Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Aus den Informationen des Hafens von Avilés ging hervor, dass die vom Schiff mitgeführten Dokumente gefälscht waren und die Tatsache geheim gehalten wurde, dass die Abfälle ursprünglich für Algerien bestimmt waren, dort jedoch abgelehnt wurden, da sie feucht und somit unbrauchbar waren.
La información del puerto de Avilés demostró que los documentos de los que el navío disponía habían sido falsificados, ocultando el hecho de que el destino inicial de los residuos era Argelia, pero que allí habían sido rechazados porque estaban mojados y, por tanto, eran inutilizables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bodenbelag war feucht und stank nach Blut und anderen Flüssigkeite…...die aus Körper und Maschine ausgetreten waren.
El tapizad…estaba mojado. Apestaba a sangre y otros fluidos corporales y de máquina.
Si se moja el papel, sucede una hinchazón / un alargamiento del papel y precisamente siempre más fuerte en la dirección transversal que en la dirección del movimiento.
Das ist er, weil jedes Mal, wenn er dich ansieht, sich vorstellt, du wärst feucht und nackt.
Eso se debe a que cada vez que Herb te mira, está haciendo de cuenta que estás mojada y desnuda.
Korpustyp: Untertitel
die Mischung der Farben feuchten vom kochenden Wasser ein wenig an, dann stark erw?rmen auf dem Feuer im Kochtopf und, mit ihnen ausgef?llt (verwenden die Farben) meschotschek, es dem wunden Punkt und fleissig wickeln um.
la mezcla de los colores mojan ligeramente por el agua hervida, luego calientan fuerte sobre fuego en la cacerola y, habiendo llenado por los (colores) el saquito, lo acercan a la zona dolorosa y envuelven cuidadosamente.
synthetischer Papierhalbstoff, bestehend aus feuchten Blättern aus nicht kohärenten Polyethylenfasern (Fibrillen), auch mit Zusatz von Cellulosefasern von 15 GHT oder weniger mit in Wasser gelöstem Poly(vinylalkohol) als Feuchthaltemittel
Pasta de papel sintética, en forma de hojas húmedas fabricadas con fibras de polietileno inconexas y finamente ramificadas, mezcladas o no con fibras de celulosa en cantidad inferior o igual al 15 %, conteniendo poli(alcohol vinílico) disuelto en agua como agente humectante
Korpustyp: EU DGT-TM
Synthetischer Papierhalbstoff, bestehend aus feuchten Blättern aus nicht kohärenten Polyethylenfasern (Fibrillen), auch mit Zusatz von Cellulosefasern von 15 GHT oder weniger, mit in Wasser gelöstem Poly(vinylalkohol) als Feuchthaltemittel
Pasta de papel sintética, en forma de hojas húmedas fabricadas con fibras de polietileno inconexas y finamente ramificadas, mezcladas o no con fibras de celulosa en cantidad que no exceda el 15 %, conteniendo poli(alcohol vinílico) disuelto en agua como agente humectante
Korpustyp: EU DGT-TM
Synthetischer Papierhalbstoff, bestehend aus feuchten Blättern aus nicht kohärenten Polypropylenfasern (Fibrillen), auch mit Zusatz von Cellulosefasern von 15 GHT oder weniger, mit in Wasser gelöstem Poly(vinylalkohol) als Feuchthaltemittel
Pasta de papel sintética en forma de hojas húmedas compuestas por fibrillas de polipropileno inconexas y finamente ramificadas, mezcladas o no con fibras de celulosa en cantidad no superior al 15 %, conteniendo poli(alcohol vinílico) disuelto en agua como agente humectante
Korpustyp: EU DGT-TM
Vliesstoffe aus Polyethylen, auf beiden Seiten überzogen mit einem Vliesstoff aus Polypropylen und Zellstoff, mit einem Gewicht von 70 g/m2 bis 90 g/m2, in Rollen, zur Verwendung beim Herstellen von feuchten Tüchern [1]
Tela sin tejer de polietileno, revestida por las dos caras de tela sin tejer de polipropileno y de pasta de madera, de peso superior o igual a 70 g/m2 pero inferior o igual a 90 g/m2, en rollos, destinada a utilizarse en la fabricación de toallitas húmedas [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Das typische Klima mit häufigem Wechsel zwischen ozeanischen (frischen und feuchten) und mittelmeerischen (warmen und trockenen) Luftströmen führt tagtäglich zu hohen Temperaturausschlägen. Hierdurch werden der Pflanze hinsichtlich Temperatur und Feuchtigkeit optimale Entwicklungsbedingungen geboten.
