Kreuz", die entflohenen Kriminellen Hilfe leistet, trennt.
Pocos son los personajes negativos reincidentes, entre ellos está la obesa jefe de la mafia Louise Clementi, una gigante que no abandona nunca su amado palo de golf, y la organización criminal de la "Cruz Negra", que se ocupa de prestar asistencia a delincuentes fugados.
Sachgebiete: film kunst theater    Korpustyp: Webseite

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "fettleibig"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ihr gegenüber ein jovialer, fettleibiger Herr in Weiss, unermüdlich heilige Worte skandierend:
Cara a cara con un jovial hombre gordo vestido de blanco que incesantemente canta palabras sagradas.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Bereits jetzt gibt es 14 Mio. bereits übergewichtige Bürger in der EU-Bevölkerung, einschließlich mindestens drei Mio. fettleibiger Kinder.
Además, se elaborarán inventarios nacionales y regionales de estos terrenos y los compradores tendrán derecho a recibir información sobre el estado del suelo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Parlamentarier empfehlen daher den Mitgliedstaaten, Fettleibigkeit offiziell als chronische Krankheit anzuerkennen, um die Stigmatisierung fettleibiger Menschen zu unterbinden und ihre Behandlung durch die Krankenversicherungssysteme zu tragen.
Entre ellos figuran los prejuicios de género en la elección del ámbito de estudio, las razones de género que impiden la finalización de los estudios y el menor reconocimiento profesional con el que cuentan las mujeres con una educación superior.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Parlamentarier empfehlen daher den Mitgliedstaaten, Fettleibigkeit offiziell als chronische Krankheit anzuerkennen, um die Stigmatisierung fettleibiger Menschen zu unterbinden und ihre Behandlung durch die Krankenversicherungssysteme zu tragen.
Asimismo, se considera indispensable que las producciones destinadas a los niños en diferentes soportes (televisión, cine, Internet y videojuegos) presenten indicaciones sanitarias e inviten a los jóvenes a practicar deporte y consumir frutas y hortalizas.
   Korpustyp: EU DCEP
Glaubt lhrwirklich, zwei Frauenwären so dumm, so töricht, sich mit Leib und Seele dem Teufelzu ergeben? Und das für einen alten Mann, schmutzig und fettleibig.
Vos creísteis a dos mujeres tan bobas, tan estúpidas, como para darse en cuerpo y alma a un hombre viejo, sucio y obes…
   Korpustyp: Untertitel
Die Anzahl der in der EU an Übergewicht und Fettleibigkeit betroffenen Kinder wird sich schätzungsweise jährlich um mehr als 400.000 erhöhen, momentan sind 14 Mio. Menschen in der EU übergewichtig, darunter drei Mio. fettleibige Kinder.
Los líderes de ambas partes se mostraron de acuerdo con los acuerdos de facilitación de visados y readmisión y recalcaron que deben aplicarse por entero.
   Korpustyp: EU DCEP