Las características de este, la alternancia de influencias oceánicas (frescas y húmedas) y mediterráneas (cálidas y secas) provoca de forma habitual unas variaciones térmicas que proporcionan a la planta un ambiente (temperatura e higrometría) óptimo para su desarrollo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Blätter mit nicht getrockneten, feuchten oder durch Fäule angegriffenen Adern oder mit schwammigen oder nicht verringerten Adern,
hojas con nervios no curados, húmedas o afectadas por la podredumbre o con nervios centrales abultados o no reducidos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Synthetischer Papierhalbstoff, bestehend aus feuchten Blättern aus nicht kohärenten Polypropylenfasern (Fibrillen), auch mit Zusatz von Cellulosefasern von 15 GHT oder weniger, mit in Wasser gelöstem Poly(vinylalkohol) als Feuchthaltemittel
Pasta de papel sintética en forma de hojas húmedas compuestas por fibrillas de polipropileno inconexas y finamente ramificadas, mezcladas o no a fibras de celulosa en cantidad no superior al 15 %, conteniendo poli(alcohol vinílico) disuelto en agua como agente humectante
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Multiplexpapier und Multiplexpappe, wie sie in den Erläuterungen des Harmonisierten Systems zur Position 4805 definiert sind, handelt es sich um Waren, die aus mindestens zwei miteinander vergautschen feuchten Zellstoffschichten bestehen, die sich in mindestens einem Merkmal voneinander unterscheiden.
El papel multicapa y el cartón multicapa definidos en las notas explicativas de la partida 4805 del sistema armonizado son productos obtenidos prensando juntas dos o más capas de pulpas húmedas, de las cuales al menos una tiene características diferentes de las otras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Multiplexpapier und Multiplexpappe, wie sie in den Erläuterungen des Harmonisierten Systems zur Position 4805 definiert sind, handelt es sich um Waren, die aus mindestens zwei miteinander vergautschten feuchten Zellstoffschichten bestehen, die sich in mindestens einem Merkmal voneinander unterscheiden.
El papel multicapa y el cartón multicapa definidos en las notas explicativas de la partida 4805 del sistema armonizado son productos obtenidos prensando juntas dos o más capas de pulpas húmedas, de las cuales al menos una tiene características diferentes de las otras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeiden Sie den Kontakt mit Haut, Augen oder Schleimhäuten (feuchten Körperflächen).
Evite el contacto con la piel, los ojos y las mucosas (superficies corporales húmedas).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
feuchtenhúmedo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Volumen des Überstandswassers und des Porenwassers; Gewicht des feuchten Sediments mit und ohne Porenwassers;
Volumen del agua sobrenadante y del agua intersticial, peso del sedimento húmedo con y sin agua intersticial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Scheinwerfer auf Umgebungstemperatur stabilisiert, so sind die Abschlussscheibe des Scheinwerfers und die etwaige äußere Abschlussscheibe mit einem sauberen, feuchten Baumwolltuch zu reinigen.
Una vez estabilizado el faro a la temperatura ambiente, se limpiará su lente, así como la lente exterior, de haberla, con un paño de algodón limpio y húmedo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnis, das durch Behandlung unter feuchten, warmen Bedingungen und unter Druck aus gemahlenem Mais oder Bruchmais gewonnen wird
Producto obtenido de maíz molido o partido mediante un tratamiento en medio húmedo y caliente y bajo presión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnis, das aus ganzen Rapskörnern gewonnen wird; durch Behandlung unter feuchten, warmen Bedingungen und unter Druck wird die Verkleisterung der Stärke verbessert.
Producto obtenido de colza entera mediante un tratamiento en medio húmedo y caliente y bajo presión para aumentar la gelatinización del almidón.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei natürlichem Boden kann die Prüfsubstanz, wie bei der Kunsterde beschrieben, durch Dotieren eines luftgetrockneten Teils des Bodens oder durch Einrühren der Prüfsubstanz in den feuchten Boden mit anschließendem Abdampfen im Falle der Verwendung eines Lösungsmittels hinzugefügt werden.
Cuando se utiliza suelo natural, la sustancia problema puede añadirse introduciéndola en una porción de suelo secada al aire como se describe más arriba respecto al suelo artificial, o agitando la sustancia problema en el suelo húmedo, con una fase posterior de evaporación si se utiliza agente solubilizante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Metalldämpfe können z. B. unter diesen Werten liegen, und geladene Partikel, Fasern und hygroskopische Stoffe (die sich in der feuchten Umgebung der Atemwege ausdehnen) können diese Werte überschreiten.
Por ejemplo, los humos metálicos pueden tener un diámetro de partícula menor, mientras que las partículas con carga, las fibras y las sustancias higroscópicas (que aumentan de tamaño en el medio húmedo de las vías respiratorias) pueden sobrepasar este límite de referencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Oberfläche der Muster wird mit einem feuchten Tuch gereinigt.
Su superficie se limpiará con un paño húmedo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie kann ich meinen BYETTA Pen reinigen? • Falls notwendig, wischen Sie das Äußere des Pens mit einem sauberen, feuchten Tuch ab. • Weiße Partikel können sich bei bestimmungsgemäßen Gebrauch auf der äußersten Spitze der Patrone ablagern.
¿Cómo puedo limpiar mi pluma de BYETTA? • Si fuera necesario, limpie el exterior de la pluma con un paño limpio y húmedo. • Durante el uso habitual, pueden aparecer partículas blancas en el extremo externo del cartucho.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls Flüssigkeit verschüttet wird, sollte diese aufgefangen und mit einem feuchten Lappen aufgewischt werden.
Si se vierte el material, debe recogerse con un paño ligeramente húmedo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls Material versehentlich verschüttet wird, sollte es eingedämmt und mit einem feuchten Tuch aufgewischt werden.
Si se vierte solución, debe recogerse con un paño húmedo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
feuchtenhumedad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Modrig-feucht-erdig Typisches Flavour bei Ölen aus Früchten mit Schimmel- und Hefepilzbefall wegen mehrtägiger Lagerung unter feuchten Bedingungen, bzw. typisches Flavour bei Ölen, das von anhaftender Erde oder Schlamm ungewaschener Oliven herrührt.
Flavor característico del aceite obtenido de frutos en las que se han desarrollado abundantes hongos y levaduras a causa de haber permanecido amontonadas con humedad varios días, o aceite obtenido de las aceitunas que han sido recogidas con tierra o barro y que no han sido lavadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resistenz des pyrotechnischen Gegenstands gegen Feuchtigkeit, wenn er für die Verwendung unter feuchten oder nassen Bedingungen ausgelegt ist und wenn seine Sicherheit oder Zuverlässigkeit von Feuchtigkeit ungünstig beeinflusst werden kann;
resistencia del artículo pirotécnico a la humedad cuando se tenga la intención de utilizarlo en condiciones de humedad o en mojado, y cuando su seguridad o fiabilidad puedan verse adversamente afectadas por la humedad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Klima ist im gesamten Erzeugungsgebiet gekennzeichnet durch einen relativ strengen, sehr feuchten und nebligen Herbst und Winter und einen milden und regenreichen Frühling, während im Sommer hohe Temperaturen mit häufigen und starken Regenschauern herrschen.
En todo el territorio de producción, el clima se caracteriza por otoños e inviernos relativamente rigurosos, con abundante humedad y nieblas, por primaveras templadas y lluviosas y por veranos con temperaturas bastante elevadas y lluvias frecuentes, de breve duración y, a menudo, de fuerte intensidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resistenz des pyrotechnischen Gegenstandes gegen Feuchtigkeit, wenn er für die Verwendung unter feuchten oder nassen Bedingungen ausgelegt ist und wenn seine Sicherheit oder Zuverlässigkeit von Feuchtigkeit ungünstig beeinflusst werden kann;
resistencia del artículo pirotécnico a la humedad cuando se tenga la intención de utilizarlo en condiciones de humedad o en mojado, y cuando su seguridad o fiabilidad puedan verse adversamente afectadas por la humedad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Modrig-feucht typisches Flavour bei Ölen aus Oliven mit Schimmel- und Hefepilzbefall wegen mehrtägiger Lagerung der Früchte unter feuchten Bedingungen.
Moho-humedad flavor característico del aceite obtenido de aceitunas en las que se han desarrollado abundantes hongos y levaduras a causa de haber permanecido amontonadas con humedad varios días.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das VVS ist eine fortschreitende Erkrankung, die mit der Zeit von verschiedenen Faktoren verursacht wird, darunter eine übermäßige Vibrationsexposition der Hände, verstärkt durch Arbeiten unter kalten und feuchten Bedingungen.
La VWF es una enfermedad progresiva causada con el tiempo por un número de factores entre los que se incluye la excesiva exposición a la vibración en las manos, empeorada por el trabajo en condiciones de frío y humedad.
Este proyecto ha consistido en la reforma de una vivienda con más de treinta años de antigüedad, ubicada en una finca agrícola de Ibiza, que se caracterizaba por su humedad y oscuridad.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
3M™ Thinsulate™-ISOLIERUNG Ein leichter, komplett neu entwickelter Innenschuh mit 3M™ Thinsulate™-Isolierung hält deine Füße warm und beweglich, selbst unter extrem kalten oder feuchten Bedingungen.
Aislante 3M™ Thinsulate™ Una capa ligera completamente rediseñada con aislante 3M™ Thinsulate™ que mantiene los pies calientes y receptivos incluso en condiciones de frío y humedad extrema.
Sachgebiete: musik sport raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Jacke und Hose sind extrem wasserabweisend und atmungsaktiv und die Weste bietet wasserabweisende Daunen (Allied Resist Down™), die auch unter feuchten Bedingungen Trockenheit und
La chaqueta y pantalón aseguran una protección impermeable premiun, y el chaleco presenta plumas hidrófugas (Allied Resist Down™) que permanecen secas y confortables en situaciones de humedad.
Su posición occidental hace que estas montañas se conviertan en una auténtica muralla a los vientos cargados de humedad procedentes del Océano Atlántico.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
feuchtenhúmeda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Konzentration des feuchten Tracergases im unverdünnten Abgas
concentración húmeda del gas indicador en los gases de escape sin diluir
Korpustyp: EU DGT-TM
Konzentration des feuchten Tracergases im verdünnten Abgas
concentración húmeda del gas indicador en los gases de escape diluidos
Korpustyp: EU DGT-TM
Konzentration des feuchten Tracergases in der Verdünnungsluft
concentración húmeda del gas indicador en el aire de dilución
Korpustyp: EU DGT-TM
Die momentan gemessene Konzentration ist in einen Wert für den feuchten Bezugszustand umzurechnen, falls die Messung nicht schon für den feuchten Bezugszustand vorgenommen worden ist:
Si la medición no se ha realizado ya en fase húmeda, se convertirá la concentración medida instantáneamente a su equivalente en dicha fase húmeda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Herstellung erfolgt in einem eng begrenzten geografischen Gebiet der Departements Aube und Yonne in der natürlichen Region der feuchten Champagne, in deren Mitte der Ort Chaource liegt.
La región de producción abarca una zona geográfica muy limitada en los confines de los departamentos de Aube e Yonne, que engloba la región natural de la Champagne húmeda que tiene como centro el municipio de Chaource.
Korpustyp: EU DGT-TM
ELISA-Mikrotiterplatten in einer feuchten Kammer bei Raumtemperatur mit 50 µl Kaninchen-Antiseren beschichten und über Nacht stehen lassen.
Las placas ELISA se recubren con 50 µl de sueros antivíricos de conejo y se mantienen así hasta el día siguiente en una cámara húmeda a temperatura ambiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls die Messung nicht schon für den feuchten Bezugszustand vorgenommen wurde, ist die gemessene Konzentration nach folgenden Formeln in einen Wert für den feuchten Bezugszustand umzurechnen.
Si la concentración no se ha medido en base húmeda, se calculará en base húmeda mediante las fórmulas siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerhalb des Wassers sollten die Fische nur mit nassen Handschuhen oder nassen Händen und auf einer feuchten Oberfläche angefasst werden, um einen Schuppen- und Schleimverlust zu vermeiden.
Fuera del agua, los peces deberían manipularse con guantes humedecidos y las manos mojadas, y sobre una superficie húmeda para evitar pérdidas de escamas y mucosidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichte des Spachtelmaterials im feuchten Zustand: mindestens 1,1 kg/Liter (1100 kg/m3).
Densidad húmeda del compuesto para juntas de, al menos, 1,1 kg/litro (1100 kg/m3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Gegensatz zu der mehr oder weniger weichen und feuchten Haut der Amphibien ist die Haut der Reptilien durch überlappende Schuppen (Schlangen, Eidechsen), schildförmige Schalen (Schildkröten) oder durch Platten der Haut (Alligatoren, Krokodile, Kaimane, Gaviale) geschützt.
Al contrario que los anfibios, cuya piel es más o menos lisa y húmeda, la piel de los reptiles está protegida por escamas superpuestas (serpientes, lagartos), un caparazón (quelonios) o placas óseas en la piel (cocodrilos, aligátores y caimanes).
Korpustyp: EU DGT-TM
feuchtenhúmedos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum einen müssen wir unseren Landwirten die Mittel an die Hand geben, die sie für die Ausübung ihres Berufs benötigen - und diese Vorlage wird deren Möglichkeiten stark einschränken. Dies gilt insbesondere für Landwirte, die in feuchten und nassen Klimaregionen Landwirtschaft betreiben und die Pestizide zum Schutz ihrer Ernten und Viehbestände einsetzen müssen.
En primer lugar, tenemos que proporcionar a nuestros agricultores las herramientas que necesitan para hacer su trabajo y esta propuesta limita su capacidad en gran medida, especialmente a aquellos agricultores que trabajan en climas húmedos y lluviosos y necesitan los plaguicidas para proteger sus cosechas y su sustento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erhaltung des Grasbewuchs von torfigen oder feuchten Ackerböden (ohne Einsatz von Düngemitteln und ohne Verwendung von Pflanzenschutzmitteln)
Mantenimiento de suelos turbosos o húmedos en pastizales (que no utilicen ni fertilizantes ni productos fitosanitarios)
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Klima ist durch den Wechsel zwischen (frischen und feuchten) Luftströmen vom Ozean und (warmen und trockenen) Luftmassen aus dem Mittelmeerraum gekennzeichnet, was zu hohen Temperaturunterschieden führt.
La zona geográfica se caracteriza por un clima con alternancia de flujos oceánicos (frescos y húmedos) y mediterráneos (cálidos y secos), que provoca amplitudes térmicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lage Grimsbys an der Ostküste hat den weiteren Vorteil, dass diese Stelle im Vereinigten Königreich am wenigsten Südwestwinden ausgesetzt ist, die feuchten Regen bringen und die in den meisten anderen Gegenden des Vereinigten Königreichs vorherrschen.
La segunda ventaja de la situación geográfica de Grimsby en la costa oriental es que está menos expuesta a los vientos húmedos del suroeste que azotan la mayoría de las demás zonas del Reino Unido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung Typ 0 mit feuchten Bremsen
Ensayo de tipo 0 con frenos húmedos
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörde schlug in ihrem Gutachten vom 27. Juli 2004 vor, einen Rückstandshöchstgehalt (MRL) von 50 μg/kg für alle feuchten Gewebe von Masthühnern festzulegen, und folglich wurde eine Wartezeit von einem Tag vor der Schlachtung als ausreichend erachtet.
En su dictamen adoptado el 27 de julio de 2004, la Autoridad propuso establecer un límite máximo de residuos (LMR) de 50 μg/kg para todos los tejidos húmedos en los pollos de engorde y, en consecuencia, se consideraba suficiente un tiempo de espera de un día antes del sacrificio.
Korpustyp: EU DGT-TM
50 μg Narasin/kg in allen feuchten Geweben von Masthühnern“
50 μg/kg para todos los tejidos húmedos de los pollos de engorde»
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies würde den Verbrauchern zugute kommen, da rieselfähige Kochsalzersatzprodukte auch in heißen und feuchten europäischen Ländern verkauft werden könnten; derzeit sind solche Produkte schlecht oder oft gar nicht zu gebrauchen, weil sie leicht verklumpen.
Esa utilización beneficiaría a los consumidores al ofrecerles sustitutos de la sal antiaglomerantes que podrían comercializarse en países europeos cálidos y húmedos, dado que en la actualidad los efectos aglomerantes constituyen un inconveniente que imposibilita a menudo la utilización de dichos sustitutos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur für zu beschichtendes Zellglas, das für Verpackung von nicht feuchten Lebensmitteln, d. h. die kein physikalisch freies Wasser an der Oberfläche haben, verwendet wird.
Solo para las películas destinadas a ser recubiertas y posteriormente utilizadas con productos alimenticios no húmedos, es decir, que no contengan agua físicamente libre en la superficie.
Korpustyp: EU DGT-TM
5 μg Salinomycin-Natrium/kg aller feuchten Gewebe
5 μg de salinomicina de sodio/kg para todos los tejidos húmedos
Korpustyp: EU DGT-TM
feuchtenbase húmeda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abgase können im feuchten oder trockenen Zustand gemessen werden.
El gas de escape podrá medirse en basehúmeda o seca.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berechnung der feuchten Konzentrationswerte:
Cálculo de las concentraciones en basehúmeda:
Korpustyp: EU DGT-TM
Konzentration des feuchten Tracergases im unverdünnten Abgas
concentración en basehúmeda del gas trazador en el gas de escape bruto
Korpustyp: EU DGT-TM
Konzentration des feuchten Tracergases im verdünnten Abgas
concentración en basehúmeda del gas trazador en el gas de escape diluido
Korpustyp: EU DGT-TM
Konzentration des feuchten Tracergases in der Verdünnungsluft
concentración en basehúmeda del gas trazador en el aire de dilución
Korpustyp: EU DGT-TM
die Konzentration des feuchten CO2 im Rohabgas, %,
es la concentración de CO2 en basehúmeda en el gas de escape bruto, en %
Korpustyp: EU DGT-TM
Konzentration des feuchten CO2 im verdünnten Abgas am Austritt des Verdünnungstunnels, %,
es la concentración de CO2 en basehúmeda en el gas de escape diluido en la salida del túnel de dilución, en %
Korpustyp: EU DGT-TM
feuchtenhumedecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beim Sex wird die Scheide feucht, um dem Penis des Mannes das Eindringen zu erleichtern.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Er wird herabfahren wie der Regen auf die Aue, wie die Tropfen, die das Land feuchten.
Descenderá como lluvia sobre la hierba cortada, como los aguaceros que humedecen la tierra.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aber damit sich das Magnesium entzünden kann, muss es zunächst feucht sein.
Pero para que el magnesio arda primero debe humedecerse.
Korpustyp: Untertitel
HIRSCH 100 m Water-Resistant Armbänder werden zwar feucht, nehmen jedoch - dank HIRSCH Rembordé Technologie und wasserfestem Polstermaterial aus Lederfaser - wesentlich weniger Wasser auf und trocknen bedeutend schneller als Armbänder aus herkömmlich gegerbtem Leder.
Aunque los brazaletes100 m Water Resistant de HIRSCH se humedecen, no obstante absorben mucha menos agua, gracias a la tecnología Rembordé de HIRSCH y al material de relleno de fibras de cuero resistentes al agua, y se secan significativamente más rápido que los brazaletes convencionales de cuero curtido.
2 vorhanden) f?r etwas Stunden legen bis zur Party, vor dem Ausgang aus dem Haus, ist den Mull, der in den Mischungen des feuchten Eigelbes angefeuchtet ist, des Honigs, des Mandel?ls und fest napara die Kamillen auf.
2) algunas horas antes de la velada, ante la salida de la casa, es palpable ponen la gasa mojada en la mezcla de la yema cruda, la miel, el aceite de almendras y fuerte napara las manzanillas.
Nehmen 15,0 g des getrockneten Grases, ?berfluten mit 33 Suppenl?ffeln des feuchten kalten Wassers, stellen auf das Feuer und kipjatjat, bis es 1 / 3 die Fl?ssigkeiten ?brig bleibt.
Erzeugnis, das durch Behandlung unter feuchten, warmen Bedingungen und unter Druck aus gemahlenen und gebrochenen Haferkörnern gewonnen wird
Producto obtenido de avena molida o partida mediante un tratamiento en mediohúmedo y caliente y bajo presión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnis, das durch Behandlung unter feuchten, warmen Bedingungen und unter Druck aus gemahlenen Weizenkörnern oder Bruchweizen gewonnen wird
Producto obtenido de trigo molido o partido mediante un tratamiento en mediohúmedo y caliente y bajo presión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnis, das aus Sojabohnen gewonnen wird und bei dem die Verkleisterung der Stärke durch Behandlung unter feuchten, warmen Bedingungen und unter Druck verbessert ist.
Producto obtenido a partir de habas de soja mediante un tratamiento en mediohúmedo y caliente y bajo presión para aumentar la gelatinización del almidón.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnis, das durch Behandlung unter feuchten, warmen Bedingungen und unter Druck aus geschliffenen Reiskörnern oder Bruchreis gewonnen wurde
Producto obtenido de arroz molido o partido mediante un tratamiento en mediohúmedo y caliente y bajo presión.
Korpustyp: EU DGT-TM
feuchtenen húmedo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Diese Überprüfung gilt nur für Konzentrationsmessungen des feuchten Gases.
«Esta comprobación sólo es aplicable a las mediciones de concentración de gas enhúmedo.
Korpustyp: EU DGT-TM
= Konzentration des feuchten Tracergases im unverdünnten Abgas
= concentración enhúmedo del gas indicador en el gas de escape sin diluir
Korpustyp: EU DCEP
= Konzentration des feuchten Tracergases im verdünnten Abgas
= concentración enhúmedo del gas indicador en el gas de escape diluido
Korpustyp: EU DCEP
= Konzentration des feuchten Tracergases in der Verdünnungsluft
= concentración enhúmedo del gas indicador en el aire de dilución
Korpustyp: EU DCEP
feuchtenmojadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bist du nicht die "mit den feuchten Höschen"?
Perdon, pero no eres la chica de las "bragas mojadas"?
Sachgebiete: verkehrsfluss bau foto
Korpustyp: Webseite
Geeignet für das gezielte Absaugen von trockenen oder leicht feuchten Schmutzpartikeln, Abrieb oder kurzen Spänen an Montagearbeitsplätzen oder in Werkstätten bzw. für den Dauereinsatz in Maschinen, Anlagen oder Fertigungsstraßen.
Con estas máquinas puede aspirar de manera precisa partículas secas o ligeramente mojadas, abrasiones y virutas cortas como ocurren en puestos de ensamblaje o en talleres. También son aptas para operaciones contínuas en otras máquinas, instalaciones o líneas de producción.
breit bekannt, ?berall die verbreiteten Pflanzen, die auf den feuchten Stellen wachsen, neben der Wohnfl?che, in den Gem?seg?rten, bei den Wegen, auf den Feldern, in den G?rten u.?.
en todas partes plantas ampliamente conocidas, difundidas que crecen en los lugares crudos, cerca de la vivienda, en las huertas, cerca de los caminos, en los campos, en los jardines y as? sucesivamente.
5 μg/kg de salinomicina/kg para todos los tejidos en fresco
Korpustyp: EU DGT-TM
5 μg Salinomycin/kg in allen feuchten Geweben
5 μg de Salinomicina/kg para todos los tejidos en fresco
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich schaute hoch, und da auf den Stufen war dieses Ding. Ein wildes, junges Mädchen, ihre Hand gegen den Mund gepresst. Sie sah mich mit feuchten Augen an.
Miré hacia arriba y en las escaleras había una chica delgada, morena, furios…...tapándose la boca con fuerza con la mano y mirándome con los ojos abiertos.
Korpustyp: Untertitel
feuchtenmojada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Träumt ihr davon, einen genialen Adonis zu treffen, vordergründig böse, aber tief drinnen voll nobler Leidenschaft, und gewillt auf feuchten Laken zu schlafen?
¿Fantasean con conoce…a un galán geni…aparentemente malvad…pero secretamente lleno de pasió…que dormirá en la parte mojada de la cama?
Korpustyp: Untertitel
Wenn es heiß ist, mit Semmelbröseln bestreuen und, sobald dieser sfrigolerà, gießen Sie die Mischung, Verlauf sie ca. 2 cm hoch mit einem feuchten Löffel.
IT
Cuando esté caliente, espolvorear con pan rallado y tan pronto como este sfrigolerà, vierta la mezcla, la nivelación de aproximadamente 2 cm de altura con una cuchara mojada.
IT
Beachtet werden sollte allerdings das Material des gewählten Modells, denn einige sind empfindlicher als andere und eignen sich daher beispielsweise nicht für den Einsatz im feuchten Badezimmer.
ES
Debemos prestar especial atención a la elección de los materiales, ya que unos son más sensibles que otros y algunos pueden incluso estropearse en ambienteshúmedos.
ES
Wird im trockenen Bezugszustand gemessen, so sind die momentanen Konzentrationswerte nach Anhang 4B Anlage 8 Absatz A.8.2.2 oder Anlage 7 Absatz A.7.3.2 dieser Regelung in den feuchten Bezugszustand umzurechnen, ehe sie für weitere Berechnungen verwendet werden.
Si se mide en base seca, antes de realizar cualquier otro cálculo se aplicará la corrección seco/húmedo a los valores de concentración instantánea, de acuerdo con lo dispuesto en el apartado A.8.2.2 del apéndice 8 o el apartado A.7.3.2 del apéndice 7 del anexo 4B del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Macugen wird zur Behandlung der feuchten altersabhängigen Makuladegeneration (AMD) angewendet.
Macugen se utiliza para el tratamiento de la forma exudativa de degeneración macular asociada a la edad (DMAE).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
feuchtenlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Welt interessiert's einen feuchten Dreck.. . ob ich was zu sagen habe.
Al mundo no le interesa lo que tengo que decir.
Korpustyp: Untertitel
Die Welt interessiert's einen feuchten Dreck.. . ob ich was zu sagen habe.
Al mundo no le interesa lo que digo.
Korpustyp: Untertitel
feuchtenhúmed
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie werden also an diesem kalten, feuchten Morgen einen ihrer Fehlschläge sehen.
Y en esta fría y húmed madrugada vas a presenciar uno de sus fracasos.
Korpustyp: Untertitel
Nicht in einem feuchten, schmutzigen Loch voller Würmer und Modergeruch.
No era un agujero sucio, asqueroso, húmed…...lleno de gusanos y de olor a fango.
Korpustyp: Untertitel
35 weitere Verwendungsbeispiele mit "feuchten"
117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Das kümmert uns einen feuchten Dreck.
- El resto de América importa una mierda.
Korpustyp: Untertitel
B. in einem feuchten Badezimmer) ausgesetzt war.
an inhalador por primera vez.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Anwendung der Instant Handlotion bei feuchten Händen
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Ich bin aufgebracht, weil Sie niemals erfahren werden, wie es ist, sich in einer heißen feuchten Sommernacht, den üppigen Ertrag meines Geräts über Ihr Gesicht sprühen zu lassen.
Me molesta que jamás sabrá cómo se sient…...sentarse en una caliente y sudorosa noche veranieg…...y dejar que esa unidad sople toda su gloriosa recompensa en su cara.
Korpustyp: Untertitel
Der Rat hat sich in der Tat einen feuchten Dreck darum gekümmert, daß wir hier 22 Anträge und meinen Bericht einstimmig angenommen hatten.
Al Consejo le ha importado un rábano que hayamos aprobado aquí unánimemente 22 enmiendas y mi informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unweit von Almerimar befindet sich der Naturpark "Parque Natural Punta Entina-Sabinar" , in dessen feuchten Wäldern mehr als 200 Vogelarten leben.
Justo al lado de Almerimar se encuentra el Parque Natural Punta Entina-Sabinar, donde habitan mas de 200 especies de aves entre humedales y bosques de sabinas.
DreamClick benötigt nur wenig Pflege. Besen oder Staubsauger reichen völlig. Sie können den Boden sogar mit einem feuchten Wischmopp und üblichen Reinigungsmitteln reinigen.
DreamClick requiere muy poco mantenimiento, use sólo un cepillo o una aspiradora o puede incluso limpiar con una fregona y productos de limpieza estándar
Im Backofen ca. 30 Minuten backen (Dabei mit einem Holzstäbchen prüfen, ob die Brownies noch einen kleinen feuchten Kern im Inneren besitzen) Brownies auf dem Blech abkühlen lassen.
In genau diesem Gebiet befinden sich auch die Lagunen von Cuyabeno, die auf Grund der hohen Anzahl von endemischen Pflanzen und Tieren, den verschiedenen Ökosystemen, die vom feuchten Wald mit seinen permanenten und jahreszeitbedingten Sümpfen bis zum Trockenwald reichen, als weltweit einzigartig gelten.
IT
Esta área mantiene un endemismo muy alto de flora y fauna y de diversos ecosistemas que van desde bosques inundables (pantanos, igapos y varzeas) a bosques de tierra firme.
IT